1 00:00:04,089 --> 00:00:06,088 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz 2 00:00:06,089 --> 00:00:09,217 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 3 00:00:55,180 --> 00:00:56,681 ‫كيف كانت الجنازة؟ 4 00:00:57,265 --> 00:00:58,975 ‫أفضل واحدة هذا الأسبوع. 5 00:00:59,601 --> 00:01:02,187 ‫أقيمها بـ4 من 5 شواهد قبر. 6 00:01:02,270 --> 00:01:04,481 ‫ولم لم تقيميها بـ5؟ 7 00:01:04,564 --> 00:01:07,609 ‫{\an8}للحصول على شاهد القبر رقم 5، ‫يجب أن أجد شيئاً مميزاً. 8 00:01:07,692 --> 00:01:10,320 ‫{\an8}فرقة موسيقية. ألعاب نارية. 9 00:01:10,403 --> 00:01:11,988 ‫{\an8}فودكا بكمية كبيرة. 10 00:01:14,657 --> 00:01:18,036 ‫{\an8}تعرفين، إن استخدمت نظارتك، ‫فلن تحتاجي إلى تركيز عينيك للرؤية. 11 00:01:18,703 --> 00:01:20,580 ‫{\an8}لو استطعت العثور عليها لاستخدمتها. 12 00:01:22,415 --> 00:01:26,044 ‫{\an8}هل 100 دولار مبلغ كبير ‫مقابل شحن في نفس اليوم؟ 13 00:01:26,127 --> 00:01:29,839 ‫{\an8}هل ستدفعين أخيراً ثمن الزورق ‫الذي تنوين شراءه منذ أسابيع؟ 14 00:01:29,923 --> 00:01:32,884 ‫{\an8}إنه في الطريق بالفعل. ‫لكنني أقصد سرير الرضيعة. 15 00:01:33,885 --> 00:01:36,513 ‫اختيار تقليدي مفاجئ. 16 00:01:37,180 --> 00:01:40,141 ‫أثق أنه سيبدو من عصر ما بعد الحداثة ‫بعد انتهائك من تجميعه. 17 00:01:40,225 --> 00:01:43,144 ‫{\an8}"سول" يجمعه، ‫ثم سأضع لمسة "فرانكي" عليه. 18 00:01:43,228 --> 00:01:46,105 ‫{\an8}أظن أن ذلك يعني استخدام ‫خيوط و حبوب خرز كثيرة. 19 00:01:46,189 --> 00:01:50,568 ‫الخرز قد يسبب خطر الاختناق يا "غرايس". ‫أي نوع من الجدات أنت؟ 20 00:01:50,652 --> 00:01:53,029 ‫النوع الذي يشتري سرير الرضيع ‫ولا يقترب منه أبداً. 21 00:01:54,864 --> 00:01:57,367 ‫{\an8}- من الأفضل ألا تكون هذه بطاقة ائتماني. ‫- لا تقلقي. 22 00:01:57,450 --> 00:01:59,702 ‫{\an8}لن أستخدم بطاقتك من دون إذنك. 23 00:01:59,786 --> 00:02:00,703 ‫{\an8}شكراً لك. 24 00:02:00,787 --> 00:02:02,831 ‫{\an8}أستخدم بطاقة "سول" من دون إذنه. 25 00:02:02,914 --> 00:02:06,126 ‫{\an8}يا إلهي يا "فرانكي". ‫يجب أن تستعيدي بطاقاتك وحياتك حقاً. 26 00:02:06,209 --> 00:02:09,045 ‫{\an8}كنت أحاول. لم أعد أعرف ماذا أفعل بعد ذلك. 27 00:02:09,129 --> 00:02:11,339 ‫{\an8}أغلقوا هاتفي الخلوي اليوم. 28 00:02:11,422 --> 00:02:14,968 ‫{\an8}وهذا يذكرني، بأنه عليك إضافتي ‫إلى خطتك للدفع العائلي. 29 00:02:17,804 --> 00:02:19,222 ‫{\an8}لن أرد على ذلك الاتصال. 30 00:02:19,305 --> 00:02:21,057 ‫{\an8}- سأرد أنا. ‫- كلا! 31 00:02:21,141 --> 00:02:22,892 ‫{\an8}العجائز فقط هم من يستخدمون الخط الأرضي. 32 00:02:22,976 --> 00:02:25,812 ‫{\an8}ويستخدمونه فقط ‫لإرشادنا لمكان دار الجنازة. 33 00:02:25,895 --> 00:02:28,273 ‫لكن قد يكون المتصل "كايوتي" أو "باد". 34 00:02:28,356 --> 00:02:30,650 ‫يعرفان أن هاتفي الخلوي موقوف. 35 00:02:32,443 --> 00:02:33,570 ‫مرحباً؟ 36 00:02:37,490 --> 00:02:39,033 ‫الاتصال لك. 37 00:02:39,117 --> 00:02:40,910 ‫مات شخص ما. 38 00:02:46,708 --> 00:02:49,085 ‫يؤسفني موت صديقتك "ماري". 39 00:02:50,170 --> 00:02:51,212 ‫وأنا أيضاً. 40 00:02:52,338 --> 00:02:54,465 ‫جنازة أخرى علي حضورها. 41 00:02:54,549 --> 00:02:56,926 ‫جنازة أخرى علينا حضورها. 42 00:02:58,011 --> 00:02:58,970 ‫هل ستذهب معي؟ 43 00:03:01,723 --> 00:03:03,683 ‫إلا إن كنت تريد أن أذهب وحدي. 44 00:03:04,684 --> 00:03:06,436 ‫ذهبت وحدك في رحلة بحرية. 45 00:03:06,519 --> 00:03:09,397 ‫أجل. ويمكنني الذهاب ‫في رحلة بحرية إلى الجنازة، 46 00:03:09,480 --> 00:03:13,151 ‫لكن لا أعرف ما حال المرفأ هناك. 47 00:03:13,234 --> 00:03:16,446 ‫اسمع، ليس عليك أن تذهب. ‫لم تكن "ماري" صديقتك. 48 00:03:17,030 --> 00:03:18,740 ‫قلت إنني سأذهب. اتفقنا؟ 49 00:03:19,449 --> 00:03:22,744 ‫- إلا إن كنت لا تريد هذا. ‫- هل تريدني أن أذهب أم لا؟ 50 00:03:22,827 --> 00:03:27,957 ‫لأنني أحتاج إلى الوقت ‫لأجهز سرير حفيدتي. 51 00:03:30,251 --> 00:03:33,504 ‫أود حضورك معي، ولكنني أتفهم كثيراً. 52 00:03:33,588 --> 00:03:37,425 ‫أنت متقاعد ولديك وقت كثير ‫لتركيب سرير رضيعة، 53 00:03:37,508 --> 00:03:39,719 ‫لكنك محق. عليك ألا تذهب. 54 00:03:43,181 --> 00:03:44,724 ‫أتشعر بالغضب لأنني لن أذهب؟ 55 00:03:46,643 --> 00:03:48,978 ‫أنا غاضب لأننا ما زلنا نجري هذه المناقشة. 56 00:04:07,038 --> 00:04:08,873 ‫أعرف سبب اتصالك. 57 00:04:08,957 --> 00:04:09,791 ‫كلا، لا تعرف. 58 00:04:09,874 --> 00:04:12,752 ‫تتصلين لمعرفة ما الخطط المميزة ‫التي أعددتها للقائنا غداً. 59 00:04:12,835 --> 00:04:14,003 ‫أتصل لإلغاء لقاء الغد. 60 00:04:14,087 --> 00:04:16,339 ‫- توفيت صديقتي "ماري". ‫- يا إلهي. 61 00:04:17,215 --> 00:04:19,300 ‫يا للهول، عادة لا أخطئ، لكن عندما أخطئ... 62 00:04:19,384 --> 00:04:21,636 ‫آسف. متى موعد الجنازة؟ ‫سأمر لأوصلك. 63 00:04:21,719 --> 00:04:24,514 ‫كلا! ليس عليك أن تأتي. 64 00:04:24,597 --> 00:04:25,556 ‫لم لا؟ 65 00:04:25,640 --> 00:04:28,685 ‫كانت "ماري" صديقتك، ‫أود أن أكون بجوارك. 66 00:04:28,768 --> 00:04:31,187 ‫بقدر ما يبدو هذا جيداً... لكن كلا. 67 00:04:31,271 --> 00:04:34,607 ‫بدأنا للتو مرحلة المبيت ‫ومقابلة أفراد العائلة. 68 00:04:34,691 --> 00:04:37,777 ‫إن حضرنا الجنازات معاً الآن، ‫فما الذي سنتطلع إليه بعد ذلك؟ 69 00:04:37,860 --> 00:04:40,822 ‫هل أنت واثقة؟ أبدو رائعاً في اللون الأسود؟ 70 00:04:40,905 --> 00:04:43,241 ‫وكذلك "مورتيشا آدمز". ‫ولن أذهب معها أيضاً. 71 00:04:43,324 --> 00:04:45,868 ‫أتعرفين من أيضاً يبدو رائعاً ‫في اللون الأسود؟ سائقي. 72 00:04:45,952 --> 00:04:47,870 ‫أقل ما يمكنني فعله ‫هو أن أجعله يوصلك. 73 00:04:47,954 --> 00:04:51,708 ‫اسمع، عندما أذهب إلى جنازة ‫في سيارة سوداء طويلة، لن أعود. 74 00:04:56,671 --> 00:04:59,424 ‫هل مات أحد منذ أن صعدت ‫إلى الطابق العلوي؟ 75 00:04:59,507 --> 00:05:03,845 ‫كدت أموت عندما قال "نيك" ‫إنه يريد حضور جنازة "ماري" معي. 76 00:05:03,928 --> 00:05:05,263 ‫هذا لطيف، صحيح؟ 77 00:05:05,346 --> 00:05:07,098 ‫كلا، كانت فكرة مريعة. 78 00:05:07,181 --> 00:05:08,141 ‫لم؟ 79 00:05:09,309 --> 00:05:12,145 ‫فيم تفكرين حين ترين رجلاً ‫مع امرأة أصغر منه بكثير؟ 80 00:05:12,228 --> 00:05:13,855 ‫كم يبلغ طوله؟ 81 00:05:13,938 --> 00:05:14,939 ‫لا يهم. 82 00:05:15,023 --> 00:05:17,650 ‫الطول مهم جداً للنساء يا "غرايس". 83 00:05:17,734 --> 00:05:18,985 ‫ليس بالنسبة إليك بالطبع. 84 00:05:19,068 --> 00:05:21,779 ‫تشبهين ارتفاع مبنى "إمباير ستايت" ‫بجوار "نيك". 85 00:05:21,863 --> 00:05:23,614 ‫أظن أن ما يراه الناس 86 00:05:23,698 --> 00:05:26,326 ‫هو رجل يحاول بشدة إنكار حقيقة عمره. 87 00:05:26,409 --> 00:05:28,036 ‫وهذا مثير للشفقة. 88 00:05:28,119 --> 00:05:30,580 ‫- خاصة إن كان قصيراً. ‫- خاصة إن كان أنا. 89 00:05:30,663 --> 00:05:34,500 ‫أنا مثل الرجل القصير ‫ولا أريد أن يظن أصدقائي أنني مثيرة للشفقة. 90 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 ‫لا ترتدي حذاءً بكعب عال إذن! 91 00:05:36,669 --> 00:05:39,380 ‫يا إلهي! محادثة جيدة يا "فرانسيس". 92 00:05:39,464 --> 00:05:40,631 ‫حسناً. 93 00:05:51,642 --> 00:05:54,729 ‫كيف أكون أماً عزباء ‫ولدي 4 أطفال عمرهم أقل من 9 سنوات 94 00:05:54,812 --> 00:05:56,856 ‫ومع ذلك أصل إلى العمل قبلك؟ 95 00:05:58,107 --> 00:06:00,985 ‫- ماذا؟ ‫- قلت كيف أكون أماً عزباء... 96 00:06:01,069 --> 00:06:03,196 ‫سمعتك، لا أكترث. ‫لم أنت هنا؟ 97 00:06:12,080 --> 00:06:13,748 ‫- ما هذا؟ ‫- سيرتي الذاتية. 98 00:06:13,831 --> 00:06:14,874 ‫لم؟ 99 00:06:14,957 --> 00:06:18,336 ‫لأنني سأصاب بالجنون في المنزل ‫وأحتاج إلى تحفيزي كبالغة. 100 00:06:18,419 --> 00:06:21,547 ‫حسناً، اذهبي وقابلي أمك. ‫إنها تصنع هذا. 101 00:06:22,340 --> 00:06:23,382 ‫أحتاج إلى وظيفة. 102 00:06:24,634 --> 00:06:27,595 ‫وتعرفين أن هناك بروتوكول مناسب، ‫يدعى "طلب تقديم". 103 00:06:27,678 --> 00:06:30,723 ‫- ومن فضلك أضيفي شخصين كمرجع. ‫- يمكنك الإنصات إلي على الأقل. 104 00:06:31,432 --> 00:06:34,435 ‫لدي فكرة منتج رائع للأطفال. 105 00:06:34,519 --> 00:06:36,187 ‫- أكرهها قبل سماعها. ‫- لم؟ 106 00:06:36,270 --> 00:06:37,855 ‫لا يمتلك الأطفال أي نقود. 107 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 ‫"بريانا"، يمكنك على الأقل أن تسمعي فكرتي. 108 00:06:40,817 --> 00:06:45,571 ‫وإلا سأحضر غداً في وقت مبكر عن هذا ‫ومعي أطفالي. 109 00:06:46,447 --> 00:06:47,782 ‫الـ4. 110 00:06:48,533 --> 00:06:49,659 ‫1، 2، 3، 4. 111 00:06:50,243 --> 00:06:53,538 ‫حسناً، إليك ما سنفعله. ‫سأستدعي المهووسين بالمنتجات 112 00:06:53,621 --> 00:06:57,875 ‫ويمكنك أن تقولي أفكارك الغريبة ‫لمن أدفع لهم ليسمعوا هراء المهووسين. 113 00:06:58,376 --> 00:06:59,544 ‫أنت أخت رائعة. 114 00:06:59,627 --> 00:07:01,587 ‫لا أزال سأحتاج إلى شخصين كمرجع. 115 00:07:01,671 --> 00:07:03,297 ‫- أيمكنك أن تكوني مرجعاً لي؟ ‫- كلا. 116 00:07:03,798 --> 00:07:04,966 ‫حسناً. 117 00:07:08,427 --> 00:07:13,224 ‫ماذا فعلت تلك الحمير الوحشية والأفيال ‫والزرافات اللطيفة لك؟ 118 00:07:13,307 --> 00:07:15,643 ‫لا شيء. لهذا سأحررها. 119 00:07:15,726 --> 00:07:19,188 ‫إذاً أستنظر حفيدتنا إلى خيوط فحسب؟ 120 00:07:19,272 --> 00:07:25,027 ‫كلا. ستنظر إلى "غلوريا ستاينام" ‫و"مايا أنجيلو"، 121 00:07:25,111 --> 00:07:27,655 ‫و"سنوب دوغ"، لأنني أحبه. 122 00:07:27,738 --> 00:07:28,823 ‫و... 123 00:07:28,906 --> 00:07:32,118 ‫انتظر! "أميليا إيرهارت" مفقودة. 