1 00:00:06,214 --> 00:00:08,967 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,991 --> 00:00:13,991 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:01:04,813 --> 00:01:07,025 ‫حسنًا أيتها الحزينة المثيرة للشفقة، انهضي.‬ 4 00:01:07,484 --> 00:01:08,860 ‫لقد حان الوقت.‬ 5 00:01:08,943 --> 00:01:10,195 ‫سنفعلها.‬ 6 00:01:10,361 --> 00:01:14,074 ‫أحضرت تذاكر مميزة لـ "سيكس فلاغز" .‬ 7 00:01:14,157 --> 00:01:14,991 ‫لا.‬ 8 00:01:15,075 --> 00:01:18,745 ‫ما زالوا يعلّقون صورة لي‬ ‫من المرة التي تظاهرت فيها بكوني بطلة حرب.‬ 9 00:01:18,828 --> 00:01:19,662 ‫فهمت.‬ 10 00:01:19,746 --> 00:01:23,166 ‫وهل لي أن أسأل لماذا تأكلين‬ ‫المعكرونة الصينية بالملقط؟‬ 11 00:01:23,249 --> 00:01:25,627 ‫ليلتقط كمية أكبر في كل مرة يا أختاه.‬ 12 00:01:27,337 --> 00:01:29,798 ‫أنت مصابة بانهيار عصبي كامل.‬ 13 00:01:30,131 --> 00:01:33,134 ‫لن يكون كاملًا حتى أتوقف عن ارتداء بنطالي.‬ 14 00:01:37,055 --> 00:01:38,431 ‫ماذا يعني سروال ركوب الدراجة؟‬ 15 00:01:38,515 --> 00:01:40,391 ‫ربما قد حان الوقت لنتصل بـ "غرايس" .‬ 16 00:01:40,475 --> 00:01:42,102 ‫لا، لا يمكنني ذلك.‬ 17 00:01:42,185 --> 00:01:44,479 ‫عليّ أن أعتاد على العيش بمفردي،‬ 18 00:01:44,562 --> 00:01:46,606 ‫وعلى "غرايس" أن تعتاد على كونها متزوجة.‬ 19 00:01:47,690 --> 00:01:51,027 ‫اتفقنا أننا لن نتصل ببعضنا‬ ‫بشأن الأمور التافهة.‬ 20 00:01:51,111 --> 00:01:53,655 ‫حسنًا إذًا، عليك أن تُخرجي نفسك من هذا الوضع.‬ 21 00:01:53,947 --> 00:01:57,867 ‫هل قرأت الكتاب الذي أعطيته لك.‬ ‫ "عليك أن تُخرجي نفسك من هذا الوضع" ؟‬ 22 00:01:57,951 --> 00:02:00,078 ‫نعم، ذلك الهراء الذي يتحدث عن...‬ 23 00:02:00,161 --> 00:02:03,248 ‫أن طريقة عيشك قد تؤثر على صحتك العقلية؟‬ 24 00:02:03,331 --> 00:02:04,624 ‫حسنًا، لقد ساعدني حقًا‬ 25 00:02:04,707 --> 00:02:07,335 ‫حين كنت مشتبهًا بها في موت زوجي.‬ 26 00:02:08,044 --> 00:02:11,047 ‫أعني، المؤلفة "دانا مارينو" عبقرية.‬ 27 00:02:12,132 --> 00:02:13,174 ‫أين الكتاب؟‬ 28 00:02:13,591 --> 00:02:15,552 ‫أظن كلانا تعرف أنني أضعته.‬ 29 00:02:33,570 --> 00:02:34,529 ‫1، 2، 3.‬ 30 00:02:46,124 --> 00:02:47,292 ‫ما هذا الصوت يا عزيزتي؟‬ 31 00:02:52,255 --> 00:02:55,675 ‫مرحبًا أيها البحار. أتأتي إلى هنا كثيرًا؟‬ 32 00:02:55,758 --> 00:02:57,427 ‫حين لا أتجنب زوجتي فقط.‬ 33 00:03:00,138 --> 00:03:01,431 ‫لم لا آخذ إجازة اليوم؟‬ 34 00:03:01,931 --> 00:03:04,809 ‫لنذهب لمشاهدة "الحديقة الجوراسية".‬ ‫يمكنني أن أجهز طائرة خلال ساعة.‬ 35 00:03:04,893 --> 00:03:07,228 ‫لم نسافر إلى أي مكان لمشاهدة فيلم؟‬ 36 00:03:07,729 --> 00:03:08,605 ‫فيلم؟‬ 37 00:03:09,105 --> 00:03:10,773 ‫أتعلم، في الحقيقة، كنت...‬ 38 00:03:11,024 --> 00:03:14,110 ‫كنت أتطلع إلى الاستقرار في روتين معين،‬ 39 00:03:14,444 --> 00:03:16,279 ‫بعد "فيغاس" و"بورا بورا"‬ 40 00:03:16,362 --> 00:03:18,615 ‫ونصف اليوم الغريب ذاك في "بويسي".‬ 41 00:03:18,698 --> 00:03:21,492 ‫كان عليّ أن أخذك إلى "روث كريس" ،‬ ‫مطعمي المفضل.‬ 42 00:03:22,035 --> 00:03:23,328 ‫عليك أن تذهب إلى العمل.‬ 43 00:03:24,370 --> 00:03:26,372 ‫لكن لتعانقني أولًا.‬ 44 00:03:37,008 --> 00:03:37,842 ‫نعم، هذا جيد.‬ 45 00:03:37,926 --> 00:03:40,678 ‫هناك شخص ما متشبث هذا الصباح.‬ 46 00:03:40,762 --> 00:03:42,305 ‫حسنًا، هل يمكنك لومي؟‬ 47 00:03:42,972 --> 00:03:45,850 ‫لديّ فكرة مثيرة.‬ ‫ما رأيك بقضاء ليلتنا في المنزل؟‬ 48 00:03:46,184 --> 00:03:47,018 ‫سأطهو.‬ 49 00:03:47,352 --> 00:03:50,355 ‫أصدقك القول، لم أتناول‬ ‫وجبة مطهوة في المنزل من قبل.‬ 50 00:03:50,438 --> 00:03:51,648 ‫وسأزيدك بخبر أفضل.‬ 51 00:03:51,731 --> 00:03:52,774 ‫سندعو "كيث".‬ 52 00:03:53,149 --> 00:03:53,983 ‫من "كيث" ؟‬ 53 00:03:54,067 --> 00:03:56,277 ‫- "سكولكا".‬ ‫- "كيث سكولكا"؟‬ 54 00:03:56,361 --> 00:03:59,155 ‫- ابنك.‬ ‫- يا إلهي. "كيث" ؟‬ 55 00:03:59,656 --> 00:04:02,325 ‫حسنًا، تعرف بناتي. ‬ ‫وأنا لا أعرف ابنك على الإطلاق.‬ 56 00:04:02,909 --> 00:04:04,911 ‫المضحك في الأمر ‬ ‫هو أنني لا أعرفه جيدًا كذلك.‬ 57 00:04:04,994 --> 00:04:07,497 ‫ولكن ‬‫بحسب ‬‫ما سمعته عنه في المكتب،‬ 58 00:04:07,580 --> 00:04:09,999 ‫يمكن تحمّل وجوده‬‫ لفترات قصيرة فحسب.‬ 59 00:04:10,083 --> 00:04:11,167 ‫لا بأس، هذا يحدث.‬ 60 00:04:11,876 --> 00:04:15,046 ‫رأيت عائلتي بكل مجدها المختل.‬ 61 00:04:15,129 --> 00:04:16,130 ‫والآن حان دورك.‬ 62 00:04:16,673 --> 00:04:18,048 ‫كيف يمكن أن أجادلك في هذا؟‬ 63 00:04:18,800 --> 00:04:19,716 ‫هل ندعوه غدًا؟‬ 64 00:04:20,760 --> 00:04:25,139 ‫حسنًا. سأكتشف أين مكتبه وسأخبره.‬ 65 00:04:25,223 --> 00:04:26,224 ‫رجل طيب.‬ 66 00:04:28,726 --> 00:04:31,062 ‫ "نيك" ، كان علينا أن نرحل منذ 5 دقائق‬ 67 00:04:31,145 --> 00:04:33,606 ‫إن كنا نريد اللحاق‬ ‫بالاجتماع مع "ماتسوهاشي".‬ 68 00:04:33,690 --> 00:04:36,943 ‫مرحبًا يا "غرايس". تهانينا، بالمناسبة.‬ 69 00:04:37,026 --> 00:04:38,027 ‫شكرًا لك يا "ميريام".‬ 70 00:04:38,528 --> 00:04:39,654 ‫ماذا حدث لذراعك؟‬ 71 00:04:40,321 --> 00:04:44,200 ‫لا شيء مثير. أصبته أثناء اللعب‬ ‫مع "بيت سامبراس".‬ 72 00:04:44,284 --> 00:04:45,868 ‫ألعبت التنس مع "بيت سامبراس" ؟‬ 73 00:04:46,536 --> 00:04:47,370 ‫لا.‬ 74 00:04:47,453 --> 00:04:50,623 ‫هيا بنا، تحرك أو ستخسر يا عزيزي.‬ ‫لدينا جدول أعمال للمحافظة عليه.‬ 75 00:04:50,707 --> 00:04:52,166 ‫ماذا كان سيفعل من دونك؟‬ 76 00:04:52,500 --> 00:04:55,044 ‫كان سيذهب إلى السجن لسنوات عديدة.‬ 77 00:04:55,128 --> 00:04:56,587 ‫فعلت بعض الأشياء.‬ 78 00:04:57,046 --> 00:04:59,465 ‫- هل يمكننا الذهاب؟‬ ‫- نعم، سأتصل بسيارة أجرة.‬ 79 00:05:01,884 --> 00:05:02,969 ‫هل يمكنك تخيل هذا؟‬ 80 00:05:03,052 --> 00:05:05,388 ‫لا، المروحية منتظرة على السطح.‬ 81 00:05:05,471 --> 00:05:06,973 ‫هيا، لنذهب. وداعًا يا "غرايس".‬ 82 00:05:07,056 --> 00:05:07,890 ‫وداعًا.‬ 83 00:05:07,974 --> 00:05:08,975 ‫ "أتصل بسيارة أجرة."‬ 84 00:05:16,065 --> 00:05:19,402 ‫اسمعي، إن استخدمنا مبلع الـ4.7...‬ 85 00:05:19,485 --> 00:05:21,112 ‫لنقل إنه 5.‬ 86 00:05:21,195 --> 00:05:23,406 ‫إن استخدمنا هذا الفائض من الربع الأخير‬ 87 00:05:23,489 --> 00:05:25,325 ‫لتغطية الفجوات الحالية في الإنتاج،‬ 88 00:05:25,408 --> 00:05:27,368 ‫أنا... أظننا سنرى‬ 89 00:05:27,452 --> 00:05:30,246 ‫توقعات مالية مذهلة جدًا نهاية هذا العام.‬ 90 00:05:31,539 --> 00:05:32,373 ‫أنا أتحدث،‬ 91 00:05:33,249 --> 00:05:34,083 ‫في أحسن الأحوال،‬ 92 00:05:34,167 --> 00:05:36,336 ‫سأريك أفضل حالاتنا...‬ 93 00:05:37,086 --> 00:05:41,090 ‫يا إلهي، زيادة 0.84 بالمئة‬ ‫في تيسير تدفق الإيرادات المتغيرة.‬ 94 00:05:41,299 --> 00:05:43,509 ‫مفاجأة! هذا غير متوقع!‬ 95 00:05:45,345 --> 00:05:46,262 ‫ "بريانا" ؟‬ 96 00:05:47,180 --> 00:05:48,139 ‫ "بريانا"!‬ 97 00:05:50,641 --> 00:05:51,476 ‫مذهل.‬ 98 00:05:52,143 --> 00:05:54,145 ‫ "باري" ، أنت ممل لدرجة أنني غفوت.‬ 99 00:05:55,396 --> 00:05:56,230 ‫مفاجأة!‬ 100 00:05:56,314 --> 00:05:57,398 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "إيرين" و"ليز" هنا.‬ 101 00:05:57,482 --> 00:05:59,484 ‫أتيتما فجأة من دون اتصال.‬ 102 00:05:59,567 --> 00:06:01,069 ‫مرحبًا في عام 1993.‬ 103 00:06:01,152 --> 00:06:03,654 ‫آسفة، أردت أن أتصل‬ ‫لكن "ليز" قالت إنه لا وقت لدينا.‬ 104 00:06:03,738 --> 00:06:07,742 ‫لا. هل قررت يا "إيرين" ألا تنجبي الطفل‬ ‫وسأتحرر من كل هذا؟‬ 105 00:06:08,242 --> 00:06:10,370 ‫قررت ألا أنجب الطفل،‬ 106 00:06:10,453 --> 00:06:13,081 ‫لكنك لن تتحرري من هذا، لأن "ليز" ستنجبه.‬ 107 00:06:13,373 --> 00:06:14,207 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 108 00:06:14,624 --> 00:06:18,002 ‫لأنها قررت أنها ستختار تدخين السجائر‬ ‫على حملها بالطفل.‬ 109 00:06:18,086 --> 00:06:21,255 ‫لذا أنا التي ستحمل وأنا أنتج البويضات‬ ‫كمدفع الحرب الأهلية.‬ 110 00:06:21,339 --> 00:06:23,341 ‫لنجعلك حاملًا أيتها الجنرال "غرانت".‬ 111 00:06:23,716 --> 00:06:25,426 ‫حسنًا، حان وقت انصرافي.‬ 112 00:06:26,094 --> 00:06:27,178 ‫حسنًا.‬ 113 00:06:27,387 --> 00:06:30,807 ‫لذا غدًا في فندق "مارجيرا" ، حجزنا غرفتين.‬ 114 00:06:30,890 --> 00:06:32,225 ‫تسجيل الدخول في الساعة الـ3.‬ 115 00:06:32,308 --> 00:06:34,977 ‫وسيكون بانتظارنا طبقًا من الفاكهة‬ ‫وبعض الفواكه المجففة.‬ 116 00:06:35,645 --> 00:06:37,063 ‫وعندها ستكون أنت...‬ 117 00:06:37,438 --> 00:06:38,314 ‫كما تعلم.‬ 118 00:06:39,273 --> 00:06:40,608 ‫- تستمني في وعاء.‬ ‫- نعم.‬ 119 00:06:41,109 --> 00:06:42,068 ‫إنه طبق زبادي.‬ 120 00:06:42,151 --> 00:06:44,570 ‫صحيح. وعندها صديقتنا "جيني"‬ 121 00:06:44,654 --> 00:06:47,573 ‫ستأخذه منك وتوصله لنا في غرفتنا.‬ 122 00:06:50,076 --> 00:06:50,910 ‫يا رفاق؟‬ 123 00:06:51,619 --> 00:06:52,453 ‫مرحبا.‬ 124 00:06:52,829 --> 00:06:54,497 ‫لم يسعني سوى الاستماع في رعب.‬ 125 00:06:54,580 --> 00:06:56,541 ‫من هي "جيني" ، ولم؟‬ 126 00:06:56,999 --> 00:06:58,584 ‫إنها الوسيطة.‬ 127 00:06:58,668 --> 00:07:00,962 ‫لا أحد يريد أن يرى "باري" متوهجا ومعرقًا.‬ 128 00:07:01,462 --> 00:07:03,464 ‫تقصدين نديّ ومنتصر.‬ 129 00:07:06,426 --> 00:07:07,385 ‫هل "جيني" طبيعية؟‬ 130 00:07:07,468 --> 00:07:09,178 ‫إنها كذلك، على الرغم من كل جهودنا.‬ 131 00:07:10,471 --> 00:07:12,390 ‫وبما أنك لا تريدين فعلها...‬ 132 00:07:12,974 --> 00:07:13,808 ‫نعم.‬ 133 00:07:16,519 --> 00:07:18,563 ‫هل ترتدي أزياء "لولوليمون" ، أو...‬ 134 00:07:18,646 --> 00:07:20,106 ‫تبدو رائعة في أزياء "لولوليمون".‬ 135 00:07:20,189 --> 00:07:21,566 ‫سأكون وسيطتكما يا سيدتيّ.‬ 136 00:07:32,118 --> 00:07:34,203 ‫ "سول" ، هل أنت جاهز؟‬ 137 00:07:34,537 --> 00:07:35,538 ‫أنا قادم.‬ 138 00:07:36,539 --> 00:07:40,334 ‫التحدي الأول في البحث‬ ‫عما سنفعله في شهر عسلنا،‬ 139 00:07:40,418 --> 00:07:43,838 ‫هو تضييق البحث إلى 4 فئات.‬ 140 00:07:44,755 --> 00:07:45,923 ‫الابتعاد عن كل شيء،‬ 141 00:07:46,382 --> 00:07:47,550 ‫مغامرة التعلم،‬ 142 00:07:48,301 --> 00:07:50,219 ‫شعور جيد لأننا نقوم بعمل جيد،‬ 143 00:07:50,803 --> 00:07:52,221 ‫والفوضى، عامةً.‬ 144 00:07:53,556 --> 00:07:55,099 ‫ "روبرت" ، أين ما جهزته؟‬ 145 00:07:55,183 --> 00:07:56,476 ‫لست بحاجة لتحضير.‬ 146 00:07:56,684 --> 00:07:59,061 ‫سبق أن بحثت بشكل شامل،‬ 147 00:07:59,604 --> 00:08:02,982 ‫وأنا مستعد لتقديم ملاحظاتي الافتتاحية.‬ 148 00:08:03,232 --> 00:08:04,400 ‫هل نبدأ؟‬ 149 00:08:04,775 --> 00:08:05,693 ‫حسنًا.‬ 150 00:08:07,278 --> 00:08:08,112 ‫قارب.‬ 151 00:08:08,196 --> 00:08:09,739 ‫- عذرًا؟‬ ‫- قارب.‬ 152 00:08:09,822 --> 00:08:11,282 ‫يريد "بوبي" رحلة بالقارب.‬ 153 00:08:12,366 --> 00:08:14,285 ‫نعم، حسنًا،‬ 154 00:08:14,368 --> 00:08:17,914 ‫- أعلم أنك تتخيل نفسك كرجل البحار.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 155 00:08:17,997 --> 00:08:21,667 ‫لكن هناك بعض الأشياء‬ ‫قد تستهويك في هذه المجلدات.‬ 156 00:08:21,751 --> 00:08:22,710 ‫ما رأيك في "غيتيسبيرغ" ؟‬ 157 00:08:22,793 --> 00:08:24,545 ‫مثالي. سنبحر إلى هناك.‬ 158 00:08:24,629 --> 00:08:27,089 ‫فكر في الأمر يا "سول".‬ ‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان.‬ 159 00:08:27,173 --> 00:08:31,052 ‫قد نبحر عبر قناة "باناما" إن أردنا.‬ ‫أنا وأنت والبحار الزرقاء الواسعة فحسب.‬ 160 00:08:31,219 --> 00:08:34,263 ‫لا أعلم، أظننا نسعى للمتاعب.‬ 161 00:08:34,804 --> 00:08:36,349 ‫أي متاعب؟‬ 162 00:08:36,933 --> 00:08:38,017 ‫ماذا عن صحتك؟‬ 163 00:08:38,100 --> 00:08:39,852 ‫أ‬‫صبت با‬‫لنوبة القلبية منذ 4 سنوات فحسب.‬ 164 00:08:39,936 --> 00:08:41,979 ‫أرجوك، أنا سليم كالقارب.‬ 165 00:08:42,605 --> 00:08:44,398 ‫لم تعارض هذه الفكرة بشدة؟‬ 166 00:08:44,482 --> 00:08:49,987 ‫لأن المحيط ليس مكانًا مناسبًا لإنسان.‬ 167 00:08:50,071 --> 00:08:52,657 ‫ماذا إن أردت أن تخرج من القارب فجأة،‬ 168 00:08:52,740 --> 00:08:55,243 ‫وكيف تبقى القوارب عائمة في الأصل؟‬ 169 00:08:55,493 --> 00:08:57,537 ‫مهلًا، إنها تغرق في بعض الأحيان.‬ 170 00:08:58,496 --> 00:09:01,666 ‫هذه مجرد أسطورة تروجها صناعة الطيران.‬ 171 00:09:01,749 --> 00:09:02,583 ‫ "سول" ،‬ 172 00:09:03,042 --> 00:09:04,627 ‫ما خطبك؟‬ 173 00:09:05,628 --> 00:09:06,963 ‫لا يمكنني السباحة، حسنًا؟‬ 174 00:09:07,421 --> 00:09:10,049 ‫لذا لا يمكننا الذهاب برحلة‬ ‫في القارب لأنه إن سقطت،‬ 175 00:09:10,132 --> 00:09:12,343 ‫سأغرق في قبر مائي.‬ 176 00:09:13,386 --> 00:09:14,762 ‫ "سول" يا عزيزي.‬ 177 00:09:14,845 --> 00:09:18,349 ‫إذا وجدت نفسك مضطرًا للسباحة في رحلة إبحار،‬ 178 00:09:18,432 --> 00:09:19,809 ‫فستكون ميتًا بالفعل.‬ 179 00:09:23,771 --> 00:09:25,648 ‫تشغيل التلفاز.‬ 180 00:09:25,815 --> 00:09:28,234 ‫ "ستيل ماغنولياز" .‬ 181 00:09:28,609 --> 00:09:31,487 ‫تشغيل "ستيل"، بطولة "شاكيل أونيل".‬ 182 00:09:31,862 --> 00:09:34,407 ‫أيًا كان. افعلي ما تشائين،‬ ‫فهذا ما تفعلينه دومًا.‬ 183 00:09:44,625 --> 00:09:46,168 ‫"فرانكي"، أقدم لك "دانا".‬ 184 00:09:46,544 --> 00:09:48,129 ‫"دانا"، أقدم لك "فرانكي"،‬ 185 00:09:48,212 --> 00:09:50,006 ‫مجرد هيكل من نفسها القديمة.‬ 186 00:09:50,506 --> 00:09:53,301 ‫جيد، كنت أتمنى مقابلة أناس جدد اليوم.‬ 187 00:09:54,093 --> 00:09:58,222 ‫تفضلا، كنت على وشك مشاهدة‬ ‫فيلمي المفضل الـ3 لـ "شاك" .‬ 188 00:09:59,056 --> 00:10:01,058 ‫وظفت "دانا" لمدة يوم واحد.‬ 189 00:10:01,309 --> 00:10:04,103 ‫أتت لتجبرك على أن تعودي لطبيعتك.‬ 190 00:10:04,186 --> 00:10:06,439 ‫يمكنك التوقف عن المساعدة الآن‬ ‫يا "جوان-مارغريت".‬ 191 00:10:06,564 --> 00:10:09,650 ‫ "فرانكي" ، أنا هنا لمساعدتك‬ ‫على تنظيم منزلك.‬ 192 00:10:09,734 --> 00:10:13,571 ‫أعني، العقل السليم في المنزل النظيف.‬ ‫هل ستسمحين لي بمساعدتك؟‬ 193 00:10:13,904 --> 00:10:16,449 ‫قد لا يبدو كذلك للعين غير المدربة،‬ 194 00:10:16,782 --> 00:10:20,745 ‫لكنني أعتمد نظامًا ابتكرته بعناية.‬ 195 00:10:21,203 --> 00:10:23,664 ‫حسنًا، أيمكنك إخباري لم بطاقتك الائتمانية‬ 196 00:10:23,748 --> 00:10:25,708 ‫ملتصقة بعلكة على ظهرك؟‬ 197 00:10:26,167 --> 00:10:28,127 ‫هناك أحتفظ ببطاقتي الائتمانية،‬ 198 00:10:28,210 --> 00:10:30,463 ‫لكني أشكرك على إيجادك لعلكتي.‬ 199 00:10:31,547 --> 00:10:32,381 ‫ "فرانكي" ،‬ 200 00:10:32,465 --> 00:10:35,843 ‫كوني عاقلة، ألا يمكنك ذلك؟‬ ‫دفعت الكثير من المال مقابل هذا اليوم.‬ 201 00:10:36,344 --> 00:10:40,139 ‫بشأن هذا الأمر، ارتدّ شيكك،‬ ‫لذا إن أمكننا...‬ 202 00:10:40,222 --> 00:10:41,307 ‫وداعًا أيتها الفتاتان.‬ 203 00:10:46,270 --> 00:10:48,230 ‫انظري، أعلم أنك تمرين بوقت صعب حاليًا،‬ 204 00:10:48,314 --> 00:10:51,150 ‫وأتفهّم تمامًا مقاومتك لهذه العملية.‬ 205 00:10:51,233 --> 00:10:52,902 ‫شاهدت ذلك ملايين المرات.‬ 206 00:10:52,985 --> 00:10:56,530 ‫لكني أعدك بأنك بنهاية اليوم،‬ ‫ستشعرين بالتحسن.‬ 207 00:10:57,114 --> 00:10:57,990 ‫حسنًا.‬ 208 00:10:58,616 --> 00:11:01,577 ‫أظن أن المكان بأكمله بحاجة‬ ‫للتنظيف بالمكنسة الكهربائية.‬ 209 00:11:01,661 --> 00:11:04,163 ‫لذا فإن وظيفتك الأولى‬ ‫ستكون العثور على المكنسة الكهربائية.‬ 210 00:11:04,705 --> 00:11:08,209 ‫سأكون هنا إن احتجت إليّ. أخبريني فحسب‬ ‫إن كان صوت التلفاز عاليًا للغاية.‬ 211 00:11:08,292 --> 00:11:09,585 ‫ "فرانكي" ، أنا لست خادمة،‬ 212 00:11:09,669 --> 00:11:13,547 ‫وأنا لست أمك، وتلقيت راتبي، نوعًا ما.‬ 213 00:11:13,923 --> 00:11:15,508 ‫ستفعلين ذلك معي،‬ 214 00:11:15,591 --> 00:11:17,551 ‫وستتألمين.‬ 215 00:11:18,219 --> 00:11:21,555 ‫والآن، ما هذه الأشياء بحق الله؟‬ 216 00:11:22,181 --> 00:11:23,349 ‫لأنني أحببتهما.‬ 217 00:11:25,142 --> 00:11:25,976 ‫حقًا؟‬ 218 00:11:26,060 --> 00:11:29,230 ‫لا، إنهما فظيعتان. لو كان مسدسي معي،‬ ‫لكنت أطلق النار عليهما.‬ 219 00:11:38,114 --> 00:11:41,033 ‫مرحبًا يا "غرايس" ، لا تبالي بي.‬ ‫سأدخل وأخرج فورًا فحسب.‬ 220 00:11:41,492 --> 00:11:42,326 ‫مرحبًا، أنت.‬ 221 00:11:42,660 --> 00:11:45,162 ‫كان عليّ أخذ هذا الملف‬ ‫الذي سأحتاج إليه غدًا.‬ 222 00:11:45,246 --> 00:11:47,623 ‫أعتذر للغاية لأنني أفاجئك بمجيئي هكذا.‬ 223 00:11:47,707 --> 00:11:49,875 ‫لا مشكلة،‬ ‫أنا معتادة على الزيارات المفاجئة.‬ 224 00:11:50,418 --> 00:11:52,712 ‫لكني لست معتادة على الاعتذار. هذا منعش.‬ 225 00:11:53,713 --> 00:11:55,297 ‫الحدود، صحيح؟‬ 226 00:11:55,881 --> 00:11:58,509 ‫نعم، الحدود، ككل أشيائي.‬ 227 00:11:58,592 --> 00:12:00,177 ‫حسنًا، الحدود والـ "فين-فين" .‬ 228 00:12:00,261 --> 00:12:01,637 ‫بارك الله فيك.‬ 229 00:12:02,138 --> 00:12:05,558 ‫زميلتي في الغرفة ذات مرة استخدمت‬ ‫سروالي الداخلي كمنديل.‬ 230 00:12:05,641 --> 00:12:06,934 ‫لذا هذا لطيف.‬ 231 00:12:07,727 --> 00:12:09,270 ‫تعالي وتناولي كأسًا من النبيذ معي.‬ 232 00:12:09,353 --> 00:12:12,022 ‫كنت سأود ذلك، لكني أرى‬ ‫أنك تستعدين لتناول العشاء.‬ 233 00:12:12,106 --> 00:12:13,065 ‫لا أريد التطفل.‬ 234 00:12:13,149 --> 00:12:14,358 ‫هراء، اجلسي.‬ 235 00:12:16,068 --> 00:12:16,986 ‫حسنًا.‬ 236 00:12:18,529 --> 00:12:19,363 ‫شكرًا.‬ 237 00:12:21,282 --> 00:12:22,825 ‫لطالما أعجبتني يا "ميريام".‬ 238 00:12:23,409 --> 00:12:25,202 ‫كنت أود...‬ 239 00:12:25,828 --> 00:12:27,288 ‫أود أن أتعرف عليك بشكل أفضل.‬ 240 00:12:27,747 --> 00:12:29,749 ‫القليل من الناس يعرفو‬‫نني‬‫ يا "غرايس".‬ 241 00:12:29,832 --> 00:12:31,292 ‫يعجبني ذلك.‬ 242 00:12:32,251 --> 00:12:35,504 ‫لذا أعطيني... أعطيني تلميحًا.‬ ‫هل تواعدين أي شخص؟‬ 243 00:12:36,088 --> 00:12:37,214 ‫لا.‬ 244 00:12:37,298 --> 00:12:40,217 ‫الأحباء لديهم عادة مزعجة‬ ‫في أن يصبحوا أزواجًا،‬ 245 00:12:40,301 --> 00:12:42,845 ‫ولن أذهب في هذا الطريق مجددًا‬ ‫في أي وقت قريب.‬ 246 00:12:42,928 --> 00:12:43,929 ‫ألديك أطفال؟‬ 247 00:12:44,013 --> 00:12:45,139 ‫ابني فحسب.‬ 248 00:12:47,558 --> 00:12:49,393 ‫أريد أن أعرف المزيد. احتفظي بهذه الفكرة.‬ 249 00:12:49,477 --> 00:12:51,937 ‫مرحبًا بك يا "كيث" ،‬ ‫أنا مسرورة للغاية لأننا سنفعل هذا.‬ 250 00:12:52,021 --> 00:12:54,440 ‫وأنا أيضًا.‬‫ ‬‫أحضرت الخبز. مرحبًا يا أمي.‬ 251 00:12:54,523 --> 00:12:57,276 ‫ "كيث" ، لا أحب أن يدعوني أولادي حتى بأمي.‬ 252 00:12:57,359 --> 00:12:58,861 ‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 253 00:13:03,866 --> 00:13:04,784 ‫مرحبًا، "ميريام"...‬ 254 00:13:04,867 --> 00:13:06,410 ‫و "كيث" هنا معًا.‬ 255 00:13:08,329 --> 00:13:09,371 ‫ "نيك"!‬ 256 00:13:15,002 --> 00:13:15,836 ‫عذرًا.‬ 257 00:13:17,922 --> 00:13:19,465 ‫مهلًا، إذًا هذا غريب للغاية.‬ 258 00:13:19,548 --> 00:13:21,008 ‫أكنتم تعلمون أن اليوم هو "كوميك كون" ؟‬ 259 00:13:21,091 --> 00:13:25,304 ‫لا، لكن هذا يفسر وجود الرجل العنكبوت الثمل‬ ‫في فنائنا هذا الصباح.‬ 260 00:13:25,387 --> 00:13:27,431 ‫الكثير من الرجال الوحيدين‬ ‫يرتدون "اللاتكس".‬ 261 00:13:27,515 --> 00:13:31,268 ‫معظم هذه الأزياء هي في الواقع‬ ‫مزيج من ألياف القطن والمطاط.‬ 262 00:13:31,352 --> 00:13:33,312 ‫كما تعلمان، يتمنون لو كان من "اللاتكس".‬ 263 00:13:35,314 --> 00:13:36,398 ‫إلى غرفنا!‬ 264 00:13:37,608 --> 00:13:38,567 ‫حظًا طيبًا يا "باري".‬ 265 00:13:39,318 --> 00:13:40,486 ‫شكرًا مجددًا يا "بريانا".‬ 266 00:13:40,569 --> 00:13:41,403 ‫نعم، لا مشكلة.‬ 267 00:13:41,487 --> 00:13:43,072 ‫التجوّل مع كأس مليء بالمني‬ 268 00:13:43,155 --> 00:13:44,907 ‫بين رجال سمينين ‬ ‫متنكرين بشخصية "كابتن أمريكا"‬ 269 00:13:44,990 --> 00:13:47,993 ‫بالتأكيد ليس كابوسًا حقيقيًا بالنسبة لي.‬ 270 00:13:49,662 --> 00:13:50,496 ‫سيدتي.‬ 271 00:13:52,498 --> 00:13:53,457 ‫ماذا؟‬ 272 00:13:53,541 --> 00:13:56,794 ‫مهلًا، ألا تعلم أمي ‬‫الجد‬‫يدة‬ ‫أن أمي القديمة هي أمي؟‬ 273 00:13:56,877 --> 00:13:58,838 ‫لا، لم تعلم بكل تأكيد.‬ 274 00:14:00,297 --> 00:14:01,966 ‫أمي الجديدة لن يعجبها ذلك.‬ 275 00:14:02,049 --> 00:14:05,052 ‫أ‬‫يمكننا إ‬‫نها الحد‬‫يث ‬‫عن ‬‫الأم الجديدة؟‬ 276 00:14:05,135 --> 00:14:07,805 ‫شكرًا لك يا "كيث". أرى أنك أحضرت الخبز.‬ 277 00:14:07,888 --> 00:14:08,848 ‫إنه من أجل العشاء.‬ 278 00:14:08,931 --> 00:14:12,142 ‫لم لست مستغربة من عدم قولك لها؟‬ 279 00:14:12,226 --> 00:14:13,352 ‫ما المقصود بذلك؟‬ 280 00:14:13,435 --> 00:14:15,312 ‫أظن أن هذا يعني أنك...‬ 281 00:14:15,396 --> 00:14:16,605 ‫مجددًا، شكرًا لك يا "كيث".‬ 282 00:14:16,689 --> 00:14:18,274 ‫أنا آسفة للغاية يا "غرايس".‬ 283 00:14:18,357 --> 00:14:19,859 ‫ظننت أنك تعلمين.‬ 284 00:14:19,942 --> 00:14:21,235 ‫ليس هناك ما يستدعي الأسف.‬ 285 00:14:22,111 --> 00:14:24,238 ‫في الواقع، لم لا تنضمين إلينا على العشاء؟‬ 286 00:14:25,155 --> 00:14:26,282 ‫طهوت لحمًا محمرًا.‬ 287 00:14:27,074 --> 00:14:30,911 ‫ "غرايس" ، من الغريب أن تعرضي شيئًا كهذا،‬ ‫لكن أتعلمين شيئًا،‬ 288 00:14:30,995 --> 00:14:32,913 ‫- يجب أن أذهب حقًا.‬ ‫- أنا أصر على حضورك.‬ 289 00:14:33,831 --> 00:14:37,626 ‫أردت قضاء أمسية جميلة‬ ‫لأتعرّف على أسرة زوجي،‬ 290 00:14:37,710 --> 00:14:39,378 ‫وها أنتم جميعًا هنا.‬ 291 00:14:39,461 --> 00:14:41,213 ‫عزيزتي، هل أنت واثقة من أنك لن...‬ 292 00:14:41,297 --> 00:14:43,007 ‫طهوت لحمًا محمرًا!‬ 293 00:14:47,636 --> 00:14:49,096 ‫مهلًا يا "فرانكي".‬ 294 00:14:51,056 --> 00:14:52,892 ‫أريدك أن تمنحيني 3 أسباب مقنعة‬ 295 00:14:52,975 --> 00:14:57,104 ‫لاحتفاظك بهدية "هابي ميلز" هذه منذ 1988.‬ 296 00:14:57,187 --> 00:14:58,606 ‫إنها قطعة نادرة في المجموعة.‬ 297 00:14:59,315 --> 00:15:03,110 ‫إنه يدور، وأسميناه تقريبًا‬ ‫ "كايوتي هامبورغرلار" ،‬ 298 00:15:03,319 --> 00:15:07,656 ‫ولكني قررت في النهاية‬ ‫أنه كان اسمًا سخيفًا بالنسبة لطفل.‬ 299 00:15:08,407 --> 00:15:09,575 ‫حسنًا، لكن...‬ 300 00:15:09,992 --> 00:15:12,369 ‫أين سيكون أنسب مكان له؟‬ 301 00:15:13,537 --> 00:15:14,371 ‫الأرض؟‬ 302 00:15:15,331 --> 00:15:17,207 ‫لكني أعلم أن هذا ليس صحيحًا.‬ 303 00:15:18,000 --> 00:15:19,835 ‫مهلًا، ماذا عن هذا المكان؟‬ 304 00:15:26,133 --> 00:15:28,510 ‫إذًا، ماذا عن مجلات "ويلدنغ ومان" هذه‬ 305 00:15:28,594 --> 00:15:31,347 ‫منذ عام 1970؟ هل نحن بحاجة كل هذه؟‬ 306 00:15:31,597 --> 00:15:32,556 ‫نعم.‬ 307 00:15:33,140 --> 00:15:34,475 ‫هل تقومين باللحام؟‬ 308 00:15:35,017 --> 00:15:36,560 ‫ليس كثيرًا، لا.‬ 309 00:15:36,644 --> 00:15:38,562 ‫لذا فوجود هذه جنوني، صحيح؟‬ 310 00:15:39,021 --> 00:15:40,314 ‫أفترض ذلك.‬ 311 00:15:42,816 --> 00:15:44,318 ‫كفّي عن المقاومة.‬ 312 00:15:44,777 --> 00:15:48,238 ‫يا إلهي، إلى كم عقد تحتاجين؟‬ 313 00:15:48,530 --> 00:15:49,990 ‫بعض من هذه أحزمة.‬ 314 00:15:52,117 --> 00:15:54,203 ‫ومن هذا، أرجوك؟‬ 315 00:15:56,080 --> 00:15:56,956 ‫لا أحد.‬ 316 00:16:01,251 --> 00:16:03,087 ‫- مهلًا.‬ ‫- أحسنت عملًا.‬ 317 00:16:03,170 --> 00:16:05,464 ‫انتهينا مبكرًا‬ ‫وتبقى الكثير من الوقت لنقضيه معًا.‬ 318 00:16:05,547 --> 00:16:06,757 ‫ولن ندخر وسعًا.‬ 319 00:16:06,840 --> 00:16:09,426 ‫أعدّ سيجارة مميزة لهذه المناسبة الخاصة.‬ 320 00:16:09,635 --> 00:16:10,594 ‫أتريدين شرابًا؟‬ 321 00:16:10,678 --> 00:16:11,512 ‫لا، شكرًا.‬ 322 00:16:11,595 --> 00:16:12,471 ‫لكن أنا...‬ 323 00:16:12,638 --> 00:16:16,725 ‫رأيت أن برادك مليء بالفودكا،‬ ‫وأنا أحب مشروب المارتيني الجاف.‬ 324 00:16:17,309 --> 00:16:20,980 ‫وأنا أحب محبّي مشروب المارتيني الجاف.‬ 325 00:16:22,773 --> 00:16:24,441 ‫ "مركز (إلميرادور) الاجتماعي"‬ 326 00:16:24,525 --> 00:16:26,902 ‫إلى الأسفل، شد، جيد!‬ 327 00:16:26,986 --> 00:16:29,196 ‫مدوا. المرفقين الكبيرين. مدوا.‬ 328 00:16:29,738 --> 00:16:31,490 ‫اغرفوا، عظيم، اغرفوا.‬ 329 00:16:32,074 --> 00:16:35,244 ‫- مدوا أيديكم إلى أقصى ما يمكنكم...‬ ‫- أنا من أحضرت الوجبات الخفيفة اليوم.‬ 330 00:16:35,369 --> 00:16:37,287 ‫تحياتي لك. أحب خيط الجبن.‬ 331 00:16:37,371 --> 00:16:40,082 ‫نعم، وكذلك ابني "جايسون".‬ ‫هو الموجود عند الخط الأحمر.‬ 332 00:16:40,833 --> 00:16:43,419 ‫إنه متوتر للغاية،‬ ‫اضطررت إلى رشوته ليأتي اليوم.‬ 333 00:16:44,336 --> 00:16:46,213 ‫كان يجب عليك أن تري من معي اليوم.‬ 334 00:16:46,296 --> 00:16:47,548 ‫حقًا؟ مع من أتيت؟‬ 335 00:16:48,549 --> 00:16:50,718 ‫الرجل ذو الـ80 عامًا وطوله‬‫ مترين‬‫.‬ 336 00:16:50,843 --> 00:16:54,596 ‫مدوا أيديكم! نعم، مجددًا.‬ 337 00:16:55,139 --> 00:16:57,391 ‫مدوا أيديكم!‬ 338 00:16:57,975 --> 00:16:59,101 ‫مدوا أطراف أصابعكم.‬ 339 00:17:00,019 --> 00:17:01,270 ‫ركلات راقصات الباليه.‬ 340 00:17:02,354 --> 00:17:03,647 ‫كراقصات الباليه.‬ 341 00:17:05,315 --> 00:17:06,900 ‫ركلات راقصات الباليه، جميعًا.‬ 342 00:17:08,444 --> 00:17:09,528 ‫اصنعوا الفقاعات.‬ 343 00:17:18,162 --> 00:17:20,164 ‫استمر في الركل. أنت متأخر.‬ 344 00:17:21,330 --> 00:17:22,665 ‫أخبرتك يا "كايل" ،‬ 345 00:17:22,750 --> 00:17:26,962 ‫أنا أستجيب للتعزيز الإيجابي فحسب.‬ 346 00:17:27,046 --> 00:17:28,255 ‫لو كنت مدربًا جيدًا،‬ 347 00:17:28,338 --> 00:17:30,924 ‫كنت ستعلم أن التعليم ليس موحدًا،‬ 348 00:17:31,008 --> 00:17:34,553 ‫وأن كل طفل يتعلم بطريقة مختلفة!‬ 349 00:17:37,181 --> 00:17:38,432 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 350 00:17:40,309 --> 00:17:41,435 ‫أعلم أنه يمكنك فعلها.‬ 351 00:17:46,732 --> 00:17:48,025 ‫أنا أفعلها!‬ 352 00:17:49,151 --> 00:17:50,194 ‫سأفعلها.‬ 353 00:17:52,404 --> 00:17:53,572 ‫هل تمشي يا سيدي؟‬ 354 00:17:55,908 --> 00:17:56,742 ‫نعم.‬ 355 00:18:00,662 --> 00:18:03,499 ‫ "بريانا" ، أخبرتك أنه كان علينا‬ ‫إحضار حقيبة مستلزماتنا.‬ 356 00:18:03,582 --> 00:18:07,044 ‫جميع المستحضرات هنا معطرة،‬ ‫وكأن المرء سيستمني على منتجات "سيفورا".‬ 357 00:18:07,377 --> 00:18:09,046 ‫لا أستمع إليك.‬ 358 00:18:20,265 --> 00:18:22,434 ‫هل تذكرت إحضار الملابس الخفيفة؟‬ 359 00:18:22,726 --> 00:18:23,977 ‫سأحتاج إلى عناق بعد ذلك.‬ 360 00:18:24,061 --> 00:18:26,438 ‫أظن أنه يجب أن نواعد أشخاصًا آخرين.‬ 361 00:18:30,275 --> 00:18:31,860 ‫سئمت للغاية من هذه المحادثة.‬ 362 00:18:31,944 --> 00:18:34,738 ‫"هالك" هو المسخ الأقوى في عالم "مارفيل".‬ 363 00:18:34,822 --> 00:18:36,073 ‫يا إلهي.‬ 364 00:18:36,156 --> 00:18:39,785 ‫أنت تخون نفسك يا سيد.‬ ‫ "هالك" ؟ الأقوى، بالطبع.‬ 365 00:18:39,868 --> 00:18:41,787 ‫لكن هل يمكنه التلاعب بالزمن؟ لا.‬ 366 00:18:42,329 --> 00:18:43,872 ‫من يمكنه ذلك؟ "كابل".‬ 367 00:18:44,540 --> 00:18:47,876 ‫كلاكما لا تعرفان شيئًا.‬ ‫ الأمر يبدأ وينتهي مع "جين غراي".‬ 368 00:18:47,960 --> 00:18:49,837 ‫إنه "فرانكلين ريتشاردز"!‬ 369 00:18:49,920 --> 00:18:53,173 ‫ "فرانكلين ريتشاردز" ، يا إلهي!‬ 370 00:18:53,382 --> 00:18:56,677 ‫يا إلهي، "هالك" ليس حتى ‬ ‫من مستوى متحوّلي "أوميغا".‬ 371 00:18:56,927 --> 00:19:01,181 ‫ "فرانكلين ريتشاردز" ‬ ‫يمكنه صنع عوالم كاملة من لا شيء.‬ 372 00:19:01,265 --> 00:19:03,642 ‫لذا يجب على جميع المدعين أمثالكم‬ ‫غلق أفواههم،‬ 373 00:19:03,725 --> 00:19:06,228 ‫لأن أحدهم يحاول الاستمناء هنا.‬ 374 00:19:06,311 --> 00:19:07,146 ‫حسنًا!‬ 375 00:19:21,535 --> 00:19:23,162 ‫هل يستمتع الجميع باللحم المحمّر؟‬ 376 00:19:23,245 --> 00:19:25,038 ‫- لذيذ.‬ ‫- لحم محمّر.‬ 377 00:19:30,419 --> 00:19:33,422 ‫انظري، زواجنا لم يعن شيئًا على الإطلاق.‬ 378 00:19:33,505 --> 00:19:34,673 ‫أقل من لا شيء.‬ 379 00:19:34,756 --> 00:19:36,216 ‫بالطبع. لسنا بيتًا سعيدًا.‬ 380 00:19:36,300 --> 00:19:38,427 ‫كنا خيارًا خاطئًا لبعضنا البعض تمامًا.‬ 381 00:19:38,510 --> 00:19:41,889 ‫لكنكما تتواصلان معًا بشكل رائع.‬ 382 00:19:42,931 --> 00:19:44,766 ‫رغم أن أيًا منكما‬ ‫لم يخبرني أنكما كنتما متزوجين.‬ 383 00:19:44,850 --> 00:19:46,977 ‫هل ستصدقين إن قلت إنني كنت سأخبرك؟‬ 384 00:19:47,311 --> 00:19:48,145 ‫مرر البازلاء.‬ 385 00:19:48,228 --> 00:19:49,813 ‫كم دام زواجكما؟‬ 386 00:19:49,897 --> 00:19:51,273 ‫حسنًا، لأكون صادقة تمامًا...‬ 387 00:19:52,733 --> 00:19:54,151 ‫- نسيت بالكامل.‬ ‫- الشيء ذاته.‬ 388 00:19:54,234 --> 00:19:56,069 ‫- أعني بما يكفي لكي ننجبه.‬ ‫- نعم.‬ 389 00:19:56,153 --> 00:19:57,154 ‫مرحى.‬ 390 00:19:57,237 --> 00:20:00,240 ‫لكنكما تعملان معًا بشكل جيد يا رفاق،‬ ‫لم لم تنجح...‬ 391 00:20:00,616 --> 00:20:01,700 ‫علاقتكما معًا؟‬ 392 00:20:01,783 --> 00:20:04,536 ‫حسنًا، تبدأ العلاقة بالانهيار‬ ‫حين تضاجعين الخادمة.‬ 393 00:20:04,620 --> 00:20:05,662 ‫ماذا؟ مهلًا...‬ 394 00:20:06,914 --> 00:20:09,291 ‫ "نيك" ، يا إلهي، هل تمزح؟‬ 395 00:20:09,374 --> 00:20:11,418 ‫لا. كان هذا خطئي.‬ 396 00:20:12,628 --> 00:20:13,503 ‫ "جاكومو" .‬ 397 00:20:13,837 --> 00:20:15,297 ‫أخذني إلى مباريات كرة القدم بضع مرات.‬ 398 00:20:15,380 --> 00:20:16,965 ‫كان "جاكومو" فعلًا رجلًا جيدًا.‬ 399 00:20:17,049 --> 00:20:18,884 ‫أكان يعلم أنك كنت زوج "ميريام" ؟‬ 400 00:20:18,967 --> 00:20:21,011 ‫هذا السؤال لـ"ميريام". "كيث"، البازلاء؟‬ 401 00:20:21,094 --> 00:20:23,680 ‫حسنًا إذًا، أظنكما ستتشاجران كثيرًا،‬ 402 00:20:23,764 --> 00:20:25,557 ‫لذا هيا بنا يا "كيث" ، لنذهب.‬ 403 00:20:25,641 --> 00:20:26,975 ‫ما زلت أستمتع باللحم المحمّر.‬ 404 00:20:27,059 --> 00:20:28,393 ‫- تحرك.‬ ‫- اخرج من هنا.‬ 405 00:20:31,230 --> 00:20:33,232 ‫شكرًا لك على العشاء. وداعًا.‬ 406 00:20:36,360 --> 00:20:37,486 ‫حسنًا، أنت في ورطة.‬ 407 00:20:45,953 --> 00:20:46,787 ‫حسنًا.‬ 408 00:20:53,210 --> 00:20:54,920 ‫سيكون سيئًا إن تقيأت، صحيح؟‬ 409 00:20:55,462 --> 00:20:56,588 ‫اذهبي فحسب.‬ 410 00:20:58,674 --> 00:20:59,675 ‫- بحذر.‬ ‫- حسنًا.‬ 411 00:21:01,134 --> 00:21:02,761 ‫سأذهب.‬ 412 00:21:03,303 --> 00:21:04,888 ‫إنها ثمينة للغاية.‬ 413 00:21:10,811 --> 00:21:12,437 ‫بالطبع، زوج من الأقزام.‬ 414 00:21:14,982 --> 00:21:16,400 ‫كنت فخورًا للغاية ‬‫بك‬‫ اليوم.‬ 415 00:21:16,733 --> 00:21:17,609 ‫حقًا؟‬ 416 00:21:17,693 --> 00:21:21,238 ‫بالطبع، وإن كان هذا شيء‬ ‫لا يمكنك القيام به حقًا،‬ 417 00:21:21,321 --> 00:21:23,198 ‫عندها لن نذهب برحلة في القارب.‬ 418 00:21:23,282 --> 00:21:24,241 ‫سأتجاوز هذا الأمر.‬ 419 00:21:29,538 --> 00:21:30,956 ‫أنت زوج جيد.‬ 420 00:21:35,836 --> 00:21:38,255 ‫إذًا، هل لديك أي أفكار لشهر العسل؟‬ 421 00:21:38,839 --> 00:21:40,757 ‫ما رأيك بقارب إلى "أوروبا" ؟‬ 422 00:21:41,008 --> 00:21:43,385 ‫"روبرت"، قلت للتو "ما رأيك بقارب".‬ 423 00:21:44,553 --> 00:21:46,388 ‫ما الذي تحبه في الإبحار؟‬ 424 00:21:47,222 --> 00:21:48,098 ‫لا أعلم.‬ 425 00:21:48,181 --> 00:21:51,601 ‫أظن أن كل شيء بدأ حين رأيت "غرايس كيلي"‬ ‫و"بينغ كروسبي"‬ 426 00:21:51,685 --> 00:21:54,229 ‫على قارب الإبحار ذاك‬ ‫في "هاي سوسايتي" ، أتذكر؟‬ 427 00:21:55,439 --> 00:21:58,233 ‫بدا كل شيء براقًا للغاية وبعيدًا،‬ 428 00:21:58,317 --> 00:22:01,695 ‫وكنت أود بشدة أن أكون جزءًا من هذا العالم.‬ 429 00:22:01,778 --> 00:22:03,947 ‫ألهذا انضممت إلى البحرية؟‬ 430 00:22:04,031 --> 00:22:04,865 ‫نعم.‬ 431 00:22:05,615 --> 00:22:08,201 ‫كوني عالم الطقس في "يو إس إس بوكونو"‬ 432 00:22:08,285 --> 00:22:09,953 ‫هو أقرب ما حصلت عليه،‬ 433 00:22:10,037 --> 00:22:12,331 ‫لكني ما زلت أحلم بذاك القارب الشراعي.