1 00:00:06,214 --> 00:00:09,092 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,116 --> 00:00:14,116 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:00:51,885 --> 00:00:52,886 ‫هل تقلّصت؟‬ 4 00:00:53,928 --> 00:00:54,804 ‫لا!‬ 5 00:00:56,181 --> 00:00:57,849 ‫موتي غيظًا أيتها الجاذبية الأرضية.‬ 6 00:00:59,142 --> 00:01:02,645 ‫مبروك. أنا أيضًا أقاتل الجاذبية وأفوز.‬ 7 00:01:02,729 --> 00:01:04,772 ‫هذا صحيح. ثدياك يبدوان رائعين.‬ 8 00:01:05,230 --> 00:01:06,775 ‫أتحدث عن نظام الشد.‬ 9 00:01:06,858 --> 00:01:08,526 ‫إذًا، نجحت فكرتي.‬ 10 00:01:08,610 --> 00:01:09,569 ‫نجحت كالسحر.‬ 11 00:01:11,613 --> 00:01:14,491 ‫فقط أربط بعض مناشف الحمام معًا لصنع حبل،‬ 12 00:01:15,617 --> 00:01:18,703 ‫أُدليه من فوق تمثال برونزي‬ ‫سحبته من غرفة المعيشة،‬ 13 00:01:18,787 --> 00:01:21,039 ‫ثم أرفع نفسي إلى وضعية الوقوف.‬ 14 00:01:21,623 --> 00:01:22,665 ‫أسهل ما يكون!‬ 15 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 ‫يمكن أن يكون أسهل إن أخبرت "نيك" ‬ ‫إنك عالقة فوق المرحاض.‬ 16 00:01:26,377 --> 00:01:27,587 ‫لا، يا إلهي!‬ 17 00:01:28,213 --> 00:01:31,007 ‫ستلتصق تلك الصورة بذهنه للأبد.‬ 18 00:01:33,635 --> 00:01:34,677 ‫بالحديث عن "نيك"...‬ 19 00:01:36,346 --> 00:01:38,807 ‫لديّ... خدمة كبيرة لأطلبها منك.‬ 20 00:01:38,890 --> 00:01:39,808 ‫كبيرة لأي مدى؟‬ 21 00:01:40,350 --> 00:01:42,769 ‫حملتك للتو كرجل الإطفاء‬ ‫من على قاعدة حمام متحركة.‬ 22 00:01:42,852 --> 00:01:45,897 ‫كنت آمل أن تذهبي معنا لحفل جمعية خيرية‬ ‫في نهاية هذا الأسبوع.‬ 23 00:01:45,980 --> 00:01:46,815 ‫ما الذي سأناله هناك،‬ 24 00:01:46,898 --> 00:01:49,776 ‫عشاء كامل، مقبلات، حفل مثلجات؟‬ 25 00:01:49,859 --> 00:01:51,528 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لن آتي.‬ 26 00:01:51,611 --> 00:01:52,654 ‫أرجوك.‬ 27 00:01:53,947 --> 00:01:55,698 ‫إنه أول حدث نحضره كزوجين.‬ 28 00:01:56,157 --> 00:01:59,160 ‫جميع أصدقاء "نيك" سيكونون هناك‬ ‫وسينتقدونني.‬ 29 00:01:59,452 --> 00:02:01,496 ‫إذًا، انتقديهم بدورك.‬ 30 00:02:01,579 --> 00:02:03,206 ‫أنت بالتأكيد منحتني نظرة التقزز‬ 31 00:02:03,289 --> 00:02:06,292 ‫حين ذهبت أنا و "سول" ‬ ‫إلى حفل نقابة المحامين.‬ 32 00:02:06,376 --> 00:02:09,586 ‫كان حفلًا يتطلب ملابس رسمية‬ ‫وكنت تبدين كعرافة من برنامج كرتوني.‬ 33 00:02:09,670 --> 00:02:12,048 ‫الجميع أحب ملابسي!‬ 34 00:02:12,340 --> 00:02:14,425 ‫- وقراءاتي للكف!‬ ‫- انظري،‬ 35 00:02:14,509 --> 00:02:18,596 ‫لقد مر وقت طويل منذ أن اضطررت‬ ‫إلى إبهار الناس بصحبة زوج و...‬ 36 00:02:19,722 --> 00:02:23,601 ‫لنقل فقط إن الأحداث الأخيرة‬ ‫جعلتني أشعر بأنني أقل من مُبهرة.‬ 37 00:02:25,770 --> 00:02:28,356 ‫أحتاج لساحرة الدعم العاطفي خاصتي.‬ 38 00:02:28,439 --> 00:02:29,482 ‫حسنًا.‬ 39 00:02:30,150 --> 00:02:32,694 ‫- لكنني سأقرأ الطالع.‬ ‫- افعلي ذلك.‬ 40 00:02:32,777 --> 00:02:35,071 ‫أي شيء للفت الانتباه بعيدًا عني.‬ 41 00:02:35,655 --> 00:02:36,614 ‫إنها مهلة قصيرة،‬ 42 00:02:36,698 --> 00:02:40,660 ‫ولكن ربما بإمكاني استرداد بعض الخدمات‬ ‫واقتراض غراب.‬ 43 00:02:42,036 --> 00:02:43,997 ‫لا أظن أنك بحاجة إلى أي دعائم.‬ 44 00:02:44,747 --> 00:02:47,041 ‫هذا سيسبب إلهاء كافيًا.‬ 45 00:02:47,625 --> 00:02:49,961 ‫أحسنت في القضاء على حماستي بشأن الغراب!‬ 46 00:02:53,339 --> 00:02:55,967 ‫كل ما أقوله هو إن الأمر لم يكن بهذا السوء.‬ 47 00:02:56,551 --> 00:02:58,595 ‫هل أعجبك الدكتور "روجرز" ؟‬ 48 00:02:58,678 --> 00:03:02,182 ‫ظل كل شخص في العيادة يتحدث‬ ‫عن مدى ظرفنا...‬ 49 00:03:03,516 --> 00:03:05,935 ‫القيام بفحوص طبية بدنية متتالية،‬ ‫وأتعرف شيئًا؟‬ 50 00:03:06,019 --> 00:03:07,770 ‫نحن ظريفان.‬ 51 00:03:08,396 --> 00:03:10,190 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 52 00:03:10,857 --> 00:03:12,817 ‫أنجري فحوصات قولون بالمنظار‬ ‫في المرة المقبلة؟‬ 53 00:03:14,027 --> 00:03:14,861 ‫ "روبرت" .‬ 54 00:03:18,573 --> 00:03:19,449 ‫ "روبرت" ؟‬ 55 00:03:22,619 --> 00:03:25,079 ‫كيف صنعت حلوى مثلجات الموز بهذه السرعة؟‬ 56 00:03:25,371 --> 00:03:27,040 ‫صنعتها قبل مغادرتنا.‬ 57 00:03:27,957 --> 00:03:29,042 ‫ولم؟‬ 58 00:03:29,125 --> 00:03:33,755 ‫لعلمي أنه يتم إعطاء السجناء المحكوم عليهم ‬ ‫الإعدام وجبة أخيرة من اختيارهم.‬ 59 00:03:33,838 --> 00:03:36,507 ‫ألست تعظم الأمور قليلًا؟‬ 60 00:03:36,591 --> 00:03:37,425 ‫لا أعلم.‬ 61 00:03:38,051 --> 00:03:39,302 ‫ليس فألًا جيدًا أبدًا‬ 62 00:03:39,385 --> 00:03:42,847 ‫حين تتفاجأ الممرضة التي تقيس ضغط دمك.‬ 63 00:03:42,931 --> 00:03:45,975 ‫لم نحصل على النتائج بعد.‬ 64 00:03:46,059 --> 00:03:47,810 ‫لقد حصلت بالفعل على تعبير المفاجأة!