1 00:00:06,089 --> 00:00:09,342 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:52,302 --> 00:00:56,014 لن تأكل أمي كعكاً محلى واضح أن أصابع صغيرة قد عبثت به. 3 00:00:56,097 --> 00:00:57,140 إنها لي. 4 00:00:57,223 --> 00:00:59,392 تهدئة الخلافات بينكما مرهق حقاً. 5 00:00:59,476 --> 00:01:01,978 ولقد كنت أفعل هذا طوال حياتي. 6 00:01:02,062 --> 00:01:03,605 كنت أهدئ الخلافات لك. 7 00:01:03,688 --> 00:01:06,316 أتذكرين حين أتيت معك لمواجهة أمي 8 00:01:06,399 --> 00:01:07,776 عندما قدمت لها ذلك القرض سراً؟ 9 00:01:07,859 --> 00:01:10,236 كان يجب أن تعرفي أنها ستكتشف ذلك. 10 00:01:10,320 --> 00:01:11,446 اسمعي يا "مالوري"، 11 00:01:11,863 --> 00:01:14,365 لا أقصد التشاؤم لكنني اعتقدت أنها ستموت قبل أن تكتشف الحقيقة. 12 00:01:17,952 --> 00:01:20,622 ماذا حدث مع "ريان" ذي الفك المثير؟ 13 00:01:20,705 --> 00:01:23,583 لا شيء. بعض الجنس وما شابه. 14 00:01:23,666 --> 00:01:24,751 هنيئاً لك 15 00:01:24,834 --> 00:01:27,212 أعرف. لديه حوالى 17 عضلة بطن. 16 00:01:27,754 --> 00:01:30,715 هل كان مثيراً؟ هل كان ممتعاً؟ هل كان مثيراً وممتعاً؟ 17 00:01:30,799 --> 00:01:34,719 كان... أشياء كثيرة. 18 00:01:34,803 --> 00:01:37,305 مذهل، هذه أقل المرات التي تصفين فيها الأمر بوضوح. 19 00:01:37,388 --> 00:01:40,600 أين الوصف المقزز ولكن الإبداعي؟ 20 00:01:40,683 --> 00:01:43,520 ربما أصبحت كتومة أكثر في عمري المتقدم. 21 00:01:45,146 --> 00:01:47,774 - كان لقضيبه عضلات. - ها هو. 22 00:02:04,499 --> 00:02:08,586 مرحباً يا أمي، التي تلهمني يومياً لأصبح امرأة أفضل. 23 00:02:09,254 --> 00:02:12,590 لم يكن يحق لك التدخل في عملي. 24 00:02:13,174 --> 00:02:15,510 حسناً، أرى أننا سنتحدث في الأمر مباشرة. 25 00:02:15,593 --> 00:02:17,804 أمي، لم أكن أحاول التدخل. 26 00:02:17,887 --> 00:02:20,640 كنت أحاول مساعدتك. أين "فرانكي"؟ 27 00:02:20,723 --> 00:02:22,350 - "فرانكي"! - ليست هنا. 28 00:02:22,433 --> 00:02:24,727 - أين هي؟ - لا أعرف ولا أهتم. 29 00:02:24,811 --> 00:02:27,355 أمر معتاد من "فرانكي"، ترحل عندما تزداد الضغوط. 30 00:02:27,438 --> 00:02:30,567 ربما في طريقها إلى "بوريغو" الآن، وتضع شارباً مستعاراً. 31 00:02:30,650 --> 00:02:33,987 لم أكن لآخذ ذلك المال لو كنت أعرف أنه منك. 32 00:02:34,070 --> 00:02:36,656 أعرف ولهذا لم أخبرك! 33 00:02:36,739 --> 00:02:39,659 - تصرف ذكي، صحيح؟ - كلا! 34 00:02:41,452 --> 00:02:44,164 ما أهمية مصدر المال؟ 35 00:02:44,247 --> 00:02:45,498 إنه مهم. 36 00:02:53,923 --> 00:02:55,174 أيمكنني القول، 37 00:02:55,258 --> 00:02:57,176 من ناحية الأشياء الفظيعة التي قامت بها "بريانا"، 38 00:02:57,260 --> 00:02:59,220 فإن منحك المال لم يكن الأكثر فظاعة. 39 00:02:59,304 --> 00:03:00,138 شكراً لك! 40 00:03:00,221 --> 00:03:02,348 ما المشكلة بالضبط إذن؟ 41 00:03:02,432 --> 00:03:03,516 المشكلة. 42 00:03:03,600 --> 00:03:05,476 أتودين معرفة ما المشكلة؟ 43 00:03:06,811 --> 00:03:11,608 المشكلة هي أنه يفترض ألا يفعل الأبناء هذا لآبائهم. 44 00:03:11,691 --> 00:03:13,902 بل يفترض أن يفعل الآباء هذا لأبنائهم. 45 00:03:13,985 --> 00:03:17,238 أمي، ألا يفترض بنا أن نفعل أشياء من أجلك في مرحلة معينة؟ 46 00:03:17,322 --> 00:03:20,783 لأننا نحبك وأنت منحتنا الحياة... 47 00:03:21,659 --> 00:03:23,786 والشعر الجيد. 48 00:03:23,870 --> 00:03:26,039 ربما وصلنا إلى ذلك الوقت. 49 00:03:28,625 --> 00:03:31,127 نحن لسنا في "ذلك الوقت". 50 00:03:31,210 --> 00:03:33,880 هل تفهميني؟ ليس ذلك الوقت! 51 00:03:33,963 --> 00:03:36,758 نحن لسنا في "ذلك الوقت". 52 00:03:40,887 --> 00:03:42,722 لقد مات يا أمي. قضيت عليه. 53 00:03:47,644 --> 00:03:48,811 أريد إبعاد هذه. 54 00:03:51,189 --> 00:03:53,900 بدأنا بمواجهة كلاسيكية. 55 00:03:53,983 --> 00:03:56,152 كنت أنظر إليه، وكان ينظر إلي، 56 00:03:56,236 --> 00:03:57,278 بنظرة احتقار. 57 00:03:57,362 --> 00:03:59,447 لم يكن أي منا يتراجع. 58 00:03:59,530 --> 00:04:03,826 ثم تذكرت ما قاله طبيبي النفسي عن أن أكون آمرة أكثر، 59 00:04:03,910 --> 00:04:05,203 لذا حافظت على موقفي. 60 00:04:05,286 --> 00:04:09,874 وقلت "أيها الوحش الأصلع. تغوط في صندوق الفضلات!" 61 00:04:10,833 --> 00:04:13,002 أجل. ومن ذلك الحين، خمن ماذا؟ 