‬ 434 00:22:17,336 --> 00:22:20,088 ‫إن كان الأمر يعني هذا القدر‬ ‫بالنسبة لك، فسأفعلها.‬ 435 00:22:21,131 --> 00:22:22,549 ‫سأتعلم السباحة.‬ 436 00:22:23,008 --> 00:22:24,551 ‫سأهزم خوفي من هذا الشيء.‬ 437 00:22:25,052 --> 00:22:27,804 ‫إن كان بإمكانك تعلم السباحة، أعدك بهذا.‬ 438 00:22:28,472 --> 00:22:31,641 ‫سأتوقف عن تناول اللحم المقدد‬ ‫بعد الساعة الـ10 مساءً.‬ 439 00:22:32,559 --> 00:22:33,393 ‫حقًا؟‬ 440 00:22:33,894 --> 00:22:35,187 ‫11 مساءً. نعم.‬ 441 00:22:37,356 --> 00:22:40,484 ‫ولهذا السبب ليس مرحبًا بي‬ ‫في مطعم "بينيهانا".‬ 442 00:22:43,445 --> 00:22:46,823 ‫يا إلهي، أتمنى لو كنت مثلك قليلًا.‬ 443 00:22:46,907 --> 00:22:49,326 ‫أتقصدين مفتونة بالسكاكين؟‬ 444 00:22:51,536 --> 00:22:53,163 ‫أظنها انتهت.‬ 445 00:22:54,748 --> 00:22:57,376 ‫أتعلمين؟ اليوم بكامله كان يدور حولي.‬ 446 00:22:57,834 --> 00:23:00,253 ‫أشعر أنني لا أعلم أي شيء عنك.‬ 447 00:23:01,880 --> 00:23:04,341 ‫من الواضح أنك تركزين على عملك للغاية.‬ 448 00:23:04,925 --> 00:23:07,719 ‫ماذا أيضًا؟ ألديك أطفال؟ زوج مثلي؟‬ ‫أخبريني بكل شيء.‬ 449 00:23:07,803 --> 00:23:10,889 ‫ "فرانكي" ، لا أهوى الحديث عن حياتي الشخصية،‬ 450 00:23:11,348 --> 00:23:12,599 ‫أو مشاعري.‬ 451 00:23:12,682 --> 00:23:15,102 ‫ليس بعد. انتظري حتى أجعلك تنفتحين لي.‬ 452 00:23:16,436 --> 00:23:19,398 ‫ويبدو هذا بالضبط ما أريده.‬ 453 00:23:21,149 --> 00:23:22,275 ‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 454 00:23:22,651 --> 00:23:24,444 ‫حسنًا، سنبدأ بالأشياء السهلة.‬ 455 00:23:25,028 --> 00:23:26,071 ‫من أين أنت؟‬ 456 00:23:26,613 --> 00:23:27,447 ‫ "دنفر" .‬ 457 00:23:27,531 --> 00:23:28,740 ‫هيا أيها الـ "ناغتس" .‬ 458 00:23:29,616 --> 00:23:32,828 ‫هل أنت على خلاف مع عائلتك؟‬ 459 00:23:34,037 --> 00:23:37,999 ‫ظننت أنك قلت إننا سنبدأ بالأشياء السهلة.‬ 460 00:23:38,291 --> 00:23:41,545 ‫ولقد فعلنا، تحدثنا عن "دنفر".‬ 461 00:23:42,546 --> 00:23:43,922 ‫حسنًا.‬ 462 00:23:44,464 --> 00:23:45,424 ‫حسنًا، أنا...‬ 463 00:23:46,550 --> 00:23:48,760 ‫أنا على خلاف مع ابنتي الكبرى.‬ 464 00:23:48,844 --> 00:23:50,679 ‫لا نتحدث معًا.‬ 465 00:23:50,762 --> 00:23:53,890 ‫وهذا مجال خبرتي نوعًا ما.‬ 466 00:23:54,307 --> 00:23:58,728 ‫تلك الفتاة التي أعرفها، "غرايس" ،‬ ‫علمتها كيف تكون أمًا، لذا...‬ 467 00:24:00,856 --> 00:24:02,649 ‫حسنًا، لا بأس، ها نحن ذا.‬ 468 00:24:04,276 --> 00:24:05,861 ‫إذًا أنا و "كايتي"...‬ 469 00:24:08,071 --> 00:24:09,781 ‫انظري إلى هذا.انتهى وقتنا.‬ 470 00:24:10,115 --> 00:24:11,199 ‫مرّ اليوم سريعًا.‬ 471 00:24:11,658 --> 00:24:14,119 ‫عمّ تتحدثين؟ لقد بدأنا للتو.‬ 472 00:24:14,202 --> 00:24:16,746 ‫لا، "جوان-مارغريت" وظفتني لـ8 ساعات فحسب.‬ 473 00:24:16,830 --> 00:24:18,498 ‫يجب عليّ الذهاب حقًا.‬ 474 00:24:20,083 --> 00:24:21,418 ‫ظننت أننا...‬ 475 00:24:21,793 --> 00:24:24,504 ‫ "فرانكي" ، يبدو المكان رائعًا.‬ 476 00:24:24,629 --> 00:24:26,631 ‫انظري إلى كل ما فعلناه في يوم واحد.‬ 477 00:24:26,715 --> 00:24:27,883 ‫لذا لنحتفل الآن.‬ 478 00:24:27,966 --> 00:24:31,511 ‫لا، سأعود إلى المنزل الآن، واحتفلي أنت.‬ 479 00:24:32,012 --> 00:24:34,848 ‫لكنني لا أعلم أين أشيائي.‬ 480 00:24:35,432 --> 00:24:38,727 ‫حسنًا، لا أعلم بشأنك،‬ ‫لكنني استمتعت كثيرًا اليوم.‬ 481 00:24:38,810 --> 00:24:39,644 ‫وأنا أيضًا.‬ 482 00:24:41,897 --> 00:24:44,316 ‫اللعنة. لا أفعل ذلك في العادة‬ ‫مع زبائني، لكن...‬ 483 00:24:44,399 --> 00:24:45,233 ‫نعم؟‬ 484 00:24:45,775 --> 00:24:48,111 ‫هل تمانعين أن تتركي لي‬ ‫تقييمًا جيدًا على "يلب" ؟‬ 485 00:24:49,779 --> 00:24:51,573 ‫نعم، بالطبع. بالتأكيد.‬ 486 00:24:51,656 --> 00:24:52,949 ‫أعني، سيكون شيئًا سهلًا،‬ 487 00:24:53,033 --> 00:24:55,076 ‫بما أنك وجدت هاتفي في الثلاجة.‬ 488 00:24:58,747 --> 00:25:01,249 ‫سررت بلقائك للغاية يا "فرانكي ستاينبيرغ".‬ 489 00:25:03,793 --> 00:25:04,628 ‫أراك لاحقًا.‬ 490 00:25:16,515 --> 00:25:19,518 ‫والآن لا يمكن لـ "كيث" القول‬ ‫إنني لم أتناول العشاء معه ‬‫قط‬‫.‬ 491 00:25:19,976 --> 00:25:22,270 ‫بحق السماء، فيم كنت تفكر؟‬ 492 00:25:22,354 --> 00:25:23,897 ‫حسنًا، لم أكن أفكر.‬ 493 00:25:23,980 --> 00:25:26,274 ‫كانت شريكتي في العمل لفترة طويلة،‬ 494 00:25:26,358 --> 00:25:29,986 ‫نسيت حقًا أننا قد تزوجنا من قبل.‬ 495 00:25:30,070 --> 00:25:31,196 ‫هراء.‬ 496 00:25:32,072 --> 00:25:34,074 ‫- هراء!‬ ‫- يمكنك الاستمرار في قول هراء،‬ 497 00:25:34,157 --> 00:25:36,826 ‫- لكن لن يجعله هذا هراء.‬ ‫- كذبت عليّ.‬ 498 00:25:37,744 --> 00:25:38,870 ‫حسنًا، لا بأس. أنت...‬ 499 00:25:39,746 --> 00:25:41,248 ‫أتعلمين لم لم أخبرك؟‬ 500 00:25:41,331 --> 00:25:42,582 ‫نعم، لأنك جبان،‬ 501 00:25:42,666 --> 00:25:44,334 ‫ولم تكن تريد أن تتعامل مع ما سيحدث.‬ 502 00:25:44,417 --> 00:25:48,129 ‫حسنًا، هذا واضح، لكني كنت قلقًا‬ ‫من أن تجعليني أطردها،‬ 503 00:25:48,547 --> 00:25:49,422 ‫وأنا بحاجة إليها.‬ 504 00:25:49,506 --> 00:25:51,299 ‫لم قد أجعلك تطردها؟‬ 505 00:25:51,383 --> 00:25:53,510 ‫حسنًا، كما تعلمين، الزوجة القديمة والجديدة.‬ 506 00:25:54,636 --> 00:25:58,181 ‫أنا أتفهم مفهوم العلاقة المهنية.‬ 507 00:25:58,265 --> 00:25:59,349 ‫طبعًا.‬ 508 00:25:59,432 --> 00:26:01,434 ‫حسنًا إذًا، في المرة القادمة لا تستخفّ بي‬ 509 00:26:01,518 --> 00:26:03,645 ‫وتفترض أنك تعرف كيف سأتفاعل.‬ 510 00:26:05,230 --> 00:26:07,065 ‫لن أفعلها مجددًا. أعدك بذلك.‬ 511 00:26:08,024 --> 00:26:10,360 ‫- هل ستفعلين الشيء ذاته بالنسبة لي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 512 00:26:14,614 --> 00:26:15,448 ‫حسنًا، أنا...‬ 513 00:26:16,241 --> 00:26:18,910 ‫أنا في انتظار ألا تستخفّي بي‬ ‫بشأن شيء ما.‬ 514 00:26:18,994 --> 00:26:20,120 ‫أي شيء؟‬ 515 00:26:20,203 --> 00:26:21,079 ‫أمر الأريكة،‬ 516 00:26:21,162 --> 00:26:21,997 ‫و...‬ 517 00:26:23,123 --> 00:26:24,874 ‫وعدم قدرتك على القيام منها.‬ 518 00:26:27,002 --> 00:26:27,836 ‫لاحظت هذا.‬ 519 00:26:27,919 --> 00:26:30,797 ‫نعم. كنت شخصًا في الغرفة بكامل إدراكي.‬ 520 00:26:31,298 --> 00:26:32,549 ‫حسنًا، أتعلم شيئًا؟‬ 521 00:26:32,632 --> 00:26:34,926 ‫هذه الأريكة كفخ الموت وأنا أكرهها.‬ 522 00:26:35,010 --> 00:26:38,221 ‫حسنًا، اللعنة هذه الأريكة‬ ‫والسلطان الذي أهداها لي.‬ 523 00:26:38,763 --> 00:26:40,098 ‫اللعنة على هذه الأريكة!‬ 524 00:26:40,849 --> 00:26:45,228 ‫الشيء الوحيد في هذا المنزل‬ ‫الذي يعني لي شيئًا على الإطلاق‬ 525 00:26:45,645 --> 00:26:46,605 ‫هو أنت.‬ 526 00:26:48,523 --> 00:26:49,566 ‫وربطات عنقي.‬ 527 00:27:01,119 --> 00:27:02,954 ‫أريد أن أنجح علاقتنا معًا.‬ 528 00:27:03,038 --> 00:27:04,247 ‫وأنا أيضًا.‬ 529 00:27:06,041 --> 00:27:07,334 ‫لذا من الآن وصاعدًا،‬ 530 00:27:08,418 --> 00:27:10,170 ‫لنخبر بعضنا كل شيء.‬ 531 00:27:10,253 --> 00:27:12,464 ‫ "ميريام" والتهاب المفاصل وكل شيء.‬ 532 00:27:12,964 --> 00:27:14,090 ‫صادقين بالكامل.‬ 533 00:27:16,551 --> 00:27:18,053 ‫لم أشاهد "العراب" من قبل. ‬ 534 00:27:18,511 --> 00:27:19,554 ‫أريد الطلاق.‬ 535 00:27:27,312 --> 00:27:28,772 ‫من هناك؟‬ 536 00:27:28,855 --> 00:27:30,148 ‫لديّ خبر جيد وآخر سيئ.‬ 537 00:27:32,359 --> 00:27:33,693 ‫الأخبار السيئة أولًا.‬ 538 00:27:33,777 --> 00:27:37,280 ‫اصطدمت ببعض لأقزام وانسكب‬ ‫كامل سائلك المنوي على الأرض.‬ 539 00:27:37,489 --> 00:27:41,534 ‫ "بريانا" ، تعلمين كم من الصعب‬ ‫الحصول على 2 على التوالي في ليلة جيدة؟‬ 540 00:27:42,035 --> 00:27:43,370 ‫أفعلت ذلك عن قصد؟‬ 541 00:27:43,453 --> 00:27:44,704 ‫بالطبع لا.‬ 542 00:27:45,080 --> 00:27:46,790 ‫حسنًا. هل تلوميني على السؤال؟‬ 543 00:27:46,956 --> 00:27:48,625 ‫لم تكوني متحمسة لهذا الأمر.‬ 544 00:27:48,708 --> 00:27:51,711 ‫إن لم أ‬‫ريدك أن تفعل‬‫ هذا،‬‫ ‬‫هل كنت سأفعل هذا؟‬ 545 00:27:54,339 --> 00:27:55,173 ‫أحضري الوعاء.‬ 546 00:27:56,091 --> 00:27:58,385 ‫أحبك وأعلم أن بإمكانك النجاح.‬ 547 00:27:58,468 --> 00:28:02,263 ‫أنت أفضل من كل هؤلاء الأطفال الأغبياء‬ ‫ذوي الـ8 سنوات بعقولهم المرنة‬ 548 00:28:02,347 --> 00:28:03,473 ‫ومفاصلهم المرنة.‬ 549 00:28:03,556 --> 00:28:05,934 ‫لديك شيء لا يملكونه يا "سول".‬ 550 00:28:06,017 --> 00:28:08,186 ‫يدان كبيرتان. استخدمهما!‬ 551 00:28:11,314 --> 00:28:12,524 ‫يمكنني فعلها.‬ 552 00:28:12,607 --> 00:28:13,525 ‫نعم، يمكنك ذلك،‬ 553 00:28:14,192 --> 00:28:17,028 ‫وسأمشي بجوارك مع كل حركة يد في الماء.‬ 554 00:28:17,195 --> 00:28:18,571 ‫بالتوفيق يا حبيبي.‬ 555 00:28:47,142 --> 00:28:49,936 ‫فعلتها!‬ 556 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 ‫ "روبرت"!‬ 557 00:28:53,231 --> 00:28:55,358 ‫أرأيت ذلك؟ فعلتها!‬ 558 00:28:55,984 --> 00:28:56,943 ‫ "روبرت"!‬ 559 00:28:57,235 --> 00:28:58,069 ‫أنا قادم.‬ 560 00:28:58,528 --> 00:29:00,447 ‫سأكون عندك خلال ثانية، حسنًا؟‬ 561 00:29:03,158 --> 00:29:04,826 ‫في صحة ممتازة، صحيح؟‬ 562 00:29:05,452 --> 00:29:06,661 ‫إن كنت تريد الذهاب للإبحار،‬ 563 00:29:06,745 --> 00:29:09,247 ‫عليك القيام بفحص طبي أولًا.‬ 564 00:29:10,039 --> 00:29:12,917 ‫سبحت من هناك إلى هناك.‬ 565 00:29:13,001 --> 00:29:14,419 ‫نعم.‬ 566 00:29:14,502 --> 00:29:16,337 ‫- سبحت من هناك...‬ ‫- نعم.‬ 567 00:29:16,421 --> 00:29:17,714 ‫- إلى هناك!‬ ‫- نعم.‬ 568 00:29:36,858 --> 00:29:37,692 ‫حسنًا.‬ 569 00:29:40,820 --> 00:29:41,654 ‫عند رقم 3.‬ 570 00:29:44,741 --> 00:29:46,659 ‫عزيزتي؟ أكل شيء على ما يرام في الداخل؟‬ 571 00:29:51,331 --> 00:29:52,499 ‫في الواقع يا "نيك"...‬ 572 00:29:56,586 --> 00:29:57,420 ‫ "غرايس" ؟‬ 573 00:29:58,922 --> 00:30:00,006 ‫أأنت بخير؟‬ 574 00:30:02,550 --> 00:30:03,676 ‫أنا بخير يا عزيزي.‬ 575 00:30:04,219 --> 00:30:06,095 ‫حسنًا. سأغادر إلى العمل.‬ 576 00:30:06,221 --> 00:30:07,096 ‫أحبك.‬ 577 00:30:17,607 --> 00:30:19,859 ‫5 نجمات، خدمة ممتازة.‬ 578 00:30:20,485 --> 00:30:22,987 ‫لكن إن كنتم تبحثون عن الحب،‬ ‫فلن تكون خياركم الأمثل.‬ 579 00:30:23,530 --> 00:30:25,365 ‫ "(غرايس)"‬ 580 00:30:34,749 --> 00:30:35,583 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 581 00:31:27,510 --> 00:31:28,469 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