1 00:00:06,089 --> 00:00:09,342 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:17,994 --> 00:01:21,331 هل أغلقنا بسبب عطلة قومية صغيرة 3 00:01:21,414 --> 00:01:25,043 لم يخبرني بها تقويم "العطلات القومية" الخاص بي؟ 4 00:01:25,126 --> 00:01:27,504 كلا. أنهيت العمل لليوم. 5 00:01:28,171 --> 00:01:30,006 لكن الساعة لا تزال الـ9 والنصف. 6 00:01:30,089 --> 00:01:32,133 نهضت في الـ6 وأنهيت كل شيء. 7 00:01:33,426 --> 00:01:37,555 طالما أنني سأفعل هذا وحدي، فمن الأفضل أن أبدأ التدريب. 8 00:01:37,639 --> 00:01:42,602 اتضح أنني أستطيع إنجاز الكثير من دون الثرثرة عديمة الفائدة. 9 00:01:43,728 --> 00:01:48,191 لكن ظننت أننا سنتحدث إلى محامينا عن "أومني تيك" معاً. 10 00:01:48,274 --> 00:01:52,654 وظننت أننا سنتوقف عن دعوة تأملاتي الروحية 11 00:01:52,737 --> 00:01:54,614 بأنها "ثرثرة عديمة الفائدة". 12 00:01:54,697 --> 00:01:55,990 لقد تحدثت إلى "شيريل" بالفعل 13 00:01:56,074 --> 00:01:59,035 ووافقت على المسودة النهائية من خطاب الإيقاف والتخلي 14 00:01:59,119 --> 00:02:00,912 الذي سترسله، لذا فلقد تم كل شيء. 15 00:02:02,122 --> 00:02:05,166 أيمكننا الحديث من فضلك؟ أيمكننا هذا؟ 16 00:02:05,250 --> 00:02:07,252 سأعد لك بعض المارتيني. 17 00:02:08,128 --> 00:02:10,255 هذا ليس شاي أمك. 18 00:02:13,383 --> 00:02:16,511 أود على الأقل رؤية الخطاب. 19 00:02:16,594 --> 00:02:18,471 تم الأمر يا "فرانكي" لقد أتممته. 20 00:02:18,555 --> 00:02:22,225 أود المشاركة في إتمامه. أعني أنني الشريكة في هذه الشركة 21 00:02:22,308 --> 00:02:26,437 وسيكون من اللطيف أن أتواجد على الجانب الآخر من الإيقاف والتخلي لمرة. 22 00:02:26,521 --> 00:02:29,357 هذا يذكرني، اتصل اتحاد السحرة ثانية. 23 00:02:29,440 --> 00:02:30,984 هم ثانية. 24 00:02:31,067 --> 00:02:32,443 تفضلي. 25 00:02:32,527 --> 00:02:33,444 شكراً لك. 26 00:02:34,612 --> 00:02:36,406 فلنر. 27 00:02:36,489 --> 00:02:39,117 بادئ ذي بدء، التاريخ خطأ، نحن لسنا في يوليو. 28 00:02:39,200 --> 00:02:41,077 في الحقيقة، إنه يوليو. 29 00:02:41,911 --> 00:02:43,288 صحيح، صحيح. 30 00:02:43,371 --> 00:02:44,789 كنت أختبرك فحسب... 31 00:02:45,790 --> 00:02:48,209 إلا لو كنت تختبرينني. 32 00:02:48,293 --> 00:02:50,837 كلا، أعرف أنه "يوليو". 33 00:02:50,920 --> 00:02:53,381 - هل ستقرأين هذا الشيء أم لا؟ - أنا أقرأ. 34 00:02:53,464 --> 00:02:56,259 المقطع الثالث صعب جداً، 35 00:02:56,342 --> 00:02:58,970 متى تنتهي بمقطع من "حرفين" وهنا "بأربعة" 36 00:02:59,053 --> 00:03:02,181 لأنني عالقة في أطول جملة في العالم. 37 00:03:02,265 --> 00:03:03,266 أعرف الشعور. 38 00:03:03,349 --> 00:03:06,269 عندما تعملين وحدك، فستصبحين عرضةً لتلقي الملحوظات. 39 00:03:06,352 --> 00:03:10,148 أعتقد أن التحرك بمفردي هو الأمر المناسب في هذه الأيام. 40 00:03:10,773 --> 00:03:13,359 حسناً، فلنحلل الملحوظة الأخير قليلاً. 41 00:03:14,152 --> 00:03:16,321 هل حللت أمر علاقتك مع "جيكوب"؟ 42 00:03:16,404 --> 00:03:18,740 كلا، أردت أن أحل الأمر معك أولاً. 43 00:03:18,823 --> 00:03:20,742 لا أستطيع مساعدتك في هذا يا "فرانكي". 44 00:03:20,825 --> 00:03:23,411 إن أخبرتك بأن ترحلي، فستظنين أنني لا أكترث. 45 00:03:23,494 --> 00:03:27,206 وإن أخبرتك بأن تبقي، فستستائين مني لإبعادك عن حبيبك. 46 00:03:27,290 --> 00:03:30,793 هذا موقف بلا مكاسب. سيكون عليك الحديث إلى شخص آخر. 47 00:03:30,877 --> 00:03:33,254 لكنني أريد أن أتحدث إليك. 48 00:03:33,338 --> 00:03:35,506 سأصعد إلى الطابق العلوي. 49 00:03:36,341 --> 00:03:38,593 أنا أختفي، أترين؟ 50 00:03:38,676 --> 00:03:40,595 ساقي فحسب الآن. 51 00:03:40,678 --> 00:03:42,347 ولقد اختفيت. 52 00:03:45,683 --> 00:03:46,935 "مركز (لا هويا) المجتمعي" 53 00:03:47,018 --> 00:03:49,687 "مسرح (نيو لير) المجتمعي يقدم 1776" 54 00:03:50,897 --> 00:03:52,357 "المسرح ليس للمخنثين" 55 00:03:52,440 --> 00:03:54,192 "إنه الرجال والدمى وليس الرجال والرجال" 56 00:03:54,275 --> 00:03:55,652 "أبقوا المثليين بعيداً عن العروض الموسيقية" 57 00:03:57,278 --> 00:03:58,905 أتتساءل من هؤلاء الحمقى؟ 58 00:03:58,988 --> 00:04:01,449 أجل، كنت كذلك. مرحباً يا "ستيف". 59 00:04:01,532 --> 00:04:03,576 مرحباً يا "روبرت". هل كل شيء على ما يرام؟ 60 00:04:03,660 --> 00:04:07,789 إنها مزحة سخيفة فحسب. لكن حقاً، هل كل شيء على ما يرام؟ 61 00:04:07,872 --> 00:04:10,500 أجل يا "ستيف"، كل شيء على ما يرام. من هم؟ 62 00:04:10,583 --> 00:04:13,086 مجموعة دينية ما من "إيل كاجون". 63 00:04:13,169 --> 00:04:16,130 دائماً ما يفعلون هذا، لأننا فرقة مسرحية من المثليين. 64 00:04:16,214 --> 00:04:18,132 إنهم غير مؤذين، تجاهلهم فحسب. 65 00:04:18,216 --> 00:04:22,637 بعد تعثر الأمر البارحة ، إنهم أقل مشاكلنا حقاً. 66 00:04:24,264 --> 00:04:26,391 هذا عطف كبير. شكراً لك يا "ستيف". 67 00:04:29,185 --> 00:04:30,103 الخبرة قبل الجمال. 68 00:04:30,186 --> 00:04:32,021 الاحتياطي قبل النجم. 69 00:04:42,031 --> 00:04:44,325 بينما تزفرون من الرأس إلى الركبتين 70 00:04:44,409 --> 00:04:46,244 ومدوا بين ساقيكم... 71 00:04:46,327 --> 00:04:48,246 جلسة سعادة عظيمة يا أمي. 72 00:04:48,329 --> 00:04:50,873 شكراً، السر في العضلة العاصرة. 73 00:04:50,957 --> 00:04:53,918 أجل، أنت بارع حقاً. أمر مزعج للغاية. 74 00:04:54,002 --> 00:04:55,253 يجب أن تتنفس يا "باد". 75 00:04:55,336 --> 00:04:58,381 هل هذه هي مشكلتي، أنني لا أتنفس؟ 76 00:04:58,464 --> 00:05:01,759 لأنني ظننت أن مشكلتي هي أن اليوغا مزعجة. 77 00:05:03,052 --> 00:05:05,179 أنت على حق. أكره هذا. 78 00:05:06,806 --> 00:05:08,308 أتريدان "البيوغلز"؟ 79 00:05:09,058 --> 00:05:10,935 منذ متى تكرهين اليوغا يا أمي؟ 80 00:05:11,019 --> 00:05:13,187 لا أعرف. 81 00:05:13,271 --> 00:05:16,524 أعتقد منذ أن بدأت أتساءل إن كنت أحب "سانتا فاي". 82 00:05:17,150 --> 00:05:19,277 - هل ستذهبين إلى "سانتا فاي"؟ - ربما. 83 00:05:19,360 --> 00:05:21,946 سوف... تحبينها. 84 00:05:22,030 --> 00:05:24,991 هناك معارض فنية كثيرة رائعة في "كانيون رود". 85 00:05:25,074 --> 00:05:27,744 ومتحف "جورجيو أوكيف". لا تنسي تلك الأعجوبة الصحراوية. 86 00:05:27,827 --> 00:05:31,039 أقمت في قرية من المنازل الحيوية في وقت ما. 87 00:05:31,122 --> 00:05:32,790 هل تخططين أنت و"جيكوب" لرحلة؟ 88 00:05:33,458 --> 00:05:34,792 نوعاً ما. 89 00:05:34,876 --> 00:05:38,880 يفكر في الانتقال إلى هناك. 90 00:05:38,963 --> 00:05:42,592 ولقد اقترح أن أفكر... 91 00:05:42,675 --> 00:05:45,553 في الانتقال معه... للعيش. 92 00:05:46,804 --> 00:05:48,473 - في "نيو مكسيكو"؟ - إلى الأبد. 93 00:05:48,556 --> 00:05:50,183 ما الذي إلى الأبد؟ 94 00:05:52,101 --> 00:05:53,352 هناك جرائم كثيرة في "سانتا فاي". 95 00:05:53,436 --> 00:05:55,188 كانت رائحة منزلي الحيوي مثل التجشؤ. 96 00:05:55,271 --> 00:05:57,065 أعتقد أن "جورجيو أوكيف" كان يكره اليهود. 97 00:05:58,149 --> 00:05:59,692 يا للهول. 98 00:05:59,776 --> 00:06:03,029 أنا آسفة، لم يكن ينبغي أن أخبركما هكذا. 99 00:06:03,112 --> 00:06:06,699 ترفض "غرايس" أن تتحدث إلي، لذا يجب أن أتحدث إلى شخص ما. 100 00:06:06,783 --> 00:06:10,411 كلا. لا بأس يا أمي. لم نكن نعرف أن علاقتكما جادة هكذا. 101 00:06:10,495 --> 00:06:12,663 - إنه حبيبي. - هذا عظيم. 102 00:06:12,747 --> 00:06:15,625 أعتقد أننا كنا نأمل في التعرف عليه أكثر قليلاً، 103 00:06:15,708 --> 00:06:18,503 وأنت تتعرفي على "أليسون" أكثر قليلاً، 104 00:06:18,586 --> 00:06:22,423 وأن تتعرف "أليسون" و"جيكوب" أكثر قليلاً. 105 00:06:22,507 --> 00:06:24,967 هل هناك سبب يجعلنا نتعرف على "اليسون" أكثر؟ 106 00:06:25,051 --> 00:06:25,885 هل هناك سبب؟ 107 00:06:27,178 --> 00:06:28,638 اهدأي. 108 00:06:28,721 --> 00:06:33,643 لقد تحدثنا نوعاً ما عن الحديث عن اتخاذ الخطوة التالية. 109 00:06:33,726 --> 00:06:34,602 حقاً؟ 110 00:06:35,561 --> 00:06:38,022 أجل. 111 00:06:39,023 --> 00:06:40,149 جيد. 112 00:06:40,233 --> 00:06:43,986 أنت تتخذ بعض الخطوات، أنا أتخذ بعض الخطوات. 113 00:06:44,070 --> 00:06:47,073 - الخطوات أمر جيد، صحيح؟ - ماذا عن "غرايس"؟ 114 00:06:47,156 --> 00:06:49,325 أعرف مقدار اعتمادكما على بعضكما. 115 00:06:49,408 --> 00:06:51,327 لا بد وأنها غاضبة حقاً من كل هذا. 116 00:06:51,410 --> 00:06:53,538 لا أعلم. إنها لا تتحدث إلي. 117 00:06:54,288 --> 00:06:58,042 عادة ما تكون مشاعرها مكتومة وراء قشرة خارجية صلبة. 118 00:06:58,126 --> 00:06:59,919 مثل حلوى التوتسي بوب. 119 00:07:00,002 --> 00:07:03,631 عليك لعقها أولاً ثم أكلها. 120 00:07:03,714 --> 00:07:07,426 رأيتك تأكلين الكثير من التوتسي بوب. 121 00:07:10,138 --> 00:07:11,472 هل ستذهبين إذن؟ 122 00:07:11,556 --> 00:07:13,641 لا أعرف. 123 00:07:13,724 --> 00:07:16,352 لكن أعرف أن علي تحديد القرار. 124 00:07:16,436 --> 00:07:18,813 مهما يكن قرارك، سنكون بخير. 125 00:07:18,896 --> 00:07:21,065 أعني أنني سأبكي بشدة 126 00:07:21,149 --> 00:07:24,986 وسيؤلف "كايوتي" سلسلة من أغنيات الروك الإجرامية. 127 00:07:25,069 --> 00:07:26,904 وسأقدرها كثيراً. 128 00:07:26,988 --> 00:07:30,366 ويمكن الوصول إلى "سانتا فاي" بالطائرة أو القطار أو السيارة. 129 00:07:30,450 --> 00:07:33,369 لا يمكنني تحمل تكلفة أي من هذه، لكن أراهن أن هناك حافلة. 130 00:07:33,453 --> 00:07:35,329 الحافلة تصيبك بالغثيان. 131 00:07:35,413 --> 00:07:36,581 بل تصيبني أنا. 132 00:07:36,664 --> 00:07:38,875 كنت أعرف أنها تصيب أحدكما بالغثيان. 133 00:07:48,050 --> 00:07:49,802 - هكذا؟ - صحيح. 134 00:07:49,886 --> 00:07:52,054 - هل نحن في الانتظار حتى يدخلوا؟ - أجل. 135 00:07:52,138 --> 00:07:54,223 شيء مثل "ارحلوا أيها المثليين!" 136 00:07:55,099 --> 00:07:57,185 أنا آسف، لدي مشكلة حقيقة مع هذا. 137 00:07:57,268 --> 00:07:58,811 لا أكترث بلافتاتك. 138 00:07:58,895 --> 00:08:01,981 - حرية التعبير. - حق وليس ذريعة. 139 00:08:02,064 --> 00:08:03,483 ماذا؟ هل أنت مشارك في "العرض"؟ 140 00:08:03,566 --> 00:08:05,693 للأسف، كلا. لم يتم اختياري. 141 00:08:06,611 --> 00:08:10,114 أحضرت وجبة غداء مفاجئة لزوجي، يلعب دور "جون آدمز". 142 00:08:10,198 --> 00:08:13,743 حسب معلوماتي، لم يكن "جون آدمز" مثلياً. 143 00:08:13,826 --> 00:08:16,245 في الحقيقة، لا يزال المؤرخون يتناقشون 144 00:08:16,329 --> 00:08:19,832 حول التوجهات الجنسية لعدد من الآباء المؤسسين. 145 00:08:19,916 --> 00:08:25,379 أعتقد أنك وأمثالك من المثليين يمكنكم التناقش حول ذلك... في الجحيم. 146 00:08:25,463 --> 00:08:29,008 أنت وأصدقاؤك فقط من ستذهبون إلى الجحيم. 147 00:08:29,091 --> 00:08:30,343 عليك أن تتراجع. 148 00:08:30,426 --> 00:08:33,930 حرية التعبير، حرية الوقوف أينما أريد. 149 00:08:34,013 --> 00:08:37,099 - تراجع. - أبعد إصبعك عن صدري. 150 00:08:37,183 --> 00:08:39,477 لا تجعلني أكرر كلامي أيها المخنث. 151 00:08:40,228 --> 00:08:41,562 بم دعوتني؟ 152 00:08:41,646 --> 00:08:44,482 أعتقد أنني دعوتك بحقير مخنث! 153 00:08:44,565 --> 00:08:46,150 هذا... 154 00:08:48,027 --> 00:08:49,904 أبي، لقد تبللت! 155 00:08:49,987 --> 00:08:51,864 ما خطبك؟ 156 00:08:52,281 --> 00:08:53,991 - ارحل عن هنا. - أجل. 157 00:08:54,075 --> 00:08:55,826 ماذا... 158 00:08:55,910 --> 00:08:58,621 لماذا يوجد أطفال هنا؟ 159 00:09:10,508 --> 00:09:13,010 إلى أين ستذهبين وأنت متأنقة هكذا؟ 160 00:09:13,094 --> 00:09:15,596 لا أعرف. سأتسوق. 161 00:09:15,680 --> 00:09:18,266 أحمر شفاه جديد. ياقة مرتفعة. 162 00:09:18,349 --> 00:09:19,976 وأعتقد أنك ترتدين ملابس داخلية رفيعة. 163 00:09:20,059 --> 00:09:23,563 حسناً، سأتسوق ثم سأذهب مباشرة لحضور العرض الافتتاحي لمسرحية "روبرت". 164 00:09:27,567 --> 00:09:29,235 تضعين عطرك القوي. 165 00:09:29,318 --> 00:09:32,029 انتهى الأمر يا سيدتي. انكشف أمرك. أفصحي عما بداخلك. 166 00:09:32,113 --> 00:09:35,074 حسناً، سأخبرك إلى أين سأذهب، لكنك لن تأتي. 167 00:09:35,157 --> 00:09:37,660 وإلى أين تدعين بأنني لن أذهب؟ 168 00:09:37,743 --> 00:09:40,746 - "أومني تيك". - نجح الخطاب! 169 00:09:40,830 --> 00:09:45,668 سيجلس محامينا بعد الظهيرة معي ومع محاميهم. 170 00:09:45,751 --> 00:09:47,503 هذا أمر كبير يا "غرايس"! 171 00:09:47,587 --> 00:09:50,798 أمهليني 5 دقائق، سأرتدي زياً طويلاً. 172 00:09:50,881 --> 00:09:53,801 لا داع لإخراج الزي الرسمي. سأقوم أنا بالأمر. 173 00:09:53,884 --> 00:09:57,888 ستقابلين الرجل المسؤول، وهذا تاريخياً أمر يميزني. 174 00:09:57,972 --> 00:10:01,726 ظننت أن تعلق شعرك في آلة الثلج هو أمر "يميزك". 175 00:10:01,809 --> 00:10:04,353 فقدت الكثير من الشعر في ذلك اليوم. 176 00:10:04,437 --> 00:10:08,941 ويجب أن اذكرك ثانية بأنني ما زلت أمثل نصف هذه الشركة. 177 00:10:09,025 --> 00:10:12,486 وسأذهب حيثما ستذهبين سواء أردت أنت أم لا. 178 00:10:12,570 --> 00:10:15,740 أنا مثل تآكل الشاطئ يا "غرايس": أنا أمر واقع. 179 00:10:15,823 --> 00:10:16,824 يا إلهي. 180 00:10:16,907 --> 00:10:19,910 حسناً، لكن سندع المحامي يتكلم. 181 00:10:19,994 --> 00:10:22,246 لن تتكلمي ولن أتكلم. اتفقنا؟ 182 00:10:22,330 --> 00:10:24,206 حسناً، لكن سأقود أنا. 183 00:10:25,041 --> 00:10:25,916 سأقود أنا. 184 00:10:27,793 --> 00:10:33,633 هذه المجموعة الثانية من مفاتيح سيارتي التي تختفي في الصرف الصحي. 185 00:10:33,716 --> 00:10:36,052 لم أسقط تلك المفاتيح، بل أسقطتها أنت. 186 00:10:36,135 --> 00:10:38,679 أجل، لأنك صرخت، "إنه يطاردك!" 187 00:10:38,763 --> 00:10:40,222 لأنني اعتقدت أنني رأيت وطواطاً. 188 00:10:40,306 --> 00:10:43,726 وكان من الممكن أن يكون وطواطاً، وأعرف الآن أنه لم يكن كذلك، 189 00:10:43,809 --> 00:10:46,937 كان من الممكن أن يكون مسعوراً، وكنت لتشكرينني لأنني أنقذت حياتك. 190 00:10:47,021 --> 00:10:50,858 أنت التي تعلقين الفاكهة في الأشجار مع علامة تقول "من أجل الوطاويط". 191 00:10:50,941 --> 00:10:52,234 يجب أن تأكل. 192 00:10:53,694 --> 00:10:55,780 وهذا تنبيه الخطر الخاص بك؟ 193 00:10:55,863 --> 00:10:59,450 أجل، إنه كذلك. لم تأت هذه السيارة بأي أجراس أو صافرات، 194 00:10:59,533 --> 00:11:01,077 لذا أستخدمه كجهاز أمني. 195 00:11:01,160 --> 00:11:03,120 لأنها في الأساس عربة غولف. 196 00:11:03,204 --> 00:11:07,208 وبسبب ذلك التلميح الوقح، سأجعلك تتحدثين عن مشاعرك. 197 00:11:07,291 --> 00:11:10,753 كلا. لن تتحدثي، ولن أتحدث، أتذكرين؟ 198 00:11:10,836 --> 00:11:12,630 فلنتدرب إذن. 199 00:11:13,923 --> 00:11:15,091 حسناً. 200 00:11:16,217 --> 00:11:20,638 مرحباً يا "فرانكي". آمل أن تكوني في حال أفضل كثيراً اليوم. 201 00:11:20,721 --> 00:11:24,225 كدت أتعرض لهجوم من وطواط، لكن باستثناء ذلك، فإنني بخير. 202 00:11:24,308 --> 00:11:28,020 والآن تذكري: ليس عليك النظر خارج نفسك. 203 00:11:28,104 --> 00:11:31,190 لديك كل ما تحتاجينه في الداخل. 204 00:11:31,273 --> 00:11:33,317 - هذا صحيح. - هل تمزحين؟ 205 00:11:33,401 --> 00:11:35,444 قلت إنك لم ترغبي في الكلام. 206 00:11:35,528 --> 00:11:39,490 لكن لم أظن أنني سأضطر إلى الاستماع إلى محادثة بينك وبين نفسك. 207 00:11:39,573 --> 00:11:42,284 أحياناً ترسل الحياة إليك مفاجأة مدهشة. 208 00:11:43,202 --> 00:11:45,204 والآن أغلقي عينيك... 209 00:11:47,498 --> 00:11:48,666 كلا! 210 00:11:51,210 --> 00:11:55,172 - أنا في صحة جيدة، وذكية... - كان انحراف صغير عن الخط. 211 00:11:56,632 --> 00:11:59,385 جلد أحمر، جلد أصفر. جلد أحمر، جلد أصفر. 212 00:11:59,468 --> 00:12:02,763 جلد أحمر، جلد أصفر. جلد أحمر، جلد أصفر... 213 00:12:02,847 --> 00:12:04,765 - ظننت أنك رحلت. - جلد أحمر... 214 00:12:04,849 --> 00:12:06,392 واضح أنني لم أفعل. 215 00:12:06,475 --> 00:12:10,020 ولقد تأخرت على التجارب الأخيرة، وصدقني أحتاج إليها. 216 00:12:10,104 --> 00:12:13,607 - أيمكنني المساعدة؟ عم تبحث؟ - النعناع الخاص بي. 217 00:12:13,691 --> 00:12:16,485 كانت "آبيغيل آدمز" تتذمر بشأني رائحة أنفاسي، 218 00:12:16,569 --> 00:12:19,738 بينما حافظت على صمتي أغرقتني ببصاقها. 219 00:12:23,784 --> 00:12:25,327 شكراً لك. 220 00:12:25,411 --> 00:12:27,496 والآن، إلام أحتاج أيضاً؟ 221 00:12:27,580 --> 00:12:28,622 إلام أحتاج أيضاً... 222 00:12:30,541 --> 00:12:32,751 ستحظى بليلة افتتاحية رائعة. 223 00:12:32,835 --> 00:12:34,587 لا يوجد ما يستدعي التوتر. 224 00:12:34,670 --> 00:12:36,881 هناك الكثير يستدعي التوتر. 225 00:12:36,964 --> 00:12:39,508 يقوم "بيتر" بتغيير عرضي الافتتاحي باستمرار، 226 00:12:39,592 --> 00:12:43,012 تبدو قدماي كرغيفين من الخبز مخبوزين في ذلك الحذاء السخيف. 227 00:12:43,095 --> 00:12:45,681 وهل تذكر المحتجين الذين أخبرتك عنهم؟ 228 00:12:47,641 --> 00:12:52,021 على ما يبدو أن أحد الحمقى المتظاهرين بالورع قد تشاجر مع أحدهم 229 00:12:52,104 --> 00:12:54,064 وألقى مشروباً على طفل بريء. 230 00:12:56,192 --> 00:12:58,444 - ما كنت لأدعوه بالأحمق. - كنت لأفعل. 231 00:12:59,403 --> 00:13:02,031 لا يمكنك الاشتباك مع أمثال هؤلاء. هذا يمنحهم القوة. 232 00:13:02,114 --> 00:13:04,241 والآن تضاعفت أعدادهم ثلاث مرات. 233 00:13:04,325 --> 00:13:07,077 وكان هناك مراسل صحفي عند المسرح في هذا الصباح يجري لقاءات مع الجميع. 234 00:13:07,161 --> 00:13:09,205 - مراسل صحفي؟ - أجل، مراسل صحفي. 235 00:13:09,288 --> 00:13:10,706 أخبرني الممثل الاحتياطي بكل شيء 236 00:13:10,789 --> 00:13:13,459 بعد أن تم إجراء لقاء معه وتصويره بالطبع. 237 00:13:13,542 --> 00:13:16,212 ربما ستؤدي الدعاية إلى بيع التذاكر. 238 00:13:16,295 --> 00:13:18,964 "سول"، هذا هو نوع الدعاية الذي لا يبيع التذاكر. 239 00:13:19,048 --> 00:13:21,509 مالك المسرح يهدد بإغلاق العرض 240 00:13:21,592 --> 00:13:22,718 بعد أداء الليلة. 241 00:13:22,801 --> 00:13:25,721 قد نصبح "موس ميردرز" من "لاهويا"! 242 00:13:26,305 --> 00:13:30,351 لا أعرف من ما هو "موس ميردرز"، لكن يبدو سيئاً. 243 00:13:30,434 --> 00:13:32,186 إنه سيئ. 244 00:13:33,354 --> 00:13:35,439 يا إلهي... أنا سيئ؟ 245 00:13:36,357 --> 00:13:38,692 أهذا سبب تواجد ممثلي البديل طوال الوقت؟ 246 00:13:38,776 --> 00:13:40,819 ربما ينبغي على المحتجين إغلاق عرضنا. 247 00:13:40,903 --> 00:13:42,947 ما كان ينبغي أن أشترك في العرض من البداية. 248 00:13:43,030 --> 00:13:44,114 أنت متوتر. 249 00:13:44,198 --> 00:13:46,867 أعرف! أنا في حالة فوضى! عانقني! 250 00:13:51,288 --> 00:13:54,542 لن يغلق أحد العرض، أعدك بهذا. 251 00:13:55,417 --> 00:13:57,545 وستكون في أفضل حال. 252 00:13:58,128 --> 00:14:00,005 - حقاً؟ - أجل. 253 00:14:00,089 --> 00:14:04,176 وإن شعرت بالتوتر، ابحث عني بين الجمهور. 254 00:14:04,260 --> 00:14:08,514 سأكون الفتى الجالس هناك بنجوم في عينيه. 255 00:14:08,597 --> 00:14:11,267 حسناً. سيفيدني هذا. 256 00:14:14,395 --> 00:14:17,565 شكراً لك أيها الفتى بنجوم في عينيه. 257 00:14:17,648 --> 00:14:20,442 جلد أحمر، جلد أصفر. جلد أحمر، جلد أصفر. 258 00:14:20,526 --> 00:14:22,111 جلد أحمر، جلد أصفر. 259 00:14:23,112 --> 00:14:26,532 لموكلتيّ أثر ورقي يغطي البحث والتطوير 260 00:14:26,615 --> 00:14:27,908 لمنتج "ميناج أموا"، 261 00:14:27,992 --> 00:14:31,287 حتى آخر رسالة إلكترونية وفاكس وخطاب وعلبة طرد. 262 00:14:31,370 --> 00:14:33,539 لعميلتنا أثر ورقي مكثف أيضاً. 263 00:14:33,622 --> 00:14:36,542 وأراهن أنه يبدأ بعد تاريخ نشر المقال 264 00:14:36,625 --> 00:14:39,753 - عن منتج موكلتي. - ماذا تريدين يا "شيريل"؟ 265 00:14:39,837 --> 00:14:42,464 بدايةً، يمكنك التوقف عن هذا السلوك يا "كيث". 266 00:14:42,548 --> 00:14:44,383 وبعد أن أفكر في القيام بذلك؟ 267 00:14:44,466 --> 00:14:47,386 تقر بخطئك حتى نرحل جميعاً عن هنا. 268 00:14:47,469 --> 00:14:48,596 لماذا لا نقوم بهذا؟ 269 00:14:48,679 --> 00:14:51,056 لماذا لا نراجع خطابكما نقطةً بنقطة... 270 00:14:51,140 --> 00:14:53,559 أخبروني بما يجري حتى أتظاهر بالاهتمام به. 271 00:14:53,642 --> 00:14:56,353 هذا "نيك سكولكا". إنه يدير المكان. 272 00:14:56,437 --> 00:14:58,981 - مرحباً يا سيد "سكولكا". - مرحباً في "نجم الموت". 273 00:15:00,107 --> 00:15:02,109 "نيك سكولكا". ومن أنت؟ 274 00:15:02,192 --> 00:15:03,193 "غرايس هانسون". 275 00:15:03,277 --> 00:15:07,573 "فرانكي بيرغستين". سررت كثيراً بمقابلتك يا سيد "سكولكاب". 276 00:15:07,656 --> 00:15:10,993 أرجوك، كان والدي هو السيد "سكولكاب". ادعوني السيد "سكولكا". 277 00:15:11,076 --> 00:15:13,662 ما زلت اسمع "سكولكاب". 278 00:15:13,746 --> 00:15:16,916 - ماذا تفعلان هنا؟ - نقاضيكم لانتهاك براءة الاختراع. 279 00:15:16,999 --> 00:15:19,251 انضمي إلى الصفوف. ألست محقاً يا "كيث"؟ 280 00:15:19,335 --> 00:15:21,712 في الحقيقة يا سيدي، طلبنا منك عدم حضور هذه الاجتماعات. 281 00:15:21,795 --> 00:15:23,672 أجل. 282 00:15:23,756 --> 00:15:25,132 ماذا سرقت منكما؟ 283 00:15:25,215 --> 00:15:26,800 كلا، ليس سرقة. لا تقل "سرقت". 284 00:15:27,760 --> 00:15:28,886 الهزاز الخاص بنا. 285 00:15:32,014 --> 00:15:34,600 لدي أسئلة كثيرة بعد ذلك. 286 00:15:34,683 --> 00:15:36,352 الإجابات بالكامل لدى المحامية. 287 00:15:36,435 --> 00:15:40,064 - لا أحب المحامين. صحيح يا "كيث"؟ - أجل يا أبي. 288 00:15:40,147 --> 00:15:43,442 فليغادر كل من لديه قلم فاخر وأوراق قانونية. 289 00:15:43,525 --> 00:15:44,693 لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة. 290 00:15:44,777 --> 00:15:47,905 "كيث"... لقد تركت مشروع "البراءة" لسبب. 291 00:15:49,156 --> 00:15:51,116 يمكنك أن تذهبي أيضاً يا "شيريل". 292 00:15:52,368 --> 00:15:53,786 لا أنصح بذلك. 293 00:15:53,869 --> 00:15:55,871 وأنا أيضاً لا أنصح بذلك. 294 00:15:57,831 --> 00:16:00,209 هل أخبرك أحد من قبل بأن عينيك جميلتان؟ 295 00:16:00,292 --> 00:16:01,961 بحقك. 296 00:16:02,044 --> 00:16:03,629 سأتعامل مع هذا. 297 00:16:13,430 --> 00:16:14,765 هيا بنا. 298 00:16:14,848 --> 00:16:16,600 لكن لم يصل أحد بعد. 299 00:16:16,684 --> 00:16:17,977 حسناً. 300 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 "فرانكلين" يسلمها إلى "ليفنغستون"، 301 00:16:19,895 --> 00:16:21,563 "ليفنغستون" يسلمها إلى "جيفرسون"، 302 00:16:21,647 --> 00:16:25,484 "جيفرسون" يسلمها إلي، وأنا أفعل هذا. 303 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 "سيد (شيرمان)، رأيي أن تكتبه أنت 304 00:16:29,196 --> 00:16:31,699 لم تكن مثيراً للجدل، إن جاز التعبير 305 00:16:31,782 --> 00:16:34,660 - هذا صحيح - إن كنت سأفعلها أنا 306 00:16:34,743 --> 00:16:36,620 فسيتدخلون في الأمر 307 00:16:36,704 --> 00:16:39,039 أنا بغيض ومكروه وتعرف ذلك يا سيدي 308 00:16:39,123 --> 00:16:40,040 أجل، أعرفه 309 00:16:40,124 --> 00:16:42,584 رأيي هو أن تكتبه إذن يا (روجر) 310 00:16:42,668 --> 00:16:44,586 - أجل، أنت - بحق الرب، كلا 311 00:16:44,670 --> 00:16:46,672 أنت يا (روجر شيرمان)، أنت 312 00:16:46,755 --> 00:16:47,798 - لكن... - أنت 313 00:16:47,881 --> 00:16:49,550 - لكن... - أنت" 314 00:16:49,633 --> 00:16:52,720 توقفا! 315 00:16:54,346 --> 00:16:56,974 كيف قادتني حياتي إلى هنا؟ 316 00:16:57,057 --> 00:16:58,684 بأخطاء كثيرة، هكذا. 317 00:16:58,767 --> 00:17:01,562 وأين باقي الأشخاص في هذا المشهد؟ 318 00:17:01,645 --> 00:17:02,646 سؤال جيد. 319 00:17:02,730 --> 00:17:05,024 لا يمكنهم العثور على مكان لسياراتهم بسبب المحتجين. 320 00:17:05,107 --> 00:17:07,401 عظيم. أين يفترض أن يوقف أفراد عائلاتنا سياراتهم؟ 321 00:17:07,484 --> 00:17:09,570 ألا يمكننا أن نفعل شيئاً حيال هؤلاء الأشخاص السيئين؟ 322 00:17:09,653 --> 00:17:11,697 أيمكنني التعامل معكم أيها السيئون أولاً؟ 323 00:17:11,780 --> 00:17:14,658 هل يذكر أي أحد حركات رقص الريشة هذه؟ 324 00:17:14,742 --> 00:17:16,827 - أنا! - حمداً للرب. 325 00:17:16,910 --> 00:17:18,537 أرنا من فضلك يا "ستيف". 326 00:17:18,620 --> 00:17:21,248 إنها... بسيطة جداً. فقط... 327 00:17:21,331 --> 00:17:23,417 "أجل، أنت يا (روجر شيرمان) 328 00:17:23,500 --> 00:17:25,627 أنت!" يعيدها "روجر". 329 00:17:25,711 --> 00:17:27,671 "أنت!" يعيدها ثانية. 330 00:17:27,755 --> 00:17:29,715 "أنت!" يأخذها "روجر". 331 00:17:32,301 --> 00:17:34,595 كنت أفعل ذلك 332 00:17:34,678 --> 00:17:36,513 من البداية! 333 00:17:41,268 --> 00:17:42,102 تفضل! 334 00:17:42,936 --> 00:17:44,271 مرحباً. 335 00:17:44,354 --> 00:17:47,191 هذا المكان يبدو هائلاً الآن. مثل البيت الأبيض. 336 00:17:47,274 --> 00:17:49,068 أهذا ما سترتديه في العرض الافتتاحي؟ 337 00:17:49,151 --> 00:17:51,236 ماذا؟ هذه ملابس مغسولة جيداً. 338 00:17:51,320 --> 00:17:54,156 - بالخردل؟ - تباً. 339 00:17:54,239 --> 00:17:56,950 أكلت الكثير من الخردل. 340 00:17:58,952 --> 00:18:00,954 أمر غريب ما تفكر فيه أمي، صحيح؟ 341 00:18:01,038 --> 00:18:03,207 لا أريدها أن تنتقل. 342 00:18:03,290 --> 00:18:07,127 ولا أنا، لكن أعتقد أن علينا تقبل الأمر. 343 00:18:07,211 --> 00:18:08,921 إلا إن كنت تفكر... 344 00:18:09,004 --> 00:18:11,799 "فخ أبوي" معكوس؟ نتبع خطط من فيلم "ذا غونييز"؟ 345 00:18:11,882 --> 00:18:12,883 قد يفلح هذا. 346 00:18:12,966 --> 00:18:14,760 قد يفلح تماماً. 347 00:18:14,843 --> 00:18:16,553 أو يمكنني أن أذهب معها. 348 00:18:16,637 --> 00:18:18,514 منزلي الصغير له عجلات. 349 00:18:18,597 --> 00:18:22,267 لكنك لا تمتلك سيارة، لذا هل ستسحبه إلى هناك، أم... 350 00:18:22,351 --> 00:18:24,770 اصمت. كلا، المسافة كبيرة. 351 00:18:26,063 --> 00:18:27,731 أنا جاهز تقريباً. آسف. 352 00:18:32,444 --> 00:18:36,698 هل عنيت ما قلته عن جدية علاقتك مع "أليسون"؟ 353 00:18:36,782 --> 00:18:38,867 أعني... أجل. 354 00:18:39,451 --> 00:18:42,329 - ذكرتما الزواج إذن؟ - مرة أو مرتين. 355 00:18:43,831 --> 00:18:47,584 معها. ستتزوج "أليسون". ستتزوجها. 356 00:18:47,668 --> 00:18:50,337 - هل واجهتك مشكلة في ذلك؟ - كلا. 357 00:18:51,130 --> 00:18:52,881 لكن عليك الاعتراف، إنها غريبة الأطوار قليلاً. 358 00:18:52,965 --> 00:18:54,925 أنت غريب الأطوار. 359 00:18:55,008 --> 00:18:57,719 آخر مرة ذهبنا فيها لتناول العشاء كانت تتحدث إلى طعامها. 360 00:18:57,803 --> 00:19:00,848 كانت تعتذر لطعامها لأنها كانت على وشك أن تتناوله. 361 00:19:00,931 --> 00:19:03,976 أتعني كشخص غريب الأطوار. 362 00:19:04,059 --> 00:19:06,687 يا إلهي. كفى سخرية من صديقتي. 363 00:19:06,770 --> 00:19:09,565 من الصعب الشعور بالحماس بشأن المستقبل مع فتاة 364 00:19:09,648 --> 00:19:11,733 وأنتم تسخرون منها هكذا. 365 00:19:11,817 --> 00:19:15,195 - لست أسخر منها. - بل تسخر منها. تسخرون منها جميعاً. 366 00:19:15,279 --> 00:19:16,780 ولقد سئمت هذا. 367 00:19:23,036 --> 00:19:27,124 وهذا لم يترك لنا خياراً سوى مراسلة "أومني تيك" 368 00:19:27,207 --> 00:19:30,419 لإيقاف إنتاج هزاز "تراي بيل" الخاص بها. 369 00:19:30,502 --> 00:19:34,089 يا لها من مصادفة. لديكم هزاز باسم فرنسي أيضاً. 370 00:19:34,173 --> 00:19:36,717 أتعتقدين أنك اخترعت تسمية الأشياء الجنسية بأسماء فرنسية أيضاً؟ 371 00:19:36,800 --> 00:19:38,177 أجل. 372 00:19:39,511 --> 00:19:41,096 ألستم شركة كبيرة على هذا؟ 373 00:19:42,055 --> 00:19:43,640 نحن شركة صغيرة. 374 00:19:44,600 --> 00:19:47,436 لستم شركة صغيرة يا "نيك". 375 00:19:47,519 --> 00:19:49,563 أنتم شركة ضخمة. 376 00:19:49,646 --> 00:19:52,983 وأصبحت كبيراً هكذا بالتعامل بأسلوبي مع شركات كشركتكما. 377 00:19:53,066 --> 00:19:56,695 كيف سيبدو الأمر في رأيك لو علمت الصحافة بهذا؟ 378 00:19:56,778 --> 00:20:01,241 "أومني تيك تستغل امرأتين عجوزتين." 379 00:20:01,325 --> 00:20:03,327 لا أرى امرأتين عجوزتين. 380 00:20:04,244 --> 00:20:05,829 أنا أرى. 381 00:20:06,830 --> 00:20:09,666 حسناً، فلنر إن كنت فهمت هذا جيداً. 382 00:20:09,750 --> 00:20:10,959 أنت غريبة الأطوار. 383 00:20:11,043 --> 00:20:13,670 وأنت أكثر امرأة رائعة رأيتها على الإطلاق. 384 00:20:14,796 --> 00:20:17,591 دعني أتحدث بصراحة. أنت لست من محبي المحامين. 385 00:20:17,674 --> 00:20:20,844 وأنا كذلك لست من محبي المحامين، كنت متزوجة من محام. 386 00:20:21,845 --> 00:20:27,017 بالتأكيد، هناك وسيلة يمكننا بها حل هذا الأمر بأنفسنا. 387 00:20:27,100 --> 00:20:28,810 لدي فكرة. 388 00:20:28,894 --> 00:20:32,231 ما رأيك في أن أنهي هذا الأمر تماماً عبر العشاء؟ 389 00:20:32,314 --> 00:20:33,732 أنا جائعة بالتأكيد. 390 00:20:36,860 --> 00:20:40,405 كلا. قف مكانك. دعني أوضح الأمر بشكل مباشر. 391 00:20:40,489 --> 00:20:45,118 جلوسنا على هذه الطاولة أمر متعلق بالسيطرة وليس متعلقاً بالجنس. 392 00:20:45,202 --> 00:20:47,913 - "فرانكي"... - أجل، يمكن القول إن السيطرة والجنس 393 00:20:47,996 --> 00:20:52,626 هما نفس الشيء، وقد أوافقك تحت ظروف مختلفة. 394 00:20:52,709 --> 00:20:53,627 ماذا يحدث؟ 395 00:20:53,710 --> 00:20:55,545 عليك أن تتركها ترهق نفسها. 396 00:20:55,629 --> 00:20:59,758 اكلت الكثير من الجوز ويمكنني المواصلة لأيام. 397 00:20:59,841 --> 00:21:02,386 - لكنك لن تفعلي. - بل سأفعل. 398 00:21:02,469 --> 00:21:05,847 عليك أن تهدأ وتكف عن مهادنتنا. 399 00:21:05,931 --> 00:21:07,474 حقاً؟ 400 00:21:07,557 --> 00:21:09,309 فلنذهب ونتحدث عن هذا. 401 00:21:09,393 --> 00:21:12,271 سنتحدث عن الأمر، عندما نواجه شركتك في المحكمة. 402 00:21:12,354 --> 00:21:14,731 - هل هذا ما سنفعله؟ - أجل. 403 00:21:14,815 --> 00:21:16,858 سأتحدث إلى شريكتي جانبياً 404 00:21:16,942 --> 00:21:18,610 - لدقيقة... - لا حاجة لحديث جانبي. 405 00:21:18,694 --> 00:21:22,656 أنت حقير وشركتك سيئة السمعة. 406 00:21:22,739 --> 00:21:24,700 حسناً. سألقاك في المحكمة. 407 00:21:24,783 --> 00:21:27,661 سأتمكن من رؤيتك ثانية على الأقل. 408 00:21:31,999 --> 00:21:34,209 هذا رائع! أشعر بحماس كبير. 409 00:21:34,293 --> 00:21:36,211 تشعرين بحماس كبير؟ 410 00:21:36,295 --> 00:21:38,755 هذا جيد... لأننا في حالة مريعة. 411 00:21:38,839 --> 00:21:41,508 ارحلوا أيها المثليين! 412 00:21:41,591 --> 00:21:42,801 "لا نريد (7 عرائس لـ7 عرائس)" 413 00:21:42,884 --> 00:21:46,805 ارحلوا أيها المثليين! 414 00:21:49,266 --> 00:21:50,309 أين مشروب البيبسي؟ 415 00:21:50,392 --> 00:21:53,645 كان مشروب صودا اسمه "مستر بابلي". 416 00:21:54,688 --> 00:21:59,067 أردت أن أعتذر عن سلوكي في ذلك اليوم 417 00:21:59,151 --> 00:22:04,323 وأرى أن ننحي خلافاتنا جانباً وندع أهل المسرح... 418 00:22:04,406 --> 00:22:05,574 السحاقيون! 419 00:22:05,657 --> 00:22:09,077 ...من مسرح "نيو لير" المجتمعي الجديد يقومون بعملهم. 420 00:22:09,161 --> 00:22:12,873 - ماذا، هل ستلقي هذا علينا الآن؟ - كلا! 421 00:22:12,956 --> 00:22:17,836 بصفتي محتج فخور، أعرف أهمية تجنب الجفاف. 422 00:22:17,919 --> 00:22:20,630 فقدت الوعي عدة مرات تحت أشعة الشمس القوية، 423 00:22:20,714 --> 00:22:25,302 ورغم أن الساعة الـ6 والنصف تقريباً، لكن أشعة الشمس قد تؤذينا. 424 00:22:25,385 --> 00:22:31,308 لذا فإنني أقدم زجاجات المياه هذه كعرض سلام. 425 00:22:32,309 --> 00:22:38,648 آمل أن نتعلم جميعاً العيش في سلام الاحترام المتبادل. 426 00:22:42,778 --> 00:22:46,198 هذا لطيف. أنت قدوة رائعة لابنك. 427 00:22:46,281 --> 00:22:48,784 إهدار المياه أثناء الجفاف. 428 00:22:48,867 --> 00:22:50,535 انظروا من يتحدث عن القدوة. 429 00:22:50,619 --> 00:22:51,912 ارحل. 430 00:22:51,995 --> 00:22:57,209 ارحلوا أيها المثليين! 431 00:22:57,292 --> 00:22:59,086 جميل. 432 00:22:59,169 --> 00:23:00,962 هذا جميل. 433 00:23:01,046 --> 00:23:02,422 ارحلوا أيها المثليين! 434 00:23:02,506 --> 00:23:04,049 "نريد (آني) وليس المتحولين جنسياً" 435 00:23:04,132 --> 00:23:05,592 "نريد عروض فنية باليد لا عروض مداعبات جنسية يدوية" 436 00:23:05,675 --> 00:23:07,135 ارحلوا أيها المثليين! 437 00:23:08,345 --> 00:23:10,597 "بول"! أين "بول"؟ 438 00:23:10,680 --> 00:23:12,724 ينبغي إعادة مشهد السيد "آدمز" ثانية. 439 00:23:12,808 --> 00:23:15,060 لا أعرف. ذهب إلى مطعم "بوباي" منذ نصف ساعة. 440 00:23:15,143 --> 00:23:16,937 أعتقد أنه علق من قبل هؤلاء المحتجون. 441 00:23:17,020 --> 00:23:19,147 لماذا أنت في كل مكان؟ 442 00:23:21,900 --> 00:23:24,903 الكراهية ليست قيمة عائلية! 443 00:23:24,986 --> 00:23:27,697 وكذلك إلقاء الصودا على الأطفال! 444 00:23:27,781 --> 00:23:29,324 كنت أحاول إلقاءها عليك! 445 00:23:30,951 --> 00:23:33,078 سأنال منك! سأنال منك! 446 00:23:36,665 --> 00:23:38,458 لا أعرف لماذا أنت غاضبة مني. 447 00:23:38,542 --> 00:23:42,337 أنا غاضبة منك لأنني وضعته حيثما أردت بالضبط. 448 00:23:42,420 --> 00:23:45,549 أين؟ أتقصدين عام 1961 في قصر "بلاي بوي"؟ 449 00:23:45,632 --> 00:23:49,427 أعرف كيف أتعامل مع أمثاله. كنت أتعامل معهم طوال حياتي. 450 00:23:49,511 --> 00:23:53,473 موافقتي على تناول العشاء معه لا تعني أن الأمر كان سيتطور أكثر. 451 00:23:53,557 --> 00:23:56,643 كان يوماً سيئاً في المكتب. ونحن سنصلح الأمر. 452 00:23:56,726 --> 00:23:59,771 "نحن؟ لا يوجد "نحن" بعد الآن! 453 00:23:59,855 --> 00:24:01,982 - هذا غير صحيح. - بل هو كذلك. 454 00:24:02,065 --> 00:24:04,818 لأن نصفنا ستهجرني! 455 00:24:04,901 --> 00:24:07,821 ولماذا لا أفعل؟ تتصرفين وكأنني قد غادرت بالفعل. 456 00:24:07,904 --> 00:24:12,033 كتبت هذا الخطاب من دوني، وكنت ستحضرين هذا الاجتماع من دوني. 457 00:24:12,117 --> 00:24:13,994 لا أعرف حتى إن كنت سأذهب أم لا! 458 00:24:14,077 --> 00:24:15,787 ستذهبين بالطبع! 459 00:24:15,871 --> 00:24:19,499 كنت تستعدين للانتقال إلى "سانتا فاي" طوال حياتك. 460 00:24:19,583 --> 00:24:23,295 ألا تفهمين أن هذا اختيار مستحيل؟ 461 00:24:23,378 --> 00:24:26,715 لا أريد أن أفقد "جيكوب"، ولا أريد أن أفقدك. 462 00:24:26,798 --> 00:24:28,466 ماذا يفترض أن أفعل؟ 463 00:24:28,550 --> 00:24:31,469 لقد أخبرتك. لا أستطيع أن أخبرك بما تفعلينه. 464 00:24:31,553 --> 00:24:32,929 يمكنك أن تقولي شيئاً. 465 00:24:33,013 --> 00:24:34,389 - مثل ماذا؟ - لا أعرف، 466 00:24:34,472 --> 00:24:36,308 شيء مثل "لا تذهبي، سأفتقدك". 467 00:24:36,391 --> 00:24:39,019 أو شيء قد يفكر فيه أو يقوله إنسان. 468 00:24:39,102 --> 00:24:41,688 أتعتقدين أنني لا أشعر بأي شيء حول هذا؟ 469 00:24:41,771 --> 00:24:44,065 لا أعرف بم تشعرين، أنت لا تتحدثين إلي. 470 00:24:44,149 --> 00:24:45,734 لا يوجد ما أتحدث بشأنه 471 00:24:45,817 --> 00:24:48,653 إلى أن تقرري إن كنت ستذهبين مع حبيبك أم لا. 472 00:24:48,737 --> 00:24:51,531 ماذا كنت ستفعلين إن أفلح الأمر مع "فيل"؟ 473 00:24:52,365 --> 00:24:56,453 هل كنا سنعيش جميعاً معاً في منزل الشاطئ، لأنني لا أعتقد هذا. 474 00:24:58,788 --> 00:25:00,290 لماذا تذكرين "فيل" الآن؟ 475 00:25:00,373 --> 00:25:02,125 أنا أقول فحسب... 476 00:25:02,209 --> 00:25:03,960 اتجهي يساراً في "فيردرد". 477 00:25:05,587 --> 00:25:06,963 الإشارة خضراء يا "فرانكي"، تحركي! 478 00:25:08,757 --> 00:25:09,716 اذهبي يا "فرانكي"! 479 00:25:10,717 --> 00:25:11,843 "فرانكي"؟ 480 00:25:13,386 --> 00:25:14,930 "فرانكي"؟ 481 00:25:16,056 --> 00:25:17,515 يا إلهي. "فرانكي"! 482 00:25:20,518 --> 00:25:22,437 سيد "بيرغستين"؟ هل كل شيء على ما يرام؟ 483 00:25:22,520 --> 00:25:23,855 نحتاج إلى المساعدة! 484 00:25:25,649 --> 00:25:26,942 "فرانكي"؟ 485 00:25:28,735 --> 00:25:30,737 ترجمة "خالد المنسي"