‬ 65 00:03:48,394 --> 00:03:49,520 ‫لذا إما أنا أموت،‬ 66 00:03:49,938 --> 00:03:53,191 ‫أو سأموت لأنني يجب أن أتخلى عن كل ما أحب.‬ 67 00:03:53,733 --> 00:03:55,860 ‫كيفما شرحت الأمر، أنا بحكم الميت.‬ 68 00:03:55,944 --> 00:03:59,447 ‫إذًا خطتك العظيمة هي معالجة التوتر بالأكل‬ ‫حتى يتصل الطبيب؟‬ 69 00:04:00,156 --> 00:04:03,576 ‫سألقى جزاء إهمالي صحتي،‬ ‫لذا سأستفيد قبل معرفة النتيجة.‬ 70 00:04:03,826 --> 00:04:05,536 ‫لا، لن تفعل.‬ 71 00:04:05,620 --> 00:04:08,623 ‫سأجد شيئًا أشتت به عقلك عن هذا.‬ 72 00:04:10,250 --> 00:04:13,378 ‫ماذا عن ليلة ألعاب عائلية؟‬ ‫إنها ممتعة دائمًا.‬ 73 00:04:22,720 --> 00:04:23,680 ‫نفذت حلوى الفدج.‬ 74 00:04:24,222 --> 00:04:27,558 ‫هل الجميع يحدق بي؟‬ ‫أشعر أن الناس يحدقون بي.‬ 75 00:04:27,642 --> 00:04:29,018 ‫فقط لأنك تبدين مذهلة،‬ 76 00:04:29,102 --> 00:04:32,397 ‫والذي يجعلهم يشعرون بالغيرة،‬ ‫ولهذا طبعًا أذهب للمناسبات الخيرية.‬ 77 00:04:32,480 --> 00:04:33,648 ‫والأطفال.‬ 78 00:04:33,731 --> 00:04:35,858 ‫إنهم أشخاص، اللعنة. يجب السماح لهم بالعمل.‬ 79 00:04:36,442 --> 00:04:38,861 ‫ "فرانكي". تبدين رائعة!‬ 80 00:04:38,945 --> 00:04:40,029 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 81 00:04:40,113 --> 00:04:44,659 ‫كنت ذاهبة لحفل "ماد ماكس" و"بينك فلويد"‬ ‫من برنامج "مابتس".‬ 82 00:04:44,742 --> 00:04:46,286 ‫الزيّ يليق بك جدًا.‬ 83 00:04:46,369 --> 00:04:50,915 ‫لا يبدو أن أيًا من هؤلاء الأغنياء‬ ‫سينظر من نظارته الأحادية ويلحظ ذلك.‬ 84 00:04:50,999 --> 00:04:54,919 ‫لم لا تتجولين، كما تعلمين،‬ ‫ربما تريدين تفقد المزاد الصامت؟‬ 85 00:04:56,212 --> 00:04:57,213 ‫يا للملل.‬ 86 00:04:57,338 --> 00:04:58,172 ‫في الحقيقة،‬ 87 00:04:58,256 --> 00:05:00,883 ‫سمعت أنهم يبيعون أحذية "جيري غارسيا" ‬ ‫في المزاد.‬ 88 00:05:01,884 --> 00:05:03,177 ‫أحقًا لا تمانعان؟‬ 89 00:05:03,261 --> 00:05:04,846 ‫- افعلي ما تجيدينه.‬ ‫- أخيرًا!‬ 90 00:05:04,929 --> 00:05:08,766 ‫شيء لأضعه على تمثال قدمي "جيري غارسيا".‬ 91 00:05:10,935 --> 00:05:12,020 ‫عجبًا، إنها سريعة.‬ 92 00:05:12,103 --> 00:05:14,439 ‫أجل، يجب أن تراها حين يكون ثمة كشك‬ ‫لطلاء الوجه.‬ 93 00:05:14,522 --> 00:05:15,648 ‫ها هو "سام ميلر".‬ 94 00:05:16,065 --> 00:05:16,899 ‫من هذا؟‬ 95 00:05:16,983 --> 00:05:19,360 ‫إنه الرجل الذي أعطاني أول قرض تجاري.‬ 96 00:05:19,444 --> 00:05:20,570 ‫ثم حين فقدت المال،‬ 97 00:05:20,653 --> 00:05:22,196 ‫وقف بجانبي وأعطاني وظيفة.‬ 98 00:05:22,280 --> 00:05:23,197 ‫إنه رجل عظيم.‬ 99 00:05:24,324 --> 00:05:26,075 ‫حسنًا، أود مقابلته.‬ 100 00:05:28,953 --> 00:05:29,829 ‫أهلًا يا "سام"!‬ 101 00:05:30,371 --> 00:05:32,081 ‫ "نيك سكولكا" ؟‬ 102 00:05:36,627 --> 00:05:38,713 ‫مر وقت طويل! كيف حالك؟‬ 103 00:05:38,796 --> 00:05:39,714 ‫تزوجت!‬ 104 00:05:39,797 --> 00:05:42,925 ‫- أحقًا؟ من؟‬ ‫- أنا.‬ 105 00:05:45,595 --> 00:05:47,305 ‫لقد كانت مفاجأة لنا أيضًا.‬ 106 00:05:47,388 --> 00:05:50,266 ‫بالحديث عن الزواج،‬ ‫أين زوجتك الجميلة هذا المساء؟‬ 107 00:05:50,475 --> 00:05:51,351 ‫هناك.‬ 108 00:06:07,742 --> 00:06:08,993 ‫لا، مستحيل.‬ 109 00:06:10,078 --> 00:06:11,120 ‫غايتي عسيرة المرام،‬ 110 00:06:11,204 --> 00:06:12,372 ‫قدري؟‬ 111 00:06:12,830 --> 00:06:16,292 ‫مرحبًا، أنا "دون" ، أحد المتطوعين‬ ‫وأظن أن ذلك...‬ 112 00:06:16,376 --> 00:06:18,503 ‫الحذاء الرياضي الذي ارتداه "جيري غارسيا"‬ 113 00:06:18,586 --> 00:06:25,176 ‫خلال العروض الـ9 المباعة بالكامل‬ ‫في "ماديسون سكوير غاردن" في عام 1991.‬ 114 00:06:25,802 --> 00:06:26,803 ‫ "دون" ،‬ 115 00:06:26,886 --> 00:06:28,638 ‫اعطني ورقة المزايدات إن تكرمت.‬ 116 00:06:31,641 --> 00:06:33,267 ‫ثمة مزايدة بالفعل؟‬ 117 00:06:33,351 --> 00:06:37,355 ‫أحد هؤلاء الأغنياء يحاول سرقة حذائي؟‬ 118 00:06:37,438 --> 00:06:39,524 ‫هذا للأعمال الخيرية، كما تعلمين،‬ 119 00:06:39,607 --> 00:06:41,692 ‫نحاول جلب المزيد من الحواسيب في مدارسنا.‬ 120 00:06:41,776 --> 00:06:43,694 ‫أجل، أعمال خيرية ومدارس.‬ 121 00:06:43,778 --> 00:06:45,363 ‫من هو المراهن رقم 210؟‬ 122 00:06:45,446 --> 00:06:47,407 ‫لا أعرف. إنه مزاد صامت.‬ 123 00:06:47,490 --> 00:06:49,700 ‫حسنًا، أيمكنك فهم هذا التوقيع؟‬ 124 00:06:50,535 --> 00:06:53,996 ‫أجل، يبدو وكأنه علامة سلام صغيرة‬ ‫بين علامتي تنصيص.‬ 125 00:06:55,790 --> 00:06:58,000 ‫فهمت. هذه قضية الستينيات.‬ 126 00:06:58,751 --> 00:07:00,253 ‫- مضحك.‬ ‫- أفعلًا؟‬ 127 00:07:00,628 --> 00:07:02,505 ‫أم هي علامة سلام ساخرة‬ 128 00:07:02,588 --> 00:07:06,634 ‫تمثل إهانة لكل ما يمثله‬ ‫المعجبون الحقيقيون؟‬ 129 00:07:07,260 --> 00:07:08,428 ‫حسنًا يا 210،‬ 130 00:07:08,511 --> 00:07:11,681 ‫ها هو عرضي وقليل من الرسم العبثي لك.‬ 131 00:07:12,557 --> 00:07:15,726 ‫رسم إصبع وسطي، ثم قفل علامة الاقتباس.‬ 132 00:07:18,855 --> 00:07:20,231 ‫قلت لك إن هذا سيكون ممتعًا.‬ 133 00:07:20,940 --> 00:07:22,024 ‫ "بوب فوس" .‬ 134 00:07:23,067 --> 00:07:24,277 ‫توفي بنوبة قلبية.‬ 135 00:07:24,861 --> 00:07:27,113 ‫يا أبي، ليس من المفترض أن تقول‬ ‫اسم المشاهير.‬ 136 00:07:27,196 --> 00:07:28,322 ‫آسف يا عزيزتي.‬ 137 00:07:28,614 --> 00:07:29,657 ‫فلان.‬ 138 00:07:30,491 --> 00:07:32,368 ‫توفي من شطيرة لحم خنزير.‬ 139 00:07:32,452 --> 00:07:34,203 ‫أكره لعبة المشاهير.‬ 140 00:07:34,287 --> 00:07:35,371 ‫لأنك سيئة فيها.‬ 141 00:07:35,455 --> 00:07:37,665 ‫ما ذنبي إن كان والدي يعرف‬ ‫جميع المشاهير الكبار في السن،‬ 142 00:07:37,748 --> 00:07:39,959 ‫و "بريانا" تصبح نظراتها مجنونة حين نلعب.‬ 143 00:07:40,042 --> 00:07:42,545 ‫أتظنين أنه من الأسهل‬ ‫أن تكوني في فريق "باد" ؟‬ 144 00:07:42,628 --> 00:07:46,382 ‫أرى أنك تقوم بالعد التنازلي‬ ‫حتى يفوز فريق "هانسون" مجددًا.‬ 145 00:07:46,883 --> 00:07:49,343 ‫ليس هذه المرة.‬ ‫"أليسون" تجعلني أشاهد "برافو".‬ 146 00:07:49,427 --> 00:07:51,679 ‫أعرف أسماء كل ممثلات مسلسل‬ ‫ "ريل هاوس وايفز" .‬ 147 00:07:52,096 --> 00:07:54,348 ‫ولكن هل تعرف اسم كل ضيف‬ 148 00:07:54,432 --> 00:07:56,934 ‫في حفل زفاف الأمير "هاري" و"ميغان"؟‬ ‫لأنني أعرف.‬ 149 00:07:57,351 --> 00:07:59,228 ‫كل أفراد العائلة المالكة الصغار.‬ 150 00:07:59,312 --> 00:08:00,438 ‫ما زلت ستخسرين.‬ 151 00:08:00,521 --> 00:08:01,772 ‫ما زلت "باد".‬ 152 00:08:01,856 --> 00:08:04,901 ‫رأيت دلفينًا على الشاطئ اليوم.‬ 153 00:08:06,444 --> 00:08:08,196 ‫- فعلًا؟‬ ‫- حقًا؟ اليوم؟‬ 154 00:08:08,279 --> 00:08:11,574 ‫نعم ، بالتأكيد رأيت دلفينًا.‬ 155 00:08:11,657 --> 00:08:14,160 ‫متى رأيت دلفينًا؟ لقد كنا معًا طوال اليوم.‬ 156 00:08:14,243 --> 00:08:16,579 ‫أنت لا تعرف ما تراه عيناي.‬ 157 00:08:16,662 --> 00:08:20,124 ‫انتظر، أشعر أنك تحدثت عن الدلافين‬ ‫في المرة الأخيرة التي لعبنا فيها.‬ 158 00:08:20,208 --> 00:08:21,501 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 159 00:08:32,428 --> 00:08:33,638 ‫ماذا؟ لا يوجد رمز.‬ 160 00:08:34,096 --> 00:08:36,307 ‫- بحق المسيح يا "قيوط"!‬ ‫- إذًا ثمة رمز!‬ 161 00:08:36,390 --> 00:08:37,892 ‫حسنًا، إما أن "قيوط" و"باد"‬ 162 00:08:37,975 --> 00:08:40,311 ‫هما أسوأ عنصرين غُسل دماغهما ليغشا،‬ 163 00:08:40,394 --> 00:08:41,437 ‫أو أنكم ‬‫الـ3 ‬‫تغشون.‬ 164 00:08:41,520 --> 00:08:43,063 ‫نحن لا نغش.‬ 165 00:08:43,147 --> 00:08:44,774 ‫نحن نوعًا ما نغش.‬ 166 00:08:45,441 --> 00:08:47,026 ‫كيف يمكنك فعل ذلك يا "سول" ؟‬ 167 00:08:47,109 --> 00:08:48,277 ‫في ساعاتي الأخيرة.‬ 168 00:08:48,361 --> 00:08:50,988 ‫ما نقوم به ليس شيئًا سيئًا.‬ 169 00:08:51,072 --> 00:08:53,115 ‫ما هو هذا الشيء؟‬ 170 00:08:53,199 --> 00:08:55,201 ‫نقول "الدلافين على الشاطئ"‬ 171 00:08:55,284 --> 00:08:58,204 ‫حين نقرر أن ندعكم تفوزون.‬ 172 00:08:58,287 --> 00:08:59,121 ‫رائع.‬ 173 00:08:59,789 --> 00:09:01,290 ‫لعلمك، لم أرد أن تفوزي.‬ 174 00:09:01,374 --> 00:09:02,750 ‫أنا أخسر بغالبية الأصوات.‬ 175 00:09:02,833 --> 00:09:04,502 ‫هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا.‬ 176 00:09:04,585 --> 00:09:05,586 ‫فعلًا؟‬ 177 00:09:06,003 --> 00:09:07,630 ‫متى سمحت لنا بالفوز؟‬ 178 00:09:07,713 --> 00:09:08,881 ‫لنر.‬ 179 00:09:08,965 --> 00:09:10,550 ‫حين طُردت "بريانا" من "ديبن دوتس".‬ 180 00:09:10,633 --> 00:09:13,803 ‫لم أُطرد، طُلب مني عدم العودة من العطلة.‬ 181 00:09:13,886 --> 00:09:17,181 ‫حين تجمدت فيها "مالوري" بلا حراك،‬ 182 00:09:17,265 --> 00:09:18,224 ‫للجولة بأكملها.‬ 183 00:09:18,516 --> 00:09:21,394 ‫شكرًا يا "قيوط" ، الآن ظهري يتعرق.‬ 184 00:09:21,477 --> 00:09:23,980 ‫إذًا لم ستدعونا نفوز الليلة؟‬ 185 00:09:26,107 --> 00:09:26,941 ‫لا شيء.‬ 186 00:09:27,024 --> 00:09:30,444 ‫أنا فقط أنتظر بعض نتائج التحاليل.‬ 187 00:09:30,528 --> 00:09:32,446 ‫يا إلهي. هل كل شيء على ما يرام؟‬ 188 00:09:32,530 --> 00:09:33,906 ‫أي نوع من التحاليل؟‬ 189 00:09:33,990 --> 00:09:36,409 ‫كل شيء على ما يرام، كان مجرد فحص، ولكن...‬ 190 00:09:37,034 --> 00:09:39,078 ‫تعرفين كيف يقلق والدك.‬ 191 00:09:39,161 --> 00:09:42,832 ‫ظننت أن ليلة الألعاب قد تنسيه الأمر.‬ 192 00:09:42,915 --> 00:09:46,127 ‫الإلهاء شيء، والفوز بداعي الشفقة شيء آخر.‬ 193 00:09:46,210 --> 00:09:47,545 ‫هل هذا أمر مهم؟‬ 194 00:09:47,628 --> 00:09:49,422 ‫كنا فقط نتصرف بلطف.‬ 195 00:09:49,505 --> 00:09:51,048 ‫عائلة "بيرغستين" تؤمن بالعمل الخيري.‬ 196 00:09:51,132 --> 00:09:52,758 ‫ألهذا السبب حصلت على مكتب المحاماة؟‬ 197 00:09:52,842 --> 00:09:54,093 ‫كيف حصلت على شركة "ساي غرايس" ؟‬ 198 00:09:54,176 --> 00:09:56,554 ‫كفى. لا مزيد من الشجار ولا مزيد من هذا...‬ 199 00:09:56,637 --> 00:09:58,347 ‫هراء الغش للخسارة.‬ 200 00:09:58,681 --> 00:10:00,891 ‫سيفوز فريق "هانسون" بنزاهة وشرف.‬ 201 00:10:02,727 --> 00:10:04,478 ‫أنا لا أمانع التصدق بالفوز.‬ 202 00:10:04,562 --> 00:10:07,440 ‫يا إلهي، يا "مالوري"! ركزي في اللعبة!‬ 203 00:10:10,526 --> 00:10:11,777 ‫مساء الخير يا سيداتي.‬ 204 00:10:12,528 --> 00:10:14,614 ‫هذه زوجتي "تشيلسي".‬ 205 00:10:14,697 --> 00:10:16,824 ‫- "تشيلسي"، تتذكرين "نيك سكولكا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 206 00:10:16,907 --> 00:10:19,577 ‫وهذه "غرايس". هي و"نيك" تزوجا للتو.‬ 207 00:10:23,873 --> 00:10:26,334 ‫ "نيك" ، عليك مقابلة مديري المالي الجديد.‬ 208 00:10:26,917 --> 00:10:29,378 ‫إنه عبقري في التهرب الضريبي.‬ 209 00:10:30,129 --> 00:10:31,672 ‫ربما سأسرقه منك.‬ 210 00:10:33,090 --> 00:10:33,966 ‫ستكونين بخير، صحيح؟‬ 211 00:10:34,925 --> 00:10:36,302 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 212 00:10:43,809 --> 00:10:45,561 ‫مرحبًا، أنا "تشيلسي".‬ 213 00:10:45,645 --> 00:10:47,021 ‫ظننت أنك أنت "تشيلسي".‬ 214 00:10:47,104 --> 00:10:48,439 ‫- كلانا.‬ ‫- كلانا.‬ 215 00:10:49,315 --> 00:10:51,275 ‫أهلًا، أنا "سكاي".‬ 216 00:10:51,942 --> 00:10:53,944 ‫أهلًا. أنا "كايلا".‬ 217 00:10:54,528 --> 00:10:55,404 ‫أهلًا.‬ 218 00:10:57,573 --> 00:10:58,949 ‫إذًا أنت زوجة "نيك" الجديدة.‬ 219 00:10:59,784 --> 00:11:00,618 ‫هذه أنا.‬ 220 00:11:00,701 --> 00:11:02,703 ‫- أنا الزوجة الجديدة أيضًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 221 00:11:06,957 --> 00:11:08,084 ‫ماذا تفعلن جميعًا؟‬ 222 00:11:08,751 --> 00:11:09,627 ‫ماذا تقصدين؟‬ 223 00:11:10,336 --> 00:11:11,379 ‫حسنًا، أقصد للعمل.‬ 224 00:11:12,296 --> 00:11:13,631 ‫أتقصدين عملنا الخيري؟‬ 225 00:11:13,714 --> 00:11:16,884 ‫حسنًا، بالتأكيد، أو، كما تعلمن،‬ ‫أيًا كان نوع العمل.‬ 226 00:11:17,301 --> 00:11:21,013 ‫حسنًا، أنا أفكر ربما في بدء عملي الخاص.‬ 227 00:11:21,097 --> 00:11:22,723 ‫جيد، هذا مثير.‬ 228 00:11:23,599 --> 00:11:25,309 ‫أنا أسست شركتين.‬ 229 00:11:26,227 --> 00:11:27,353 ‫ما الذي تفكرين في القيام به؟‬ 230 00:11:27,436 --> 00:11:29,772 ‫أريد صنع الحلوى للكلاب.‬ 231 00:11:31,816 --> 00:11:33,651 ‫هل ثمة سوق لـ... ذلك؟‬ 232 00:11:33,734 --> 00:11:34,735 ‫أظن ذلك.‬ 233 00:11:34,819 --> 00:11:39,323 ‫الناس يحبون الحلوى،‬ ‫والكلاب تحب ما يحبه الناس، لذا، فقط...‬ 234 00:11:39,407 --> 00:11:41,283 ‫من المهم جدًا أن يكون لديك شيء خاص بك.‬ 235 00:11:41,784 --> 00:11:43,494 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 236 00:11:44,578 --> 00:11:45,413 ‫رائع.‬ 237 00:11:45,496 --> 00:11:47,123 ‫شركتان!‬ 238 00:11:47,915 --> 00:11:49,500 ‫أريد أن أكون مثلك حين أكبر في السن.‬ 239 00:11:51,544 --> 00:11:52,503 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل.‬ 240 00:11:52,837 --> 00:11:55,047 ‫كل ما تفعله جدتي‬ ‫هو اللعب بالبطاقات الورقية.‬ 241 00:11:57,550 --> 00:11:59,844 ‫أيمكنني جمعكن يا سيدات معًا‬‫ في صورة‬‫ جماعية؟‬ 242 00:12:02,638 --> 00:12:04,974 ‫لا يا "غرايس" ، لا تنهضي. سنأتي لك.‬ 243 00:12:11,564 --> 00:12:12,606 ‫ابتسمن يا فتيات.‬ 244 00:12:16,777 --> 00:12:18,070 ‫قائد فريق "سليذرين".‬ 245 00:12:20,114 --> 00:12:21,365 ‫يلف حول رقبته وشاحًا؟‬ 246 00:12:22,324 --> 00:12:24,201 ‫هيا، أسنانه فظيعة!‬ 247 00:12:24,285 --> 00:12:25,578 ‫- أ...‬ ‫- انتهى الوقت.‬ 248 00:12:27,163 --> 00:12:29,248 ‫طلبت منك مرارًا عديدة أن تقرأ "هاري بوتر".‬ 249 00:12:29,331 --> 00:12:30,249 ‫إنه مخيف.‬ 250 00:12:31,459 --> 00:12:32,877 ‫تلك كانت جولة يُرثى لها.‬ 251 00:12:33,335 --> 00:12:36,005 ‫- يُرثى لها بشكل مثير للريبة.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 252 00:12:36,088 --> 00:12:38,048 ‫كيف نعرف أنك ما زلت لا تسمح لنا بالفوز؟‬ 253 00:12:38,132 --> 00:12:40,426 ‫لا نفعل ذلك.‬ ‫هذان الاثنان عبء ويسببان الخسارة.‬ 254 00:12:40,509 --> 00:12:45,556 ‫اعذرني لعدم الرد على سؤال‬ ‫ "بطرس بطرس غالي" .‬ 255 00:12:45,639 --> 00:12:46,640 ‫حسنًا.‬ 256 00:12:46,724 --> 00:12:47,767 ‫كان ذلك صعبًا.‬ 257 00:12:47,850 --> 00:12:50,936 ‫ولكن كيف تفسر ما حدث مع سؤال‬ ‫الرجل الأول على سطح القمر؟‬ 258 00:12:51,020 --> 00:12:54,982 ‫"بظ يطير" و"أرمسترونج المطاط"‬ ‫هما تخمينان منطقيان تمامًا.‬ 259 00:12:55,065 --> 00:12:57,735 ‫أظننا بحاجة لعقوبة محرجة للخاسرين،‬ 260 00:12:57,818 --> 00:12:58,944 ‫لنبقي الجميع صادقين.‬ 261 00:12:59,028 --> 00:12:59,904 ‫فكرة عظيمة.‬ 262 00:13:00,237 --> 00:13:01,322 ‫ما مدى الإحراج؟‬ 263 00:13:01,530 --> 00:13:02,573 ‫شيء مثل،‬ 264 00:13:02,656 --> 00:13:05,743 ‫على الخاسرين تقديم عرض فكاهي مرتجل‬ ‫في ليلة عروض المشاهدين.‬ 265 00:13:05,826 --> 00:13:06,660 ‫هات ما عندك.‬ 266 00:13:06,744 --> 00:13:09,622 ‫لديّ 5 دقائق مليئة بالضحك المميت‬ ‫تقول "أليسون" إنها طريفة جدًا.‬ 267 00:13:09,705 --> 00:13:13,751 ‫ما رأيكم بأن الخاسرين يبتعدون عن الأسرة؟‬ 268 00:13:13,834 --> 00:13:15,961 ‫لا وجبات فطور جماعية، ولا ليالي ألعاب.‬ 269 00:13:16,295 --> 00:13:18,297 ‫ "سول" ، أنت هادئ بشكل مريب.‬ 270 00:13:18,839 --> 00:13:20,382 ‫لأن هذه الفكرة عقابية،‬ 271 00:13:20,466 --> 00:13:22,718 ‫وتظهر نقصًا عميقًا في الثقة.‬ 272 00:13:23,010 --> 00:13:25,679 ‫هكذا يقول الغشاش المهذب!‬ 273 00:13:25,763 --> 00:13:27,681 ‫حسنًا يا "روبرت".‬ 274 00:13:27,765 --> 00:13:33,020 ‫إن كان ذلك سيسعدك، فما رأيكم بأن يرتدي‬ ‫الخاسرون ملابس ممثلين صامتين،‬ 275 00:13:33,103 --> 00:13:34,855 ‫ويؤدوا أمام "ستاربكس" ؟‬ 276 00:13:34,939 --> 00:13:36,607 ‫هل هذا فظيع بما يكفي بالنسبة إليك؟‬ 277 00:13:38,317 --> 00:13:39,318 ‫هذا مهين.‬ 278 00:13:39,860 --> 00:13:40,820 ‫تعجبني الفكرة.‬ 279 00:13:40,903 --> 00:13:43,531 ‫لست خائفًا. تقول "أليسون" ‬ ‫إنني ممثل صامت مدهش.‬ 280 00:13:43,614 --> 00:13:45,157 ‫أحتاج لمال البقشيش.‬ 281 00:13:45,241 --> 00:13:46,659 ‫مهلًا، لست موافقة.‬ 282 00:13:46,742 --> 00:13:49,578 ‫تعلمون جميعًا بأنني أتوتر من الأداء.‬ 283 00:13:49,662 --> 00:13:51,872 ‫إذًا سيكون لديك دافع إضافي للفوز.‬ 284 00:13:51,956 --> 00:13:53,249 ‫ما المشكلة يا "مالوري" ؟‬ 285 00:13:53,332 --> 00:13:54,333 ‫هل الـ...‬ 286 00:13:55,751 --> 00:13:56,961 ‫الجدران تضيق عليك؟‬ 287 00:13:57,503 --> 00:13:58,546 ‫هذا مثير‬‫ للإعجاب‬‫.‬ 288 00:13:58,629 --> 00:14:02,633 ‫الآن كل ما تحتاجه هو دمية التكلم البطني‬ ‫وستنمو عذريتك مجددًا.‬ 289 00:14:09,974 --> 00:14:12,560 ‫أنت المراهن رقم 210.‬ 290 00:14:12,643 --> 00:14:14,562 ‫لقد كانت بالأسفل هنا لفترة،‬ 291 00:14:14,645 --> 00:14:16,522 ‫نائمة على ساقي.‬ 292 00:14:16,981 --> 00:14:19,400 ‫أهلًا. لا بد أنك المراهن رقم 47؟‬ 293 00:14:20,150 --> 00:14:21,068 ‫أحببت رسمتك العبثية.‬ 294 00:14:21,151 --> 00:14:23,988 ‫لم يكن من المفترض أن تحبها.‬ ‫كانت تلك طلقة تحذير.‬ 295 00:14:24,071 --> 00:14:25,990 ‫في الرسمة العبثية المقبلة، سأدمّرك.‬ 296 00:14:26,740 --> 00:14:29,827 ‫أنا فقط هنا للأحذية الرياضية‬ ‫ودعم العمل الخيري.‬ 297 00:14:30,828 --> 00:14:31,704 ‫إنهم يفهم المبدأ.‬ 298 00:14:32,621 --> 00:14:34,123 ‫لم تريده أصلًا؟‬ 299 00:14:34,206 --> 00:14:37,042 ‫- من الواضح أنك لست معجبًا حقيقيًا.‬ ‫- لم لا؟‬ 300 00:14:37,126 --> 00:14:38,961 ‫لأن البدلة الرائعة تليق بي؟‬ 301 00:14:39,044 --> 00:14:40,379 ‫تليق بك حقًا.‬ 302 00:14:41,630 --> 00:14:43,424 ‫إن كنت معجبًا حقيقيًا، اثبت ذلك.‬ 303 00:14:43,507 --> 00:14:46,135 ‫كان أول عرض حضرته في عام 1971.‬ 304 00:14:46,218 --> 00:14:47,469 ‫مسرح "فيلمور إيست" ؟‬ 305 00:14:47,887 --> 00:14:49,847 ‫لا، مسرح الـ "كابيتول" .‬ 306 00:14:50,222 --> 00:14:52,850 ‫كانت تلك جولتي الأولى أيضًا. غيرت حياتي.‬ 307 00:14:52,933 --> 00:14:54,101 ‫حسنًا.‬ 308 00:14:54,643 --> 00:14:57,730 ‫ولكن كم عدد العروض التي شاهدتها في الحديقة‬ ‫في عام 1991‬ 309 00:14:57,813 --> 00:14:59,982 ‫حين ارتدى "جيري" الأحذية؟‬ 310 00:15:00,065 --> 00:15:02,067 ‫كل العروض الـ9. كم رأيت أنت؟‬ 311 00:15:02,568 --> 00:15:03,569 ‫7.‬ 312 00:15:04,486 --> 00:15:07,656 ‫ولكن فقط لأنني كنت منتشية‬ ‫وغلبني النوم على متن حافلة.‬ 313 00:15:09,450 --> 00:15:10,284 ‫مرتان.‬ 314 00:15:11,493 --> 00:15:13,370 ‫حسنًا، كان من دواعي سروري مقابلتك يا 47،‬ 315 00:15:13,454 --> 00:15:16,415 ‫وحين تخسرين المزاد،‬ ‫فقط تذّكري ما قاله "جيري".‬ 316 00:15:16,790 --> 00:15:17,917 ‫"إن زرع المرء ثلجًا،‬ 317 00:15:18,250 --> 00:15:19,668 ‫سيحصد هواءً".‬ 318 00:15:19,752 --> 00:15:22,588 ‫أنت هو الذي سيحصد الهواء يا صديقي،‬ 319 00:15:23,339 --> 00:15:25,799 ‫لأنه يمكنني الاستمرار بالمزايدة‬ ‫طوال الليل.‬ 320 00:15:26,216 --> 00:15:27,134 ‫وأنا أيضًا.‬ 321 00:15:29,762 --> 00:15:31,305 ‫رائع، يا لها من مزايدة كريمة.‬ 322 00:15:31,931 --> 00:15:34,266 ‫لا يخدعنك الأشرار يا "دون".‬ 323 00:15:34,600 --> 00:15:36,268 ‫وأعطني تلك الورقة.‬ 324 00:15:39,563 --> 00:15:41,607 ‫أظهر صدر "جانيت جاكسون"‬ ‫في بطولة "سوبر بول".‬ 325 00:15:43,400 --> 00:15:45,027 ‫كتب أغنية "كراي مي آريفير" لـ"بريتني".‬ 326 00:15:45,903 --> 00:15:47,738 ‫لا أعرف، لا يمكنني التفكير!‬ 327 00:15:48,072 --> 00:15:49,198 ‫أهو فنان موسيقى بوب كورية؟‬ 328 00:15:49,615 --> 00:15:51,408 ‫لا يا أبي، توقف عن قول ذلك.‬ 329 00:15:51,492 --> 00:15:54,244 ‫ "مالوري" ، في الصف الخامس،‬ ‫قلت إنك تريدين الزواج منه.‬ 330 00:15:57,373 --> 00:15:58,207 ‫ "كيني" ؟‬ 331 00:15:58,582 --> 00:16:00,709 ‫يا إلهي! "كيني" ؟‬ 332 00:16:04,254 --> 00:16:08,467 ‫أحتاج لكأس فودكا مارتيني آخر... "فرانكي".‬ 333 00:16:09,927 --> 00:16:13,639 ‫حسي العنكوبتي يرتعش.‬ ‫إنه على وشك المزايدة مجددًا.‬ 334 00:16:14,181 --> 00:16:15,015 ‫من هو؟‬ 335 00:16:15,933 --> 00:16:18,477 ‫صاحب البدلة العظيمة‬‫ ‬‫ا‬‫لذي يزايد عليّ‬‫.‬ ‫واكبي الأحداث.‬ 336 00:16:18,560 --> 00:16:22,147 ‫في هذه الأثناء، "نيك" و"سام" غادرا‬ ‫لعقد بعض الصفقات،‬ 337 00:16:22,231 --> 00:16:24,358 ‫وعلقت أنا مع الفتيات اللئيمات.‬ 338 00:16:24,441 --> 00:16:27,194 ‫ "غريس" ، آسفة. كان ينبغي أن أكون هناك.‬ 339 00:16:27,277 --> 00:16:29,571 ‫لا تجيدين التصرف مع اليافعين،‬ 340 00:16:29,655 --> 00:16:31,407 ‫والمراهقات يمكن أن يكن قاسيات جدًا.‬ 341 00:16:31,490 --> 00:16:34,201 ‫لسن لئيمات حرفيًا.‬ 342 00:16:34,284 --> 00:16:36,370 ‫إنهن زوجات شابات تافهات لأجل التفاخر.‬ 343 00:16:37,871 --> 00:16:40,082 ‫إحداهن تريد صنع الحلوى للكلاب.‬ 344 00:16:40,165 --> 00:16:42,251 ‫هل سمعت عن شيء بمثل هذا الغباء؟‬ 345 00:16:46,005 --> 00:16:48,382 ‫آسفة، لم أقصد ذلك.‬ 346 00:16:48,465 --> 00:16:49,425 ‫بلى، قصدت.‬ 347 00:16:50,092 --> 00:16:52,052 ‫ولكنك لم تقصدي أن أسمع ذلك.‬ 348 00:16:56,932 --> 00:16:57,766 ‫أخبرتك.‬ 349 00:16:58,100 --> 00:17:00,144 ‫كوني أمرأة صغير في السن،‬ 350 00:17:00,227 --> 00:17:03,147 ‫حتى أنا شعرت بعدم الراحة برفقتك.‬ 351 00:17:05,357 --> 00:17:07,693 ‫ما زالت "تشيلسي" تبدو منزعجة حقًا.‬ 352 00:17:07,776 --> 00:17:10,154 ‫لكن السمراء تعطيها الكعك.‬ 353 00:17:10,820 --> 00:17:12,906 ‫أخبرني "سام" أنك أهنت زوجته.‬ 354 00:17:12,990 --> 00:17:14,491 ‫ماذا قلت بحق الجحيم؟‬ 355 00:17:15,409 --> 00:17:17,618 ‫أظن أن الوقت قد حان لمزايدة أخرى.‬ 356 00:17:18,119 --> 00:17:19,538 ‫- حظًا طيبًا.‬ ‫- ولك أنت أيضًا.‬ 357 00:17:21,915 --> 00:17:24,126 ‫سمعتني أقول إنها زوجة لأجل التفاخر،‬ 358 00:17:24,209 --> 00:17:25,877 ‫وإن فكرتها غبية.‬ 359 00:17:26,627 --> 00:17:28,756 ‫والتي، في دفاعي، هي كذلك.‬ 360 00:17:29,381 --> 00:17:32,885 ‫من المعهود الانتظار لحين ركوب‬ ‫السيارة إلى المنزل ثم نغتاب الأشخاص.‬ 361 00:17:32,968 --> 00:17:36,805 ‫أنا لا أبرر فعلتي، لكنها أهانتني أيضًا.‬ 362 00:17:36,889 --> 00:17:37,806 ‫ماذا قالت؟‬ 363 00:17:38,057 --> 00:17:40,100 ‫إنها تريد أن تكون مثلي حين تكبر في السن.‬ 364 00:17:40,184 --> 00:17:41,018 ‫ثم؟‬ 365 00:17:42,061 --> 00:17:45,189 ‫ولا يعتقدن أنني رشيقة بما فيه الكفاية‬ ‫لأجلس القرفصاء لأخذ صورة.‬ 366 00:17:45,773 --> 00:17:47,107 ‫من يجلس القرفصاء لأخذ صورة؟‬ 367 00:17:47,191 --> 00:17:48,317 ‫النساء الشابات.‬ 368 00:17:49,151 --> 00:17:52,029 ‫هل ستبقى مسألة السن تلك دومًا‬ ‫مشكلة بالنسبة إليك؟‬ 369 00:17:52,112 --> 00:17:54,239 ‫من الواضح أنها مشكلة بالنسبة إليك أيضًا.‬ 370 00:17:54,823 --> 00:17:55,866 ‫رأيتك.‬ 371 00:17:55,949 --> 00:17:58,869 ‫حين كان فم "سام" معلقًا مثل باب الفرن،‬ 372 00:17:58,952 --> 00:18:00,537 ‫بعدما سمع أنك تزوجتني.‬ 373 00:18:00,621 --> 00:18:02,289 ‫ماذا كنت سأقول له؟‬ 374 00:18:02,372 --> 00:18:05,000 ‫كان يجب أن تقول:‬ ‫"أغلق فمك المعلّق كباب الفرن.‬ 375 00:18:05,084 --> 00:18:06,668 ‫أنا محظوظ بزواجي من هذه المرأة".‬ 376 00:18:09,963 --> 00:18:10,881 ‫أنت محقة.‬ 377 00:18:11,757 --> 00:18:15,344 ‫كان محرجًا. أشفقت على الرجل.‬ ‫لم أكن أعرف كيف أتعامل معه. أنا...‬ 378 00:18:16,762 --> 00:18:17,638 ‫أنا آسف.‬ 379 00:18:18,430 --> 00:18:19,264 ‫شكرًا لك.‬ 380 00:18:20,599 --> 00:18:22,434 ‫لكنك كنت قاسية مع زوجته.‬ 381 00:18:24,019 --> 00:18:26,522 ‫من الناحية الفنية، كنت قاسية‬ ‫بالقرب من زوجته.‬ 382 00:18:26,605 --> 00:18:29,608 ‫انظري، أنا آسف لأنهن جعلنك تشعرين بالضيق.‬ 383 00:18:30,734 --> 00:18:33,320 ‫لكنك الراشدة هنا.‬ 384 00:18:33,737 --> 00:18:34,696 ‫للأسف.‬ 385 00:18:35,322 --> 00:18:37,533 ‫لذا ألا تظنين أنك يجب أن تكوني التي...‬ 386 00:18:38,408 --> 00:18:39,535 ‫تصلح ذلك؟‬ 387 00:18:48,544 --> 00:18:49,461 ‫السيدة "جودي دينش"!‬ 388 00:18:50,671 --> 00:18:52,131 ‫أجل!‬ 389 00:18:54,383 --> 00:18:55,551 ‫- حسنًا!‬ ‫عمل رائع!‬ 390 00:18:55,634 --> 00:18:56,468 ‫كم؟‬ 391 00:18:57,052 --> 00:18:59,638 ‫13. أحسنا صنعًا في تحسين النتيجة‬ ‫يا فريق "بيرغستين"!‬ 392 00:19:00,806 --> 00:19:01,932 ‫ما زال بإمكاننا الفوز.‬ 393 00:19:02,015 --> 00:19:05,394 ‫لا أعرف. إنهم يحتاجون لـ3 فقط للفوز،‬ ‫وهذا دور "بريانا".‬ 394 00:19:05,477 --> 00:19:06,895 ‫في الواقع، إنه دوري.‬ 395 00:19:06,979 --> 00:19:08,897 ‫وهي الجولة الصعبة ‬‫با‬‫لكلمتين الدلاليتين؟‬ 396 00:19:09,606 --> 00:19:11,275 ‫ليكن الرب بعوننا!‬ 397 00:19:12,192 --> 00:19:13,443 ‫فقط استرخي.‬ 398 00:19:14,945 --> 00:19:16,405 ‫لم تفرشين شعري هكذا؟‬ 399 00:19:16,488 --> 00:19:19,366 ‫هذا ما أفعله مع "سبيت" حين تكون ثمة ضجة.‬ 400 00:19:19,449 --> 00:19:21,994 ‫- أحب ذلك.‬ ‫- أعلم أنك تحبين ذلك يا فتاة.‬ 401 00:19:22,494 --> 00:19:23,871 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت جاهزة.‬ 402 00:19:24,204 --> 00:19:25,372 ‫تلك فتاة جيدة.‬ 403 00:19:25,455 --> 00:19:26,707 ‫تلك فتاة جيدة، حسنًا.‬ 404 00:19:26,790 --> 00:19:27,875 ‫تأكد من أن كل شيء صحيح.‬ 405 00:19:28,167 --> 00:19:29,376 ‫وابدئي!‬ 406 00:19:32,254 --> 00:19:33,881 ‫- يرأس "روسيا".‬ ‫- "فلاديمير بوتين".‬ 407 00:19:33,964 --> 00:19:34,798 ‫ "بوتين"!‬ 408 00:19:36,675 --> 00:19:38,093 ‫- أعظم امرأة.‬ ‫- "أوبرا"!‬ 409 00:19:39,052 --> 00:19:41,680 ‫- يا إلهي، أنا بارعة!‬ ‫- دعينا لا نغتر.‬ 410 00:19:51,023 --> 00:19:52,733 ‫حسنًا يا "مالوري" ،‬ 411 00:19:52,816 --> 00:19:55,736 ‫عودي إلينا. اتبعي إيقاع صوتي.‬ 412 00:19:55,819 --> 00:19:57,070 ‫قولي شيئًا يا حبيبتي.‬ 413 00:19:57,154 --> 00:19:58,155 ‫أي شيء.‬ 414 00:19:59,323 --> 00:20:00,490 ‫تكلمي يا "مالوري"!‬ 415 00:20:02,159 --> 00:20:03,535 ‫ليس لا.‬ 416 00:20:03,619 --> 00:20:04,953 ‫ليس لا؟‬ 417 00:20:05,037 --> 00:20:07,289 ‫"ياسـ..." "ياسر عرفات".‬ 418 00:20:09,833 --> 00:20:11,668 ‫- ليس لا...‬ ‫- "ميبي" ؟‬ 419 00:20:11,752 --> 00:20:13,045 ‫"بيبي..." "بيبي جين".‬ 420 00:20:14,129 --> 00:20:15,214 ‫ "بيت ديفيس" ؟‬ 421 00:20:15,923 --> 00:20:17,257 ‫ليس لا!‬ 422 00:20:17,341 --> 00:20:19,426 ‫ألا تتمنون أن تكون تلك الدلافين‬ ‫على الشاطئ الآن؟‬ 423 00:20:22,721 --> 00:20:24,723 ‫- ليس لا...‬ ‫- لا بلد للمسنين، لا...‬ 424 00:20:28,769 --> 00:20:29,686 ‫ "بول مكارتني" ؟‬ 425 00:20:35,150 --> 00:20:37,903 ‫أظن أن الإجابة هي السيد "بول مكارتني".‬ 426 00:20:37,986 --> 00:20:40,197 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- اللعنة، لقد فزنا!‬ 427 00:20:40,739 --> 00:20:41,615 ‫أجل!‬ 428 00:20:43,158 --> 00:20:44,201 ‫يا أبي!‬ 429 00:20:44,284 --> 00:20:46,912 ‫ "سول" ، أخبرني رجاءً‬ ‫أنك لم تخسر هذه اللعبة عمدًا.‬ 430 00:20:47,454 --> 00:20:49,873 ‫أقسم، كنت أحاول فقط معرفة ذلك.‬ 431 00:20:50,540 --> 00:20:52,292 ‫لم لم أستطع إبقاء فمي مغلقًا؟‬ 432 00:20:52,376 --> 00:20:53,710 ‫ستفعل ذلك قريبًا.‬ 433 00:20:53,794 --> 00:20:55,212 ‫لا، لكن أتعلم؟‬ 434 00:20:55,295 --> 00:20:58,799 ‫أنستني اللعبة أمر الطبيب،‬ ‫لذا أشكرك على ذلك.‬ 435 00:20:58,882 --> 00:21:01,385 ‫- نحن الأفضل!‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 436 00:21:01,468 --> 00:21:04,221 ‫بالطبع، الآن انتهت اللعبة‬ ‫ولديّ وقت للتفكير...‬ 437 00:21:06,848 --> 00:21:10,060 ‫سأذهب لأتناول عصا زبدة.‬ 438 00:21:13,563 --> 00:21:14,398 ‫ "دون" ؟‬ 439 00:21:15,941 --> 00:21:16,900 ‫مرحبًا؟‬ 440 00:21:17,359 --> 00:21:19,403 ‫- عليّ أن أزايد.‬ ‫- فات الأوان.‬ 441 00:21:20,445 --> 00:21:21,321 ‫انتهى المزاد.‬ 442 00:21:22,364 --> 00:21:23,991 ‫أظن أنك ربحت.‬ 443 00:21:24,741 --> 00:21:26,451 ‫إن كانت ثمة أي مواساة،‬ 444 00:21:26,535 --> 00:21:29,830 ‫تبرعت بمبلغ مجنون من المال‬ ‫لأمنعك من الفوز.‬ 445 00:21:30,205 --> 00:21:31,999 ‫هذا يجعلني أشعر بتحسن.‬ 446 00:21:32,791 --> 00:21:36,295 ‫أظن أن "جيري" سيكون سعيدًا‬ ‫لأن المال ذهب للعمل الخيري،‬ 447 00:21:36,920 --> 00:21:39,506 ‫وأن الحذاء الرياضي ذهب إلى معجب حقيقي.‬ 448 00:21:41,508 --> 00:21:45,971 ‫في الواقع، كنت أفكر.‬ ‫ما رأيك لو اقتسمنا الحذاء عن روح "جيري" ؟‬ 449 00:21:46,555 --> 00:21:47,597 ‫أحقًا؟‬ 450 00:21:50,934 --> 00:21:52,561 ‫ما زالت تنبعث منه رائحة الحشيش.‬ 451 00:21:52,644 --> 00:21:54,062 ‫سأعتز به كأنه الكنز.‬ 452 00:21:54,646 --> 00:21:56,273 ‫حسنًا، أراك لاحقًا يا 47.‬ 453 00:21:56,356 --> 00:21:58,191 ‫أراك لاحقًا يا 210.‬ 454 00:21:59,526 --> 00:22:02,738 ‫ربما في أحد الأيام يمكن لأحذيتنا‬ ‫أن تجتمع في موعد غرامي؟‬ 455 00:22:04,531 --> 00:22:05,365 ‫اتصل بي.‬ 456 00:22:10,162 --> 00:22:10,996 ‫أهلًا.‬ 457 00:22:11,872 --> 00:22:12,789 ‫أهلًا.‬ 458 00:22:15,250 --> 00:22:16,251 ‫ "تشيلسي" ، أنا...‬ 459 00:22:17,544 --> 00:22:19,046 ‫أدين لك باعتذار.‬ 460 00:22:20,630 --> 00:22:21,882 ‫أدين لكن جميعًا.‬ 461 00:22:22,382 --> 00:22:23,508 ‫لم يكن ينبغي لي...‬ 462 00:22:24,176 --> 00:22:26,011 ‫أن أستخف بكنّ هكذا.‬ 463 00:22:26,762 --> 00:22:28,138 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 464 00:22:28,221 --> 00:22:30,682 ‫- هل دعاك شخص ما بالصغيرة التافهة؟‬ ‫- حسنًا،‬ 465 00:22:30,766 --> 00:22:32,893 ‫ليس منذ فترة كبيرة، ولكن...‬ 466 00:22:36,063 --> 00:22:37,272 ‫بالله عليكن.‬ 467 00:22:37,356 --> 00:22:39,107 ‫عليكن أن تعترفن بأنكن...‬ 468 00:22:39,191 --> 00:22:42,569 ‫كنتن قاسيات الحكم قليلًا‬ ‫حين عرفتن أنني زوجة "نيك" الجديدة.‬ 469 00:22:42,736 --> 00:22:45,739 ‫حسنًا، أظنني فوجئت قليلًا برؤيتك‬ ‫في الستينيات من العمر.‬ 470 00:22:46,948 --> 00:22:48,367 ‫شكرًا على صراحتك.‬ 471 00:22:48,658 --> 00:22:52,537 ‫لم يهتمّ الجميع بالسن؟‬ ‫إما أن يكون المرء صغيرًا جدًا أو كبيرًا جدًا.‬ 472 00:22:52,621 --> 00:22:54,373 ‫خاصة إن كانت امرأة.‬ 473 00:22:55,791 --> 00:22:57,626 ‫ولكن كما قال "جيري" ،‬ 474 00:22:58,293 --> 00:23:00,462 ‫ "نحن لا نعيش بأي طريقة سوى طريقتنا."‬ 475 00:23:00,545 --> 00:23:02,547 ‫من هي السيدة حاملة الحذاء الرياضي؟‬ 476 00:23:02,631 --> 00:23:04,257 ‫هذه صديقتي "فرانكي".‬ 477 00:23:04,549 --> 00:23:06,301 ‫توأم روحها ومعلمتها.‬ 478 00:23:06,385 --> 00:23:07,636 ‫وشريكة تجارية.‬ 479 00:23:08,637 --> 00:23:12,265 ‫لقد بدأنا في الواقع عملًا لمساعدة المسنات‬ ‫على الشعور بالتمكين.‬ 480 00:23:12,349 --> 00:23:14,351 ‫- أريد أن أشعر بالتمكين.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 481 00:23:14,434 --> 00:23:16,478 ‫لهذا السبب أريد أن أبدأ عملًا تجاريًا.‬ 482 00:23:16,561 --> 00:23:19,147 ‫بذلك يمكنني أن أكون أكثر‬ ‫من مجرد زوجة "سام ميلر".‬ 483 00:23:21,358 --> 00:23:25,946 ‫لعلمك، لقد أسست شركة "ساي غرايس" ‬ ‫لنفس السبب،‬ 484 00:23:27,322 --> 00:23:29,783 ‫كي لا أكون مجرد زوجة "روبرت هانسون".‬ 485 00:23:32,327 --> 00:23:35,163 ‫إن كنت تريدين حقًا صنع حلوى للكلاب، ‬ ‫أود أن أساعدك.‬ 486 00:23:35,247 --> 00:23:36,373 ‫كلانا سنساعدك.‬ 487 00:23:36,456 --> 00:23:37,999 ‫سيكون هذا رائعًا!‬ 488 00:23:38,583 --> 00:23:41,545 ‫حسنًا، إن كان لديك كلب،‬ ‫يمكنني أن أرسل لك عينات.‬ 489 00:23:42,003 --> 00:23:44,005 ‫عظيم! فقط لعلمك،‬ 490 00:23:44,089 --> 00:23:46,133 ‫ "تشامب" لديه شهية صحية جدًا،‬ 491 00:23:46,216 --> 00:23:51,012 ‫لذا لا تترددي في إرسال حلوى‬ ‫أكثر مما تظنين أنه يمكن لكلب أن يأكل.‬ 492 00:23:52,472 --> 00:23:55,809 ‫- كيف حالكن؟‬ ‫- بخير. نحن بخير.‬ 493 00:23:57,269 --> 00:23:59,020 ‫مهلًا، ماذا سيفعل الجميع بعد هذا؟‬ 494 00:23:59,104 --> 00:24:01,106 ‫أنا مستعدة للقيام بأي شيء.‬ 495 00:24:01,189 --> 00:24:02,065 ‫غير صحيح!‬ 496 00:24:06,486 --> 00:24:07,571 ‫لنذهب للرقص.‬ 497 00:24:08,155 --> 00:24:09,656 ‫دومًا نذهب للرقص.‬ 498 00:24:09,948 --> 00:24:12,701 ‫لم لا نذهب إلى المنزل ونشاهد فيلم حرب؟‬ 499 00:24:13,368 --> 00:24:15,328 ‫ما موقفكما من الدخول بغير إذن؟‬ 500 00:24:16,079 --> 00:24:19,624 ‫أعلم أن هذا كان كثيرًا عليك.‬ ‫أنا سعيد بالعودة إلى المنزل إن كنت متعبة.‬ 501 00:24:19,708 --> 00:24:21,084 ‫لا، أريد أن أخرج.‬ 502 00:24:21,501 --> 00:24:24,379 ‫لديّ زوج شاب وسيم للتباهي به.‬ 503 00:24:24,463 --> 00:24:26,798 ‫لم أكن شخصًا يُتباهى به من قبل.‬ 504 00:24:27,466 --> 00:24:29,050 ‫أراهن بأنني سأكون رائعًا في ذلك.‬ 505 00:24:31,219 --> 00:24:32,387 ‫- أهذه سيارتك؟‬ ‫- أجل.‬ 506 00:24:32,721 --> 00:24:34,055 ‫المقعد الأمامي لي!‬ 507 00:24:44,357 --> 00:24:45,567 ‫أتريدين مني المساعدة؟‬ 508 00:24:45,650 --> 00:24:46,485 ‫لا.‬ 509 00:24:47,152 --> 00:24:49,905 ‫أحاول فقط معرفة أفضل زاوية لأحمل عليها.‬ 510 00:24:50,280 --> 00:24:54,117 ‫يا إلهي، ربما لو انزلقت كالبطريق على بطني.‬ 511 00:24:56,620 --> 00:24:57,537 ‫سأساعدك.‬ 512 00:24:58,830 --> 00:24:59,831 ‫1، 2، 3!‬ 513 00:25:09,549 --> 00:25:10,967 ‫سيارة جميلة يا "سام".‬ 514 00:25:17,349 --> 00:25:19,976 ‫"سول"، اسرع،‬ ‫إنهم ينتظرون في "ستاربكس".‬ 515 00:25:25,148 --> 00:25:27,234 ‫لا تعبس. تبدو رائعًا،‬ 516 00:25:27,859 --> 00:25:29,569 ‫ولكن ثمة شيء واحد مفقود.‬ 517 00:25:31,071 --> 00:25:34,699 ‫أحقًا؟ ألا تظن أن التبرج‬ ‫وسروال الجاز كافيان؟‬ 518 00:25:35,867 --> 00:25:37,452 ‫استخدم يديك، وليس كلماتك.‬ 519 00:25:56,137 --> 00:25:56,972 ‫مرحبًا؟‬ 520 00:25:57,514 --> 00:25:58,348 ‫أنا أتحدث.‬ 521 00:25:59,224 --> 00:26:02,060 ‫مرحبًا يا دكتور "روجرز". شكرا لاتصالك.‬ 522 00:26:03,562 --> 00:26:04,396 ‫أفعلت ذلك؟‬ 523 00:26:04,896 --> 00:26:05,730 ‫ثم؟‬ 524 00:26:08,692 --> 00:26:09,651 ‫إنها أخبار جيدة.‬ 525 00:26:10,902 --> 00:26:12,195 ‫شكرًا لك يا دكتور.‬ 526 00:26:13,488 --> 00:26:14,614 ‫بالتأكيد. إنه هنا.‬ 527 00:26:17,951 --> 00:26:19,202 ‫نعم، مرحبًا. أنا هنا.‬ 528 00:26:23,248 --> 00:26:24,082 ‫حسنًا.‬ 529 00:26:24,791 --> 00:26:25,625 ‫شكرًا لك.‬ 530 00:26:31,590 --> 00:26:33,508 ‫وجدوا شيئًا ما في تحاليل دمي.‬ 531 00:26:36,386 --> 00:26:37,596 ‫يجب أن أعود إلى العيادة.‬ 532 00:27:27,312 --> 00:27:28,271 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