62 00:04:13,086 --> 00:04:14,921 يتغوط "غريغوري" في صندوق الفضلات. 63 00:04:15,004 --> 00:04:19,801 كلا. لا يزال يتغوط في حذائي، لكن أرى أنه يشعر بالذنب حيال هذا. 64 00:04:21,469 --> 00:04:23,221 أنت قوية. 65 00:04:23,304 --> 00:04:24,681 يمكنك أن تكون قوياً أيضاً. 66 00:04:24,764 --> 00:04:27,433 يجب أن أكون كذلك. أنا المدير الآن. 67 00:04:28,518 --> 00:04:30,019 أتريد أن تكون المدير وتصدر لي الأوامر؟ 68 00:04:31,062 --> 00:04:32,730 ربما. 69 00:04:32,814 --> 00:04:34,148 صبي لي بعض النبيذ، من فضلك. 70 00:04:34,232 --> 00:04:36,526 كلا، ليس من فضلك. 71 00:04:38,403 --> 00:04:39,529 صبي لي بعض النبيذ. 72 00:04:41,072 --> 00:04:42,240 إن كنت تصر. 73 00:04:46,035 --> 00:04:48,997 هل هذا النبيذ منخفض الهيستامين يؤثر على حساسيتك؟ 74 00:04:49,080 --> 00:04:52,458 كلا، أنا مهتاجة تماماً. 75 00:04:58,840 --> 00:05:01,968 "باد"، أنا آسف. أعرف أنني يفترض ألا أكون هنا. 76 00:05:02,051 --> 00:05:04,512 "كايوتي"، أنت حقير. أمي؟ 77 00:05:04,595 --> 00:05:06,931 أعرف. أنا حقير أمك. 78 00:05:07,015 --> 00:05:09,058 لكنها اتصلت بي وأصابتني بالفزع. 79 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 - ما الأمر؟ - أنا أنزف! 80 00:05:10,810 --> 00:05:12,937 - ماذا؟ - عاطفياً. 81 00:05:13,021 --> 00:05:16,816 أمي، لقد تحدثنا عن الفارق بين النزيف الجسدي والنزيف العاطفي. 82 00:05:18,192 --> 00:05:20,987 - ماذا يحدث بحق الجحيم؟ - أعتقد أنها تشاجرت مع "غرايس". 83 00:05:21,070 --> 00:05:24,657 لا أعرف، يصعب تحديد الأمر. كانت مرتبكة وتتحدث بشكل غير واضح. 84 00:05:24,741 --> 00:05:27,368 يجب أن تخرجها من هنا لأنني خططت لقضاء ليلتي. 85 00:05:27,452 --> 00:05:30,455 "باد"، الأمر ليس عنك. حدث شيء ما. 86 00:05:30,538 --> 00:05:32,415 انفجرت دميتي. 87 00:05:33,916 --> 00:05:36,377 أمر جنوني أن يكون لديها سبب في أحيان كثيرة لتقول ذلك. 88 00:05:36,461 --> 00:05:38,046 مرحباً يا "أليسون". 89 00:05:38,129 --> 00:05:38,963 مرحباً. 90 00:05:39,047 --> 00:05:40,506 كيف حال السماك؟ 91 00:05:40,590 --> 00:05:43,301 يجف. بدأت أشعر بالقرح. 92 00:05:43,384 --> 00:05:47,013 - كيف حالك؟ - شريكتي في السكن لديها مسدس! 93 00:05:47,096 --> 00:05:49,223 مسدس حقيقي أم مسدس عاطفي من-- 94 00:05:49,307 --> 00:05:52,435 حالياً، في هذه اللحظة، هل هناك شيء علي القيام به؟ 95 00:05:52,518 --> 00:05:55,104 - لأنه لو لم-- - أجل. لا. أجل. 96 00:05:55,188 --> 00:05:59,275 اسمعوا، سأخبركم بكل شيء خلال لحظة، لكنني منهكة. 97 00:05:59,358 --> 00:06:01,652 بالطبع. أجل، استخدمي فراش "باد". 98 00:06:02,862 --> 00:06:05,239 كان "باد" يخطط لاستخدام فراش "باد". 99 00:06:05,323 --> 00:06:07,992 شكراً لك يا "كايوتي". 100 00:06:09,160 --> 00:06:11,496 بتلات الورد! 101 00:06:11,579 --> 00:06:13,331 شكراً لك يا "باد". 102 00:06:13,414 --> 00:06:15,750 أين سنقوم بالمضاجعة؟ 103 00:06:16,834 --> 00:06:19,462 سأتعامل مع هذا يا "أليسون". 104 00:06:19,545 --> 00:06:23,174 أمهليني قليلاً حتى أطفئ هذه النار غير المشتعلة وسأكون معك. 105 00:06:23,257 --> 00:06:26,636 "باد"! لم أكن أعرف أن لديك شراشف حريرية. 106 00:06:26,719 --> 00:06:29,430 حسناً. أعتقد أنني سأرحل. 107 00:06:29,514 --> 00:06:33,142 حسناً، امنحيني ساعة فحسب ثم ارجعي. 108 00:06:33,226 --> 00:06:36,229 إن كنت تودين، اعتبري ذلك أمراً. 109 00:06:36,896 --> 00:06:38,314 أود هذا. 110 00:06:39,732 --> 00:06:41,234 إلى اللقاء خلال ساعة. 111 00:06:46,322 --> 00:06:49,408 انظر إلى ذلك، حالة السماك لديها تبدو أفضل فعلاً. 112 00:06:53,037 --> 00:06:56,124 وفقاً لأمي، فإن أمك لديها مسدس. هل هذا صحيح؟ 113 00:06:56,207 --> 00:06:58,000 مهلاً، هل عثرت "فرانكي" على "لويس"؟ 114 00:06:58,084 --> 00:07:01,546 - اسم مسدس أمك هو "لويس"؟ - اسم شقيقك هو "كايوتي"؟ 115 00:07:02,839 --> 00:07:04,924 - هل ذكرت "غرايس" إطلاق النار؟ - كلا. 116 00:07:05,007 --> 00:07:07,677 - هل هذا سبب عدم وجود "فرانكي" هنا؟ - ما زلنا نحاول فهم الأمر. 117 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 كل ما أعرفه هو أن فراشي، 118 00:07:09,804 --> 00:07:13,015 الذي أعدت تجهيزه بالوسائد خصيصاً من أجل "أليسون"، تشغله أمي الآن. 119 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 ولا يفهم أخي بطريقة ما أن هذه مشكلة. 120 00:07:17,562 --> 00:07:19,355 لقد توقفت عن الاستماع. 121 00:07:24,652 --> 00:07:28,197 هل حدث شيء بينك أنت و"فرانكي" و"لويس"؟ 122 00:07:29,073 --> 00:07:30,074 أمي... 123 00:07:32,702 --> 00:07:34,704 هل أطلقت النار على "فرانكي"؟ 124 00:07:34,787 --> 00:07:39,959 أرجوك، كانت بالكاد في المنزل عندما انطلق السلاح الناري. 125 00:07:40,042 --> 00:07:43,212 شعرت بأزيز الرصاصات فوق رأسي! 126 00:07:43,296 --> 00:07:46,215 هل أطلقت النار على صديقتك المقربة؟ 127 00:07:46,299 --> 00:07:47,133 كلا! 128 00:07:47,216 --> 00:07:50,803 أطلقت النار على دمية شبه حقيقية. 129 00:07:50,887 --> 00:07:54,807 كانت تشبهني تماماً. كانت على علم بما تفعله. 130 00:07:54,891 --> 00:07:58,019 إنها مصدر تهديد خطرة مجنونة. 131 00:07:58,102 --> 00:07:59,353 هل اتصلت؟ 132 00:07:59,437 --> 00:08:01,814 لن أتصل بها. أحتاج إلى مشروب آخر. 133 00:08:01,898 --> 00:08:03,399 أو... 134 00:08:03,483 --> 00:08:04,317 ماذا؟ 135 00:08:04,400 --> 00:08:06,360 يمكننا تدخين ماريجوانا "فرانكي". 136 00:08:06,444 --> 00:08:10,531 وعدتها بأنني إن دخنت الماريجوانا فسأفعل هذا معها. 137 00:08:10,615 --> 00:08:13,701 أو... نقول لها "تباً لك" بدرس مضاعف. 138 00:08:13,784 --> 00:08:15,870 لا تعجبني تلك اللغة... 139 00:08:17,455 --> 00:08:18,789 لكن تباً لها! 140 00:08:18,873 --> 00:08:21,375 أتعرفين ماذا قد يساعدك الآن؟ 141 00:08:21,459 --> 00:08:23,377 عناق لطيف طويل-- 142 00:08:23,461 --> 00:08:26,130 ظننت أنك لن تسأل. 143 00:08:26,214 --> 00:08:29,759 مع "جيكوب"، حبيبك في منزله. 144 00:08:30,843 --> 00:08:33,012 إنه غاضب مني قليلاً. 145 00:08:33,596 --> 00:08:37,725 أمي، أعتقد أن ما حاولت القيام به أنت و"بريانا" من أجل "غرايس" كان جيداً. 146 00:08:37,808 --> 00:08:40,478 شكراً لك يا ابني وصديقي. 147 00:08:40,561 --> 00:08:41,979 أعتقد هذا أيضاً. 148 00:08:42,063 --> 00:08:45,608 ربما عليكما التفكير في الأمور معاً في مكان ما! مثل مطعم "ديني". 149 00:08:45,691 --> 00:08:48,277 "باد"، إنها ترتجف. 150 00:08:48,361 --> 00:08:53,241 عادة، لا أحب أن يتحدث عني أحد بضمير الغائب، 151 00:08:53,324 --> 00:08:56,536 لكن "هي" ترتجف حقاً. 152 00:08:56,619 --> 00:09:00,456 هل سيكون العلاج بالموسيقى مناسباً الآن؟ 153 00:09:00,540 --> 00:09:02,041 أتعني جلسة موسيقى ارتجالية؟ 154 00:09:02,124 --> 00:09:05,962 كلا، لا داع لأن نحول هذا الأمر إلى ليلة موسيقى حزينة من "كايوتي". 155 00:09:06,045 --> 00:09:07,296 ليست حزينة. 156 00:09:08,089 --> 00:09:10,299 أنت تدفع لتقدم موسيقاك. 157 00:09:10,383 --> 00:09:12,802 أما زلت تعرف "سيستر غولدن هير"؟ 158 00:09:12,885 --> 00:09:14,512 المقدمة فحسب. 159 00:09:15,304 --> 00:09:17,390 هذا جيد، اعزف بعضها فحسب. 160 00:09:17,473 --> 00:09:18,307 كلا! 161 00:09:19,600 --> 00:09:20,476 أمي! 162 00:09:20,560 --> 00:09:23,271 لدي فكرة. ماذا لو حجزت لك غرفة في فندق؟ 163 00:09:23,354 --> 00:09:26,315 فراش مريح، وقنوات مجانية؟ 164 00:09:26,399 --> 00:09:28,359 خدمة الغرف؟ 165 00:09:28,442 --> 00:09:32,655 يمكنك أنت و... "الفرقة" استخدامها. 166 00:09:34,073 --> 00:09:38,494 ضع كلمة "نباتية" مع "خدمة الغرف" وسيصبح اتفاقاً. 167 00:09:40,580 --> 00:09:41,956 مهلاً، هذا "ريزولي"-- 168 00:09:42,039 --> 00:09:44,542 - لقد كذب علي! - "أول أباوت إيف"-- 169 00:09:44,625 --> 00:09:47,378 - ولقد انتهى! - "ذا بادريس". 170 00:09:47,461 --> 00:09:50,798 أيمكنك تحديد محطة وعدم تغييرها؟ 171 00:09:54,051 --> 00:09:55,928 "روبرت". 172 00:09:56,012 --> 00:10:00,975 لقد انتهكت سلطتك كحامل لجهاز التحكم وسآخذه الآن. 173 00:10:01,058 --> 00:10:02,143 أنا أشاهد ذلك. 174 00:10:03,102 --> 00:10:05,771 أجل، أنا آسف على إبعادك 175 00:10:05,855 --> 00:10:10,776 عن مسلسل الدراما الكورية المفضل لك والذي بلا ترجمة، ولكن يجب أن نتحدث. 176 00:10:10,860 --> 00:10:13,404 يمكنني معرفة ما يقولونه من السياق. 177 00:10:13,487 --> 00:10:15,364 إنها السمة المميزة لرواية القصص الجيدة. 178 00:10:15,448 --> 00:10:18,701 على سبيل المثال، أترى ذلك الشخص الذي يستخدم الهاتف؟ 179 00:10:18,784 --> 00:10:20,703 لديه دجاجة كحيوان أليف سري تدعى "دوغ"، 180 00:10:20,786 --> 00:10:24,373 لكن لا يسمح بدخول الحيوانات في مبناه لذا يشعر بخجل كبير. 181 00:10:24,457 --> 00:10:29,337 هل من الممكن أنك تشعر بالصلة مع هذا الكوري اللطيف و"دوغ"؟ 182 00:10:29,420 --> 00:10:31,213 كلا. 183 00:10:31,297 --> 00:10:36,052 صحيح. إذن حالة الشرود التي أنت فيها لا علاقة لأمك بها؟ 184 00:10:36,135 --> 00:10:38,804 هذا صحيح. أخبرتها بالحقيقة. 185 00:10:38,888 --> 00:10:42,224 تفاعلت بشكل مريع كما توقعت تماماً وهذا كل شيء. 186 00:10:42,308 --> 00:10:45,394 إنها أمك بحق الرب. كيف لا تتأثر بها؟ 187 00:10:45,478 --> 00:10:49,148 اسمع يا "سول"، أعرف أنك تحاول المساعدة، ولكن حقاً، 188 00:10:49,231 --> 00:10:51,734 لم أعد أريد التفكير بها، اتفقنا؟ 189 00:10:54,695 --> 00:10:56,238 حسناً. 190 00:10:56,322 --> 00:10:58,199 إن كان هذا ما تريده. 191 00:11:00,409 --> 00:11:04,580 المعذرة. كنت صبوراً جداً معي ويجب ألا أنفث عن غضبي تجاهك. 192 00:11:04,664 --> 00:11:06,165 لهذا أنا هنا. 193 00:11:10,503 --> 00:11:13,339 ما رأيك في أن نقضي ليلة شاعرية؟ 194 00:11:15,299 --> 00:11:17,635 - هل ستكون بالمزاج لذلك؟ - ولم لا؟ 195 00:11:17,718 --> 00:11:22,139 لا أعرف. أعتقد أنك لم تبد عليك الرغبة مؤخراً في قضاء ليلة شاعرية. 196 00:11:22,223 --> 00:11:24,600 في الحقيقة، ليس منذ أن انتقلنا للعيش هنا. 197 00:11:24,683 --> 00:11:27,978 حقاً؟ كلا. ألم-- 198 00:11:28,062 --> 00:11:29,522 ليلة وجود "بيتر" هنا؟ 199 00:11:29,605 --> 00:11:30,606 كلا. 200 00:11:32,483 --> 00:11:35,444 الليلة التي أحضرت فيها ذيول السلطعون. 201 00:11:35,528 --> 00:11:37,571 كان ذلك في المنزل القديم. 202 00:11:38,239 --> 00:11:39,782 حقاً؟ يا إلهي. 203 00:11:40,491 --> 00:11:42,284 كانت شهية. 204 00:11:42,368 --> 00:11:43,744 شربت الزبدة المذابة. 205 00:11:44,954 --> 00:11:45,788 أرأيت ذلك؟ 206 00:11:45,871 --> 00:11:47,581 - أرى كل شيء. - حسناً. 207 00:11:47,665 --> 00:11:48,916 سنصلح ذلك الآن. 208 00:11:48,999 --> 00:11:51,585 سنعد معاً عشاء شهياً، 209 00:11:51,669 --> 00:11:53,879 ثم بعد ذلك، سنشعل بعض الشموع 210 00:11:53,963 --> 00:11:56,924 ثم نفتح زجاجة شامبانيا باردة. 211 00:11:58,884 --> 00:12:00,970 أتعني عقار الهروب إلى الشاعرية؟ 212 00:12:01,053 --> 00:12:03,055 لقد فهمت قصدي. 213 00:12:03,139 --> 00:12:05,933 هل تتقبل عدم مشاهدة المسلسل؟ 214 00:12:06,016 --> 00:12:09,937 رأيته من قبل. ينتهي بشكل سيئ للدجاجة. 215 00:12:10,020 --> 00:12:11,605 هيا يا عزيزي. 216 00:12:14,900 --> 00:12:17,653 - هكذا. - هيا يا أمي! 217 00:12:26,328 --> 00:12:27,621 لا يزال بلا تأثير. 218 00:12:28,414 --> 00:12:32,168 كلا، أخبرتك أن الماريجوانا لا يؤثر علي. 219 00:12:33,043 --> 00:12:35,171 فمي جاف. 220 00:12:36,547 --> 00:12:38,924 قابلت الماريجوانا الند أخيراً. 221 00:12:39,008 --> 00:12:40,551 "غرايس هانسون". 222 00:12:40,634 --> 00:12:43,596 لا يوجد مخدر كاف في العالم ليجعل هذه المرأة تسترخي. 223 00:12:46,432 --> 00:12:47,516 إذن... 224 00:12:47,600 --> 00:12:48,601 إذن ماذا؟ 225 00:12:48,684 --> 00:12:50,060 هل ستقابلينه ثانية؟ 226 00:12:50,144 --> 00:12:51,687 من؟ 227 00:12:51,770 --> 00:12:52,938 صاحب القضيب ذو العضلات. 228 00:12:53,022 --> 00:12:55,858 يا إلهي يا "مالوري". 229 00:12:55,941 --> 00:12:58,277 ماذا تخفين عني؟ هل كان سيئاً في الجنس؟ 230 00:12:58,360 --> 00:13:01,697 كلا. كان محترفاً جداً. 231 00:13:01,780 --> 00:13:02,907 ما المشكلة إذن؟ 232 00:13:02,990 --> 00:13:05,493 كان... محترفاً. 233 00:13:05,576 --> 00:13:06,785 كمحام؟ 234 00:13:06,869 --> 00:13:10,039 أجل، كمحام نوع ما. كلفني 300 دولاراً في الساعة. 235 00:13:10,748 --> 00:13:13,167 أنا منتشية بدرجة كبيرة لألعب هذه اللعبة. ماذا تقصدين؟ 236 00:13:13,250 --> 00:13:14,627 كان رجلاً عاملاً. 237 00:13:16,003 --> 00:13:17,588 رجل ليلي. 238 00:13:18,506 --> 00:13:20,341 له قلب من الذهب. 239 00:13:21,383 --> 00:13:23,093 بحق الرب يا "مالوري"، إنه داعر. 240 00:13:24,011 --> 00:13:25,095 ماذا؟ 241 00:13:25,888 --> 00:13:28,599 هل تريدين حقاً أن تكتشف أمي أنني "جين"؟ 242 00:13:28,682 --> 00:13:29,558 ماذا تعني "جين"؟ 243 00:13:29,642 --> 00:13:32,311 وصف مؤنث من "جون". أيمكنك التركيز؟ 244 00:13:32,978 --> 00:13:35,189 هل تعرفان ماذا لاحظت تواً؟ 245 00:13:35,272 --> 00:13:37,858 المطبخ لا يزال نظيفاً. 246 00:13:38,567 --> 00:13:40,444 كان نظيفاً طوال اليوم. 247 00:13:40,528 --> 00:13:44,823 نفس مدة غياب "فرانكي". 248 00:13:45,741 --> 00:13:47,868 قد أعتاد على ذلك. 249 00:13:47,952 --> 00:13:49,036 تقولين ذلك الآن. 250 00:13:49,119 --> 00:13:50,287 ستفتقدينها. 251 00:13:50,371 --> 00:13:51,872 سوف... 252 00:13:53,499 --> 00:13:54,333 تفتقدينها. 253 00:13:54,416 --> 00:13:58,128 الشعر في فرشاتي؟ الطلاء في حمامي؟ 254 00:13:58,212 --> 00:13:59,880 وهي في حمامي؟ 255 00:13:59,964 --> 00:14:01,924 والاستحمام في المطبخ؟ 256 00:14:02,007 --> 00:14:05,010 أتعرفان ما قد أدفعه مقابل بعض السكينة والهدوء هنا؟ 257 00:14:05,094 --> 00:14:06,720 300 دولار؟ 258 00:14:07,888 --> 00:14:12,560 أو قد لا تدفعين شيئاً لأنك تكرهين العيش وحدك. 259 00:14:12,643 --> 00:14:16,021 ولن يكون لديك أحد تترأسينه أو تطلقين النار عليه. 260 00:14:16,105 --> 00:14:18,274 ما كنت لأكره العيش وحدي. لقد فعلت هذا بالفعل. 261 00:14:18,357 --> 00:14:21,068 - متى؟ - مع والدكما. 262 00:14:24,947 --> 00:14:27,741 لا يوجد أسوأ من الحياة مع شخص والشعور بالوحدة. 263 00:14:29,368 --> 00:14:30,494 أعرف هذا. 264 00:14:31,412 --> 00:14:32,371 ما الأمر؟ 265 00:14:33,873 --> 00:14:35,708 كل شيء ولا شيء. 266 00:14:35,791 --> 00:14:38,502 كل شيء ولا شيء. 267 00:14:42,381 --> 00:14:44,300 لا لذلك. 268 00:14:44,383 --> 00:14:46,093 لا للوحدة. 269 00:14:46,176 --> 00:14:48,220 لدي زوج ومليار طفل! 270 00:14:49,096 --> 00:14:50,306 ولست وحيدة! 271 00:14:50,389 --> 00:14:53,058 أراهن أنك لا تشعري بالوحدة وأنت مع "فرانكي". 272 00:14:54,476 --> 00:14:55,352 كلا. 273 00:14:55,436 --> 00:14:57,605 ماذا تفعلين إذن؟ لديك "فرانكي". 274 00:14:57,688 --> 00:14:59,315 أتمنى لو كان لدي صديقة مثلها. 275 00:15:03,652 --> 00:15:06,280 ظننت أنني تلك الصديقة. 276 00:15:06,363 --> 00:15:10,701 أنت كذلك. أنت كذلك. 277 00:15:12,286 --> 00:15:14,788 أرأيت يا أمي؟ ألا تريدين هذا الشعور مع "فرانكي"؟ 278 00:15:14,872 --> 00:15:16,165 لماذا؟ 279 00:15:16,248 --> 00:15:17,458 لدي هذا الشعور معكما. 280 00:15:18,584 --> 00:15:21,545 إنه لدينا الآن. 281 00:15:21,629 --> 00:15:26,842 ربما نستطيع نحن الـ3 أن نتقارب أخيراً كما تفعله العائلات وفق ما أسمع. 282 00:15:27,593 --> 00:15:30,387 يمكننا قضاء المزيد من الوقت معاً، مثل الليلة. 283 00:15:30,471 --> 00:15:33,098 ويمكننا تدخين الماريجوانا، ونجري مناقشات. 284 00:15:33,182 --> 00:15:35,100 ربما يمكننا إنشاء ناد للكتب. 285 00:15:38,479 --> 00:15:40,773 أحضر أمك اللعينة إلى هنا. 286 00:15:46,278 --> 00:15:48,489 يا أمي. 287 00:15:50,950 --> 00:15:53,619 أتودين الذهاب في جولة في السيارة؟ 288 00:15:53,702 --> 00:15:57,373 أجل! كلا! مهلاً، إلى أين سنذهب؟ 289 00:15:57,456 --> 00:15:58,749 إلى منزل الشاطئ. 290 00:15:58,832 --> 00:16:00,626 كلا بالتأكيد. 291 00:16:03,295 --> 00:16:06,173 تباً! هذه "أليسون". هل مرت ساعة بالفعل؟ 292 00:16:06,256 --> 00:16:09,635 مرت 87 دقيقة. أعرف ذلك لسبب ما. 293 00:16:10,511 --> 00:16:12,972 - مرحباً. - مرحباً. 294 00:16:13,055 --> 00:16:15,766 - سأصلح هذا. أؤكد لك. - فلننه الأمر ونكتفي بهذا الآن. 295 00:16:15,849 --> 00:16:17,434 توجد أمور كثيرة هنا. 296 00:16:17,518 --> 00:16:20,104 إنها تتحدث عن مقطوعاتنا الصغيرة المكررة. 297 00:16:20,187 --> 00:16:23,941 - حسناً، هيا بنا جميعاً. - لن أذهب إلى الشاطئ. 298 00:16:24,024 --> 00:16:26,193 - ستذهبين إلى الفندق النباتي إذن. - حسناً. 299 00:16:26,276 --> 00:16:29,154 لكن علينا أن نذهب أولاً إلى "سي في إس" لنحضر فرشاة أسنان، 300 00:16:29,238 --> 00:16:31,615 ثم إلى "تارغت" لنحضر بيجامات جديدة... 301 00:16:31,699 --> 00:16:33,367 - أمي، كلا-- - ...ثم نعود إلى "سي في إس" 302 00:16:33,450 --> 00:16:34,910 لأنني دائماً ما أنسى شيئاً. 303 00:16:34,994 --> 00:16:36,870 جيد، وأحتاج إلى مرطب للشفاه. 304 00:16:36,954 --> 00:16:38,455 لدي بعض من مرطب الشفاه. 305 00:16:38,539 --> 00:16:40,290 مهلاً! مهلاً. 306 00:16:41,583 --> 00:16:42,626 سأكن صريحاً. 307 00:16:43,711 --> 00:16:46,630 أمي، سنعود إلى منزل الشاطئ، ستحضرين حاجياتك، 308 00:16:46,714 --> 00:16:48,424 وكلاكما سيذهب إلى الفندق النباتي، 309 00:16:48,507 --> 00:16:51,218 حيث سيكون هناك مرطب شفاه "خال من القسوة". 310 00:17:07,609 --> 00:17:09,570 مرحباً يا عزيزي. 311 00:17:12,531 --> 00:17:13,782 مرحباً. 312 00:17:14,867 --> 00:17:17,661 هل تلاحظ أي شيء مختلف بشأني؟ 313 00:17:18,662 --> 00:17:21,373 باستثناء طريقة مغازلتك لمدخل الغرفة؟ 314 00:17:22,791 --> 00:17:25,252 أنا أرتدي الحرير يا "سول". 315 00:17:25,335 --> 00:17:28,422 ليس القطن ولا القماش الناعم بل الحرير. 316 00:17:28,505 --> 00:17:32,134 نسيج جذاب طبيعياً. 317 00:17:32,217 --> 00:17:34,553 يتماسك في المناطق المناسبة. 318 00:17:35,429 --> 00:17:38,849 في الحقيقة، يتماسك في كل المناطق. 319 00:17:47,191 --> 00:17:49,151 لطيف جداً. 320 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 البيجاما جميلة أيضاً. 321 00:18:01,080 --> 00:18:02,372 ما الأمر؟ 322 00:18:07,294 --> 00:18:09,004 - ما الأمر؟ - لا شيء. 323 00:18:10,756 --> 00:18:12,049 أشعر بحرقة في المعدة. 324 00:18:13,926 --> 00:18:16,470 سأعد بعض الشاي. المعذرة. 325 00:18:30,234 --> 00:18:31,235 أليس هذا ممتعاً؟ 326 00:18:31,318 --> 00:18:32,986 أجل. سنفعل هذا معك بعد ذلك. 327 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 كلا، سنفعل هذا مع "بريانا". 328 00:18:34,947 --> 00:18:37,783 كلا، أعتقد أن "بريانا" سترفض... 329 00:18:37,866 --> 00:18:39,326 تدعوه "شعر جامايكا". 330 00:18:39,409 --> 00:18:41,203 إنه شعر "جامايكا". 331 00:18:42,079 --> 00:18:44,206 لكن انظري، إليك من قد يعجبها ذلك. 332 00:18:44,790 --> 00:18:46,208 أتينا لنأخذ ماريجوانا أمي فحسب. 333 00:18:47,417 --> 00:18:49,169 حسناً. 334 00:18:49,253 --> 00:18:51,338 أعتقد أننا عثرنا عليه. 335 00:18:51,421 --> 00:18:53,048 لقد دخنته أيضاً. 336 00:18:53,132 --> 00:18:56,301 قلت إنك لن تدخنينه من دوني. 337 00:18:57,386 --> 00:19:00,347 ولكنك قلت أيضاً إنك لا تمتلكين مسدساً، لذا... 338 00:19:01,306 --> 00:19:04,810 قطار جديلة الشعر يا "فرانكي"، اصعدي! 339 00:19:04,893 --> 00:19:06,478 "كلا، شكراً لك" بتأكيد شديد 340 00:19:06,562 --> 00:19:09,606 يتبعها قول "عليك أن تنظري في المرآة". 341 00:19:11,150 --> 00:19:14,236 - كلا. - هل تذكر ما فعلته بموظفي الإنقاذ 342 00:19:14,319 --> 00:19:17,447 حين حاولا منعي من التزحلق مرتين عبر أنبوب النهر؟ 343 00:19:17,531 --> 00:19:20,367 - أجل. - يجب أن يتوقف هذا. 344 00:19:20,450 --> 00:19:21,660 وهل تريدين معرفة السبب؟ 345 00:19:21,743 --> 00:19:25,289 لأنكما تحبان بعضكما. 346 00:19:25,372 --> 00:19:27,166 أجل. أجل. لقد قلتها. الحب. 347 00:19:27,249 --> 00:19:30,335 الحب. أو كما تودين نطقها إن كنت وقحة. 348 00:19:30,419 --> 00:19:31,795 لست وقحة. 349 00:19:31,879 --> 00:19:34,047 أنت لا تشعرين بأنك وقحة على الإطلاق. 350 00:19:34,131 --> 00:19:37,050 لن تعرفي كيف سأبدو وقحة. 351 00:19:37,134 --> 00:19:39,052 فلتأكلي وعاءً من الفانغز! 352 00:19:39,136 --> 00:19:40,345 يجب أن نرحل يا "باد". 353 00:19:40,429 --> 00:19:43,015 بدأ الشجار مع مسؤولي الإنقاذ بوعاء الفانغز. 354 00:19:43,098 --> 00:19:45,517 هذا سخيف. أنتما صديقتان مقربتان! 355 00:19:45,601 --> 00:19:50,397 وكل من يعرفكما يرى ذلك، حتى إن كنا لا نفهم كيف. 356 00:19:50,480 --> 00:19:53,692 أجل يا أمي، هيا. كنت تتحدثين عما تعنيه "فرانكي" لك. 357 00:19:53,775 --> 00:19:56,528 قالت إنها لم-- قالت إنها لم-- 358 00:19:56,612 --> 00:19:58,906 قالت إنها لم تشعر بالوحدة حين كانت معك. أمي. 359 00:19:58,989 --> 00:20:00,782 هذا قول لطيف حقاً من "غرايس" 360 00:20:00,866 --> 00:20:03,994 ولم تكن لتجذب شعر "مالوري" إن كان كلامها غير حقيقي. 361 00:20:04,077 --> 00:20:06,663 أعرف أنك غاضبة بشأن المسدس 362 00:20:06,747 --> 00:20:09,208 ولا يرغب أحد هنا في التقليل من الأمر. 363 00:20:11,793 --> 00:20:13,629 أيمكنني أن أسأل ما الأمر المضحك هكذا؟ 364 00:20:13,712 --> 00:20:15,964 تشبهين دميتك الآن. 365 00:20:16,048 --> 00:20:18,342 ماذا؟ هل توجد فتحة في وجهي؟ 366 00:20:18,425 --> 00:20:20,761 أجل! وتتحرك هكذا... 367 00:20:21,845 --> 00:20:25,057 - يا إلهي. هذا تأثير الماريجوانا. - كلا، لا يؤثر علي. 368 00:20:25,140 --> 00:20:28,185 بل يؤثر عليك يا أمي. 369 00:20:28,268 --> 00:20:29,937 فلنتمش قليلاً. أجل. 370 00:20:30,687 --> 00:20:33,065 يجب أن تتوقفي عن ذلك يا أمي. 371 00:20:33,148 --> 00:20:34,650 هذا جنون. 372 00:20:34,733 --> 00:20:36,318 أمي. 373 00:20:37,819 --> 00:20:40,489 إنها منتشية. إنها لا تسخر منك، مفهوم؟ 374 00:20:40,572 --> 00:20:42,241 يقول الناس أشياء مجنونة وهم منتشون. 375 00:20:42,324 --> 00:20:45,410 أقول بعضاً من كلامي الأكثر عمقاً وأنا منتشية! 376 00:20:45,494 --> 00:20:47,079 هذا-- 377 00:20:47,162 --> 00:20:48,538 إنها "أليسون". 378 00:20:50,582 --> 00:20:52,334 أيمكنك الانتظار قليلاً؟ 379 00:20:52,417 --> 00:20:55,295 "باد"، طبيبي النفسي دكتور "هوانغ" معنا في الاتصال. 380 00:20:55,379 --> 00:20:57,172 هل تسمعنا يا دكتور "هوانغ"؟ 381 00:20:58,840 --> 00:21:00,884 إنه موجود، ولكنه دائماً ما يضغط زر كتم الصوت بوجهه. 382 00:21:00,968 --> 00:21:03,262 ولماذا يشترك دكتور "هوانغ" معنا في الاتصال؟ 383 00:21:03,345 --> 00:21:04,805 آسف بشأن ذلك. أنا هنا. 384 00:21:04,888 --> 00:21:07,516 يريد دكتور "هوانغ" الحديث إليك عن بعض مشاكل عائلتك. 385 00:21:07,599 --> 00:21:11,144 يقول إن اشتراكك العاطفي معهم هو ما يعيق علاقتنا. 386 00:21:11,228 --> 00:21:15,482 لن أصدر تشخيصاً رسمياً حتى نتمكن من الحديث لفترة أطول. 387 00:21:15,565 --> 00:21:20,028 كلا. "أليسون"، سأعود إلى المنزل في 20 دقيقة، 27 إن كان المرور مزدحماً. 388 00:21:20,112 --> 00:21:23,782 سررت بمقابلتك يا دكتور "هوانغ". يجب أن أنهي الاتصال الآن. 389 00:21:23,865 --> 00:21:26,285 لكن-- كلا يا "باد". انتظر. بحقك-- 390 00:21:27,119 --> 00:21:28,370 "كايوتي"، أيمكنك حل هذا؟ 391 00:21:28,453 --> 00:21:29,496 كلا بالتأكيد. 392 00:21:29,579 --> 00:21:31,999 - أمي، "كايوتي" سيحل هذا. - كلا يا "باد"، لا أستطيع حل هذا. 393 00:21:32,082 --> 00:21:34,876 عليك أن تحاول، وهذا شيء كان عليك فعله في البداية 394 00:21:34,960 --> 00:21:36,545 - عندما اتصلت أمي بك. - لقد حاولت! 395 00:21:36,628 --> 00:21:39,923 كلا، لم تحاول، أحضرتها إلى منزلي فحسب وجعلتني أتعامل مع الأمر. 396 00:21:40,007 --> 00:21:42,384 لأنني ليس لدي منزل. 397 00:21:42,467 --> 00:21:45,929 أعرف هذا! وألا تعتقد أن وقت تغيير ذلك قد حان؟ 398 00:21:46,013 --> 00:21:48,140 - مهلاً. - أنا أحاول تغيير ذلك. 399 00:21:48,223 --> 00:21:49,683 كنت أوفر النقود. 400 00:21:49,766 --> 00:21:53,645 وتهدر كل مدخراتك على أشياء مثل القيثارات الجديدة من أجل ليالي الأداء! 401 00:21:53,729 --> 00:21:56,690 لأن الشيء الوحيد المثير للشفقة أكثر من ذلك هو النوم على أريكة شقيقك 402 00:21:56,773 --> 00:21:59,109 - لمدة 18 شهراً! - كفاكما! 403 00:21:59,192 --> 00:22:02,904 إن كنت تريدني أن أرحل كان بإمكانك أن تقول ذلك في أي وقت. 404 00:22:02,988 --> 00:22:07,034 لكن أصبح وجودي مشكلةً لك الآن لأنك ستمارس الجنس أخيراً. 405 00:22:07,117 --> 00:22:10,537 تهانينا على إيجاد مريضة عصابية أكثر منك! 406 00:22:10,620 --> 00:22:13,081 - تباً لك. - تباً لك. 407 00:22:15,709 --> 00:22:16,752 إلى أين ستذهب؟ 408 00:22:17,627 --> 00:22:20,088 توقف! أأنت مسرور الآن؟ 409 00:22:20,172 --> 00:22:21,340 كلا، لست سعيداً الآن. 410 00:22:21,423 --> 00:22:25,302 أمي، عليك إصلاح علاقتك مع "غرايس" وإلا سألقي بنفسي في النهر. 411 00:22:25,385 --> 00:22:28,221 - المحيط أقرب. - أمي، أنا جاد. 412 00:22:28,305 --> 00:22:31,224 وأنا أيضاً. لقد حاولت إصلاح الأمر معها. 413 00:22:31,308 --> 00:22:35,020 حاولي أكثر. أو بيعي هذا المنزل وواصلي حياتك. 414 00:22:35,103 --> 00:22:36,688 لن أبيع أي شيء. 415 00:22:36,772 --> 00:22:39,858 وللعلم، لست مضطرة لأن أبذل أنا جهداً أكبر. 416 00:22:39,941 --> 00:22:44,112 خلال 40 سنة، لم أتشاجر أنا ووالدك مشاجرة كهذه. 417 00:22:44,196 --> 00:22:46,907 أتريدين معرفة السبب؟ لأنه كان يتراجع أمام نوبات غضبك. 418 00:22:46,990 --> 00:22:48,241 نوبات الغضب؟ 419 00:22:48,325 --> 00:22:52,954 كلمة أخرى ولن أدعك تأخذني إلى الفندق النباتي. 420 00:22:53,038 --> 00:22:55,999 جيد! لدي أمور علي القيام بها. 421 00:23:04,299 --> 00:23:06,301 فيم تحدق؟ 422 00:23:07,344 --> 00:23:08,804 كل شيء. 423 00:23:11,515 --> 00:23:14,476 هل قالت أي شيء مفهوم في آخر 10 دقائق؟ 424 00:23:15,060 --> 00:23:16,228 دعتني "شيلي". 425 00:23:16,311 --> 00:23:17,813 تبدو مثل "شيلي". 426 00:23:20,941 --> 00:23:22,526 - أعني... - حقاً؟ 427 00:23:22,609 --> 00:23:24,444 لست لا تبدو كذلك. 428 00:23:27,364 --> 00:23:29,157 هيا بنا. 429 00:23:31,368 --> 00:23:32,536 "فرانكي"، بحقك. 430 00:23:32,619 --> 00:23:34,621 كلا. سأذهب إلى الفندق، حيث ألقى الترحيب. 431 00:23:34,704 --> 00:23:39,417 حيث يوجد رشاش ماء مزعج وأداة التخلص من القمامة هي الماعز. 432 00:23:39,501 --> 00:23:41,795 كلا. "فرانكي". 433 00:23:41,878 --> 00:23:44,131 - ماذا سيجعلك تبقين؟ - لا شيء. 434 00:23:44,214 --> 00:23:46,591 لست مهتمة بالعيش تحت نفس السقف 435 00:23:46,675 --> 00:23:50,679 مع امرأة تفعل أشياء سيئة خبيثة بدون علمي. 436 00:23:50,762 --> 00:23:54,683 لقد عشت ذلك الكابوس بالفعل. ولن أعيشه ثانية. 437 00:23:55,267 --> 00:23:56,435 اذهبي إلى المنزل إذن. 438 00:23:56,518 --> 00:23:58,728 أنا في المنزل يا ساحرة البحر. 439 00:24:03,984 --> 00:24:05,026 لقد احتجزتنا في الخارج. 440 00:24:07,821 --> 00:24:10,323 - هل احتجزتنا في الخارج؟ - أجل، فعلت. 441 00:24:10,407 --> 00:24:12,409 لأنك احتجزتني بالفعل-- 442 00:24:12,492 --> 00:24:13,910 أرجوك، لا تقوليها. 443 00:24:13,994 --> 00:24:15,620 مجازياً! 444 00:24:15,704 --> 00:24:18,081 تتخذين كل القرارات في العمل. 445 00:24:18,165 --> 00:24:22,002 تقررين ما هو الأفضل لي. ولا تشركينني في الأمر. 446 00:24:22,085 --> 00:24:23,712 هكذا احتجزتني بعيداً. 447 00:24:24,796 --> 00:24:25,922 مجازياً. 448 00:24:26,006 --> 00:24:30,510 قررت الاحتفاظ بمسدس بدون أن تخبريني حتى. 449 00:24:30,594 --> 00:24:32,679 كيف أخبرك؟ 450 00:24:33,388 --> 00:24:37,726 تظاهرت بأنك متفتحة كثيراً، ولكن إلى أي مدى تنصتين حقاً 451 00:24:37,809 --> 00:24:41,980 قبل أن تغلقي أذنيك أو تبدئي الغناء؟ 452 00:24:42,063 --> 00:24:43,398 أنصت إلى ماذا؟ 453 00:24:44,316 --> 00:24:47,152 لسبب امتلاكي لمسدس. 454 00:24:47,235 --> 00:24:49,196 أعتقد لتفجير رأس الناس. 455 00:24:50,655 --> 00:24:51,865 أرأيت؟ 456 00:24:51,948 --> 00:24:54,075 حسناً، لماذا لديك مسدس؟ 457 00:24:54,159 --> 00:24:55,827 كلا، لا عليك. 458 00:24:55,911 --> 00:24:58,205 كلا! لا تراجع. 459 00:25:00,290 --> 00:25:02,250 عليك اللعنة يا "غرايس"! 460 00:25:02,334 --> 00:25:06,421 لقد ناشدت طبيعتي الفضولية شاعرياً. 461 00:25:10,383 --> 00:25:13,094 سأفتح الباب قليلاً. 462 00:25:20,101 --> 00:25:22,479 إذن، هل أعطاك "روبرت" المسدس؟ 463 00:25:25,523 --> 00:25:28,235 عندما ذهبت الفتاتان إلى الكلية. 464 00:25:28,318 --> 00:25:30,362 وبالطبع، لم يتواجد في المنزل كثيراً. 465 00:25:30,445 --> 00:25:35,075 وحتى عندما كان يتواجد، كان يمارس مثليته مع "سول" وليس غيرياً معي. 466 00:25:35,158 --> 00:25:36,534 لطيف. 467 00:25:36,618 --> 00:25:38,620 على أي حال، كنت في ذلك المنزل. 468 00:25:38,703 --> 00:25:42,874 ذلك المنزل الكبير المريع وحدي وكنت أشعر بالخوف. 469 00:25:42,958 --> 00:25:46,336 وكان حل "روبرت" هو أن يعطيني مسدساً. 470 00:25:47,712 --> 00:25:52,676 أعتقد لأنه لم يستطع أن يعطيني أي شيء آخر. 471 00:25:52,759 --> 00:25:58,306 لكن لم يكن لدي غير ذلك طوال تلك السنوات لأشعر بالأمان. 472 00:25:58,890 --> 00:26:03,061 لكنك لم تعودي في ذلك المنزل الكبير المريع. 473 00:26:03,937 --> 00:26:05,522 أنت تعيشين معي. 474 00:26:06,439 --> 00:26:07,983 أعرف هذا. 475 00:26:08,066 --> 00:26:11,611 أعرف هذا. في منزل أفضل كثيراً... 476 00:26:13,113 --> 00:26:15,991 مع شخصية أفضل كثيراً. 477 00:26:16,908 --> 00:26:21,162 تحب عادة أن تكون معي طوال الوقت. 478 00:26:22,163 --> 00:26:24,291 أحياناً أكثر من اللازم. 479 00:26:27,002 --> 00:26:28,837 لكن يعجبني ذلك. 480 00:26:29,713 --> 00:26:31,298 أحياناً أكثر من اللازم. 481 00:26:33,216 --> 00:26:35,510 لماذا ما زلت تحتاجين إلى المسدس إذن؟ 482 00:26:39,973 --> 00:26:41,725 أعتقد أنني لم أعد أحتاج إليه. 483 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 هل ستتخلصين منه؟ 484 00:26:47,397 --> 00:26:50,483 سأفعل. سأفعل. 485 00:26:56,197 --> 00:26:58,116 أعدك بهذا. 486 00:27:05,457 --> 00:27:07,459 هل قامتا باحتجازنا في الخارج؟ 487 00:27:12,130 --> 00:27:14,132 ترجمة "خالد المنسي"