1 00:00:06,047 --> 00:00:09,175 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:54,345 --> 00:00:57,182 ‫لم يدللني أحد هكذا من قبل.‬ 3 00:00:58,266 --> 00:01:01,644 {\an8}‫كان هناك رجلاً بدا وكأن‬ ‫مجمل مسؤوليته تنحصر في أصابع قدمي.‬ 4 00:01:01,728 --> 00:01:04,230 {\an8}‫نعم. ماذا سأفعل من دون خادم أصابع قدمي؟‬ 5 00:01:04,314 --> 00:01:07,442 {\an8}‫أيفترض بي أن أعتني براحة أصابع قدمي بنفسي‬ ‫وكأنني حيوان بدائي؟‬ 6 00:01:07,525 --> 00:01:08,568 {\an8}‫حُسم الأمر إذن.‬ 7 00:01:08,651 --> 00:01:10,487 {\an8}‫سنرسل مظروفاً من المال إلى "باد"،‬ 8 00:01:10,570 --> 00:01:13,031 {\an8}‫نفوّت حفل زفافه،‬ ‫ونعود إلى "جزر المالديف".‬ 9 00:01:13,656 --> 00:01:15,533 {\an8}‫معي 70 ألف دولار.‬ 10 00:01:15,617 --> 00:01:17,202 {\an8}‫كم أحب لو أمكننا العودة،‬ 11 00:01:18,828 --> 00:01:21,956 {\an8}‫لكن عليّ تدارك‬ ‫أياً ما فعلته "فرانكي" بشركتنا.‬ 12 00:01:23,041 --> 00:01:26,711 {\an8}‫لعلها أدركت أن توليها زمام الأمور‬ ‫ليس كما كانت تحسبه.‬ 13 00:01:26,795 --> 00:01:29,089 {\an8}‫تنوء رأس من يحمل التاج بالمسؤولية الجسيمة.‬ 14 00:01:29,172 --> 00:01:32,092 {\an8}‫وتنوء الرأس أكثر لمن شاهد جميع حلقات‬ ‫مسلسل "ذا كراون" في ليلة واحدة‬ 15 00:01:32,175 --> 00:01:34,928 {\an8}‫بأعلى درجة للصوت بينما كنت أحاول النوم.‬ 16 00:01:38,139 --> 00:01:39,724 ‫تحقق منه مرة أخرى.‬ 17 00:01:40,433 --> 00:01:44,145 ‫- لا، أرسلت الرسالة الإلكترونية 10 مرات...‬ ‫- 3، 4، 5... بئساً!‬ 18 00:01:44,229 --> 00:01:46,314 ‫- انتظر. أنا المخطئة.‬ ‫- 6، 7.‬ 19 00:01:46,397 --> 00:01:48,650 {\an8}‫أرسلته إلى نفسي 10 مرات.‬ 20 00:01:48,733 --> 00:01:50,235 {\an8}‫كفي عن ذكر الأرقام.‬ 21 00:01:50,985 --> 00:01:52,529 ‫- عوداً حميداً!‬ ‫- مرحى، "غرايس".‬ 22 00:01:52,612 --> 00:01:54,322 ‫من كل هؤلاء الناس؟‬ 23 00:01:54,405 --> 00:01:56,449 ‫هذا "كايوتي"، ابن "فرانكي".‬ 24 00:01:56,533 --> 00:01:57,867 {\an8}‫التقينا من قبل.‬ 25 00:01:57,951 --> 00:01:59,494 {\an8}‫أين أمه؟‬ 26 00:02:06,543 --> 00:02:08,336 ‫يا للعجب.‬ 27 00:02:08,419 --> 00:02:11,089 {\an8}‫عادت الابنة الضالة.‬ 28 00:02:11,172 --> 00:02:14,092 {\an8}‫فرت حين لم تتمكن من مواجهة الصعاب.‬ 29 00:02:14,175 --> 00:02:16,261 {\an8}‫هناك مأمور جديد يتولى زمام الأمور.‬ 30 00:02:16,344 --> 00:02:17,971 {\an8}‫نعم، أنا. لقد عدت.‬ 31 00:02:18,054 --> 00:02:20,014 {\an8}‫لم ما زلت تصنعين حلوى الـ"دونات"؟‬ 32 00:02:20,098 --> 00:02:22,100 {\an8}‫لا أفعل ذلك. بل أصنع "كعكة - ياتا".‬ 33 00:02:22,559 --> 00:02:24,352 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- من أجل حفل الزفاف!‬ 34 00:02:24,435 --> 00:02:27,355 {\an8}‫لها مذاق الكعكة‬ ‫لكن لها روح مرح الـ"بنياتا".‬ 35 00:02:27,438 --> 00:02:30,859 {\an8}‫سابقة أعمالك مع الـ"بنياتا"‬ ‫تدعو إلى الفخر.‬ 36 00:02:31,276 --> 00:02:33,111 {\an8}‫بئساً، متى ضربت خلية نحل واحدة فقط...‬ 37 00:02:33,194 --> 00:02:34,195 {\an8}‫عدة مرات!‬ 38 00:02:34,612 --> 00:02:36,531 {\an8}‫ضربت خلية نحل عدة مرات.‬ 39 00:02:36,614 --> 00:02:39,325 {\an8}‫تحسب الفارة أن بإمكانها العودة في خيلاء‬ 40 00:02:39,409 --> 00:02:41,703 ‫لتبدأ في انتقادي من دون هوادة.‬ 41 00:02:41,786 --> 00:02:44,497 ‫لم أفر. أنت من دفعتني بعيداً.‬ 42 00:02:44,581 --> 00:02:47,125 ‫وما سبب وجود كل هذه المذكرات اللاصقة؟‬ 43 00:02:47,208 --> 00:02:50,336 ‫"أرسل ذا (مينيونز) بالفاكس؟"‬ ‫ماذا يعني ذاك؟‬ 44 00:02:50,420 --> 00:02:51,838 ‫كم تودين أن تعرفي.‬ 45 00:02:51,921 --> 00:02:53,882 ‫نعم، أنا أطلب منك أن أعرف.‬ 46 00:02:53,965 --> 00:02:55,049 ‫"جون مارغريت"؟‬ 47 00:02:55,675 --> 00:02:59,179 ‫ألدي الوقت لأطلع "غرايس"‬ ‫على كل ما فاتها من أحداث‬ 48 00:02:59,262 --> 00:03:01,890 ‫بعد رحيلها اللعين إلى حيث لا يعلم أحد؟‬ 49 00:03:01,973 --> 00:03:05,768 ‫لديك 12 دقيقة في الساعة 3:17.‬ 50 00:03:05,852 --> 00:03:07,020 ‫اللعنة.‬ 51 00:03:07,854 --> 00:03:10,732 ‫سأحجز لك قاعة التأمل في الساعة 3:17.‬ 52 00:03:10,815 --> 00:03:11,816 ‫رائع.‬ 53 00:03:17,030 --> 00:03:19,240 ‫- مرحباً؟‬ ‫- نعم، مرحباً.‬ 54 00:03:19,324 --> 00:03:23,828 ‫أتصل بك لتأكيد موعدك‬ ‫مع "فرانكي بيرغستين" في الساعة 3:17،‬ 55 00:03:23,912 --> 00:03:26,497 ‫ليكون على نحو مبدأي في قاعة التأمل.‬ 56 00:03:31,377 --> 00:03:34,130 ‫هذه صور أرسلها "إفان"‬ ‫الأسبوع الماضي من الفناء.‬ 57 00:03:34,214 --> 00:03:36,216 ‫انظر إلى مظهر عضلاته.‬ 58 00:03:36,299 --> 00:03:37,675 ‫أعتقد أن السؤال الأهم هنا هو‬ 59 00:03:37,759 --> 00:03:42,513 ‫من الذي يلتقط‬ ‫كل هذه الصور الاحترافية لـ"إفان" في السجن؟‬ 60 00:03:42,597 --> 00:03:46,351 ‫يحتفظ صديقه العزيز "راميريز"‬ ‫بهاتف بين ثنيات معدته.‬ 61 00:03:47,185 --> 00:03:49,270 ‫شراب الجلاب بالنعناع، يقدم بارداً.‬ 62 00:03:49,354 --> 00:03:51,481 ‫- أشكرك.‬ ‫- جيد.‬ 63 00:03:51,564 --> 00:03:53,358 ‫نعم. حسناً.‬ 64 00:03:53,942 --> 00:03:56,069 ‫- أشكرك.‬ ‫- شكراً جزيلاً لك.‬ 65 00:03:57,570 --> 00:03:59,739 ‫- نخبك.‬ ‫- هذا طيب للغاية.‬ 66 00:04:01,991 --> 00:04:03,243 ‫أحسبني أسأت احتساب العدد.‬ 67 00:04:03,326 --> 00:04:06,079 ‫نعم، لأن 6 رقم شديد الصعوبة.‬ 68 00:04:08,373 --> 00:04:12,502 ‫إذن، "روبرت"،‬ ‫أخبرتنا "أليسون" بحبك للغناء والرقص.‬ 69 00:04:12,585 --> 00:04:14,045 ‫إنه لا يكل من الأعمال المسرحية.‬ 70 00:04:14,712 --> 00:04:17,465 ‫أهذا سبب وجود‬ ‫ذلك الحذاء الذهبي غير المُنتعل؟‬ 71 00:04:17,548 --> 00:04:19,467 ‫إنها تدعى "تابي".‬ 72 00:04:19,926 --> 00:04:22,262 ‫إنها جائزة شبيهة بجائزة "توني".‬ 73 00:04:22,345 --> 00:04:25,598 ‫نلتها عن أدائي في مسرحية "1776".‬ 74 00:04:25,682 --> 00:04:27,934 ‫إنه يتمرن لأداء دور في مسرحية أخرى الآن.‬ 75 00:04:28,017 --> 00:04:32,730 ‫نعم، كسائر الأمور التي تحدث في الماضي‬ ‫ولا يتكرر حدوثها،‬ 76 00:04:32,814 --> 00:04:36,985 ‫انتهت تلك الحياة بالنسبة لي الآن،‬ ‫بفضل الرجل الذي يجلس أمامكما.‬ 77 00:04:37,443 --> 00:04:39,821 ‫- أحسنت يا "باد".‬ ‫- إنه يقصدني.‬ 78 00:04:39,904 --> 00:04:42,907 ‫- أنهيت الحياة.‬ ‫- أمر نظير الآخر.‬ 79 00:04:42,991 --> 00:04:47,328 ‫أضعت كلبه مدة 20 دقيقة،‬ ‫فتسبب في طردي من المسرح إلى الأبد.‬ 80 00:04:47,412 --> 00:04:50,498 ‫وهو، كما ترون، كان خطأً،‬ 81 00:04:50,581 --> 00:04:54,919 ‫لأنه يستحق نيل جائزة "تابي" لأدائه دور:‬ 82 00:04:55,003 --> 00:04:58,089 ‫"أفضل شكوى من قبل رجل طفولي."‬ 83 00:04:59,257 --> 00:05:01,217 ‫يا رفاق... كفى.‬ 84 00:05:02,010 --> 00:05:04,429 ‫تعلمون، "أليسون" مؤدية بارعة.‬ 85 00:05:05,013 --> 00:05:07,348 ‫أتذكرين حين قمت بإعادة تمثيل‬ ‫أول نوبة مرضية أصبت بها‬ 86 00:05:07,432 --> 00:05:08,766 ‫لفريق فتيات الكشافة الذي كنت به؟‬ 87 00:05:08,850 --> 00:05:11,811 ‫ثم استحالت إلى نوبة مرضية حقيقية.‬ 88 00:05:11,894 --> 00:05:13,521 ‫- لذا، أنا...‬ ‫- اسمعوا جميعاً،‬ 89 00:05:13,604 --> 00:05:15,273 ‫إليكم قصة من قصص "غولدي".‬ 90 00:05:15,356 --> 00:05:17,900 ‫- سيفوز آخر من يظل منتبهاً.‬ ‫- إنه...‬ 91 00:05:19,444 --> 00:05:21,279 ‫يجب أن نلعب تلك اللعبة الممتعة لاحقاً.‬ 92 00:05:21,946 --> 00:05:25,450 ‫- أمي، يجب أن نذهب لإحضار ثوبي!‬ ‫- يا إلهي، الثوب.‬ 93 00:05:25,533 --> 00:05:29,037 ‫- لا أطيق صبراً لتراه.‬ ‫- إنه مبهر للغاية.‬ 94 00:05:29,120 --> 00:05:30,705 ‫لكن بأسلوب حسن، أليس كذلك؟‬ 95 00:05:31,706 --> 00:05:33,750 ‫سوف تراه!‬ 96 00:05:36,044 --> 00:05:37,295 ‫سوف تراه.‬ 97 00:05:41,382 --> 00:05:44,093 ‫إن كانت تحاول الهرب،‬ ‫فربما كان عليك أن تركها.‬ 98 00:05:44,177 --> 00:05:48,890 ‫لا، أساعدها على مد عضلاتها على نحو رائع‬ ‫باستخدام تمرين رائع شاهدناه على الإنترنت.‬ 99 00:05:49,849 --> 00:05:50,850 ‫أتشعرين بتحسن؟‬ 100 00:05:51,893 --> 00:05:52,894 ‫تحسن هائل!‬ 101 00:05:53,394 --> 00:05:56,064 ‫لا حاجة لي بالعكاز في هذه المرحلة.‬ 102 00:05:56,564 --> 00:06:00,068 ‫يسرني رؤيتكما تفرطان في التكلف‬ ‫على نحو مبالغ به.‬ 103 00:06:00,151 --> 00:06:01,361 ‫هذه ذات نفع حقيقي.‬ 104 00:06:01,944 --> 00:06:02,820 ‫شجار في حانة.‬ 105 00:06:04,280 --> 00:06:05,573 ‫أنا أمزح.‬ 106 00:06:05,656 --> 00:06:07,283 ‫بل شجار في متجر "بارنز أند نوبل".‬ 107 00:06:07,992 --> 00:06:09,952 ‫زينت عكازها.‬ 108 00:06:10,036 --> 00:06:12,747 ‫نحصل على إطراءات كثيرة.‬ 109 00:06:12,830 --> 00:06:15,333 ‫- من قوادين؟‬ ‫- وعاهرات.‬ 110 00:06:16,876 --> 00:06:18,628 ‫سأحضر لوحي الأبيض.‬ 111 00:06:18,711 --> 00:06:22,423 ‫لا، أرجوك، دعك من اللوح الأبيض.‬ ‫هلا تخبريني وحسب ماذا يحدث؟‬ 112 00:06:22,507 --> 00:06:23,925 ‫أقدم لك...‬ 113 00:06:24,634 --> 00:06:26,177 ‫عملية "أوب".‬ 114 00:06:26,260 --> 00:06:27,678 ‫عملية "العملية"؟‬ 115 00:06:27,762 --> 00:06:30,473 ‫عملية "أولوية الشخص المسن".‬ 116 00:06:30,556 --> 00:06:33,851 ‫أترين يا "غرايس"،‬ ‫تذكرت سبب إنشاءنا لهذه الشركة‬ 117 00:06:33,935 --> 00:06:35,269 ‫في المقام الأول.‬ 118 00:06:35,353 --> 00:06:38,314 ‫لم أنس أنا قط: لمساعدة النساء المسنات.‬ 119 00:06:38,398 --> 00:06:43,194 ‫بالضبط. لنوليهن الأولوية،‬ ‫بخلاف ما يحدث في الصيدلية أو تقاطع المشاة.‬ 120 00:06:43,277 --> 00:06:46,739 ‫هؤلاء المتطوعون المسنون هناك‬ ‫من "فيلات والدن".‬ 121 00:06:47,740 --> 00:06:49,117 ‫لا يوجد أحد هناك.‬ 122 00:06:49,492 --> 00:06:52,495 ‫أوشكت الساعة على 3:30،‬ ‫ذهبوا لتناول الغداء.‬ 123 00:06:52,870 --> 00:06:54,747 ‫لكنهم كانوا يتحققون من صحة أعمار‬ 124 00:06:54,831 --> 00:06:58,918 ‫كل من ندين لهم بـ"ميناج" مجاني.‬ 125 00:06:59,001 --> 00:07:00,128 ‫لأن...‬ 126 00:07:00,211 --> 00:07:04,257 ‫لأننا في "فايبرانت"،‬ ‫نعطي الأولوية للمسنات.‬ 127 00:07:05,842 --> 00:07:07,760 ‫إذن، ماذا يعني كل هذا؟‬ 128 00:07:07,844 --> 00:07:11,305 ‫كلما كبر سنك،‬ ‫حصلت على جهازك الهزاز على نحو أسرع.‬ 129 00:07:11,389 --> 00:07:15,643 ‫من يحملون بطاقات "إيه إيه آر بي"‬ ‫للمتقاعدين يوضعون في مجموعة "إيه"،‬ 130 00:07:15,726 --> 00:07:19,355 ‫من يعانون من التهاب المفاصل‬ ‫في مجموعة "إيه إيه"...‬ 131 00:07:19,439 --> 00:07:20,606 ‫وما هي المجموعة "إكس"؟‬ 132 00:07:20,690 --> 00:07:22,608 ‫فريق غنائي أيقوني.‬ 133 00:07:22,692 --> 00:07:24,402 ‫لا، أعني على اللوح الأبيض.‬ 134 00:07:24,485 --> 00:07:27,488 ‫هؤلاء هم الأحدث سناً‬ ‫الذين لا حاجة لنا بالقلق بشأنهم بعد‬ 135 00:07:27,572 --> 00:07:30,825 ‫لأنهم سيحصلون على الجهاز الهزاز‬ ‫متى أصبحوا في السن التي يحتاجون إليه بها.‬ 136 00:07:30,908 --> 00:07:34,787 ‫أتحاولين إخباري إذن‬ ‫أن عملية "العملية" ناجحة بالفعل؟‬ 137 00:07:34,871 --> 00:07:36,747 ‫ارتفعت المبيعات،‬ 138 00:07:37,081 --> 00:07:40,835 ‫وتريد فاست كومباني" إجراء لقاء صحافي معي‬ ‫من أجل مقال كبير يكتبونه.‬ 139 00:07:40,918 --> 00:07:44,338 ‫أصيبت سيدة ما بانهيار‬ ‫ويريدون أن أحل محلها.‬ 140 00:07:44,422 --> 00:07:46,174 ‫سمعت أنه لم يكن انهياراً.‬ 141 00:07:46,257 --> 00:07:48,843 ‫سمعت أنها أودعت في مصحة عقلية الآن.‬ 142 00:07:49,385 --> 00:07:52,722 ‫لكن في كل الأحوال، أسيطر على الأمور‬ ‫على نحو كبير هنا.‬ 143 00:07:52,805 --> 00:07:55,183 ‫بحقك، ما زلت مغطاة بالمذكرات اللاصقة.‬ 144 00:07:55,266 --> 00:07:58,769 ‫- جميعها تتعلق بأمور حفل الزفاف.‬ ‫- أتريدينني أن أساعدك بأمرها؟‬ 145 00:07:58,853 --> 00:08:02,356 ‫- أتريدين أنت مساعدتي بها؟‬ ‫- إن كنت تحتاجين إلى مساعدتي بها.‬ 146 00:08:02,440 --> 00:08:04,484 ‫إن كنت تحتاجين إلىّ‬ ‫ أن أحتاج إليك لتساعديني...‬ 147 00:08:04,567 --> 00:08:06,944 ‫بحق السماء، أعطني تلك اللعينة...‬ 148 00:08:07,028 --> 00:08:10,239 ‫انتظري، نسيت الكثير من الأغراض.‬ 149 00:08:13,034 --> 00:08:14,076 ‫"العروس"‬ 150 00:08:17,914 --> 00:08:19,207 ‫"العريس"‬ 151 00:08:21,417 --> 00:08:23,586 ‫- ها هو صاحب الزفاف.‬ ‫- مرحى.‬ 152 00:08:23,669 --> 00:08:26,130 ‫- تهانئي يا رجل.‬ ‫- أشكرك يا "بار".‬ 153 00:08:26,214 --> 00:08:28,341 ‫كيف حال "أليسون"؟ كيف تبدو؟ كيف تبلي؟‬ 154 00:08:28,424 --> 00:08:30,092 ‫إنها تبدو...‬ 155 00:08:30,176 --> 00:08:32,136 ‫لم تكن ترتدي شيئاً حين رأيناها.‬ 156 00:08:32,220 --> 00:08:33,888 ‫ماذا؟ أكانت عارية؟‬ 157 00:08:35,014 --> 00:08:38,351 ‫لا أتذكر. "بريانا"، هل كانت عارية أم...‬ 158 00:08:39,227 --> 00:08:42,813 ‫حسناً، إليك حقيقة الأمر:‬ ‫ثوب "أليسون" متميز للغاية.‬ 159 00:08:42,897 --> 00:08:46,025 ‫حسناً، أعني، لا يمكن أن يكون سيئاً للغاية.‬ ‫أعني، إنه ثوب.‬ 160 00:08:46,567 --> 00:08:51,739 ‫إنه أشبه بما يمكن أن يدفن به‬ ‫طفل مات في القرن الـ19.‬ 161 00:08:51,822 --> 00:08:52,782 ‫يا للهول.‬ 162 00:08:52,865 --> 00:08:54,951 ‫أهم شيء هو ألا تبد ردة فعل.‬ 163 00:08:55,034 --> 00:08:56,869 ‫أو أن تنظر نحوه مباشرة.‬ 164 00:08:56,953 --> 00:08:59,622 ‫- أتعنين مثل الشمس؟‬ ‫- بالضبط.‬ 165 00:08:59,705 --> 00:09:01,290 ‫حسبت أن "فرانكي" من صنعت كعكة.‬ 166 00:09:01,374 --> 00:09:03,834 ‫نعم. لا، صنعت "كعكة - ياتا".‬ 167 00:09:04,335 --> 00:09:06,754 ‫ولهذا السبب تحديداً ابتعت كعكة حقيقية.‬ 168 00:09:06,837 --> 00:09:08,673 ‫هل أنجزت أياً من مذكراتها اللاصقة؟‬ 169 00:09:09,507 --> 00:09:11,175 ‫أيهم كان يجب أن أقوم به؟‬ 170 00:09:11,259 --> 00:09:14,887 ‫"انهضي ولوحي إلى الأضواء،"‬ ‫أم تلك التي كان عليها قط يرسم عليها؟‬ 171 00:09:14,971 --> 00:09:18,808 ‫تبدو وكأنها تنتعل زلاجات.‬ ‫ربما كان لذلك مغزى ما.‬ 172 00:09:18,891 --> 00:09:21,686 ‫أفضل وسيلة لمساعدة "فرانكي"‬ ‫تكون بتجاهل ما تقول إنها تريده‬ 173 00:09:21,769 --> 00:09:23,604 ‫وأن تقوم بما تعلم أنها تحتاج إليه.‬ 174 00:09:23,688 --> 00:09:25,898 ‫لذا حين طلبت مني شراء زورق مروحي لها...‬ 175 00:09:25,982 --> 00:09:27,066 ‫هل فعلت؟‬ 176 00:09:27,149 --> 00:09:28,401 ‫كلا.‬ 177 00:09:29,068 --> 00:09:30,528 ‫سأقوم باتصال سريعاً.‬ 178 00:09:32,530 --> 00:09:34,156 ‫اذهبا يا رفاق. اذهبا.‬ 179 00:09:34,240 --> 00:09:35,908 ‫لا تتسخا.‬ 180 00:09:36,492 --> 00:09:38,411 ‫لن أتسخ، كما أنني سأراقبهما.‬ 181 00:09:38,494 --> 00:09:39,495 ‫أنت ملاك.‬ 182 00:09:44,500 --> 00:09:46,294 ‫هل مدير المدرسة "دان" هو رفيقك؟‬ 183 00:09:46,377 --> 00:09:49,171 ‫لا أعلم، لا أريد إلصاق المسميات‬ ‫بالأمور لأن...‬ 184 00:09:49,255 --> 00:09:51,173 ‫لا، لا أبالي بذلك.‬ 185 00:09:51,257 --> 00:09:53,759 ‫يحاول إلغاء صف الموسيقى الذي أقوم بتدريسه.‬ 186 00:09:54,218 --> 00:09:56,512 ‫حسناً، إنه حفل زفاف شقيقك،‬ 187 00:09:56,596 --> 00:09:58,222 ‫أرجوك عدم القيام بأي شيء غريب.‬ 188 00:09:58,306 --> 00:10:00,099 ‫نعم، لا يهم. أحتاج إلى أبنائك.‬ 189 00:10:01,309 --> 00:10:02,727 ‫أنتما! "إم" و"إم".‬ 190 00:10:05,896 --> 00:10:09,734 ‫ابتسمي وكأن الموسيقى غيرت حياتك‬ ‫وإلا لن تحصلي على الـ20 دولار.‬ 191 00:10:22,413 --> 00:10:25,207 ‫كم أحب مسيرة العريس‬ ‫في الممر برفقة أمه وأبيه.‬ 192 00:10:25,291 --> 00:10:28,127 ‫إنهما يهبانه، وكأنهما والديه الحقيقيين.‬ 193 00:10:29,378 --> 00:10:30,963 ‫أنت مخيفة.‬ 194 00:10:46,896 --> 00:10:48,481 ‫يا إلهي.‬ 195 00:11:07,249 --> 00:11:09,001 ‫هل أنت من صنعت ذلك الثوب؟‬ 196 00:11:09,085 --> 00:11:10,670 ‫ليتني فعلت.‬ 197 00:11:11,379 --> 00:11:12,588 ‫تبدين جميلة.‬ 198 00:11:14,507 --> 00:11:16,300 ‫مرحباً بكم في هذا اليوم المبارك.‬ 199 00:11:16,967 --> 00:11:20,471 ‫يوم اجتماع شمل "باد" و"أليسون".‬ 200 00:11:21,097 --> 00:11:23,349 ‫ونحاول جميعاً ألا نصاب بحروق من أشعة الشمس.‬ 201 00:11:30,314 --> 00:11:31,482 ‫بوركت،‬ 202 00:11:31,899 --> 00:11:33,401 ‫إلهنا الخالد،‬ 203 00:11:33,943 --> 00:11:35,361 ‫حاكم الكون،‬ 204 00:11:35,444 --> 00:11:37,446 ‫خالق ثمرة العنب.‬ 205 00:11:37,530 --> 00:11:38,447 ‫آمين.‬ 206 00:11:38,531 --> 00:11:40,324 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 207 00:11:43,494 --> 00:11:45,871 ‫فاكهة العنب اليوم هي عصير الشمندر‬ 208 00:11:45,955 --> 00:11:50,835 ‫بسبب ما تعانيه "أليسون" من حساسية من كل‬ ‫من مادة الفينول في النبيذ والعنب عامةً.‬ 209 00:11:57,007 --> 00:11:58,551 ‫هل صادقت المحيط؟‬ 210 00:11:58,634 --> 00:11:59,677 ‫كلا.‬ 211 00:11:59,760 --> 00:12:02,054 ‫كانت من ضمن المذكرات اللاصقة لديك.‬ 212 00:12:02,138 --> 00:12:04,306 ‫لم تكن ذات معنى، فلم أقم بها.‬ 213 00:12:04,390 --> 00:12:07,476 ‫إن لم تصادقي المحيط،‬ ‫تتعمد فقمات البحر أن تجنح بنفسها‬ 214 00:12:07,560 --> 00:12:11,272 ‫وتبدأ بالنباح أثناء تناولها حتات البحر.‬ 215 00:12:12,690 --> 00:12:15,735 ‫أدركت حين لم أشاهد دلو مصادقة فارغ...‬ 216 00:12:15,818 --> 00:12:18,195 ‫"أنا طوع أمر محبوبي ومحبوبي طوع أمري."‬ 217 00:12:18,279 --> 00:12:20,614 ‫"أنا طوع أمر محبوبي ومحبوبي طوع أمري."‬ 218 00:12:21,115 --> 00:12:24,076 ‫يريد "باد" و"أليسون"‬ ‫أن يشاركاكما عهودهما الآن.‬ 219 00:12:26,328 --> 00:12:27,455 ‫سقطت مظلة الـ"شوباه"!‬ 220 00:12:27,538 --> 00:12:29,123 ‫يا للهول، هل أنتما بخير؟‬ 221 00:12:29,206 --> 00:12:30,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 222 00:12:31,292 --> 00:12:32,293 ‫هل أمسكت بها؟‬ 223 00:12:32,877 --> 00:12:35,588 ‫أحسب أن هذا يعني‬ ‫أنك لم "تقيسي الرياح" أيضاً؟‬ 224 00:12:36,130 --> 00:12:38,215 ‫هل يصلح مبلغ 70 ألف دولار الأمور؟‬ 225 00:12:39,759 --> 00:12:41,051 ‫هل أنت بخير؟‬ 226 00:12:44,555 --> 00:12:47,516 ‫يكون احتفالاً متى شاركنا‬ ‫أحباءنا الوقوف تحت مظلة "شوباه".‬ 227 00:12:48,142 --> 00:12:49,143 ‫"باد"؟‬ 228 00:12:51,312 --> 00:12:54,231 ‫"أليسون"، لقد بدّلت حياتي تماماً.‬ 229 00:12:54,315 --> 00:12:57,777 ‫علمتني أن أصبح رجلاً أفضل،‬ ‫علمتني كيف أصبح أباً.‬ 230 00:12:57,860 --> 00:13:00,780 ‫ما زلت أعمل على أن أصبح محباً للقطط،‬ ‫أو أياً ما كانت حقيقة "غريغوري"،‬ 231 00:13:01,906 --> 00:13:06,035 ‫لكنني متشوق للغاية‬ ‫لأن تعلمينني أن أصبح زوجك.‬ 232 00:13:08,621 --> 00:13:13,292 ‫"باد"، في موعدنا الغرامي الأول،‬ ‫وقع بيننا شجار كبير...‬ 233 00:13:13,834 --> 00:13:15,377 ‫بشأن "مارك والبرغ".‬ 234 00:13:16,962 --> 00:13:19,423 ‫رأيت أن أداءه كان رائعاً في فيلم "المقاتل"،‬ 235 00:13:19,507 --> 00:13:21,717 ‫بينما رأيت أنه كان لا بأس به وحسب.‬ 236 00:13:23,010 --> 00:13:24,887 ‫لكنك شرحت لي بعدها‬ 237 00:13:24,970 --> 00:13:27,181 ‫لم رأيت أن أداءه‬ ‫كان أفضل من مجرد لا بأس به.‬ 238 00:13:27,264 --> 00:13:32,895 ‫وفي خلال تلك الدقائق الـ85، وقعت في غرامك.‬ 239 00:13:34,396 --> 00:13:36,982 ‫- متى سيطأون الشيء؟‬ ‫- قريباً. أعدك بذلك.‬ 240 00:13:37,066 --> 00:13:39,860 ‫نعم، لكن متى؟‬ ‫تناولت أكثر مما يجب من مشروب "رد بول".‬ 241 00:13:41,654 --> 00:13:43,656 ‫- "مازل توف"!‬ ‫- "مازل توف".‬ 242 00:13:44,824 --> 00:13:46,075 ‫- "مازل توف".‬ 243 00:13:52,706 --> 00:13:53,958 ‫- لقد تزوجنا.‬ ‫- لقد تزوجنا.‬ 244 00:14:04,885 --> 00:14:07,054 ‫- مرحى.‬ ‫- أصبحنا أسرة واحدة.‬ 245 00:14:28,284 --> 00:14:31,829 ‫مرحباً، سيدي أو سيدتي،‬ ‫أيمكنني أن أقدم لك من المقبلات؟‬ 246 00:14:31,912 --> 00:14:33,289 ‫إنه أنا يا "بيتر".‬ 247 00:14:33,372 --> 00:14:35,666 ‫من طردته من دون سبب‬ 248 00:14:35,749 --> 00:14:38,961 ‫من دوره في مسرحيتك الرديئة البالية.‬ 249 00:14:39,044 --> 00:14:41,171 ‫أحاول الإبقاء على الأمور على نحو مهني،‬ 250 00:14:41,255 --> 00:14:43,716 ‫لتصوري أنه أمر محرج بالنسبة لك.‬ 251 00:14:43,799 --> 00:14:45,801 ‫بحقك، لقد تخطيت ما حدث.‬ 252 00:14:45,885 --> 00:14:46,886 ‫أتسمح لي؟‬ 253 00:14:48,596 --> 00:14:51,891 ‫أرى أنك قررت استخدام طعام الكلاب.‬ 254 00:15:01,150 --> 00:15:03,986 ‫- يمكنني رؤية حفيدتي كل يوم خميس.‬ ‫- موقع جلوسنا هنا.‬ 255 00:15:04,069 --> 00:15:08,490 ‫- نعم! رائع جداً. اسمها "فايث".‬ ‫- أجلستني في طاولة الأطفال.‬ 256 00:15:09,366 --> 00:15:10,576 ‫إنها أفضل طاولة.‬ 257 00:15:10,659 --> 00:15:12,036 ‫تعلمين أن هذا أكثر ما أهابه.‬ 258 00:15:12,119 --> 00:15:13,162 ‫إنها أسرتك.‬ 259 00:15:13,245 --> 00:15:14,705 ‫تعلمين أن هذا أكثر ما أهابه.‬ 260 00:15:14,788 --> 00:15:16,957 ‫أتعلمين من سواك عالق في كابوس؟‬ 261 00:15:17,041 --> 00:15:21,420 ‫صديقتي "كات،، التي لم يوضع لمقعدها المتحرك‬ ‫منحدراً كما طلبت منك‬ 262 00:15:21,503 --> 00:15:24,173 ‫بإحدى مذكراتي اللاصقة‬ ‫التي تجاهلت القيام بها بأسرها.‬ 263 00:15:24,256 --> 00:15:26,342 ‫يا إلهي، أكانت تلك القطة‬ ‫التي ترتدي الزلاجات؟‬ 264 00:15:26,425 --> 00:15:28,844 ‫بالطبع. تحتاجين إلى تثقيف نفسك.‬ 265 00:15:30,638 --> 00:15:32,723 ‫أخبريني، ما الأمر بينك وبين مدير المدرسة؟‬ 266 00:15:32,806 --> 00:15:35,392 ‫بحق السماء يا "بريانا"،‬ ‫أخبرتك أننا محض صديقين.‬ 267 00:15:37,436 --> 00:15:39,647 ‫- مارسنا الجنس على سطح منزله.‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 268 00:15:39,730 --> 00:15:43,108 ‫على مغسلته وعلى مجفف ملابسه‬ ‫ وعلى جهاز "نورديك تراك" للركض الخاصة به.‬ 269 00:15:43,609 --> 00:15:44,944 ‫- كيف؟‬ ‫- فقط...‬ 270 00:15:46,570 --> 00:15:47,655 ‫فهمت.‬ 271 00:15:49,198 --> 00:15:50,407 ‫رائع!‬ 272 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 ‫انهار السد وغُمرت البلدة!‬ 273 00:15:56,413 --> 00:15:57,414 ‫أحسنت.‬ 274 00:15:57,915 --> 00:16:00,501 ‫ومن كان ليحسب‬ ‫أن مدير المدرسة "دان"...‬ 275 00:16:00,584 --> 00:16:03,295 ‫ماذا يفعل بحق السماء مع حبيبي الآن؟‬ 276 00:16:08,342 --> 00:16:09,677 ‫إنه رائع!‬ 277 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 ‫- هذا رائع يا رجل.‬ ‫- صافحني عالياً.‬ 278 00:16:11,720 --> 00:16:13,847 ‫- 2 من أصل 3.‬ ‫- أعتقد أننا نفضل نوعاً بعينه.‬ 279 00:16:14,723 --> 00:16:16,600 ‫أتمنى حقاً لو أنني لم أر ذلك.‬ 280 00:16:20,521 --> 00:16:23,399 ‫أراهن أن بوسعي القفز أعلى هذه المنضدة.‬ ‫أتريد أن تشاهدني أحاول؟‬ 281 00:16:23,482 --> 00:16:24,608 ‫ليس حقاً.‬ 282 00:16:25,651 --> 00:16:27,653 ‫- "ماديسون"، في أي صف دراسي أنت؟‬ ‫- صوت ضفدع.‬ 283 00:16:27,736 --> 00:16:28,904 ‫جدتي؟‬ 284 00:16:28,988 --> 00:16:30,489 ‫أيمكننا المبيت هنا؟‬ 285 00:16:30,572 --> 00:16:31,615 ‫كلا.‬ 286 00:16:32,574 --> 00:16:36,078 ‫لأن من سوء الطالع المبيت في منزل‬ ‫بعد إقامة حفل زفاف.‬ 287 00:16:36,161 --> 00:16:37,246 ‫لماذا؟‬ 288 00:16:37,329 --> 00:16:40,207 ‫لأن رجل البالونات هناك!‬ 289 00:16:41,125 --> 00:16:42,001 ‫هيا!‬ 290 00:16:42,084 --> 00:16:45,546 ‫لا يوجد بائع بالونات.‬ ‫لديك 10 دقائق قبل أن يتبينوا ذلك.‬ 291 00:16:45,629 --> 00:16:48,048 ‫يمكنني شرب الكثير خلال 10 دقائق.‬ 292 00:16:49,091 --> 00:16:51,677 ‫- من أنت بحق السماء.‬ ‫- أنا من أصدقاء "فرانكي".‬ 293 00:16:52,428 --> 00:16:53,679 ‫بالطبع أنت كذلك.‬ 294 00:16:59,101 --> 00:17:01,228 ‫- زوجي...‬ ‫- بالطبع.‬ 295 00:17:03,105 --> 00:17:05,607 ‫يا للمصادفة.‬ 296 00:17:06,275 --> 00:17:09,028 ‫قلت إنني سآتي إلى المشرب،‬ ‫سألتك إن كنت ترغب في شيء ما.‬ 297 00:17:09,111 --> 00:17:11,739 ‫هل أعجبك أداءنا الموسيقي سابقاً؟‬ 298 00:17:11,822 --> 00:17:13,741 ‫لم يكف الأطفال عن التحدث بشأنه.‬ 299 00:17:15,534 --> 00:17:18,620 ‫كانا ضالين حتى وجدا ضالتهما في الموسيقى.‬ 300 00:17:18,704 --> 00:17:21,790 ‫اسمع، يمكنك أن تتوقف الآن.‬ ‫لن أحرمك من وظيفتك.‬ 301 00:17:21,874 --> 00:17:22,958 ‫حمداً للقدير.‬ 302 00:17:24,668 --> 00:17:25,961 ‫أيمكنني أن أعانقك؟‬ 303 00:17:27,004 --> 00:17:28,255 ‫أفضل لو لم تفعل ذلك.‬ 304 00:17:30,466 --> 00:17:31,383 ‫حسناً.‬ 305 00:17:32,593 --> 00:17:34,219 ‫نعم. لا بأس.‬ 306 00:17:35,763 --> 00:17:36,764 ‫ماذا...‬ 307 00:17:49,109 --> 00:17:50,194 ‫حسناً، صديقي.‬ 308 00:17:52,988 --> 00:17:55,949 ‫أيجب حقاً أن تتحدث إلى "إفان" الآن؟‬ 309 00:17:56,033 --> 00:17:58,285 ‫إلى من سواه سأتحدث؟‬ 310 00:17:59,578 --> 00:18:00,871 ‫سلاطة. ماذا تأكل أنت؟‬ 311 00:18:02,039 --> 00:18:03,123 ‫أتتذوق التوت بالطعام؟‬ 312 00:18:04,875 --> 00:18:07,419 ‫- لا أتذوق أي...‬ ‫- لا. أتذوقه أنا.‬ 313 00:18:09,588 --> 00:18:10,589 ‫ابتعدوا!‬ 314 00:18:13,759 --> 00:18:16,929 ‫أنا آسفة، لم أدرك أن لديك حساسية منه.‬ 315 00:18:17,012 --> 00:18:19,807 ‫لست كذلك، لا أحبه وحسب.‬ 316 00:18:19,890 --> 00:18:21,642 ‫لكن أشكرك لإسراعك بإنقاذي.‬ 317 00:18:21,725 --> 00:18:23,852 ‫مذهل يا أمي. ردود أفعال رائعة.‬ 318 00:18:24,895 --> 00:18:25,729 ‫تنس الطاولة.‬ 319 00:18:31,360 --> 00:18:33,987 ‫إذن، سيد المسرح، ما العرض هذا الموسم؟‬ ‫أخبرني بالأسرار.‬ 320 00:18:34,071 --> 00:18:35,781 ‫- دعنا لا نفعل ذلك.‬ ‫- "فارس لا مانشا".‬ 321 00:18:35,864 --> 00:18:37,741 ‫- لا تفعل، أرجوك.‬ ‫- لكنني لن أشارك بها.‬ 322 00:18:37,825 --> 00:18:40,369 ‫- لم لا؟‬ ‫- حسناً يا "روبرت"، أخبرهما ما فعلته.‬ 323 00:18:40,452 --> 00:18:43,247 ‫لن أخوض في الأمر برمته. تسبب في فصلي.‬ 324 00:18:43,330 --> 00:18:46,083 ‫من دور‬ ‫لم يكن يريد القيام به في المقام الأول.‬ 325 00:18:46,166 --> 00:18:48,460 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- ألم ترغب في أداء دور "دون كيشوت"؟‬ 326 00:18:48,544 --> 00:18:51,713 ‫لطالما كنت تغني "الحلم المستحيل"‬ ‫أثناء استحمامك.‬ 327 00:18:52,464 --> 00:18:54,007 ‫وكذلك أغنية "تشاكا كان".‬ 328 00:18:54,591 --> 00:18:56,635 ‫يا إلهي، تخلصت حقاً من تلك الزيجة.‬ 329 00:18:56,718 --> 00:18:57,886 ‫قبلت اعتذارك.‬ 330 00:18:58,887 --> 00:19:02,766 ‫أردت فقط غناء تلك الأغنية‬ ‫أمام جمهور حقيقي، ولو لمرة واحدة.‬ 331 00:19:03,684 --> 00:19:04,852 ‫هذا كل ما أردته.‬ 332 00:19:08,939 --> 00:19:10,274 ‫يبدوان غاية في السعادة.‬ 333 00:19:10,357 --> 00:19:11,358 ‫أعلم ذلك.‬ 334 00:19:13,193 --> 00:19:14,486 ‫انظري.‬ 335 00:19:14,570 --> 00:19:17,865 ‫استولت جدة "أليسون" على عكازك.‬ 336 00:19:17,948 --> 00:19:19,533 ‫لا، لم تفعل ذلك.‬ 337 00:19:19,616 --> 00:19:21,118 ‫بعته لها.‬ 338 00:19:21,201 --> 00:19:23,662 ‫نظير 50 دولار. أمسكي.‬ 339 00:19:23,745 --> 00:19:26,123 ‫- لا يمكنني قبولها.‬ ‫- بل يمكنك.‬ 340 00:19:26,206 --> 00:19:28,876 ‫أرادته فقط بسبب ما وضعت عليه من زينة.‬ 341 00:19:28,959 --> 00:19:30,961 ‫لدي الملايين من تلك العكازات.‬ 342 00:19:31,044 --> 00:19:32,963 ‫أجدهم تحت الألعاب الأفعوانية.‬ 343 00:19:34,840 --> 00:19:36,091 ‫"غرايس"!‬ 344 00:19:36,842 --> 00:19:40,846 ‫باعت "جيه إم" العكاز الذي زينته‬ ‫نظير 50 دولار!‬ 345 00:19:40,929 --> 00:19:42,890 ‫ربما كان بوسعنا بيعه عبر "فايبرانت".‬ 346 00:19:43,432 --> 00:19:46,602 ‫نبيع أجهزة الهزاز،‬ ‫لا مقتنيات "ريب تايلر" المنزلية.‬ 347 00:19:48,854 --> 00:19:49,938 ‫سأحضر الكعكة.‬ 348 00:19:52,774 --> 00:19:54,651 ‫"فرانكي"؟ انتظري.‬ 349 00:19:55,319 --> 00:19:56,236 ‫"فرانكي"!‬ 350 00:19:56,320 --> 00:19:57,905 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 351 00:19:57,988 --> 00:20:02,159 ‫إنها كعكة حقيقية‬ ‫في حال فشل "كعكة - ياتا" التي صنعتها أنت.‬ 352 00:20:02,242 --> 00:20:04,411 ‫ولم عسى "كعكة - ياتا" التي صنعتها تفشل؟‬ 353 00:20:04,494 --> 00:20:06,538 ‫صحيح، لأنني من صنعتها.‬ 354 00:20:06,622 --> 00:20:09,750 ‫لا أريد أن يسوء أي شيء في يوم "باد" الهام.‬ 355 00:20:09,833 --> 00:20:13,462 ‫بالطبع، ولن يكتمل يوم زفاف ابني‬ 356 00:20:13,545 --> 00:20:14,963 ‫من دون أن تقللي من شأني.‬ 357 00:20:15,047 --> 00:20:16,632 ‫أنا لا أقلل من شأنك.‬ 358 00:20:16,715 --> 00:20:18,759 ‫لقد فعلت ذلك للتو!‬ 359 00:20:18,842 --> 00:20:22,512 ‫ومنذ لحظة حين حاولت إقناعك‬ ‫ببيع العكازات المزركشة التي أزينها.‬ 360 00:20:22,596 --> 00:20:24,723 ‫يا إلهي، هل كنت جادة بهذا الشأن؟‬ 361 00:20:24,806 --> 00:20:27,851 ‫تعلمين، منذ أسبوعين، حين رحلت، كنت مرتعبة.‬ 362 00:20:27,935 --> 00:20:31,813 ‫ظننت نفس ما اعتقدته أنت،‬ ‫أنني أفسدت كل شيء.‬ 363 00:20:31,897 --> 00:20:33,774 ‫لقد أفسدت كل شيء بالفعل!‬ 364 00:20:33,857 --> 00:20:35,234 ‫لا، لقد جازفت...‬ 365 00:20:35,317 --> 00:20:37,402 ‫وهو ما يُفترض بنا فعله!‬ 366 00:20:37,486 --> 00:20:39,738 ‫أم هل نسيت بأمر "تباً لذلك"؟‬ 367 00:20:39,821 --> 00:20:41,865 ‫نشر ذلك التسجيل لم يكن كقول "تباً لذلك".‬ 368 00:20:41,949 --> 00:20:43,367 ‫بل كقولك، "تباً لك."‬ 369 00:20:43,450 --> 00:20:46,745 ‫كقولك "تباً لك" حين هربت مع حبيبك؟‬ 370 00:20:47,829 --> 00:20:50,165 ‫المرة الوحيدة التي أقوم بها بشيء لنفسي؟‬ 371 00:20:50,249 --> 00:20:54,211 ‫المرة الوحيدة‬ ‫التي لا أظل بها هنا لأتدارك أخطائك؟‬ 372 00:20:54,711 --> 00:20:56,588 ‫ألا يُفترض ألا أحظى بحياة خاصة قط‬ 373 00:20:56,672 --> 00:20:59,049 ‫لانشغالي الدائم بتدارك أخطائك؟‬ 374 00:20:59,132 --> 00:21:02,469 ‫ألا تسأمين قط إخبارك نفسك تلك الأكذوبة؟‬ 375 00:21:02,552 --> 00:21:03,595 ‫لو أنها أكذوبة،‬ 376 00:21:03,679 --> 00:21:06,556 ‫لم شعرت بالراحة الشديدة‬ ‫لابتعادي عنك مدة أسبوعين؟‬ 377 00:21:06,640 --> 00:21:09,101 ‫أتعلمين كيف شعرت أنا أثناء غيابك؟‬ 378 00:21:09,768 --> 00:21:11,061 ‫شعرت بالحرية.‬ 379 00:21:11,144 --> 00:21:13,563 ‫تحسبين نفسك "الرياح التي تحملني"؟‬ 380 00:21:13,647 --> 00:21:15,399 ‫لست كذلك!‬ 381 00:21:15,482 --> 00:21:17,192 ‫أنا "بيتشز" الخاصة بي.‬ 382 00:21:17,276 --> 00:21:19,152 ‫لا، بل أنا "بيتشز" الخاص بي.‬ 383 00:21:19,236 --> 00:21:20,779 ‫لا أعلم ماذا يعني ذلك!‬ 384 00:21:21,738 --> 00:21:23,907 ‫إن كان لكل منا "بيتشز" الخاص به...‬ 385 00:21:24,616 --> 00:21:27,327 ‫فما سبب... إقامتنا سوياً بحق السماء؟‬ 386 00:21:27,411 --> 00:21:31,081 ‫طرحت ذلك السؤال على نفسي، في واقع الحال.‬ 387 00:21:32,624 --> 00:21:34,960 ‫سمعت "بيتشز" فحسبت الوضع أصبح آمناً لدخولي.‬ 388 00:21:41,508 --> 00:21:44,094 ‫أنا آسفة. أمر بيوم عصيب.‬ 389 00:21:44,177 --> 00:21:47,431 ‫على العكس. لقد تزوج "باد".‬ 390 00:21:49,850 --> 00:21:52,311 ‫نعم. أنت على حق.‬ 391 00:21:52,394 --> 00:21:53,228 ‫نعم.‬ 392 00:21:58,275 --> 00:22:01,611 ‫لذا، من سوء الطالع تناول نخباً بالماء.‬ 393 00:22:02,446 --> 00:22:05,741 ‫وأريد لشقيقي وزوجته الجميلة‬ 394 00:22:05,824 --> 00:22:07,909 ‫أن يحظيا بكل ما يمكنهما حسن الطالع.‬ 395 00:22:07,993 --> 00:22:10,203 ‫لذا، أود اقتراح نخباً.‬ 396 00:22:12,414 --> 00:22:13,665 ‫نخباً بكل ما في الكلمة من معنى.‬ 397 00:22:16,001 --> 00:22:17,836 ‫هيا، جميعكم، لتحضروا قطعة من الخبز.‬ 398 00:22:18,337 --> 00:22:19,254 ‫هذا...‬ 399 00:22:19,338 --> 00:22:20,339 ‫لا. سنرحل.‬ 400 00:22:20,422 --> 00:22:22,674 ‫بحقك. أرجوك؟‬ 401 00:22:23,967 --> 00:22:24,885 ‫سيدي؟‬ 402 00:22:25,635 --> 00:22:27,637 ‫حسناً. أمسكوا بالخبز عالياً.‬ 403 00:22:29,056 --> 00:22:31,850 ‫نخب "باد"... و"أليسون".‬ 404 00:22:31,933 --> 00:22:33,810 ‫لا توجد بذور بهذا الخبز،‬ 405 00:22:33,894 --> 00:22:35,645 ‫ولا آثار للجوز،‬ 406 00:22:35,729 --> 00:22:37,647 ‫به فقط الكثير من الحب.‬ 407 00:22:38,315 --> 00:22:39,149 ‫نخب الحياة.‬ 408 00:22:39,232 --> 00:22:40,442 ‫نخب الحياة.‬ 409 00:22:43,653 --> 00:22:46,615 ‫"كعكة - ياتا" آتية!‬ 410 00:22:52,788 --> 00:22:54,164 ‫لقد صنعتها!‬ 411 00:22:54,247 --> 00:22:55,540 ‫ماذا بداخلها؟‬ 412 00:22:55,624 --> 00:22:57,918 ‫هناك سبيل واحد فقط لتكتشف.‬ 413 00:22:58,835 --> 00:22:59,753 ‫حسناً.‬ 414 00:23:02,756 --> 00:23:03,840 ‫رائع.‬ 415 00:23:07,094 --> 00:23:09,096 ‫- حسناً. ها نحن.‬ ‫- تلك قطعة كبيرة.‬ 416 00:23:15,560 --> 00:23:17,312 ‫إنها مثل "بينتريست" الخاص بي تماماً!‬ 417 00:23:17,979 --> 00:23:20,649 ‫- هل أعجبتك؟‬ ‫- أحبها بشدة. شكراً جزيلاً لك.‬ 418 00:23:20,732 --> 00:23:23,652 ‫لنحيي أروع أم في العالم، جميعاً.‬ 419 00:23:24,444 --> 00:23:25,654 ‫يا له من عمل رائع!‬ 420 00:23:25,821 --> 00:23:27,322 ‫- "فرانكي".‬ ‫- نعم!‬ 421 00:23:29,741 --> 00:23:33,620 ‫تعلمين يا "آل"،‬ ‫استمتعنا بوقتنا على نحو مذهل.‬ 422 00:23:34,246 --> 00:23:36,498 ‫و"باد" رائع جداً.‬ 423 00:23:36,581 --> 00:23:38,458 ‫و"سول" رائع.‬ 424 00:23:39,334 --> 00:23:41,211 ‫الفقمات رائعة.‬ 425 00:23:41,294 --> 00:23:45,048 ‫بحق السماء، "غولدي"،‬ ‫ماذا فعلت،هل التهمت مائدة الطعام؟‬ 426 00:23:45,549 --> 00:23:46,591 ‫ربما.‬ 427 00:23:47,300 --> 00:23:49,219 ‫هيا. سأصحبك إلى المنزل.‬ 428 00:23:52,055 --> 00:23:54,391 ‫"فينس"... انظر إليّ.‬ 429 00:23:55,142 --> 00:23:58,145 ‫انظر إليّ عبر نوافذ روحي.‬ 430 00:23:58,854 --> 00:24:01,314 ‫اصمت بحق السماء.‬ 431 00:24:01,940 --> 00:24:04,067 ‫اصمت تماماً بحق السماء‬ 432 00:24:04,151 --> 00:24:08,071 ‫حتى تبلغ ذروة الصمت المطبق،‬ 433 00:24:08,155 --> 00:24:12,159 ‫حيث لا يمكن أن يزداد الصمت صموتاً.‬ 434 00:24:19,124 --> 00:24:20,333 ‫نخبي.‬ 435 00:24:20,417 --> 00:24:23,462 ‫حين دافعت عنيّ لدى "بيتر"،‬ ‫هل كنت بهذه البراعة؟‬ 436 00:24:25,130 --> 00:24:29,134 ‫لعلني لم أصل به إلى ذروة جبل الصمت المطبق.‬ 437 00:24:29,217 --> 00:24:30,802 ‫لكن كانت تلك روح محادثتي معه.‬ 438 00:24:30,886 --> 00:24:35,515 ‫لعلي رجل طفولي ولعلك تواجه مشاكل‬ ‫بشأن تخطيك الحدود الشخصية،‬ 439 00:24:36,308 --> 00:24:38,059 ‫لكننا على الأقل لا نثمل بسهولة.‬ 440 00:24:39,311 --> 00:24:40,520 ‫هل أنت مستعد للعودة إلى المنزل؟‬ 441 00:24:42,272 --> 00:24:44,274 ‫علينا زيارة مكان واحد فقط قبل ذلك.‬ 442 00:24:57,245 --> 00:24:58,371 ‫لقد اختفيت.‬ 443 00:24:58,872 --> 00:24:59,915 ‫كنت أود الاختفاء حقاً.‬ 444 00:25:00,624 --> 00:25:03,335 ‫تشاجرتما سوياً. لا بأس بذلك...‬ 445 00:25:04,503 --> 00:25:06,129 ‫لم أشعر بذلك أثناء شجارنا.‬ 446 00:25:07,797 --> 00:25:09,466 ‫شعرت بانكسار شيء ما بيننا.‬ 447 00:25:11,551 --> 00:25:14,137 ‫ربما لم تعد علاقتي مع "فرانكي"‬ ‫ذات مغزى، أتعرف؟‬ 448 00:25:15,472 --> 00:25:18,600 ‫لعلنا التقينا لتساعد إحدانا الأخرى‬ ‫في اجتياز أسوأ لحظات حياتينا‬ 449 00:25:18,683 --> 00:25:21,728 ‫وقد حان لوقت الآن لنمضي قدماً.‬ 450 00:25:21,811 --> 00:25:24,856 ‫أنا جاهز ومستعد وقادر على مساعدتك‬ ‫في المضي قدماً بكافة الأشكال.‬ 451 00:25:27,567 --> 00:25:29,110 ‫لقد ساعدتني بالفعل.‬ 452 00:25:30,070 --> 00:25:32,864 ‫بقدر كبير جداً.‬ 453 00:25:32,948 --> 00:25:36,826 ‫أفكر حقاً في اصطحابك بالطائرة‬ ‫إلى "جزر المالديف" في الحال.‬ 454 00:25:37,327 --> 00:25:39,579 ‫- ما كان يجب أن نغادرها قط.‬ ‫- فلنعد إليها إذن.‬ 455 00:25:39,663 --> 00:25:42,541 ‫أو أفضل من ذلك، لنذهب إلى حيث نشاء.‬ 456 00:25:42,624 --> 00:25:44,251 ‫متى أردنا ذلك.‬ 457 00:25:45,460 --> 00:25:46,795 ‫تزوجيني.‬ 458 00:25:47,837 --> 00:25:48,672 ‫ماذا؟‬ 459 00:25:50,465 --> 00:25:52,133 ‫لقد جننت.‬ 460 00:25:52,217 --> 00:25:54,386 ‫وماذا في ذلك؟ تزوجيني بأية حال.‬ 461 00:25:54,886 --> 00:25:56,429 ‫ما سبب سؤالك هذا؟‬ 462 00:25:57,222 --> 00:25:58,682 ‫سبب بسيط.‬ 463 00:25:59,766 --> 00:26:00,684 ‫أحبك.‬ 464 00:26:02,644 --> 00:26:05,188 ‫وأريد أن أقضي بقية حياتي معك.‬ 465 00:26:17,158 --> 00:26:18,118 ‫درجة.‬ 466 00:26:19,119 --> 00:26:20,245 ‫درجة.‬ 467 00:26:24,833 --> 00:26:27,669 ‫حقاً يا "سول"، بدأت تدخل في نفسي الذعر.‬ 468 00:26:27,752 --> 00:26:29,462 ‫لا حاجة لك بأن تشعر بالخوف.‬ 469 00:26:35,844 --> 00:26:36,678 ‫مرحى أيها الوسيم.‬ 470 00:26:37,637 --> 00:26:39,347 ‫ماذا أتى بكم جميعاً إلى هنا؟‬ 471 00:26:39,431 --> 00:26:41,224 ‫جئنا لمشاهدة العرض.‬ 472 00:26:41,308 --> 00:26:42,309 ‫أي عرض تعني؟‬ 473 00:26:44,769 --> 00:26:46,271 ‫لا...‬ 474 00:26:47,564 --> 00:26:49,524 ‫أعتقد أنه يعزف أغنيتك المفضلة.‬ 475 00:26:53,945 --> 00:26:55,614 ‫فلتنشد يا "لويز".‬ 476 00:26:57,991 --> 00:27:03,204 ‫"أن تحلم بالحلم المستحيل‬ 477 00:27:03,288 --> 00:27:09,294 ‫أن تنازل العدو الذي لا يقهر‬ 478 00:27:09,878 --> 00:27:15,925 ‫أن تتحمل الأسى الذي لا يطاق‬ 479 00:27:16,343 --> 00:27:21,598 ‫أن تهرول‬ ‫إلى حيث لا يجرؤ الشجعان على الذهاب"‬ 480 00:27:23,183 --> 00:27:26,436 ‫مذهل، إنه أفضل بكثير من "أوليفر".‬ 481 00:27:28,146 --> 00:27:34,611 ‫"أن تحب بنقاء وعفاف عن بعد‬ 482 00:27:34,986 --> 00:27:40,909 ‫أن تحاول بعد أن تكل ذراعيك‬ 483 00:27:41,409 --> 00:27:42,911 ‫أن تصبو"‬ 484 00:27:42,994 --> 00:27:46,081 ‫"بريانا"، بعد أن شهدت هذا اليوم‬ ‫وما به من جمال...‬ 485 00:27:46,164 --> 00:27:47,040 ‫لا.‬ 486 00:27:47,582 --> 00:27:50,794 ‫"هذا هو مسعاي‬ 487 00:27:50,877 --> 00:27:54,089 ‫أن أتبع ذلك النجم‬ 488 00:27:54,172 --> 00:27:57,384 ‫رغم أنه قد يبدو بلا طائل‬ 489 00:27:57,467 --> 00:28:00,428 ‫رغم ما أنه قد يبدو بعيد المنال‬ 490 00:28:00,512 --> 00:28:02,847 ‫أن أناضل من أجل ما هو عادل‬ 491 00:28:02,931 --> 00:28:05,892 ‫من دون تشكيك أو ذرائع‬ 492 00:28:05,975 --> 00:28:12,315 ‫أن أكون مستعداً للمضي قدماً إلى الجحيم‬ ‫لنصرة قضية سماوية‬ 493 00:28:12,399 --> 00:28:17,487 ‫وأعلم أنني لو تحليت بالصدق وحسب‬ 494 00:28:17,570 --> 00:28:21,074 ‫نحو هذا المسعى المجيد‬ 495 00:28:21,491 --> 00:28:26,788 ‫سيسود الهدوء والسكينة في قلبي‬ 496 00:28:26,871 --> 00:28:31,668 ‫في مماتي‬ 497 00:28:32,502 --> 00:28:38,174 ‫وسيكون العالم في حال أفضل بسبب ذلك‬ 498 00:28:38,258 --> 00:28:44,139 ‫لقيام رجل وحيد منبوذ ومدرج بالجراح‬ 499 00:28:44,222 --> 00:28:50,603 ‫جاهد بكل ما يملك من شجاعة‬ 500 00:28:50,687 --> 00:28:53,940 ‫لأن يبلغ‬ 501 00:28:54,023 --> 00:28:59,779 ‫النجم الذي لا يمكن بلوغه!"‬ 502 00:29:18,298 --> 00:29:19,466 ‫مذهل!‬ 503 00:29:23,720 --> 00:29:25,388 ‫أشكرك.‬ 504 00:29:52,499 --> 00:29:54,250 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi