1 00:00:06,172 --> 00:00:09,134 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,158 --> 00:00:14,158 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:00:51,468 --> 00:00:52,886 ‫ماذا؟ متى؟‬ 4 00:00:52,969 --> 00:00:54,012 ‫لماذا؟‬ 5 00:00:55,055 --> 00:00:56,973 ‫تريدين مني الإجابة على أي سؤال أولًا؟‬ 6 00:00:57,057 --> 00:00:59,976 ‫سألتهم بالترتيب الأبجدي لسبب ما.‬ 7 00:01:00,351 --> 00:01:01,352 ‫حسنًا.‬ 8 00:01:02,437 --> 00:01:03,605 ‫فعلناها ليلة البارحة.‬ 9 00:01:03,938 --> 00:01:06,399 ‫ما حدث كان عفويًا تمامًا.‬ 10 00:01:06,775 --> 00:01:08,068 ‫ذهبنا في رحلة إلى "فيغاس".‬ 11 00:01:08,151 --> 00:01:09,778 ‫ذهبنا إلى كنيسة صغيرة تعمل ليلًا.‬ 12 00:01:09,861 --> 00:01:13,323 ‫وزوّجنا فلبيني متنكّر بزيّ "إلفيس".‬ 13 00:01:13,740 --> 00:01:15,158 ‫ "بياني بانغ" ؟‬ 14 00:01:15,533 --> 00:01:16,367 ‫نعم.‬ 15 00:01:16,951 --> 00:01:17,952 ‫يا إلهي.‬ 16 00:01:18,328 --> 00:01:19,454 ‫كان هذا جنونيًا.‬ 17 00:01:20,330 --> 00:01:21,873 ‫هذا يشبه تصرفاتك في الواقع.‬ 18 00:01:22,540 --> 00:01:25,960 ‫تزوجت على يد زعيم طائفة،‬ ‫كالأشخاص العاديين.‬ 19 00:01:26,044 --> 00:01:29,881 ‫لم أغادر في منتصف الليل وحسب‬ ‫من دون أن أخبر أي شخص.‬ 20 00:01:31,382 --> 00:01:33,218 ‫حسنًا، حين يُقال الأمر بهذه الطريقة...‬ 21 00:01:36,137 --> 00:01:40,266 ‫إذًا، أصبحت متزوجة من ذلك الرجل حقيقة؟‬ 22 00:01:41,434 --> 00:01:42,268 ‫نعم.‬ 23 00:01:42,852 --> 00:01:45,480 ‫أصبحت زوجة ذلك الرجل في الحقيقة.‬ 24 00:01:47,732 --> 00:01:48,858 ‫حسنًا إذًا،‬ 25 00:01:49,609 --> 00:01:51,236 ‫تهانينا.‬ 26 00:01:52,445 --> 00:01:54,489 ‫اسمعي، أعلم أن ما حدث صدمك،‬ 27 00:01:54,572 --> 00:01:57,951 ‫وأعلم أن هناك الكثير من المشاعر‬ ‫لتتعاملي معها، لذا...‬ 28 00:01:58,451 --> 00:01:59,494 ‫لذا، لنتحدث.‬ 29 00:01:59,577 --> 00:02:00,662 ‫لا، أنا بخير.‬ 30 00:02:02,038 --> 00:02:03,540 ‫ماذا؟ ألا تريدين أن تتحدثي؟‬ 31 00:02:03,623 --> 00:02:04,666 ‫لا.‬ 32 00:02:04,749 --> 00:02:06,918 ‫علينا أن ننقلك إلى منزلك الجديد،‬ 33 00:02:07,001 --> 00:02:09,128 ‫والصناديق لن توضّب نفسها.‬ 34 00:02:09,711 --> 00:02:12,006 ‫مهلًا، تمهلي قليلًا يا "فرانكي" ، لأنني...‬ 35 00:02:12,423 --> 00:02:14,634 ‫لست مستعجلة على الانتقال.‬ 36 00:02:15,385 --> 00:02:16,302 ‫و...‬ 37 00:02:16,636 --> 00:02:18,513 ‫ولأ‬‫نني لا أستطيع ‬‫اللحاق بك.‬ 38 00:02:18,763 --> 00:02:21,850 ‫ماذا؟ لا يمكنني سماعك، أنا بعيدة جدًا!‬ 39 00:02:21,933 --> 00:02:24,310 ‫لست مستعجلة على الانتقال.‬ 40 00:02:24,394 --> 00:02:27,981 ‫يمكنني تناول الكثير من الكاري، تعلمين ذلك.‬ 41 00:02:31,442 --> 00:02:33,945 ‫حين فتحت عينيّ ووجدت الجميع هناك،‬ 42 00:02:34,028 --> 00:02:34,863 ‫كدت أن أجن.‬ 43 00:02:35,446 --> 00:02:36,406 ‫منحتني هدية‬ 44 00:02:36,489 --> 00:02:38,449 ‫ولا أعلم كيف أردها.‬ 45 00:02:38,533 --> 00:02:40,493 ‫سيكون عليك أن تحبني كثيرًا.‬ 46 00:02:43,830 --> 00:02:45,498 ‫لم تمنحني ولا حتى القليل من الحب.‬ 47 00:02:45,582 --> 00:02:49,878 ‫ماذا لو أحببتك أكثر في رحلة شهر العسل‬ ‫التي لم نقم بها قط؟‬ 48 00:02:51,838 --> 00:02:53,089 ‫لا أريد أن أتكلّم مثلك،‬ 49 00:02:53,173 --> 00:02:56,092 ‫ولكننا أنفقنا الكثير في زفاف "باد" ،‬ 50 00:02:56,176 --> 00:02:57,552 ‫لذا هل يمكننا تحمّل هذه المصاريف؟‬ 51 00:02:57,969 --> 00:03:01,681 ‫وأنا لا أقصد أن أتكلّم مثلك،‬ ‫لكن ألا يمكننا تحملها؟‬ 52 00:03:02,265 --> 00:03:04,726 ‫سنستمر في تأجيله لسبب أو لآخر،‬ 53 00:03:04,809 --> 00:03:07,395 ‫ويومًا، سيكون الأوان قد فات.‬ 54 00:03:07,478 --> 00:03:09,230 ‫هذا الكلام يشبهني.‬ 55 00:03:10,231 --> 00:03:11,566 ‫هذه وجهة نظر جيدة.‬ 56 00:03:14,611 --> 00:03:15,820 ‫ما هذا؟‬ 57 00:03:26,539 --> 00:03:27,373 ‫ "بيتر" ؟‬ 58 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 ‫لم أعلم أنك أتيت إلى هنا بالفعل.‬ 59 00:03:29,417 --> 00:03:30,627 ‫ما زلت أملك المفتاح.‬ 60 00:03:31,044 --> 00:03:32,837 ‫أود أن أستعيده في أقرب وقت.‬ 61 00:03:32,921 --> 00:03:37,050 ‫يا "روبرت" ، أعلم أنني كنت لا أحتمل‬ ‫في الآونة الأخيرة.‬ 62 00:03:37,133 --> 00:03:40,094 ‫لذا، لأعوضك عن الطريقة التي عاملتك بها،‬ 63 00:03:40,595 --> 00:03:44,474 ‫سأقدّم حفل غداء‬ ‫توديع "باد" و"أليسون" مجانًا.‬ 64 00:03:44,849 --> 00:03:46,309 ‫دفعنا ثمنه بالفعل.‬ 65 00:03:46,726 --> 00:03:48,186 ‫حسنًا، النية موجودة.‬ 66 00:03:50,772 --> 00:03:53,399 ‫لم تنه التحضيرات، صحيح؟‬ 67 00:03:53,483 --> 00:03:54,984 ‫ستكون العائلة هنا قريبًا.‬ 68 00:03:55,068 --> 00:03:56,945 ‫أحاول أن أخبرك شيئًا.‬ 69 00:03:57,528 --> 00:03:59,530 ‫تحدّثت مع "جيف" مطولًا ليلة البارحة،‬ 70 00:03:59,614 --> 00:04:04,744 ‫وأشار إلى أنني كنت صديقًا‬ ‫سيئًا للغاية لك في الأشهر الماضية،‬ 71 00:04:05,245 --> 00:04:06,996 ‫لذا، ظننت بأنه يجب عليّ أن أخبرك...‬ 72 00:04:08,122 --> 00:04:09,457 ‫أنني سأطلق "جيف".‬ 73 00:04:09,874 --> 00:04:10,750 ‫ماذا؟‬ 74 00:04:11,084 --> 00:04:12,126 ‫يا إلهي، لا.‬ 75 00:04:12,543 --> 00:04:14,545 ‫- أنا آسف للغاية.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 76 00:04:14,629 --> 00:04:16,339 ‫هذه الأخبار فظيعة.‬ 77 00:04:16,547 --> 00:04:17,382 ‫كيف حال "جيف" ؟‬ 78 00:04:18,841 --> 00:04:22,345 ‫يقولون دومًا إن الشخص الذي تعرّض للهجر‬ ‫هو الأسوأ حالًا.‬ 79 00:04:23,513 --> 00:04:26,307 ‫لكنني أظن أن الأمر أصعب عليّ.‬ 80 00:04:26,933 --> 00:04:27,767 ‫مرحبًا.‬ 81 00:04:29,018 --> 00:04:30,520 ‫سنذهب إلى شهر عسلنا.‬ 82 00:04:30,603 --> 00:04:32,689 ‫"جيف" و"بيتر" سينفصلان.‬ 83 00:04:34,524 --> 00:04:36,442 ‫ولكننا لن نذهب إلى أي مكان جيد.‬ 84 00:04:36,901 --> 00:04:37,819 ‫أنا حزين.‬ 85 00:04:38,236 --> 00:04:40,488 ‫أتعرف ما الذي سيحسّن مزاجك؟‬ 86 00:04:40,822 --> 00:04:43,366 ‫العمل. ادفن نفسك في العمل تمامًا.‬ 87 00:04:43,449 --> 00:04:46,286 ‫هل سيمحو العمل الشعور بالذنب الذي أشعر به؟‬ 88 00:04:46,953 --> 00:04:49,455 ‫هل سيهدئ العمل من الألم النفسي؟‬ 89 00:04:52,417 --> 00:04:53,251 ‫قد يفعل ذلك.‬ 90 00:05:00,675 --> 00:05:01,884 ‫إلام أنظر؟‬ 91 00:05:02,552 --> 00:05:05,388 ‫هل يحب "نيك" العنب؟ يمكنك أخذه إليه.‬ 92 00:05:05,471 --> 00:05:08,182 ‫وماذا عن الزبادي منزوع الدسم‬ ‫منتهي الصلاحية؟‬ 93 00:05:08,683 --> 00:05:09,809 ‫ "فرانكي" ، ماذا تفعلين؟‬ 94 00:05:10,101 --> 00:05:11,978 ‫أفصل أشيائي عن أشيائك.‬ 95 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 ‫هذه الكومة هي الأشياء‬ ‫التي ستأخذينها بالتأكيد.‬ 96 00:05:14,314 --> 00:05:18,526 ‫هذه الكومة هي الأشياء التي تملكينها،‬ ‫لكنني أشعر بأنه يحق لي أخذها.‬ 97 00:05:18,609 --> 00:05:20,653 ‫وتلك الكومة لي،‬ 98 00:05:20,737 --> 00:05:22,905 ‫لكنها أشياء لم أعد أريدها،‬ ‫لذا يمكنك أخذها.‬ 99 00:05:22,989 --> 00:05:26,242 ‫ "فرانكي" ، ألا تظنين‬ ‫أنك تتصرفين مثلي قليلًا؟‬ 100 00:05:26,326 --> 00:05:29,871 ‫انتقلت من مرحلة الصدمة‬ ‫إلى مرحلة التقبل بسرعة كبيرة.‬ 101 00:05:29,954 --> 00:05:31,497 ‫لم تستوعبي الأمر حتى.‬ 102 00:05:31,581 --> 00:05:33,958 ‫ألا أهتم لشيء هو أسلوبي الجديد.‬ 103 00:05:34,417 --> 00:05:35,460 ‫لا أصدق ما تقولينه.‬ 104 00:05:35,543 --> 00:05:38,129 ‫أتعلمين، ربما لو كنت لا تعبرين‬ ‫عن مشاعرك للآخرين مثلي،‬ 105 00:05:38,212 --> 00:05:40,256 ‫لكنك لست كذلك.‬ 106 00:05:40,340 --> 00:05:43,301 ‫ "غرايس" ، أمامنا الكثير لنفعله‬ ‫ولا وقت لنناقش شخصيتي.‬ 107 00:05:43,593 --> 00:05:46,721 ‫مع أنني وُصفت في أغنية‬ ‫على أنني كمنزل الطوب.‬ 108 00:05:46,804 --> 00:05:49,640 ‫لا أصدق أنني على وشك قول هذا،‬ 109 00:05:49,724 --> 00:05:51,768 ‫ربما يجب أن نحصل لك على عصا الكلام،‬ 110 00:05:52,352 --> 00:05:54,103 ‫لتمنحك فرصة للمشاركة،‬ 111 00:05:54,187 --> 00:05:56,481 ‫أو للتعبير أو أيًا كان ما تسميه.‬ 112 00:05:56,564 --> 00:05:57,690 ‫لا أحتاج إلى ذلك.‬ 113 00:05:58,149 --> 00:06:01,402 ‫مهلًا، ما رأيك أن نقيم حفلة شوكولاتة؟‬ 114 00:06:02,028 --> 00:06:05,031 ‫ويمكنني إحضار سترة حل النزاعات.‬ 115 00:06:05,114 --> 00:06:08,534 ‫لا، شكرًا لك. أود أن نستمر‬ ‫في حزم الحقائب للرحيل.‬ 116 00:06:09,118 --> 00:06:09,952 ‫حسنًا إذًا،‬ 117 00:06:10,620 --> 00:06:12,163 ‫سأدعك تحممينني.‬ 118 00:06:14,374 --> 00:06:15,208 ‫من هذان؟‬ 119 00:06:15,291 --> 00:06:16,501 ‫"واكين" و"تيد".‬ 120 00:06:16,584 --> 00:06:18,669 ‫المزيد من المعلومات، من فضلك.‬ 121 00:06:18,753 --> 00:06:19,921 ‫إنهما مساعدان شخصيان محترفان.‬ 122 00:06:20,546 --> 00:06:22,715 ‫ما زلت بحاجة للمزيد من المعلومات، رجاءً.‬ 123 00:06:22,799 --> 00:06:24,926 ‫إنهما هنا للمساعدة في حزم الحقائب.‬ 124 00:06:25,009 --> 00:06:26,761 ‫لا تقلقي، إنهما جديران بالثقة.‬ 125 00:06:26,844 --> 00:06:30,098 ‫وجدتهما على الإنترنت،‬ ‫حصلا على 4 نجمات بالكامل.‬ 126 00:06:30,181 --> 00:06:32,225 ‫حسنًا، فاض الكيل. سنقوم بحلقة مشاركة.‬ 127 00:06:32,308 --> 00:06:33,810 ‫هذا يظهر كم تعرفين عن الأمر.‬ 128 00:06:33,893 --> 00:06:36,312 ‫لا يمكنك القيام بحلقة مشاركة بشخصين فحسب.‬ 129 00:06:37,772 --> 00:06:39,357 ‫إذًا، هل أقول ما يجول بخاطري فحسب؟‬ 130 00:06:39,941 --> 00:06:43,236 ‫على حسب علمي لهذا الأمر،‬ ‫عليك قول ما تشعر به‬ 131 00:06:43,319 --> 00:06:45,655 ‫ولكن لا يمكنك قوله لأنك غاضب.‬ 132 00:06:47,031 --> 00:06:48,783 ‫أو غاضب للغاية.‬ 133 00:06:48,866 --> 00:06:52,161 ‫حسنًا، ذلك اليوم هناك شيء آلمني.‬ 134 00:06:52,703 --> 00:06:53,538 ‫أي شيء؟‬ 135 00:06:53,621 --> 00:06:56,707 ‫قلت لي حين بدأت العمل يوم الثلاثاء،‬ ‫إن شيئًا لن يتغير.‬ 136 00:06:56,791 --> 00:06:57,667 ‫وكنت أعني ذلك بالفعل.‬ 137 00:06:57,750 --> 00:06:59,252 ‫ذهبت لشراء حذاء مع "بوب".‬ 138 00:06:59,335 --> 00:07:00,461 ‫لم أشتر شيئًا حتى.‬ 139 00:07:00,545 --> 00:07:02,046 ‫حسنًا، انتهى وقتكما.‬ 140 00:07:03,256 --> 00:07:04,132 ‫ "فرانكي"...‬ 141 00:07:05,925 --> 00:07:08,010 ‫أهناك شيء تودين قوله؟‬ 142 00:07:08,719 --> 00:07:11,097 ‫بلى، أي نوع من الأحذية؟‬ 143 00:07:11,180 --> 00:07:12,014 ‫حسنًا.‬ 144 00:07:12,723 --> 00:07:13,558 ‫أنا سأشارك.‬ 145 00:07:14,392 --> 00:07:16,769 ‫هذا صحيح، "غرايس هانسون" ستشارك.‬ 146 00:07:16,853 --> 00:07:17,770 ‫بل "غرايس سكولكا".‬ 147 00:07:18,855 --> 00:07:21,399 ‫لم أقرر بعد إن كنت سأغير اسمي أم لا.‬ 148 00:07:21,941 --> 00:07:23,151 ‫هل تزوجت حديثًا؟‬ 149 00:07:23,234 --> 00:07:24,110 ‫صحيح.‬ 150 00:07:24,193 --> 00:07:26,654 ‫مبروك على زواجك. هل ستذهبين لشهر العسل؟‬ 151 00:07:26,737 --> 00:07:29,282 ‫- ليس الوقت المناسب لهذا يا "واكين" .‬ ‫- هل ستذهبان؟‬ 152 00:07:31,742 --> 00:07:32,577 ‫نعم.‬ 153 00:07:33,327 --> 00:07:34,162 ‫ "بورا بورا" .‬ 154 00:07:34,912 --> 00:07:37,039 ‫هل ستذهبين إلى ذلك المكان‬ ‫حيث أرضيات الغرف من الزجاج؟‬ 155 00:07:37,123 --> 00:07:39,792 ‫ستحصل على تقييم نجمتين‬ ‫يا "واكين" ، اتفقنا؟ نجمتان.‬ 156 00:07:43,421 --> 00:07:45,298 ‫أنت غاضبة مني. فهمت ذلك.‬ 157 00:07:45,381 --> 00:07:46,591 ‫لست غاضبة.‬ 158 00:07:46,674 --> 00:07:47,800 ‫حسنًا، إذًا، في حالة إنكار.‬ 159 00:07:47,884 --> 00:07:49,552 ‫لا، لست كذلك.‬ 160 00:07:49,635 --> 00:07:51,596 ‫يكبر الناس، ويتزوجون.‬ 161 00:07:51,679 --> 00:07:53,306 ‫هذا يحدث كل يوم.‬ 162 00:07:53,723 --> 00:07:56,976 ‫أنا امرأة مرنة. ستكون لي حياتي الخاصة.‬ 163 00:07:57,059 --> 00:07:58,436 ‫أظن أن ما لا تفصحين عنه‬ 164 00:07:58,519 --> 00:08:01,439 ‫هو أنك قلقة من تغيّر الأوضاع،‬ ‫لكن لا شيء سيتغيّر.‬ 165 00:08:02,648 --> 00:08:05,526 ‫أعني، لن أكون هنا ليلًا‬ ‫أو في عطلات الأسبوع...‬ 166 00:08:06,611 --> 00:08:07,820 ‫أو في الـ10 أيام القادمة،‬ 167 00:08:07,904 --> 00:08:10,531 ‫لكن بخلاف ذلك، نحن معًا يا "فرانكي".‬ 168 00:08:11,616 --> 00:08:13,493 ‫نعم، صحيح. والآن من التي في حالة إنكار؟‬ 169 00:08:14,994 --> 00:08:18,080 ‫اسمعي، لن أكون مع "نيك" وحده‬ ‫طوال اليوم وكل يوم.‬ 170 00:08:18,164 --> 00:08:19,957 ‫كما تعلمين، سيكون الأمر مزيجًا، مثل...‬ 171 00:08:20,041 --> 00:08:22,960 ‫"فرانكي"و"نيك" أو "نيك" و"فرانكي".‬ 172 00:08:23,044 --> 00:08:26,506 ‫ربما أنت بحاجة للخروج‬ ‫من القوقعة وأن تتقبلي الحقيقة،‬ 173 00:08:26,631 --> 00:08:28,841 ‫بأن كل شيء سيتغيّر.‬ 174 00:08:40,561 --> 00:08:41,520 ‫اشتريت حذاءً بالفعل.‬ 175 00:08:43,648 --> 00:08:44,482 ‫لقد فعلت.‬ 176 00:08:45,441 --> 00:08:47,193 ‫ "شارون" هي المشكلة.‬ 177 00:08:47,276 --> 00:08:50,988 ‫لكن إلى من سنتحدث عن "شارون" في الموارد‬ ‫البشرية إن كانت هي موظفة الموارد البشرية.‬ 178 00:08:54,158 --> 00:08:54,992 ‫ "باري" ؟‬ 179 00:08:55,618 --> 00:08:58,079 ‫ "باري"...‬ 180 00:08:58,162 --> 00:08:59,580 ‫آسف، إنها "إيرين".‬ 181 00:09:01,624 --> 00:09:04,919 ‫ألا يكفي أنك ستعطيها نسلك،‬ ‫والآن ستحظى باهتمامك المحدود؟‬ 182 00:09:05,002 --> 00:09:08,881 ‫أعلم أنه كوني سأصبح أبًا وليس أبًا‬ ‫هو أمر غريب حقًا بالنسبة إليك،‬ 183 00:09:08,965 --> 00:09:13,010 ‫لكن "إيرين" و"ليز" كانتا منفتحتين‬ ‫وأشركتاني في العملية برمتها.‬ 184 00:09:14,470 --> 00:09:16,222 ‫لن أذهب معك إلى مكتب الطبيب.‬ 185 00:09:16,305 --> 00:09:18,558 ‫لا، لن نذهب إلى مكتب الطبيب.‬ 186 00:09:18,891 --> 00:09:20,601 ‫هكذا يفعل المترفون الأمر. لا.‬ 187 00:09:21,143 --> 00:09:23,187 ‫التخصيب في الأنبوب مكلف للغاية.‬ 188 00:09:25,314 --> 00:09:28,150 ‫حسنًا، كيف تتم بالضبط الأشياء الرخيصة؟‬ 189 00:09:29,110 --> 00:09:30,444 ‫إنها طريقة "افعلها بنفسك".‬ 190 00:09:34,532 --> 00:09:37,868 ‫من يفعل ماذا لمن؟‬ 191 00:09:37,952 --> 00:09:39,370 ‫والآن أشعر بالارتباك.‬ 192 00:09:39,453 --> 00:09:41,706 ‫سأستمني في كوب فحسب.‬ 193 00:09:50,256 --> 00:09:52,216 ‫- طلبت رشفه فحسب.‬ ‫- أنت تعلم السبب.‬ 194 00:09:53,050 --> 00:09:53,884 ‫مرحبًا يا رفاق،‬ 195 00:09:54,427 --> 00:09:55,428 ‫هذه "ستيف".‬ 196 00:09:56,220 --> 00:09:58,055 ‫تعيش في "سان دييغو" ،‬ 197 00:09:58,139 --> 00:10:00,308 ‫وهي هنا معي.‬ 198 00:10:01,100 --> 00:10:02,101 ‫ستحبونها.‬ 199 00:10:02,852 --> 00:10:03,686 ‫مرحبًا.‬ 200 00:10:06,606 --> 00:10:08,149 ‫يا إلهي، إنها تضحكني دومًا.‬ 201 00:10:08,232 --> 00:10:09,442 ‫ولا تقلقوا.‬ 202 00:10:09,525 --> 00:10:11,319 ‫فهي تتناسب مع مجموعتنا تمامًا.‬ 203 00:10:11,652 --> 00:10:12,653 ‫أنحن مجموعة؟‬ 204 00:10:13,738 --> 00:10:15,031 ‫أتظن أنك ضمن المجموعة؟‬ 205 00:10:15,114 --> 00:10:16,324 ‫اعذرا "بريانا".‬ 206 00:10:16,949 --> 00:10:20,202 ‫إنها متوترة لأنني سأمنح سائلي المنوي‬ ‫لصديقة قديمة.‬ 207 00:10:21,829 --> 00:10:24,165 ‫هذا لم يحل مشكلة الإحراج، صحيح؟‬ 208 00:10:24,248 --> 00:10:25,666 ‫سأحضر لك ذلك المشروب.‬ 209 00:10:32,923 --> 00:10:34,175 ‫لم أحضرت رفيقة؟‬ 210 00:10:35,176 --> 00:10:38,262 ‫غداء التوديع هذا هو مجرد وسيلة‬ ‫لتعذيب العائلة المقرّبة و "باري" .‬ 211 00:10:38,346 --> 00:10:39,722 ‫ما المشكلة؟‬ 212 00:10:39,805 --> 00:10:41,766 ‫أحضرت المدير "دان" إلى حفل الزفاف.‬ 213 00:10:42,058 --> 00:10:46,020 ‫أنا والمدير "دان"،‬ ‫الذي دعوته "دان" للتو، بالمناسبة،‬ 214 00:10:46,103 --> 00:10:47,104 ‫نتواعد منذ فترة.‬ 215 00:10:47,188 --> 00:10:48,272 ‫إذًا؟‬ 216 00:10:48,356 --> 00:10:50,024 ‫مواعدة شخص لفترة طويلة‬ 217 00:10:50,107 --> 00:10:52,693 ‫لا يرتبط بعمق شعورك تجاهه.‬ 218 00:10:52,943 --> 00:10:54,528 ‫لذا، منذ متى تتواعدان؟‬ 219 00:10:54,654 --> 00:10:55,655 ‫منذ فترة.‬ 220 00:11:06,540 --> 00:11:09,085 ‫نحن بحاجة للحديث عن الأمر الذي ذكرته للتو.‬ 221 00:11:09,168 --> 00:11:10,002 ‫بالطبع.‬ 222 00:11:10,086 --> 00:11:12,213 ‫وهل هناك موضوع آخر للتحدث‬ ‫بشأنه على الغداء؟‬ 223 00:11:14,298 --> 00:11:15,800 ‫هناك العديد من المسارات هنا.‬ 224 00:11:16,509 --> 00:11:17,510 ‫سررت للغاية بمقابلتك.‬ 225 00:11:18,636 --> 00:11:20,471 ‫لقد تأخرت، وأين ربطة العنق؟‬ 226 00:11:20,554 --> 00:11:21,847 ‫لن أعمل اليوم يا "بيتر".‬ 227 00:11:21,931 --> 00:11:22,890 ‫إذًا لم أنت هنا؟‬ 228 00:11:22,973 --> 00:11:23,808 ‫إنها معي.‬ 229 00:11:24,934 --> 00:11:27,186 ‫بعد حفل الزفاف الليلة الماضية، أظن...‬ 230 00:11:28,479 --> 00:11:29,980 ‫أن الجو كان مفعمًا بالرومانسية.‬ 231 00:11:30,439 --> 00:11:31,982 ‫شيء أدى إلى الآخر.‬ 232 00:11:32,066 --> 00:11:33,317 ‫يا إلهي.‬ 233 00:11:33,401 --> 00:11:35,027 ‫سأسألك مجددًا، لم أنت هنا؟‬ 234 00:11:35,111 --> 00:11:37,363 ‫أخبرني أننا سنذهب للغداء فحسب.‬ 235 00:11:41,951 --> 00:11:42,952 ‫أنا لست مرتاحًا.‬ 236 00:11:43,285 --> 00:11:44,120 ‫وكذلك أنا.‬ 237 00:11:45,871 --> 00:11:46,747 ‫نخبك.‬ 238 00:11:46,831 --> 00:11:48,791 ‫حسنًا، شربت 3 كؤوس‬ ‫من "ميموزا باز" ، لذا أخبرني.‬ 239 00:11:49,125 --> 00:11:53,462 ‫حسنًا، في اليوم المحدّد، حين تكون "إيرين" ‬ ‫ في مرحلة الإباضة، سأقوم بدوري...‬ 240 00:11:54,547 --> 00:11:55,715 ‫في شيء ما كالوعاء.‬ 241 00:11:56,132 --> 00:11:59,343 ‫وبعدها بأسرع ما يمكننا، نأخذ الوعاء‬ ‫إلى "ليز" في الغرفة التالية.‬ 242 00:11:59,427 --> 00:12:01,095 ‫لست مرتاحة بشأن قولك "نحن".‬ 243 00:12:01,220 --> 00:12:03,097 ‫ثم تستخدم قطارة شفط‬ 244 00:12:03,180 --> 00:12:05,182 ‫لتشفطه من الوعاء،‬ 245 00:12:05,725 --> 00:12:08,185 ‫ومن ثم فإن الحيوانات المنوية...‬ 246 00:12:08,853 --> 00:12:10,980 ‫سيتم إدخالها في رحم "إيرين".‬ 247 00:12:14,650 --> 00:12:17,403 ‫هل تذكر كؤوس "ميموزا باز" الـ3 تلك؟‬ ‫ انتهى مفعولها.‬ 248 00:12:21,782 --> 00:12:24,785 ‫- هل معك حبة "زانكس" ؟‬ ‫- أمي!‬ 249 00:12:25,202 --> 00:12:26,787 ‫صحيح.‬ 250 00:12:29,874 --> 00:12:31,125 ‫حمدًا لله أنك هنا.‬ 251 00:12:31,751 --> 00:12:33,419 ‫ها هي عروسي الجديدة الجميلة.‬ 252 00:12:33,502 --> 00:12:34,545 ‫نعم، عروس.‬ 253 00:12:34,628 --> 00:12:36,714 ‫رائع، مرحبًا بك في يومنا الثاني.‬ 254 00:12:36,797 --> 00:12:38,424 ‫لا، أنا آسفة يا "نيك".‬ 255 00:12:39,258 --> 00:12:41,552 ‫ما زلت أطير من الفرحة، صدقني.‬ 256 00:12:41,635 --> 00:12:44,472 ‫أنا سعيدة للغاية لأنني تزوجتك،‬ ‫لذا لا أريد أن أخبر أحدًا.‬ 257 00:12:45,431 --> 00:12:48,350 ‫لأن الناس لا يحبون أن يسمعوا‬ ‫الأخبار المفرحة في الحفلات.‬ 258 00:12:48,434 --> 00:12:50,853 ‫لا، ولكن... لا أريد أن يسعد الجميع لنا،‬ 259 00:12:50,936 --> 00:12:54,356 ‫وينسوا تمامًا شأن "باد" و...‬ ‫ذلك الشخص الآخر.‬ 260 00:12:54,732 --> 00:12:55,566 ‫ "أليسون" .‬ 261 00:12:56,317 --> 00:12:57,151 ‫ "أليسون" ؟‬ 262 00:12:57,234 --> 00:12:59,236 ‫نعم، لذا لا تقل شيئًا.‬ 263 00:12:59,737 --> 00:13:00,571 ‫ماذا...‬ 264 00:13:00,821 --> 00:13:01,906 ‫لكنك أخبرت "فرانكي".‬ 265 00:13:02,698 --> 00:13:03,616 ‫- نعم.‬ ‫- وماذا حدث؟‬ 266 00:13:04,283 --> 00:13:05,117 ‫لم تجر الأمور بخير.‬ 267 00:13:05,201 --> 00:13:07,369 ‫حسنًا، لهذا السبب لا تريدين أن تخبري أحدًا.‬ 268 00:13:07,453 --> 00:13:09,205 ‫الأمر لا يتعلق بـ"بوب" و"أليسون".‬ 269 00:13:09,288 --> 00:13:10,706 ‫أريد أن أجعل "فرانكي" تتجاوز صدمتها،‬ 270 00:13:10,790 --> 00:13:13,459 ‫وإن أعلننا الأمر للجميع، سيزيد الأمر سوءًا.‬ 271 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 ‫ها هما الزوجان السعيدان.‬ 272 00:13:22,843 --> 00:13:23,761 ‫ما خطبك؟‬ 273 00:13:23,844 --> 00:13:26,138 ‫القليل من اكتئاب ما بعد الزواج.‬ 274 00:13:26,722 --> 00:13:30,100 ‫كاكتئاب ما بعد الولادة،‬ ‫لكن من دون أساس علمي.‬ 275 00:13:30,601 --> 00:13:32,770 ‫حذرتنا "غوينث بالترو" من حدوث هذا.‬ 276 00:13:33,229 --> 00:13:34,396 ‫إنه أمر حقيقي.‬ 277 00:13:34,480 --> 00:13:35,397 ‫لكن هل هو كذلك؟‬ 278 00:13:35,481 --> 00:13:36,690 ‫بلى، إنه حقيقي.‬ 279 00:13:36,774 --> 00:13:38,567 ‫عانيت منه لـ40 عامًا في الماضي.‬ 280 00:13:39,026 --> 00:13:41,570 ‫لكن زواجي الثاني تخطاه بسرعة.‬ 281 00:13:41,987 --> 00:13:42,822 ‫معاطفكما، رجاءً.‬ 282 00:13:44,782 --> 00:13:47,326 ‫تجمعوا معًا يا رفاق، تجمعوا.‬ 283 00:13:47,409 --> 00:13:49,537 ‫ارفعوا كؤوسكم يا رفاق.‬ 284 00:13:50,204 --> 00:13:52,832 ‫أو ارفعوا سجائركم، أيها الرفاق الأروع.‬ 285 00:13:53,624 --> 00:13:54,959 ‫إنه شرف كبير لي‬ 286 00:13:55,042 --> 00:13:57,920 ‫أن أقدم نخب العروسين الجديدين.‬ 287 00:13:58,838 --> 00:14:02,216 ‫صديقي المعجم "ويبستر" يعرّف الزواج‬ ‫على أنه خطأ فظيع.‬ 288 00:14:02,299 --> 00:14:03,926 ‫ظننت أنني من سيقدم النخب.‬ 289 00:14:04,009 --> 00:14:05,636 ‫- لقد أخطأ في هذا الشأن،‬ ‫- لا بأس.‬ 290 00:14:05,719 --> 00:14:07,429 ‫كما أخطأ بشأن العديد من الأشياء.‬ 291 00:14:07,513 --> 00:14:09,265 ‫شكل الأرض يتبادر إلى الذهن.‬ 292 00:14:09,348 --> 00:14:11,600 ‫لكنني استيقظت باكرًا لأعمل عليه.‬ 293 00:14:11,934 --> 00:14:13,352 ‫يمكنك أن تقدم نخبك لاحقًا.‬ 294 00:14:13,769 --> 00:14:17,147 ‫فاتني القداس هذا الصباح‬ ‫لأول مرة منذ 14 عامًا.‬ 295 00:14:17,648 --> 00:14:21,235 ‫بالطبع ، سأذهب إلى قداسين إضافيين‬ ‫بعد ظهر هذا اليوم لتعويض ذلك،‬ 296 00:14:21,318 --> 00:14:22,695 ‫- لكنني أفضّل القداس المبكر...‬ ‫- "روبرت"!‬ 297 00:14:23,404 --> 00:14:25,197 ‫بغض النظر عن شعوره،‬ 298 00:14:25,281 --> 00:14:29,702 ‫عصفورا الحب هذان مناسبان لبعضهما تمامًا.‬ 299 00:14:30,995 --> 00:14:31,912 ‫لديّ مقدمة أفضل.‬ 300 00:14:31,996 --> 00:14:33,914 ‫لذا انضموا إليّ في هذا النخب‬ 301 00:14:34,623 --> 00:14:36,125 ‫إلى المتزوجين حديثًا...‬ 302 00:14:37,710 --> 00:14:38,961 ‫"غرايس" و"نيك".‬ 303 00:14:39,044 --> 00:14:40,546 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ 304 00:14:40,629 --> 00:14:41,839 ‫ما الذي يحدث؟‬ 305 00:14:43,632 --> 00:14:45,926 ‫تزوج "غرايس" و"نيك" ليلة البارحة.‬ 306 00:14:46,468 --> 00:14:48,345 ‫بجدية؟ هل تزوجتما؟‬ 307 00:14:49,555 --> 00:14:51,348 ‫هل هذه هراء كعادة "فرانكي" ؟‬ 308 00:14:51,432 --> 00:14:53,767 ‫لا، هذا هراء "غرايس".‬ 309 00:14:53,851 --> 00:14:54,852 ‫تعاليا إلى هنا. تعاليا.‬ 310 00:14:56,520 --> 00:14:59,189 ‫سافرا إلى "فيغاس" وتزوجا هناك.‬ 311 00:14:59,356 --> 00:15:00,357 ‫على يد مقلد "إلفيس".‬ 312 00:15:00,441 --> 00:15:01,567 ‫مفاجأة.‬ 313 00:15:01,650 --> 00:15:03,235 ‫لم فعلتما ذلك حقًا؟‬ 314 00:15:03,319 --> 00:15:04,904 ‫قلت "مفاجأة".‬ 315 00:15:04,987 --> 00:15:07,364 ‫لا أقصد الإهانة يا أمي،‬ ‫لكن لأي درجة كنت ثملة؟‬ 316 00:15:07,448 --> 00:15:08,407 ‫لن نعتبرها إهانة.‬ 317 00:15:08,490 --> 00:15:09,450 ‫حسنًا، بل يجب ذلك.‬ 318 00:15:09,533 --> 00:15:12,786 ‫ليس من طبيعتك أن تكوني متهورة و...‬ 319 00:15:12,870 --> 00:15:13,871 ‫وماذا؟‬ 320 00:15:13,954 --> 00:15:16,999 ‫أن أتزوج برجل عظيم لطيف للغاية مع عائلتي‬ 321 00:15:17,082 --> 00:15:18,626 ‫من دون أي سبب وجيه؟‬ 322 00:15:18,709 --> 00:15:19,960 ‫وشعره رائع.‬ 323 00:15:20,044 --> 00:15:21,462 ‫وفي الـ80 من عمرك،‬ 324 00:15:21,545 --> 00:15:23,631 ‫لا تريدين فترة خطوبة طويلة.‬ 325 00:15:23,714 --> 00:15:25,841 ‫أو أي ارتباط، على ما يبدو.‬ 326 00:15:25,925 --> 00:15:27,676 ‫لكن هذا رائع.‬ 327 00:15:28,552 --> 00:15:31,263 ‫هذه مفاجأة رائعة.‬ 328 00:15:31,555 --> 00:15:32,598 ‫أليس كذلك يا "روبرت" ؟‬ 329 00:15:33,724 --> 00:15:34,683 ‫نعم، بالطبع.‬ 330 00:15:35,893 --> 00:15:38,562 ‫هل تظن أن الخطاب مناسب لـ "نيك" و...‬ 331 00:15:38,646 --> 00:15:39,813 ‫مهلًا، انتظر لحظة.‬ 332 00:15:40,731 --> 00:15:42,608 ‫هل هذا يعني أنني الوريثة الآن؟‬ 333 00:15:43,150 --> 00:15:44,360 ‫ليس إن كنت ستستمرين بالتصرف هكذا.‬ 334 00:15:45,486 --> 00:15:46,779 ‫تهانيّ يا والدي.‬ 335 00:15:47,696 --> 00:15:49,114 ‫شكرًا جزيلًا يا "فرانكي".‬ 336 00:15:49,198 --> 00:15:51,492 ‫كنت أحاول أن أحافظ على الأمر سرًا.‬ 337 00:15:51,575 --> 00:15:52,409 ‫لم؟‬ 338 00:15:52,493 --> 00:15:56,163 ‫يود الجميع سماع قصة كيف خطفك "نيك"‬ 339 00:15:56,246 --> 00:15:58,165 ‫وجعلك زوجته هكذا فجأة.‬ 340 00:15:58,791 --> 00:16:01,293 ‫أرجوكم جميعًا، انسوا أمرنا.‬ 341 00:16:01,377 --> 00:16:04,380 ‫اليوم نودع "باد"...‬ 342 00:16:04,463 --> 00:16:05,297 ‫و "أليسون" .‬ 343 00:16:05,756 --> 00:16:08,300 ‫إنهما بخير. كان يومهما المميز بالأمس.‬ 344 00:16:08,884 --> 00:16:10,761 ‫الأمر يتعلق بك تمامًا الآن.‬ 345 00:16:13,472 --> 00:16:15,891 ‫تقبل الأمر فحسب وتذكر،‬ 346 00:16:16,517 --> 00:16:18,560 ‫أنت أكثر ثراءً من الجميع هنا.‬ 347 00:16:19,645 --> 00:16:20,562 ‫لكنني لست كذلك.‬ 348 00:16:22,231 --> 00:16:23,107 ‫هذا من سوء حظك.‬ 349 00:16:27,069 --> 00:16:28,696 ‫أنا قلق بشأن أمي بالفعل.‬ 350 00:16:29,154 --> 00:16:30,447 ‫ربما عليّ أن أذهب.‬ 351 00:16:31,115 --> 00:16:34,034 ‫من الواضح أن هناك بعض الشؤون العائلية.‬ 352 00:16:34,118 --> 00:16:35,119 ‫يا إلهي، لا.‬ 353 00:16:35,744 --> 00:16:38,872 ‫أنا ممتن للغاية لوجودك هنا.‬ ‫أنت تد‬‫عمينني‬‫ كثيرًا يا "ستيف".‬ 354 00:16:39,248 --> 00:16:40,582 ‫تقابلنا ليلة البارحة،‬ 355 00:16:40,916 --> 00:16:43,043 ‫ولا أحد يناديني بـ "ستيف" .‬ 356 00:16:44,336 --> 00:16:45,170 ‫ "باد" .‬ 357 00:16:50,217 --> 00:16:52,344 ‫امسح نظرة "الشفقة على (فرانكي)" هذه،‬ 358 00:16:52,428 --> 00:16:54,722 ‫أو أقسم أنني سأوذيك من دون عنف.‬ 359 00:16:54,805 --> 00:16:56,098 ‫لم أقل شيئًا.‬ 360 00:16:56,724 --> 00:16:59,935 ‫وصراحةً، لست قلقًا بشأنك على الإطلاق.‬ 361 00:17:00,019 --> 00:17:02,229 ‫أتعلم، حين تحاول أن تخفي قلقك،‬ 362 00:17:02,312 --> 00:17:04,940 ‫- تستخدم عبارات مثل، "على الإطلاق".‬ ‫- هذا هراء.‬ 363 00:17:05,441 --> 00:17:07,026 ‫استخدمته منذ أسبوعين كاملين.‬ 364 00:17:07,108 --> 00:17:08,277 ‫حسنًا، ارحل بعيدًا!‬ 365 00:17:11,320 --> 00:17:12,196 ‫حظًا طيبًا.‬ 366 00:17:16,160 --> 00:17:17,202 ‫كيف حالك يا أمي؟‬ 367 00:17:18,203 --> 00:17:19,038 ‫يا إلهي.‬ 368 00:17:19,997 --> 00:17:23,459 ‫أعلم أنك سئمت قلقنا عليك،‬ ‫لكن هذا الأمر مختلف.‬ 369 00:17:23,751 --> 00:17:25,919 ‫ومع ذلك يبدو وكأنه الشيء نفسه.‬ 370 00:17:26,002 --> 00:17:29,840 ‫أظن أن ما يعنيه "باد" ‬ ‫هو أنك أصبحت وحيدة تمامًا الآن.‬ 371 00:17:29,923 --> 00:17:33,177 ‫من المحتم أن تكون مرحلة انتقالية‬ ‫صعبة على أي شخص.‬ 372 00:17:33,427 --> 00:17:35,345 ‫مهلًا، ما رأيك أن ينتقل "كايوتي" ‬ ‫ للعيش معك لفترة قصيرة؟‬ 373 00:17:35,846 --> 00:17:37,598 ‫عفوًا، لديّ حياتي الخاصة.‬ 374 00:17:37,681 --> 00:17:39,016 ‫أنا آسف، من أنت؟‬ 375 00:17:39,808 --> 00:17:41,894 ‫لا أعلم. غادرت جسدي منذ ساعة.‬ 376 00:17:44,229 --> 00:17:45,230 ‫شكرًا لك.‬ 377 00:17:56,033 --> 00:17:57,367 ‫تهانينا على زواجك.‬ 378 00:17:58,035 --> 00:17:59,912 ‫أتمنى أن يدوم أكثر من زواجي.‬ 379 00:18:00,746 --> 00:18:03,082 ‫أنا متأكدة من أن لديك قصة حزينة،‬ 380 00:18:03,165 --> 00:18:05,084 ‫لكن هل تضيف الفودكا إلى مشروبي؟‬ 381 00:18:05,959 --> 00:18:08,378 ‫وبينما تفعل ذلك، لا تضف عصير البرتقال ‬ 382 00:18:08,462 --> 00:18:09,797 ‫والشمبانيا،‬ 383 00:18:10,130 --> 00:18:11,381 ‫وكؤوس الشمبانيا.‬ 384 00:18:12,007 --> 00:18:13,842 ‫أحضر لي زجاجة من الفودكا.‬ 385 00:18:15,928 --> 00:18:19,640 ‫حسنًا، أنا سعيد من أجلك. تهانينا.‬ 386 00:18:20,224 --> 00:18:23,727 ‫بعد انتهاء زواجك مني،‬ ‫تستحقين كل سعادة الدنيا.‬ 387 00:18:24,770 --> 00:18:25,646 ‫شكرًا لك.‬ 388 00:18:25,729 --> 00:18:27,189 ‫أنا مهووس بشأن "نيك".‬ 389 00:18:27,523 --> 00:18:28,482 ‫يا إلهي.‬ 390 00:18:28,774 --> 00:18:30,776 ‫كم ستغضبين إن سرقته منك؟‬ 391 00:18:33,237 --> 00:18:35,447 ‫لكن بجدية، أنا سعيد من أجلك.‬ 392 00:18:37,741 --> 00:18:39,034 ‫كما تفضلينها تمامًا.‬ 393 00:18:46,875 --> 00:18:51,088 ‫إنه أمر صعب لأنه يجب أن يكون واسعًا‬ ‫بما يكفي لالتقاط كل شيء.‬ 394 00:18:52,631 --> 00:18:54,842 ‫عليك أن تسدد يا "باري".‬ 395 00:18:54,925 --> 00:18:57,719 ‫لا يمكنك أن تكون كخرطوم حديقة‬ ‫لا يمسك به أحد.‬ 396 00:18:57,803 --> 00:19:00,389 ‫نعم، لكن لا يمكن أن يكون واسعًا للغاية‬ ‫أو مسطحًا للغاية في قعره،‬ 397 00:19:00,472 --> 00:19:03,350 ‫وإلا فلن تستطيع قطارة الشفط سحبه كله.‬ 398 00:19:06,895 --> 00:19:07,729 ‫ماذا؟‬ 399 00:19:08,689 --> 00:19:10,732 ‫إنه قليل الدسم وسأبدو جيدًا‬ ‫في ملابس السباحة.‬ 400 00:19:13,902 --> 00:19:14,987 ‫- عذرًا.‬ ‫- ماذا...‬ 401 00:19:23,829 --> 00:19:24,955 ‫شكرًا على حضوركما يا رفاق.‬ 402 00:19:32,838 --> 00:19:33,797 ‫إنه لذيذ حقًا.‬ 403 00:19:40,721 --> 00:19:43,515 ‫يجب أن نتحدث عن مشاعرك يا "فرانكي".‬ 404 00:19:43,599 --> 00:19:46,101 ‫لا يمكنك تناول "شارلستون شوي" ‬ ‫لتناسي الأمر.‬ 405 00:19:46,185 --> 00:19:47,686 ‫هل لديك لوح "سنيكرز" ؟‬ 406 00:19:48,228 --> 00:19:52,524 ‫هذه صدمة عاطفية. لا بد أنها صعبة عليك.‬ 407 00:19:52,608 --> 00:19:55,402 ‫اكتشاف أن "راي دونوفان" ‬ ‫سيقدم موسمه الأخير،‬ 408 00:19:55,485 --> 00:19:56,945 ‫هذا كان صعبًا عليّ.‬ 409 00:19:57,029 --> 00:19:57,863 ‫لا أصدقك.‬ 410 00:19:58,447 --> 00:20:00,282 ‫كان خبرًا في "إنترتينمنت ويكلي".‬ 411 00:20:00,365 --> 00:20:02,034 ‫لا أصدقك بشأن "غرايس".‬ 412 00:20:02,451 --> 00:20:05,245 ‫هذا مثل "لوسي" من دون "إيثل".‬ 413 00:20:05,329 --> 00:20:07,414 ‫أو "ذا لون راينجر" من دون "تونتو".‬ 414 00:20:07,497 --> 00:20:10,292 ‫من هؤلاء الذين تتحدث عنهم؟‬ 415 00:20:10,375 --> 00:20:12,127 ‫هذا الأمر جلل،‬ 416 00:20:12,377 --> 00:20:14,087 ‫وأنت تتصرفين وكأنه ليس كذلك.‬ 417 00:20:14,171 --> 00:20:16,298 ‫يمكنني أن أعيش لوحدي يا "سول".‬ 418 00:20:17,090 --> 00:20:19,092 ‫أعلم أن بإمكانك العيش بمفردك.‬ 419 00:20:21,261 --> 00:20:22,930 ‫أتريدين ذلك حقًا؟‬ 420 00:20:26,099 --> 00:20:27,643 ‫هذا ليس خياري.‬ 421 00:20:30,187 --> 00:20:31,939 ‫لذا، نعم. أنا مرعوبة.‬ 422 00:20:33,357 --> 00:20:36,026 ‫اعترافك بذلك ليس ضعفًا.‬ 423 00:20:36,109 --> 00:20:38,737 ‫ليس بالنسبة إليّ، أنا مرعوبة على "غرايس".‬ 424 00:20:39,363 --> 00:20:40,197 ‫لم؟‬ 425 00:20:40,739 --> 00:20:44,159 ‫أخشى أنها تزوجت فحسب‬ ‫لأننا خضنا شجارًا عنيفًا،‬ 426 00:20:44,243 --> 00:20:45,911 ‫وأنا أعرفها يا "سول".‬ 427 00:20:46,119 --> 00:20:48,163 ‫أعلم أنها ستندم على هذا،‬ 428 00:20:48,330 --> 00:20:51,416 ‫ويمكن أن يحدث هذا‬ ‫بعد أن تموت بكثير، لكنها ستندم.‬ 429 00:20:51,500 --> 00:20:52,709 ‫كيف تعرفين هذا؟‬ 430 00:20:53,418 --> 00:20:54,962 ‫طوال فترة علاقتها بـ "نيك" ،‬ 431 00:20:55,045 --> 00:20:57,923 ‫لم تقل كلمة واحدة بشأن الزواج منه.‬ 432 00:20:58,257 --> 00:21:00,592 ‫لذا، نعم، أنا مرعوبة‬ 433 00:21:01,134 --> 00:21:04,096 ‫من أن صديقتي المقربة ارتكبت خطأ فظيعًا.‬ 434 00:21:13,438 --> 00:21:14,982 ‫عادة يحتفل الناس بالزفاف.‬ 435 00:21:15,399 --> 00:21:17,317 ‫قررت ابنتاك القيام بأمر مختلف.‬ 436 00:21:17,734 --> 00:21:19,319 ‫حسنًا، أنا آسفة يا "نيك".‬ 437 00:21:20,570 --> 00:21:23,156 ‫في بعض الأحيان، لا يسعهما‬ ‫سوى أن تتصرفا بغباء.‬ 438 00:21:24,116 --> 00:21:26,535 ‫لا بأس. اللطيفة اعتذرت مني للتو.‬ 439 00:21:26,618 --> 00:21:30,455 ‫ولا أبالي بمشاعرهما.‬ ‫كل ما يهمني هو ما تشعرين به.‬ 440 00:21:33,625 --> 00:21:34,626 ‫لا أعلم.‬ 441 00:21:35,544 --> 00:21:37,170 ‫أشعر بالسوء تجاه "فرانكي".‬ 442 00:21:38,839 --> 00:21:41,133 ‫ربما لم يكن علينا أن نتهور ونتزوج‬ 443 00:21:41,216 --> 00:21:42,384 ‫من دون أن نقول لأي شخص؟‬ 444 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 ‫إنها صديقتي المفضلة. كان يجب أن تكون معي.‬ 445 00:21:52,686 --> 00:21:54,604 ‫كانت "ستيف" نادلة في حفل الزفاف البارحة.‬ 446 00:21:54,688 --> 00:21:56,648 ‫فطائر السجق الصغيرة‬ ‫وحساء "الغاسباتشو" المصغر،‬ 447 00:21:56,732 --> 00:21:58,275 ‫- كانت ترتدي زي ا‬‫لناد‬‫ل.‬ ‫- عظيم.‬ 448 00:21:58,775 --> 00:22:00,152 ‫أصبت في مؤهلاتها.‬ 449 00:22:01,153 --> 00:22:03,572 ‫لم أحضرت فتاة قابلتها ليلة الأمس إلى هنا؟‬ 450 00:22:03,655 --> 00:22:05,157 ‫لأنها وافقت.‬ 451 00:22:05,949 --> 00:22:07,159 ‫أين هي على أي حال؟‬ 452 00:22:08,035 --> 00:22:09,786 ‫تطلب من "بيتر" أجر وقت إضافي.‬ 453 00:22:14,583 --> 00:22:15,417 ‫حسنًا.‬ 454 00:22:16,543 --> 00:22:19,504 ‫فهمت. من الغباء إحضارها إلى هنا.‬ 455 00:22:19,588 --> 00:22:22,466 ‫لكنني سئمت حضور هذه المناسبات وحدي.‬ 456 00:22:23,091 --> 00:22:26,511 ‫اسمع، هكذا كنت بعد عام من طلاقي.‬ 457 00:22:27,095 --> 00:22:30,015 ‫في الواقع، كنت هكذا أيضًا خلال زواجي.‬ 458 00:22:30,098 --> 00:22:32,768 ‫أشعر فحسب أن الجميع لديهم شخص ما،‬ 459 00:22:33,268 --> 00:22:37,022 ‫حتى "بريانا" و"غرايس"، وهاتان بالذات‬ ‫ليستا المفضلتين لدى أحد.‬ 460 00:22:37,105 --> 00:22:38,815 ‫انظر، أعلم أنك تريد إيجاد شخص ما،‬ 461 00:22:39,858 --> 00:22:40,734 ‫وستجده،‬ 462 00:22:40,817 --> 00:22:41,985 ‫لكن لا يمكنك أن تستعجل الأمر.‬ 463 00:22:43,320 --> 00:22:46,656 ‫أنت رجل رائع، وفي وقت لا تتوقعه،‬ 464 00:22:46,740 --> 00:22:48,325 ‫ستجد شخصًا رائعًا مثلك.‬ 465 00:22:52,621 --> 00:22:54,539 ‫لكن على الأرجح لن تكون "ستيف".‬ 466 00:22:54,623 --> 00:22:55,707 ‫لا.‬ 467 00:22:55,791 --> 00:22:58,126 ‫يبدو أنها حصلت على أجر العمل الإضافي.‬ 468 00:22:58,210 --> 00:23:00,295 ‫- تفضلا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 469 00:23:03,924 --> 00:23:04,841 ‫أنا...‬ 470 00:23:05,842 --> 00:23:07,135 ‫أحضرت هذا من المنزل.‬ 471 00:23:08,929 --> 00:23:09,763 ‫إنه ملكي.‬ 472 00:23:14,518 --> 00:23:17,562 ‫لا يمكنكما المغادرة الآن.‬ ‫أحضرت لعبة "اعرض وتكلم".‬ 473 00:23:20,148 --> 00:23:22,150 ‫أخبرتك أن علينا الذهاب من النافذة.‬ 474 00:23:25,445 --> 00:23:28,698 ‫كما تعلمون، ليلة البارحة،‬ ‫أنا و "غرايس" تزوجنا.‬ 475 00:23:29,533 --> 00:23:31,660 ‫لكن الآن حبيبتي تشعر بالندم‬ 476 00:23:32,119 --> 00:23:35,080 ‫لأن أحباءها لم يتمكنوا من الاحتفال معنا.‬ 477 00:23:35,330 --> 00:23:37,249 ‫وأقصد "فرانكي" بكلمة أحبائها. ‬ 478 00:23:38,291 --> 00:23:39,876 ‫- يا لها من ملحوظة.‬ ‫- نستحق ذلك.‬ 479 00:23:40,252 --> 00:23:44,714 ‫لحسن الحظ، متجر هدايا كنيسة حفل الزفاف‬ ‫يبيع مشاهد فيديو مصورة من الزفاف‬ 480 00:23:44,798 --> 00:23:46,258 ‫بـ39.95 دولارًا.‬ 481 00:23:46,341 --> 00:23:47,217 ‫ "نيك" .‬ 482 00:23:47,592 --> 00:23:49,469 ‫لا أظن حقًا أن أحدًا سيود مشاهدته.‬ 483 00:23:49,553 --> 00:23:50,887 ‫أنا أود ذلك.‬ 484 00:23:59,438 --> 00:24:03,275 ‫يا إلهي، هل هذا مُقلد "إنغلبرت هامبردينك" ؟‬ 485 00:24:03,358 --> 00:24:04,651 ‫لا، بل إنه هو!‬ 486 00:24:04,734 --> 00:24:06,403 ‫التقى أطفالنا في معسكر الفضاء.‬ 487 00:24:41,146 --> 00:24:42,647 ‫من اللحظات المميّزة للغاية‬ 488 00:24:42,731 --> 00:24:45,817 ‫حين يقرر العروس والعريس‬ ‫كتابة عهودهما الخاصة.‬ 489 00:24:48,361 --> 00:24:50,280 ‫يبدو أننا لن نحظى بهذه المتعة الليلة.‬ 490 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 ‫مهلًا، أعجبني هذا.‬ 491 00:24:53,241 --> 00:24:54,493 ‫أريد قول عهودي الخاصة.‬ 492 00:24:55,076 --> 00:24:57,037 ‫أعني، اللعنة على القديمة، صحيح؟‬ 493 00:24:57,329 --> 00:24:59,206 ‫فهي لم تأت بنتيجة مميزة.‬ 494 00:25:01,583 --> 00:25:03,084 ‫هذا الرجل...‬ 495 00:25:04,294 --> 00:25:05,462 ‫هذا الرجل.‬ 496 00:25:06,379 --> 00:25:08,548 ‫هذا الرجل، "نيك".‬ 497 00:25:09,841 --> 00:25:11,301 ‫كان هذا جميلًا.‬ 498 00:25:12,427 --> 00:25:14,888 ‫أعتدت إخبار هذا الرجل باستمرار ألا يزعجني.‬ 499 00:25:14,971 --> 00:25:17,140 ‫أخبرته مرارًا أن يرحل بعيدًا.‬ 500 00:25:17,224 --> 00:25:20,060 ‫إن جاء يوم الخميس، فهو يوم‬ ‫ "الانفصال عن (نيك) مجددًا" .‬ 501 00:25:20,143 --> 00:25:21,186 ‫ويوم الثلاثاء أحيانًا.‬ 502 00:25:21,645 --> 00:25:25,106 ‫في كل يوم لعين، كنت أختلق الأعذار‬ ‫لعدم نجاح علاقتنا.‬ 503 00:25:26,399 --> 00:25:29,319 ‫لكن كلما دفعته بعيدًا، كان يعود مجددًا.‬ 504 00:25:31,238 --> 00:25:32,531 ‫كان يعود إليّ دومًا.‬ 505 00:25:34,241 --> 00:25:35,075 ‫من أجلي.‬ 506 00:25:36,076 --> 00:25:37,285 ‫وكنت...‬ 507 00:25:37,744 --> 00:25:39,204 ‫كنت لطيفًا جدًا، و...‬ 508 00:25:41,081 --> 00:25:42,290 ‫وصبورًا للغاية.‬ 509 00:25:43,333 --> 00:25:45,794 ‫ولا يهتزّ، تمامًا كشعرك.‬ 510 00:25:48,255 --> 00:25:50,048 ‫أظن أنني أبدًا...‬ 511 00:25:51,049 --> 00:25:52,592 ‫لم أصدق يومًا...‬ 512 00:25:54,052 --> 00:25:55,512 ‫أنني أستحق الحب حقًا.‬ 513 00:25:57,222 --> 00:25:59,266 ‫ولكنك أثبتّ لي كل يوم‬ 514 00:25:59,933 --> 00:26:00,892 ‫أنني أستحقه.‬ 515 00:26:01,685 --> 00:26:02,519 ‫أحبك.‬ 516 00:26:02,602 --> 00:26:03,770 ‫أحبك يا "نيك".‬ 517 00:26:05,105 --> 00:26:06,731 ‫أحبك أيضًا يا "غرايس".‬ 518 00:26:12,779 --> 00:26:14,906 ‫يا إلهي، يومنا المميز انتهى.‬ 519 00:26:15,740 --> 00:26:18,118 ‫لنخرج من هنا ونبكي في جزر "الباهاماس".‬ 520 00:26:52,736 --> 00:26:53,653 ‫مرحبًا.‬ 521 00:26:55,155 --> 00:26:55,989 ‫مرحبًا.‬ 522 00:26:59,242 --> 00:27:01,119 ‫أحضرت عصا التحدث.‬ 523 00:27:05,540 --> 00:27:08,251 ‫ظننت حقًا أنك تزوجت "نيك" لتغيظيني.‬ 524 00:27:09,544 --> 00:27:11,630 ‫لكني أخمن أنني كنت أتمنى هذا.‬ 525 00:27:12,547 --> 00:27:14,257 ‫لم يكن الأمر يتعلق بي على الإطلاق.‬ 526 00:27:14,841 --> 00:27:16,593 ‫من الواضح أنك تحبينه.‬ 527 00:27:17,969 --> 00:27:20,639 ‫كما من الواضح أن "إنغلبيرت" ‬ ‫ما زال يملك القدرة على الغناء.‬ 528 00:27:22,724 --> 00:27:23,850 ‫أنا سعيدة من أجلك.‬ 529 00:27:25,435 --> 00:27:26,311 ‫دورك.‬ 530 00:27:26,394 --> 00:27:28,688 ‫مهلًا... توقفي، ليس بعد.‬ 531 00:27:29,564 --> 00:27:31,858 ‫وحان الوقت لأكون مستقلة.‬ 532 00:27:32,359 --> 00:27:34,361 ‫ستكون المرة الأولى في حياتي‬ 533 00:27:34,444 --> 00:27:35,570 ‫التي سأكون فيها بمفردي،‬ 534 00:27:36,529 --> 00:27:38,281 ‫إلا حين كنت في السجن الانفرادي.‬ 535 00:27:39,949 --> 00:27:41,201 ‫والآن حان دورك.‬ 536 00:27:44,621 --> 00:27:45,789 ‫كنت على حق.‬ 537 00:27:46,373 --> 00:27:47,999 ‫أتعلمين، كنت في مرحلة الإنكار.‬ 538 00:27:48,083 --> 00:27:49,626 ‫ستتغيّر الكثير من الأشياء.‬ 539 00:27:49,709 --> 00:27:52,462 ‫لا أعلم كيف أو إلى أي مدى،‬ 540 00:27:52,545 --> 00:27:53,963 ‫- لكن...‬ ‫- و‬‫لا أنا‬‫.‬ 541 00:27:57,884 --> 00:27:58,885 ‫لذا...‬ 542 00:27:59,469 --> 00:28:02,263 ‫ما زال بإمكاننا أن نكون صديقتين‬ ‫وشريكتين في العمل، صحيح؟‬ 543 00:28:02,931 --> 00:28:04,140 ‫إلى الأبد.‬ 544 00:28:05,225 --> 00:28:08,061 ‫لكن لا يمكنك الزحف إلى سريري‬ ‫كلما أطلقوا ألعابًا نارية.‬ 545 00:28:08,144 --> 00:28:09,604 ‫ولن يمكنك الاتصال بي‬ 546 00:28:09,688 --> 00:28:12,565 ‫في كل مرة تحتاجين فيها لشخص‬ ‫ليجفف الجزء الخلفي من رأسك.‬ 547 00:28:17,028 --> 00:28:19,698 ‫إن كنت ستأخذين العصا في كل مرة‬ ‫تودين الحديث فيها،‬ 548 00:28:19,781 --> 00:28:22,575 ‫ربما يمكننا أن نجري حديثًا طبيعيًا.‬ 549 00:28:22,659 --> 00:28:23,493 ‫نعم.‬ 550 00:28:28,832 --> 00:28:31,876 ‫أنت السبب في تمكني من خوض علاقة‬ ‫مجددًا مع شخص ما.‬ 551 00:28:33,336 --> 00:28:36,923 ‫لم أقصد فعل ذلك، لكنني فخورة بما فعلته.‬ 552 00:28:39,926 --> 00:28:41,261 ‫حزمت لك حقيبة.‬ 553 00:28:41,928 --> 00:28:43,179 ‫لم أقصد استعجالك.‬ 554 00:28:43,680 --> 00:28:46,891 ‫أظن أن الطريقة الوحيدة لإنجاح الأمور‬ 555 00:28:46,975 --> 00:28:49,853 ‫هي أن تمضي كلّ منا بحياتها الجديدة.‬ 556 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 ‫أنت على حق.‬ 557 00:28:55,024 --> 00:28:56,109 ‫كالمعتاد.‬ 558 00:29:01,322 --> 00:29:02,615 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 559 00:29:02,699 --> 00:29:06,578 ‫سأكون بخير.‬ ‫لديّ "راي دونوفان" ليشاركني وحدتي.‬ 560 00:29:06,953 --> 00:29:08,455 ‫يمكنه إصلاح أي شيء.‬ 561 00:29:10,707 --> 00:29:13,793 ‫أتعلمين، إن كان بإمكاني تغيير شيء واحد...‬ 562 00:29:15,128 --> 00:29:16,921 ‫كنت سأطلب منك أن تسلّميني لزوجي‬ ‫ في حفل الزفاف.‬ 563 00:29:17,839 --> 00:29:21,426 ‫إن كان هذا سيشعرك بالتحسن،‬ ‫فسأدعك تذهبين الآن.‬ 564 00:29:41,404 --> 00:29:42,280 ‫عمت مساءً يا "فرانكي".‬ 565 00:29:43,406 --> 00:29:44,407 ‫عمت مساءً يا "غرايس".‬ 566 00:30:55,228 --> 00:30:56,187 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