124 00:07:32,201 --> 00:07:33,286 ‫هل فقدناها ثانيةً؟ 125 00:07:33,369 --> 00:07:35,037 ‫كلا، ها هي. 126 00:07:35,121 --> 00:07:36,789 ‫وبطاقة ائتمانك التي استعرتها. 127 00:07:37,373 --> 00:07:40,460 ‫آسفة، ربما استنفدت رصيدها ‫في متجر "99 سنتس". 128 00:07:40,543 --> 00:07:42,420 ‫تعرف كيف تتراكم أسعار تلك الأشياء. 129 00:07:42,503 --> 00:07:44,255 ‫"فرانكي"، هذا جنوني. 130 00:07:44,338 --> 00:07:47,133 ‫أعرف. اضطررت إلى التخلي عن قلنسوتين. 131 00:07:47,216 --> 00:07:50,052 ‫كلا. أعني أن علينا إعادتك إلى أرض الأحياء. 132 00:07:50,136 --> 00:07:54,432 ‫أنت و"غرايس" وأنا نريد ذلك. ‫لكن لا أعرف كيف. 133 00:07:54,515 --> 00:07:59,270 ‫حسناً. كنت آمل ألا نصل إلى هذه المرحلة، ‫لكن لدي فكرة. 134 00:07:59,729 --> 00:08:01,689 ‫يجب أن يتم اعتقالك. 135 00:08:01,772 --> 00:08:04,233 ‫اعتقالي؟ كيف سيساعد ذلك في أي شيء؟ 136 00:08:04,317 --> 00:08:06,819 ‫لا يمكنهم القبض على شخص ميت. 137 00:08:07,445 --> 00:08:10,531 ‫بمجرد أن تخالفي القانون، ‫تصبح لك أهمية مفاجئة لشخص ما. 138 00:08:10,615 --> 00:08:13,075 ‫كنا بارعين في مخالفة القانون. 139 00:08:13,159 --> 00:08:14,744 ‫بالتأكيد. 140 00:08:14,827 --> 00:08:16,370 ‫أعرف أنك قضيت بعض الوقت في السجن مؤخراً، 141 00:08:16,454 --> 00:08:20,374 ‫لكن لم يتم اعتقالي ‫منذ أن ذهبنا إلى شركة مستحضرات التجميل 142 00:08:20,458 --> 00:08:22,919 ‫وحاولنا تحرير أرانب الاختبار تلك. 143 00:08:23,002 --> 00:08:24,921 ‫أذكر ذلك الفشل يومياً. 144 00:08:25,004 --> 00:08:28,925 ‫في كل مرة أغلق فيها عيني، ‫أرى تلك الأرانب. 145 00:08:29,592 --> 00:08:30,968 ‫ها هو أرنب. 146 00:08:31,052 --> 00:08:32,053 ‫وها هو أرنب. 147 00:08:32,136 --> 00:08:33,846 ‫يا إلهي، ها هو آخر. 148 00:08:33,930 --> 00:08:36,349 ‫هيا يا "فرانكي". لنفعل هذا. 149 00:08:36,432 --> 00:08:39,185 ‫لنجعلك تولدين من جديد. ‫سيكون الأمر كالأيام الخوالي. 150 00:08:39,268 --> 00:08:41,354 ‫أظن أنه ليس لدينا ما نخسره. 151 00:08:41,437 --> 00:08:43,356 ‫أنت متقاعد وأنا "ميتة". 152 00:08:43,439 --> 00:08:45,399 ‫لفعل شيئاً جيداً ونجعل الشرطة تعتقلك! 153 00:08:45,483 --> 00:08:48,236 ‫أجل! أنا قادمة من أجلكم ‫يا أصدقائي ذوي الفرو! 154 00:08:48,319 --> 00:08:49,403 ‫- أجل! ‫- أجل! 155 00:08:54,825 --> 00:08:58,496 ‫عندما يموت "سول"، ‫يريد أن يتحول إلى شعاب مرجانية. 156 00:08:59,372 --> 00:09:01,624 ‫تريد "فرانكي" أن يتم إطلاقها ‫إلى الفضاء الخارجي. 157 00:09:01,707 --> 00:09:04,710 ‫انتهى بنا الحال مع شخصين غريبي الأطوار. 158 00:09:04,794 --> 00:09:06,837 ‫اخترت الشخص غريب الأطوار الخاص بك. 159 00:09:06,921 --> 00:09:08,548 ‫وأنا قُيدت بمن لدي. 160 00:09:10,841 --> 00:09:13,177 ‫أتذكرين أول جنازة حضرناها معاً؟ 161 00:09:13,261 --> 00:09:14,220 ‫أتقصد عمتك "غوين"؟ 162 00:09:15,096 --> 00:09:17,139 ‫"ستاد"، الهامستر الخاص بـ"بريانا". 163 00:09:17,223 --> 00:09:18,683 ‫"ستاد"... 164 00:09:18,766 --> 00:09:21,519 ‫كان ذلك اليوم ‫الذي أظهرت فيه "بريانا"بعض المشاعر. 165 00:09:21,602 --> 00:09:26,232 ‫هل أنا شخص مريع لأنني شعرت ‫بحزن أكبر لموت "ستاد" 166 00:09:26,315 --> 00:09:28,693 ‫- من حزني لموت "ماري"؟ ‫- على الإطلاق. 167 00:09:28,776 --> 00:09:31,612 ‫لا يوجد همستر مثل "ستاد" ‫في حياتنا كل يوم. 168 00:09:31,696 --> 00:09:34,365 ‫كلا، أنا جادة يا "روبرت". كنت أحب "ماري". 169 00:09:35,157 --> 00:09:36,784 ‫لم لا أشعر بأي حزن؟ 170 00:09:36,867 --> 00:09:40,079 ‫أظن أنك بدأت تشعرين بالملل ‫من حضورك جنازات كثيرة. 171 00:09:40,162 --> 00:09:41,831 ‫- أجل. ‫- ها قد وصلنا. 172 00:09:45,793 --> 00:09:48,671 ‫على الأقل هذه الجنازة مختلفة. ‫لديهم خدمة لركن السيارات. 173 00:09:51,591 --> 00:09:52,967 ‫تلك ليست خدمة ركن السيارات. 174 00:09:58,097 --> 00:10:01,058 ‫- "نيك"، ماذا... ‫- أعرف أنك طلبت عدم حضوري... 175 00:10:01,142 --> 00:10:05,062 ‫لا بد أنه التبس عليك الأمر. ‫ما قصدته كان، "لا تحضر". 176 00:10:05,146 --> 00:10:07,648 ‫فقدت صديقتك، وأردت أن أدعمك. 177 00:10:07,732 --> 00:10:09,942 ‫أنا بخير. لا أحتاج إلى الدعم. 178 00:10:10,026 --> 00:10:11,360 ‫خذي عكازك يا "غرايس". 179 00:10:12,111 --> 00:10:13,321 ‫لا بد أنك "روبرت". 180 00:10:13,904 --> 00:10:14,864 ‫أجل، ومن أنت؟ 181 00:10:14,947 --> 00:10:16,657 ‫"نيك سكولكا". مقتحم الجنازات. 182 00:10:16,741 --> 00:10:18,492 ‫أهذا "نيك"؟ هل أنت "نيك"؟ 183 00:10:18,576 --> 00:10:19,952 ‫سمعت عني إذاً. 184 00:10:20,036 --> 00:10:22,413 ‫- هذه إشارة جيدة. ‫- أجل، لكن لا تفهمها خطأ. 185 00:10:22,496 --> 00:10:25,041 ‫لكن سنك صغير. 186 00:10:25,124 --> 00:10:26,500 ‫آسف، لم أقصد ذلك. 187 00:10:26,584 --> 00:10:30,546 ‫لم أسمع أنك... أقل... عمراً. 188 00:10:31,714 --> 00:10:33,924 ‫حسناً، تحدث أنت الآن. 189 00:10:34,008 --> 00:10:35,968 ‫أهنئك لحصولك على جائزة "تابي". 190 00:10:36,719 --> 00:10:39,430 ‫- كيف عرفت بشأن جائزة "تابي"؟ ‫- أمتلك "دريس بارن". 191 00:10:39,513 --> 00:10:41,223 ‫ربما رأيتنيعل غلاف ‫"أندركفر بوس". 192 00:10:41,307 --> 00:10:44,185 ‫- لم أفعل، لكن سأبحث عنك. ‫- أرتدي ملابس نساء. 193 00:10:44,268 --> 00:10:47,229 ‫- يا إلهي. ‫- أيمكنك أن تتركنا لبضع دقائق؟ 194 00:10:47,313 --> 00:10:48,606 ‫- سأصف السيارة. ‫- شكراً. 195 00:10:49,607 --> 00:10:51,692 ‫هذا غريب جداً بالنسبة لي يا "نيك". 196 00:10:51,776 --> 00:10:54,737 ‫لا يعرف أصدقائي عن علاقتنا 197 00:10:54,820 --> 00:10:56,906 ‫والجنازة ليست المكان الملائم لنخبرهم. 198 00:10:56,989 --> 00:10:59,742 ‫تباً. 199 00:10:59,825 --> 00:11:00,951 ‫وخاصة هي. 200 00:11:02,578 --> 00:11:05,498 ‫- المرأة أم الكلب الأعمى؟ ‫- مرحباً. 201 00:11:13,506 --> 00:11:15,383 ‫احتفظت بها. 202 00:11:15,466 --> 00:11:17,510 ‫كنت متحمسة جداً ‫لحرق أول حمالة صدر لك، 203 00:11:17,593 --> 00:11:19,637 ‫حتى كدت أن تنسي نزعها. 204 00:11:19,720 --> 00:11:21,389 ‫أجل، شكراً على مساعدتك في ذلك. 205 00:11:21,472 --> 00:11:24,725 ‫يا للهول، فعلنا أموراً جنونية معاً. 206 00:11:24,809 --> 00:11:27,645 ‫- وها نحن سنفعلها ثانيةً. ‫- بالتأكيد. 207 00:11:28,562 --> 00:11:32,817 ‫ها هي. صور الاستطلاع القديمة ‫لمنشأة اختبار الحيوانات. 208 00:11:33,401 --> 00:11:35,319 ‫هل سنتبع خطتنا القديمة؟ 209 00:11:35,403 --> 00:11:37,780 ‫كنت لأفعل، لكن لا أذكرها. 210 00:11:37,863 --> 00:11:38,823 ‫ولا أنا. 211 00:11:39,407 --> 00:11:41,534 ‫رأيت شيئاً على "ذي أمريكانز". 212 00:11:41,617 --> 00:11:42,576 ‫أنا منصتة. 213 00:11:42,660 --> 00:11:43,994 ‫عندما كانت "مارثا" على وشك... 214 00:11:44,078 --> 00:11:46,122 ‫كلا! لم أصل إلى هذه الحلقة بعد! 215 00:11:46,205 --> 00:11:49,333 ‫حسناً، خطة جديدة. سأتدخل... 216 00:11:49,417 --> 00:11:51,544 ‫وسأركض وأفتح أبواب كل الأقفاص. 217 00:11:51,627 --> 00:11:53,796 ‫أجل! ستحتاجين إلى هذا. 218 00:11:53,879 --> 00:11:56,257 ‫يا إلهي. اشتقت لها. 219 00:11:58,467 --> 00:12:02,179 ‫أعرف أنني سأفتقد ضحكة "ماري" المعدية. 220 00:12:02,763 --> 00:12:04,598 ‫يبدو أنها لم تمر بضائقة قط، صحيح؟ 221 00:12:05,182 --> 00:12:08,352 ‫ما كنت لأطلق على الموت ‫على طاولة جراحة التجميل "يوماً جيداً". 222 00:12:08,978 --> 00:12:10,062 ‫هل ماتت هكذا؟ 223 00:12:11,397 --> 00:12:12,398 ‫يا إلهي. 224 00:12:12,982 --> 00:12:14,650 ‫"غرايس"، لم أكن متأكدة ‫أن كنت سأراك ثانيةً، 225 00:12:14,733 --> 00:12:16,569 ‫لكن لم أتخيل أنني سآراك تستخدمين العكاز. 226 00:12:16,652 --> 00:12:17,736 ‫حسناً... 227 00:12:18,571 --> 00:12:21,115 ‫...هذا جزاء التزلج... "بلاك دايموند". 228 00:12:21,699 --> 00:12:24,118 ‫التزلج، في منتصف الصيف؟ 229 00:12:24,869 --> 00:12:28,289 ‫التزلج على الماء في بحيرة "بلاك دايموند". 230 00:12:28,372 --> 00:12:30,749 ‫سمعت أنها جميلة! 231 00:12:31,417 --> 00:12:33,127 ‫لم أكن أعرف أنك تتزلجين على الماء. 232 00:12:33,210 --> 00:12:35,379 ‫كانت "غرايس" تريد أن نجرب ذلك ‫منذ سنوات. 233 00:12:35,463 --> 00:12:38,799 ‫تطلب الأمر أن ننفصل ‫قبل أن تقرر القيام بالأمر وحدها. 234 00:12:38,883 --> 00:12:39,717 ‫أجل. أرأيت؟ 235 00:12:40,718 --> 00:12:42,720 ‫أتريدين أن أحضر لك أي شيء؟ 236 00:12:43,888 --> 00:12:47,475 ‫"غرايس"، أظن أن معاونك يحاول جذب انتباهك. 237 00:12:47,975 --> 00:12:49,810 ‫ليس معاوني! 238 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 ‫آسفة. 239 00:12:51,353 --> 00:12:53,522 ‫أنا "جانيت". من أنت؟ 240 00:12:53,606 --> 00:12:56,442 ‫- أنا "نيك". أنا مع "غرايس". أنا... ‫- زميلي. 241 00:12:57,443 --> 00:12:59,236 ‫- زميلي. ‫- زميلك؟ 242 00:12:59,320 --> 00:13:00,362 ‫نحن "زملاء". 243 00:13:00,946 --> 00:13:03,657 ‫سررت كثيراً بمقابلة... ‫زميلك الأصغر سناً بكثير. 244 00:13:03,741 --> 00:13:04,909 ‫ليس صغيراً جداً. 245 00:13:05,493 --> 00:13:06,577 ‫- إنه ثري جداً. ‫- إنها محقة. 246 00:13:06,660 --> 00:13:08,871 ‫- أنا ثري للغاية وعجوز للغاية. ‫- أجل. 247 00:13:08,954 --> 00:13:10,915 ‫هيا، لنأخذ بعض المرطبات يا "نيك". 248 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 ‫يمكننا التحدث عن حبك للأطعمة الطرية. 249 00:13:16,086 --> 00:13:20,174 ‫يجب أن أقدم تعازي إلى عائلة "ماري" ‫ثم يمكننا التسلل راحلين. 250 00:13:20,925 --> 00:13:22,510 ‫وحتى ذلك الحين... اجلس. 251 00:13:23,636 --> 00:13:24,970 ‫تجنب الأنظار. 252 00:13:25,054 --> 00:13:28,057 ‫إن تجنبت الأنظار أكثر من ذلك، ‫فسأظل بجوار "ماري" إلى الأبد. 253 00:13:28,140 --> 00:13:29,517 ‫ابق هنا فحسب. 254 00:13:37,191 --> 00:13:38,442 ‫ألن تنتظري سماع ما لدي؟ 255 00:13:39,443 --> 00:13:43,447 ‫ليتني أستطيع، لكن لدي أمر ما، ‫أمر كبير، ويجب أن أجعله أمراً صغيراً. 256 00:13:44,740 --> 00:13:45,991 ‫اعتنيا بأختي. 257 00:13:51,080 --> 00:13:53,999 ‫تقول "بريانا" إن لديك فكرة منتج مذهلة 258 00:13:54,083 --> 00:13:56,794 ‫وعلينا أن نحققها بأي طريقة ‫إلا إن كان يستحيل ذلك. 259 00:13:56,877 --> 00:13:58,587 ‫أجل! إذاً... 260 00:13:59,421 --> 00:14:01,924 ‫...لا يحصل الأطفال على فيتامين د ‫الذي يحتاجونه هذه الأيام. 261 00:14:02,007 --> 00:14:04,843 ‫لأن الأطباء عن حق يخبرونهم ‫بالابتعاد عن الشمس. 262 00:14:04,927 --> 00:14:06,595 ‫مشكلة كبيرة. حقاً. 263 00:14:06,679 --> 00:14:09,056 ‫رأيت ابنة أخي مؤخراً. تشبه الشبح. 264 00:14:09,139 --> 00:14:10,558 ‫بالضبط. 265 00:14:10,641 --> 00:14:15,229 ‫ما أريد أن أتحدث إليكما بشأنه اليوم ‫هو واق للشمس يحتوي على فيتامين د. 266 00:14:15,312 --> 00:14:17,815 ‫مذهل. لا يمكننا تنفيذ هذا. 267 00:14:18,399 --> 00:14:21,986 ‫يستحيل دخول سوق الأطفال. 268 00:14:22,069 --> 00:14:24,572 ‫حسناً. لا داعي لأن يكون للأطفال فحسب. 269 00:14:24,655 --> 00:14:27,783 ‫- هذا السوق صعب جداً أيضاً. ‫- أتقصد سوق كل الاعمار؟ 270 00:14:27,867 --> 00:14:31,245 ‫السبب في المستحضر. ‫لسنا شركة متخصصة في المستحضرات. 271 00:14:31,328 --> 00:14:33,873 ‫حسناً. كل منتجاتكم هي مستحضرات. 272 00:14:33,956 --> 00:14:35,791 ‫لديكم آلة للمستحضرات في الأسفل! 273 00:14:35,875 --> 00:14:39,628 ‫تدعى "الطارد"، لكنها تحتوي على كريم و جيل. 274 00:14:41,213 --> 00:14:43,841 ‫حسناً، أفهم ما يحدث هنا. 275 00:14:45,259 --> 00:14:46,552 ‫حقاً؟ 276 00:14:46,635 --> 00:14:49,221 ‫أجل. طلبت أختي منكما ‫امتصاص غضبي وطردي، 277 00:14:49,305 --> 00:14:51,515 ‫لأنني ربة منزل غير مؤهلة 278 00:14:51,599 --> 00:14:53,517 ‫لم تعمل بوظيفة بدوام كامل قط. 279 00:14:54,184 --> 00:14:55,269 ‫هذا هو الأمر، صحيح؟ 280 00:14:59,565 --> 00:15:03,110 ‫أيمكننا إعادتك إلى المنزل... ‫بمستحضرات عناية ليلية بالقدم؟ 281 00:15:07,990 --> 00:15:11,577 ‫"أين ذهبت كل الزهور؟ 282 00:15:12,077 --> 00:15:14,830 ‫مر وقت طويل 283 00:15:15,623 --> 00:15:18,959 ‫أين ذهبت كل الزهور؟ 284 00:15:19,460 --> 00:15:22,838 ‫منذ وقت طويل" 285 00:15:22,922 --> 00:15:25,507 ‫كان عليك مرافقتي في تلك الرحلة البحرية! 286 00:15:25,591 --> 00:15:27,551 ‫بصراحة، لا أعرف كيف ذهبت من دوني. 287 00:15:27,635 --> 00:15:28,844 ‫كنا سنقضي وقتاً رائعاً. 288 00:15:29,511 --> 00:15:32,681 ‫خاصةً بعد قليل من "بيتر" و"بول" ‫ومشروب "بلودي ماري". 289 00:15:32,765 --> 00:15:34,350 ‫أكان لديهم "جودي توم كولينز"؟ 290 00:15:37,311 --> 00:15:38,270 ‫يا إلهي. 291 00:15:40,105 --> 00:15:41,440 ‫كان "روبرت" سيكره هذا. 292 00:15:41,523 --> 00:15:45,402 ‫بالمناسبة، يجب أن أسألك، ‫كيف كان "روبرت" في المظاهرة؟ 293 00:15:46,153 --> 00:15:49,490 ‫حاول "روبرت". لكن هذا ‫ليس في صفاته على عكسنا. 294 00:15:49,573 --> 00:15:53,160 ‫أظن أن عليك أن تترأف به قليلاً. ‫إنه صارم مثل "غرايس". 295 00:15:53,744 --> 00:15:57,331 ‫حاول أن توضح لشخص صارم ‫ماذا كان يعني "جيري" للميت. 296 00:15:57,414 --> 00:16:00,376 ‫- لن يفهم أبداً. ‫- بالتأكيد. 297 00:16:00,459 --> 00:16:03,379 ‫"جيري" الوحيد الذي يعرف "روبرت" ‫هو "جيري هيرمان". 298 00:16:04,129 --> 00:16:05,714 ‫من هذا؟ 299 00:16:05,798 --> 00:16:07,508 ‫مؤلف "ماك أند مايبل". 300 00:16:07,591 --> 00:16:08,968 ‫من هما؟ 301 00:16:16,558 --> 00:16:19,186 ‫ما العمل التالي للفائز بجائزة "تابي"؟ 302 00:16:19,269 --> 00:16:21,397 ‫سأقوم بالبطولة في عمل جديد. 303 00:16:21,480 --> 00:16:24,024 ‫رغم أنني أندم عليه بعض الشيء. 304 00:16:24,108 --> 00:16:26,610 ‫يسبب جدالاً بيني وبين زوجي. 305 00:16:26,694 --> 00:16:28,028 ‫يؤسفني سماع ذلك. 306 00:16:28,112 --> 00:16:29,822 ‫- ما العرض؟ ‫- "ذا ميوزيك مان". 307 00:16:29,905 --> 00:16:31,740 ‫- هل ستلعب دور "هارولد هيل"؟ ‫- أجل. 308 00:16:31,824 --> 00:16:33,867 ‫لعبت أنا دور "هارولد هيل" ‫في جامعة "كاليفورنيا"، "سانتا باربرا"! 309 00:16:33,951 --> 00:16:36,120 ‫غير معقول، كانت الجامعة الاحتياطية لي! 310 00:16:36,203 --> 00:16:39,373 ‫أديت الدور أمام المئات من الطلاب ‫والآباء والمتزلجين المشردين! 311 00:16:39,456 --> 00:16:41,041 ‫ليتني أديت الدور في الكلية. 312 00:16:41,125 --> 00:16:44,503 ‫حتى كنت أتمكن من تذكر ‫بعض كلمات "ترابل". 313 00:16:44,586 --> 00:16:45,754 ‫لست وحدك يا صديقي. 314 00:16:45,838 --> 00:16:47,756 ‫حتى وأنا طالب جديد تساءلت 315 00:16:47,840 --> 00:16:50,384 ‫إن كان "كوالود" المهيب قد أثر على ذاكرتي. 316 00:16:50,467 --> 00:16:53,137 ‫- ماذا فعلت إذاً؟ ‫- لجأت إلى الكوكايين. 317 00:16:53,220 --> 00:16:54,972 ‫لن يساعدني هذا. 318 00:16:55,055 --> 00:16:57,141 ‫ليس مسموحاً لي حتى بتناول الكافيين. 319 00:16:58,017 --> 00:17:01,603 ‫إذاً، هل نذهب ونحضر بعض المرطبات ‫منزوعة الكافيين؟ 320 00:17:01,687 --> 00:17:04,481 ‫أخشى أن أتحرك. ‫طلبت مني "غرايس" أن أتجنب الأنظار. 321 00:17:06,066 --> 00:17:07,276 ‫أعرف ذلك الأسلوب. 322 00:17:07,359 --> 00:17:08,861 ‫لست معتاداً على ذلك الأسلوب. 323 00:17:08,944 --> 00:17:11,989 ‫أحاول باستمرار أن أدفع تلك العلاقة ‫إلى الأمام وهي... 324 00:17:12,906 --> 00:17:16,076 ‫هذه هي مشكلتك. ‫لا يمكنك أن تدفع "غرايس". 325 00:17:16,535 --> 00:17:18,704 ‫استمع إلى نصيحة شخص ‫دفعها إلى الحافة. 326 00:17:18,787 --> 00:17:20,247 ‫يجب أن أفعل شيئاً. 327 00:17:21,331 --> 00:17:22,666 ‫أنا متيم بها. 328 00:17:24,918 --> 00:17:29,339 ‫عليك أن تتراجع قليلاً بعض الشيء ‫وتدعها تشق طريقها إليك. 329 00:17:30,799 --> 00:17:34,386 ‫بالطبع، أنا الزوج السابق المثلي، 330 00:17:34,470 --> 00:17:37,848 ‫لذا عليك أن تستمع إلى نصائحي ‫مع بعض الشك. 331 00:17:38,432 --> 00:17:41,477 ‫لا أعرف كيف ستعيش "ماري" من دون "سوني". 332 00:17:41,560 --> 00:17:43,228 ‫كان يمثل كل شيء بالنسبة إليها. 333 00:17:44,563 --> 00:17:46,815 ‫"آرلين" يا عزيزتي. ‫"ماري" هي من توفت. 334 00:17:46,899 --> 00:17:49,026 ‫يقف "سوني" هناك. 335 00:17:49,109 --> 00:17:50,444 ‫أترين؟ 336 00:17:51,779 --> 00:17:53,697 ‫صحيح، بالطبع. 337 00:17:53,781 --> 00:17:57,993 ‫ربما كان تفكيراً متفائلاً مني. ‫لم أحب "سوني" كثيراً. 338 00:18:10,339 --> 00:18:11,256 ‫اسمعا. 339 00:18:11,340 --> 00:18:12,883 ‫أيمكنكما أن تتوقفا؟ 340 00:18:12,966 --> 00:18:15,928 ‫"غرايس"، هل كنت تعرفين أن "نيك" ‫أدى دور "هارولد هيل" في الكلية؟ 341 00:18:16,011 --> 00:18:18,514 ‫كلا. هل أدى الدور في دار جنازة؟ 342 00:18:18,597 --> 00:18:21,225 ‫حفلات يوم الأحد النهارية ‫كانت تبدو كذلك أحياناً. 343 00:18:22,267 --> 00:18:24,686 ‫المعذرة، سأجلب شيئاً شهياً. 344 00:18:25,813 --> 00:18:28,774 ‫كنت أساعده في تعلم أغنية ‫بعد أن عاقبتني بالبقاء في الركن. 345 00:18:28,857 --> 00:18:30,651 ‫ألا يفترض أن أتحدث إلى أي شخص؟ 346 00:18:30,734 --> 00:18:32,236 ‫تحدث، أجل. 347 00:18:32,319 --> 00:18:34,238 ‫لكن لا تعرض عرض تسلية مباشر. 348 00:18:34,822 --> 00:18:37,699 ‫اسمعي، أنا آسف لأنني حضرت إلى هنا اليوم. 349 00:18:37,783 --> 00:18:39,660 ‫أنا أزعجك فحسب. 350 00:18:39,743 --> 00:18:41,328 ‫ربما ينبغي أن أذهب. 351 00:18:41,411 --> 00:18:45,165 ‫اسمع، أنت تزعجني، ‫لكنني أشعر بشيء ما على الأقل. 352 00:18:46,166 --> 00:18:47,000 ‫هذا جيد. 353 00:18:51,130 --> 00:18:53,757 ‫{\an8}"(تشيليز)" 354 00:18:57,344 --> 00:18:58,804 ‫أأنتما وحدكما؟ 355 00:18:58,887 --> 00:19:02,432 ‫أم هل أعود بعد قليل ‫حينما يصبح عددكم 12؟ 356 00:19:02,516 --> 00:19:05,144 ‫هل تعلمين بمكان مختبر لتجارب الحيوانات ‫يفترض أن يكون هنا؟ 357 00:19:05,227 --> 00:19:07,396 ‫تمت إزالته. هذا مطعم "تشيليز" الآن. 358 00:19:07,479 --> 00:19:08,689 ‫مرحباً في "تشيليز". 359 00:19:08,772 --> 00:19:12,442 ‫على الأقل قام شخص ما بما يجب وأوقفهم. 360 00:19:12,526 --> 00:19:14,695 ‫كلا. لقد انتقلوا إلى "نيفادا" فحسب. 361 00:19:14,778 --> 00:19:15,946 ‫"نيفادا"؟ 362 00:19:16,864 --> 00:19:19,199 ‫- لنعد إلى السيارة يا "سول". ‫- "فرانكي". 363 00:19:19,283 --> 00:19:22,703 ‫ظهري يؤلمني بشدة ‫وفقدت الإحساس في قدمي التي أقود بها. 364 00:19:22,786 --> 00:19:25,497 ‫- لا أعرف إن كنت أستطيع القيام بذلك. ‫- مؤسف. 365 00:19:25,581 --> 00:19:29,918 ‫كنت أسعى للتسبب في مشكلة كبيرة ‫ليتم اعتقالي. 366 00:19:30,002 --> 00:19:33,672 ‫أتريد تناول بعض رقائق الجبن المكسيكية ‫حتى تضخ الدماء في قدمك ثانيةً؟ 367 00:19:34,256 --> 00:19:37,301 ‫رقائق الجبن المكسيكية. ‫بدأت أشعر بأصابع قدمي بالفعل. 368 00:19:37,384 --> 00:19:39,178 ‫2 من فضلك، عند المشرب. 369 00:19:39,261 --> 00:19:41,555 ‫وسأحتاج إلى حزمة نشاطات الأطفال. 370 00:19:43,599 --> 00:19:44,516 ‫اتبعاني. 371 00:19:47,936 --> 00:19:52,983 ‫أشعر وكأنني أتلقى يومياً ‫اتصالاً يخبرني عن وفاة شخص ما. 372 00:19:53,066 --> 00:19:56,236 ‫"فرانكي" وأنا ‫لدينا خط هاتف أرضي مخصص لذلك. 373 00:19:56,320 --> 00:19:59,573 ‫لا أعرف لماذا سنغادر. ‫سنعود جميعاً غداً في الغالب. 374 00:19:59,656 --> 00:20:01,700 ‫سمعت ذات يوم بوفاة "ريجي دانلوب". 375 00:20:01,783 --> 00:20:04,244 ‫عم تتكلمين؟ ما زلت حياً. 376 00:20:04,328 --> 00:20:05,704 ‫لا تتعجليني. 377 00:20:06,705 --> 00:20:07,748 ‫آسفة يا "ريجي". 378 00:20:07,831 --> 00:20:10,876 ‫لكنني سمعت أن "هانك غوندوف" ‫قد رحل عن عالمنا ليلة أمس. 379 00:20:11,585 --> 00:20:13,462 ‫كان "هانك" مريضاً منذ فترة طويلة. 380 00:20:13,545 --> 00:20:15,839 ‫حتى الأقوياء والأصحاء يرحلون عن عالمنا. 381 00:20:15,923 --> 00:20:18,425 ‫سمعت أن "فيل ميلستين" قد توفى مؤخراً. 382 00:20:19,468 --> 00:20:22,012 ‫- ماذا؟ ‫- تذكرين ذلك الرجل، متعهد البناء؟ 383 00:20:22,095 --> 00:20:23,931 ‫وكان بصحة جيدة. 384 00:20:24,014 --> 00:20:26,600 ‫هذا خبر فظيع. ‫أنشأ "فيل" غرفة النوم الرئيسية لدينا. 385 00:20:26,683 --> 00:20:28,310 ‫أنشأ كل مراحيضنا. 386 00:20:28,393 --> 00:20:31,063 ‫كنت أكسر الأشياء حتى يعود لإصلاحها. 387 00:20:31,897 --> 00:20:33,315 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 388 00:20:33,398 --> 00:20:34,399 ‫"غرايس"؟ 389 00:20:37,194 --> 00:20:40,322 ‫نسيت أن أخبر "سوني" شيئاً. 390 00:20:54,169 --> 00:20:56,213 ‫مرحباً، كيف تم الأمر؟ 391 00:20:56,296 --> 00:20:59,633 ‫ما زلت أشعر بالصدمة. ‫تم الأمر بشكل رائع. 392 00:20:59,716 --> 00:21:01,009 ‫لقد وافقا على فكرتي. 393 00:21:01,093 --> 00:21:02,261 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 394 00:21:02,344 --> 00:21:04,596 ‫سيزيلان "الطارد" بينما نتكلم. 395 00:21:04,680 --> 00:21:07,474 ‫- حقاً؟ ‫- كلا، ليس "حقاً". 396 00:21:07,557 --> 00:21:10,018 ‫لقد رفضاني كما طلبت منهما. 397 00:21:10,102 --> 00:21:11,687 ‫هل أخبراك بأنني طلبت منهما هذا؟ 398 00:21:11,770 --> 00:21:15,274 ‫لم يكونا بحاجة لذلك. أنا أم ‫لـ4 أطفال يكذبون علي طوال الوقت. 399 00:21:15,857 --> 00:21:18,151 ‫هذا سيئ، حتى بالنسبة إليك. 400 00:21:18,235 --> 00:21:21,113 ‫"مال"، لم أكن أحاول أن أبعدك. 401 00:21:21,196 --> 00:21:23,407 ‫لكن نحن لا نصنع أي منتجات جديدة. 402 00:21:24,491 --> 00:21:26,827 ‫- لماذا؟ ‫- اكتفي بذلك 403 00:21:26,910 --> 00:21:29,454 ‫- وحان وقت الرحيل. ‫- ماذا؟ كلا. 404 00:21:29,538 --> 00:21:32,082 ‫ماذا يحدث؟ لا أحد... 405 00:21:34,584 --> 00:21:37,713 ‫علمني أطفالي ذلك أيضاً. ‫لن أرحل حتى تخبريني بما يجري. 406 00:21:37,796 --> 00:21:40,841 ‫كلا. لا يمكنك كتمان سر ‫حتى لو كان لإنقاذ حياتك. 407 00:21:40,924 --> 00:21:43,635 ‫هراء. لم أخبر أي أحد عن عاهرك! 408 00:21:44,886 --> 00:21:46,179 ‫مرحباً يا "داني". 409 00:21:46,972 --> 00:21:48,181 ‫طاب يومك يا "داني". 410 00:21:51,268 --> 00:21:53,478 ‫"داني" لا يحتسب. سمع "داني" مصادفة. 411 00:21:53,562 --> 00:21:56,606 ‫- لا يحق لك أن تقرري إن كان "داني" يحتسب. ‫- حسناً. 412 00:21:59,693 --> 00:22:01,278 ‫أنت مزعجة. 413 00:22:07,909 --> 00:22:11,705 ‫أنفقنا مبلغاً كبيراً في العام الماضي ‫على مخفف تجاعيد 414 00:22:11,788 --> 00:22:14,624 ‫ظننت أنه سيغير الكثير في المجال. ‫كان أمراً مؤكداً. 415 00:22:14,708 --> 00:22:16,126 ‫لكن... 416 00:22:16,626 --> 00:22:20,130 ‫اكتشفت منافستي بطريقة ما الأمر وسرقته. 417 00:22:21,798 --> 00:22:24,217 ‫ولم تتحملي أن تسبقك "لورين" إلى السوق، 418 00:22:24,301 --> 00:22:27,387 ‫لذلك تسرعت وأنتجت شيئاً رديئاً. 419 00:22:27,471 --> 00:22:28,555 ‫ربما... 420 00:22:29,347 --> 00:22:30,640 ‫أنا.. 421 00:22:30,724 --> 00:22:31,933 ‫...فعلت ذلك. 422 00:22:35,062 --> 00:22:36,271 ‫تلقيت ضربة. 423 00:22:37,522 --> 00:22:38,648 ‫ضربة قوية. 424 00:22:40,067 --> 00:22:40,901 ‫أي درجة من السوء؟ 425 00:22:44,071 --> 00:22:45,906 ‫لدرجة أنني لم أخبر "باري" بعد. 426 00:22:47,115 --> 00:22:49,618 ‫يعمل "باري" لصالح المنافسة... 427 00:22:49,701 --> 00:22:52,245 ‫لدرجة أن أمي يجب ألا تعرف. 428 00:22:52,954 --> 00:22:54,164 ‫هذه درجة سيئة للغاية. 429 00:22:56,625 --> 00:22:59,169 ‫حسناً، اسمعي، ربما أستطيع مساعدتك. اتفقنا؟ 430 00:22:59,753 --> 00:23:04,049 ‫كلما قضيت وقتاً أطول هنا، ‫سيقل الوقت الذي أخبر فيه أمي بأسرارك. 431 00:23:05,759 --> 00:23:06,760 ‫حسناً. 432 00:23:07,594 --> 00:23:10,430 ‫يمكنك أن تنضمي كمتدربة. ‫إنه مركز بلا راتب. 433 00:23:11,014 --> 00:23:12,766 ‫أنا جديرة بكل بنس. 434 00:23:21,399 --> 00:23:22,400 ‫مرحباً. 435 00:23:23,777 --> 00:23:24,820 ‫مرحباً. 436 00:23:25,362 --> 00:23:26,571 ‫أأنت بخير؟ 437 00:23:27,155 --> 00:23:28,115 ‫كلا. 438 00:23:29,616 --> 00:23:30,784 ‫ليس الأمر كما تظن. 439 00:23:31,993 --> 00:23:33,620 ‫لم أفعل ما فعلته أنت. 440 00:23:34,871 --> 00:23:36,414 ‫لكنه أقرب ما وصلت إليه. 441 00:23:37,707 --> 00:23:38,792 ‫أثناء زواجنا؟ 442 00:23:39,835 --> 00:23:41,461 ‫أجل، لكن لم أفعل. 443 00:23:43,588 --> 00:23:44,840 ‫أردت... 444 00:23:46,007 --> 00:23:46,842 ‫...لكن لم أفعل. 445 00:23:48,176 --> 00:23:50,387 ‫تقابلنا بعد سنوات و... 446 00:23:50,971 --> 00:23:52,722 ‫بعد الطلاق و... 447 00:23:53,557 --> 00:23:54,724 ‫هل فعلتها عندئذ؟ 448 00:23:57,811 --> 00:23:59,229 ‫تعقد الأمر. 449 00:24:00,689 --> 00:24:02,607 ‫أنا آسف لأن الأمر لم يفلح معك. 450 00:24:03,483 --> 00:24:06,361 ‫أهدرت فرصتي مرتين. 451 00:24:07,112 --> 00:24:08,071 ‫بحقك يا "غرايس". 452 00:24:08,655 --> 00:24:09,739 ‫ستكون هناك فرص أخرى. 453 00:24:09,823 --> 00:24:11,032 ‫حقاً؟ 454 00:24:11,116 --> 00:24:14,995 ‫متى؟ انظر أين نحن. ‫هذا ما نفعله في هذه الأيام. 455 00:24:15,579 --> 00:24:17,831 ‫ليس ما أفعله أنا، ‫وليس ما تفعلينه أنت. 456 00:24:17,914 --> 00:24:21,751 ‫ليس ما تفعله أنت لأنك تعيش حياتك حقاً. 457 00:24:22,419 --> 00:24:23,920 ‫استغللت أنت فرصتك. 458 00:24:24,671 --> 00:24:25,755 ‫عثرت على السعادة. 459 00:24:26,673 --> 00:24:28,341 ‫فترة صعبة حالياً. 460 00:24:28,425 --> 00:24:29,551 ‫موضوع حساس. 461 00:24:29,634 --> 00:24:31,845 ‫- ستجد حلاً له. ‫- وأنت أيضاً. 462 00:24:31,928 --> 00:24:33,388 ‫حقاً؟ كيف؟ 463 00:24:33,471 --> 00:24:36,266 ‫باستغلال كل الفرص التي تصل إليك. 464 00:24:37,684 --> 00:24:39,603 ‫مثل ممثل الفرصة الذي يقف هناك. 465 00:24:44,774 --> 00:24:47,027 ‫لا أعرف حتى ما حقيقة هذا. 466 00:24:47,110 --> 00:24:48,695 ‫اكتشفي إذاً. 467 00:24:55,577 --> 00:24:59,331 ‫مذهل. "هيمادور فريسكا" هذه مثلجة وقوية. 468 00:24:59,998 --> 00:25:01,416 ‫صداع المثلجات! 469 00:25:01,499 --> 00:25:03,418 ‫ارفع لسانك إلى سقف حلقك. 470 00:25:04,252 --> 00:25:06,129 ‫والآن قل "حرروا الأرانب". 471 00:25:06,213 --> 00:25:07,797 ‫حرروا الأرانب. 472 00:25:11,176 --> 00:25:14,679 ‫ربما لم ننقذ أي أرنب ‫وربما لا تزالين "ميتة"، 473 00:25:15,263 --> 00:25:18,850 ‫لكنني حظيت بمرح معك اليوم ‫أكثر مما حظيت به مع "روبرت" خلال أشهر. 474 00:25:18,934 --> 00:25:20,185 ‫أغلب الناس كذلك. 475 00:25:21,853 --> 00:25:22,854 ‫أنا جاد. 476 00:25:24,356 --> 00:25:26,233 ‫ما خطبكما؟ 477 00:25:27,025 --> 00:25:28,818 ‫لا أعرف، لكن أشعر بالقلق. 478 00:25:30,403 --> 00:25:32,739 ‫أحياناً أشعر ببعض الأمور... 479 00:25:33,865 --> 00:25:35,283 ‫ليس جيدة... 480 00:25:36,034 --> 00:25:38,161 ‫...لم أشعر بها معك قط. 481 00:25:38,745 --> 00:25:40,747 ‫هناك "شيء مميز" بيننا يا "سول". 482 00:25:41,331 --> 00:25:42,249 ‫أجل. 483 00:25:43,667 --> 00:25:45,085 ‫"شيء مميز" بيننا. 484 00:25:45,168 --> 00:25:46,586 ‫"شيء" اسمه "توأم الروح". 485 00:25:46,670 --> 00:25:48,505 ‫بالطبع. 486 00:25:49,089 --> 00:25:50,507 ‫ماذا لو كنا نحصل على واحد فقط؟ 487 00:25:51,299 --> 00:25:54,636 ‫ربما نكون توأم روح، ‫لكن لم يكن مقدر لنا أن نكون معاً. 488 00:25:54,719 --> 00:25:57,264 ‫أنت و"روبرت" كان مقدر لكما أن تكونا معاً. 489 00:25:58,932 --> 00:26:00,558 ‫لكنني أفتقد وجود توأم روح. 490 00:26:02,727 --> 00:26:05,105 ‫لن أتزوجك ثانيةً يا "سول". 491 00:26:08,316 --> 00:26:11,069 ‫"جانيت"، هل تغازلين "نيك"؟ 492 00:26:11,152 --> 00:26:13,196 ‫ربما. 493 00:26:13,738 --> 00:26:15,365 ‫لا ألومك. 494 00:26:18,034 --> 00:26:20,328 ‫حتى مع العكاز، يشعرني بأنني أصغر عمراً. 495 00:26:20,412 --> 00:26:22,330 ‫- فلنرحل عن هنا. ‫- حسناً. 496 00:26:23,456 --> 00:26:24,457 ‫إلى اللقاء. 497 00:26:26,126 --> 00:26:28,545 ‫ظننت أن "روبرت" سيوصلك إلى المنزل. 498 00:26:28,628 --> 00:26:32,424 ‫إن لم يكن لديك مانع، ‫أريدك أن توصلني إلى المنزل. 499 00:26:32,507 --> 00:26:36,303 ‫سأحضر السيارة. ‫سأجعل سائقي يحضر السيارة. 500 00:26:39,055 --> 00:26:42,183 ‫- هل أنت جاهزة؟ ‫- "روبرت"، شكراً لك على... 501 00:26:42,892 --> 00:26:44,144 ‫...التوصيل. 502 00:26:56,614 --> 00:26:57,991 ‫كيف كان يومك؟ 503 00:26:59,200 --> 00:27:00,744 ‫ما زلت ميتة. 504 00:27:01,661 --> 00:27:03,079 ‫لديك رفقة جيدة. 505 00:27:10,795 --> 00:27:11,880 ‫دورك. 506 00:27:11,963 --> 00:27:13,048 ‫يا إلهي. 507 00:27:17,135 --> 00:27:17,969 ‫مرحباً؟ 508 00:27:22,390 --> 00:27:23,224 ‫الاتصال لك. 509 00:27:23,308 --> 00:27:26,436 ‫هل هو اتصال من مطعم "تشيليز"؟ ‫هل عثروا على أذني الأرنب الخاصتين بي؟ 510 00:27:26,519 --> 00:27:27,604 ‫مرحباً؟ 511 00:27:29,439 --> 00:27:33,943 ‫الرضيعة ستولد! 512 00:27:34,027 --> 00:27:37,113 ‫الرضيعة ستولد! 513 00:27:37,197 --> 00:27:42,744 ‫الرضيعة ستولد! 514 00:27:42,827 --> 00:27:44,037 ‫يا إلهي. 515 00:27:46,581 --> 00:27:48,708 ‫انتظريني يا "فرانكي"! 516 00:28:44,389 --> 00:28:46,391 ‫ترجمة "خالد المنسي" 517 00:28:46,415 --> 00:29:08,415 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz