1 00:00:01,489 --> 00:00:04,742 مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:44,907 --> 00:00:48,661 اليوم السابع في تجاوز "سول". 3 00:00:48,744 --> 00:00:54,083 أنا أفعلها وحدي. لا أرد على الرسائل النصية أو البريد الإلكتروني أو المكالمات. 4 00:00:54,167 --> 00:00:58,004 أرسل لي اليوم صورة لزفاف كلبين من نوع كورجي 5 00:00:58,087 --> 00:00:59,755 لكني لم أرد عليه. 6 00:00:59,839 --> 00:01:04,427 بصراحة، قاومت رغبة شديدة في أن أكتب له قائلة 7 00:01:04,510 --> 00:01:08,973 أن كلاب الكورجي هي وسيلة المواصلات المفضلة لجنيات الخشب 8 00:01:09,056 --> 00:01:13,644 وفعلت هذا بممارسة يوجا الضحك والتي سأستعرضها الآن. 9 00:01:16,772 --> 00:01:19,192 زاد وزني باوند إضافيا اليوم 10 00:01:19,275 --> 00:01:22,028 لكني أعتقد أنه باوند من المعرفة. 11 00:01:25,740 --> 00:01:28,451 الآن أصبحت جاهزة للخطوة الكبيرة. 12 00:01:28,534 --> 00:01:32,622 ستكون صعبة، وينبغي أن يكون بالقرب مني صديق حنون، 13 00:01:32,705 --> 00:01:35,416 لكن "غرايس" خرجت بالطبع مع "غاي". 14 00:01:35,499 --> 00:01:38,753 هذه هي الدائرة غير المكسورة 15 00:01:38,836 --> 00:01:42,924 أو الشيء الذي لا بداية له ولا نهاية أو ما شابه من الهراء، 16 00:01:43,007 --> 00:01:47,637 لكن اليوم تنتهي حياته على إصبعي. 17 00:01:57,104 --> 00:02:01,234 أيها الإصبع، كن حراً. كن حراً، كن حراً. 18 00:02:01,317 --> 00:02:04,195 اعذرني أيها الهاتف، أنت تدق. علي الإجابة عليك. 19 00:02:04,278 --> 00:02:06,280 - مرحباً عزيزي. - أعتذر عن عدم اتصالي. 20 00:02:06,364 --> 00:02:09,492 الأمور جنونية تماماً. وآسف مرة أخرى لأني سأنهي بسرعة. 21 00:02:09,575 --> 00:02:13,329 أخرج شعر البيتلز المستعار. ثمة عرض لـ"فاب فو" يوم السبت. 22 00:02:13,412 --> 00:02:18,125 - أعلم أنك تحب "رينجو" هذه الفرقة. - أنت تقتلينني يا أمي. لا أستطيع الذهاب. 23 00:02:18,209 --> 00:02:21,170 - نحن نرتب لحفل توديع عزوبية أبي. - صحيح. 24 00:02:21,254 --> 00:02:23,839 أنا آسف حقا يا أمي وسأعوضك عن هذا عندما تأتي 25 00:02:23,923 --> 00:02:26,342 "كانديس جوبلين" ثانية، لكن علي الإنهاء. 26 00:02:26,425 --> 00:02:29,178 وأنا أيضاً علي إنهاؤها. إنني أقيم حفلاً الآن. 27 00:02:29,262 --> 00:02:31,430 نعم، نعم، نعم. سأحضر الغموس على الفور. 28 00:02:31,514 --> 00:02:33,933 أين "كيفن"؟ مرحباً يا "كيفن"! 29 00:02:45,278 --> 00:02:48,572 آخر مرة أتينا فيها لتناول الإفطار لم تقدما لنا أكثر من كعكة. 30 00:02:48,656 --> 00:02:52,451 واليوم تقدمان كعكات قرع محلاة وعصير فاكهة في أباريق. ما الأمر؟ 31 00:02:52,535 --> 00:02:54,578 ماذا؟ أصبحنا عائلة رسمياً. 32 00:02:54,662 --> 00:02:57,623 نعم. كل ما نريده هو أن تستمتع أختانا بإفطار لطيف. 33 00:02:57,707 --> 00:02:58,791 ماذا تريدان؟ 34 00:02:58,874 --> 00:03:04,046 ما نريده هو أن تتناولا الطعام وتستمتعا و... 35 00:03:04,130 --> 00:03:05,798 تساعدانا على ترتيب حفل والدينا. 36 00:03:07,091 --> 00:03:09,635 أولا: أليست هذه مهمتكما؟ 37 00:03:09,719 --> 00:03:12,054 نواجه مشكلة صغيرة في فهم رؤيتهما. 38 00:03:12,138 --> 00:03:13,889 يريدان حفلاً راقياً وأنيقاً 39 00:03:13,973 --> 00:03:16,475 واتضح لنا أننا لا نعرف عن هذا قدر ما كنا نظن. 40 00:03:16,559 --> 00:03:19,186 أو بالأحرى، لم نظن أبدا أننا نعرف عنه. 41 00:03:19,270 --> 00:03:21,689 لا يفترض بهذه الحفلات أن تكون راقية وأنيقة. 42 00:03:21,772 --> 00:03:23,232 يفترض أن تكون وقحة ومبتذلة. 43 00:03:23,316 --> 00:03:25,484 - نعم. هذا ما قلته! - ليس ما يريدانه. 44 00:03:25,568 --> 00:03:28,988 لذا فسوف نرتب حفلاً راقياً وأنيقاً... بمساعدتكما. 45 00:03:29,071 --> 00:03:32,617 هذا سهل. علينا تقديم كوكتيل خاص وتمرير ثلاثة أنواع من المقبلات 46 00:03:32,700 --> 00:03:34,785 وهليون ملفوف بالبرشوتو وكرات لحم الحبش 47 00:03:34,869 --> 00:03:37,121 وربما فناجيل شاي صغيرة مع حساء ماتسو بل. 48 00:03:37,204 --> 00:03:40,124 لقد أشرت إلى "الكرات". سيظنان أنها مزح مقصودة. 49 00:03:40,207 --> 00:03:42,001 - متى موعد هذا الحفل؟ - السبت. 50 00:03:42,084 --> 00:03:45,880 هل أنتما مجنونان؟ لا يمكننا ترتيب حفلا في أقل من أسبوع. 51 00:03:45,963 --> 00:03:47,840 - يستحيل فعلها! - يا "مارثا"... 52 00:03:47,923 --> 00:03:50,551 سيكون الأمر على ما يرام. لا تفعلا بها ذلك. 53 00:03:50,635 --> 00:03:54,889 وأولا: أعتقد أنه من الأفضل تضمين مزحة مقصودة عن "الكرات". 54 00:03:54,972 --> 00:03:57,224 إنه حفل توديع عزوبية للرجال لكنهما مثليان 55 00:03:57,308 --> 00:04:02,229 لذا ينبغي أن يكون كحفل توديع عزوبية شقي للنساء به الكثير من القضبان والخصيان 56 00:04:02,313 --> 00:04:05,650 وألعاب تثبيت القضبان على الخصيان. 57 00:04:05,733 --> 00:04:07,735 - نعم، نعم! - لكن لا يمكننا فعل ذلك. 58 00:04:07,818 --> 00:04:10,112 قالا أنهما يريدان حفلاً يعكس شخصيتيهما. 59 00:04:10,196 --> 00:04:12,782 وكان من الأفضل أن يخبرانا قبل أن أرسل دعوات 60 00:04:12,865 --> 00:04:14,325 بها مؤخرة راعي بقر مكشوفة. 61 00:04:14,408 --> 00:04:16,911 - هذه دعوة لحفل يبدو مثيراً. - سنساعدكما. 62 00:04:16,994 --> 00:04:19,580 - أنا مشغولة للغاية. - سأساعدكما أنا. 63 00:04:19,664 --> 00:04:20,498 شكرا لك. 64 00:04:20,581 --> 00:04:21,832 علينا أولا وضع قائمة. 65 00:04:21,916 --> 00:04:24,627 وقبل ذلك علينا وضع قائمة بكل القوائم التي سنضعها. 66 00:04:24,710 --> 00:04:27,004 سأنشئ رسالة جماعية لنا جميعا. 67 00:04:27,088 --> 00:04:29,215 هل لي أن أقول أن هذا ترتيب أنيق جداً؟ 68 00:04:29,298 --> 00:04:31,509 ربما، لكننا دفعنا لجارنا ليعده لنا. 69 00:04:31,592 --> 00:04:33,010 ربما يكون به شعر قطط. 70 00:04:33,094 --> 00:04:35,763 - توجد شعرة هنا في الواقع. - يا إلهي! أخرجها. 71 00:04:46,565 --> 00:04:49,402 - ما خططك الليلة؟ - ليست كثيرة! 72 00:04:49,485 --> 00:04:53,239 فكرت في حياكة أنشوطة حبل شنق لنفسي 73 00:04:53,322 --> 00:04:56,033 لكني لا أستطيع الاختيار بين البنفسجي والوردي. 74 00:04:56,117 --> 00:04:57,702 إذن فمزاجك لم يتحسن. 75 00:04:57,785 --> 00:05:01,706 لا، كنت أخرج من مرحلة انسحاب "سول" النفسية البدنية 76 00:05:01,789 --> 00:05:04,500 - لكن مع ما سيحدث الليلة... - حفل توديع العزوبية؟ 77 00:05:04,583 --> 00:05:07,211 لا. يسعدني أن هذين الوغدين سيستمتعان بوقتهما. 78 00:05:07,294 --> 00:05:10,506 أواه... أكره رؤيتك بهذه الحال. 79 00:05:10,589 --> 00:05:14,593 - اخرجي إذن. - لا. بالله عليك. لنقم بشيء مرح. 80 00:05:14,677 --> 00:05:19,765 لا، لا. لا تقلقي بشأني. اذهبي لأخذ "غاي" من المطار أو ما شابه. 81 00:05:19,849 --> 00:05:23,269 إنه رجل بالغ. سأطلب منه أن يعود للبيت بسيارة أجرة. 82 00:05:23,352 --> 00:05:25,938 أنت بحاجة ماسة إلى من يبهجك. 83 00:05:26,021 --> 00:05:29,024 لا تنقصني البهجة لهذه الدرجة. أنا فقط محبطة قليلا. 84 00:05:29,108 --> 00:05:32,903 إنه إحباط حقيقي، وحيث أنك سعيدة إلى هذه الدرجة، 85 00:05:32,987 --> 00:05:35,114 فثمة توازن ناتج. 86 00:05:35,197 --> 00:05:37,116 هيا يا "فرانكي". ماذا تريدين فعله؟ 87 00:05:37,199 --> 00:05:39,952 لا أعلم. أن أنام. 88 00:05:40,035 --> 00:05:41,912 أن أغرد قصيدة هايكو يابانية حزينة. 89 00:05:41,996 --> 00:05:45,207 تحبين تحرير الكركند من حوض "فود جيانت". 90 00:05:45,291 --> 00:05:48,919 نعم، ورجل السمك يعرفني. صورتي معلقة إلى جوار الروبيان. 91 00:05:49,003 --> 00:05:51,464 حسن. أتريدين الذهاب لمتحف الفن ولمس الرسومات؟ 92 00:05:51,547 --> 00:05:56,010 - فعلت ذلك الأسبوع الماضي. - سأفعل أي شيء. سأشرب البيرة! 93 00:05:56,093 --> 00:05:57,845 - سأرتدي قبعة! - قبعة مضحكة؟ 94 00:05:57,928 --> 00:06:02,266 - قبعة مضحكة. - أحب ليالي "الموافقة". 95 00:06:02,349 --> 00:06:03,809 ذكريني مرة أخرى: ما هي؟ 96 00:06:03,893 --> 00:06:08,147 نخرج و"نوافق" على كل شيء طوال الليل. 97 00:06:08,230 --> 00:06:10,858 ممنوع "الرفض" إلى أن تنتهي. 98 00:06:10,941 --> 00:06:12,485 هذا يبدو مطولاً. 99 00:06:13,819 --> 00:06:16,906 أتعلمين؟ الموافقة تأخذك إلى أماكن لم تذهبي إليها بحياتك. 100 00:06:16,989 --> 00:06:21,118 في أحد المرات، اشترينا أنا و"سول" فرعا من "ديل تاكو". 101 00:06:21,202 --> 00:06:22,244 كيف حدث ذلك؟ 102 00:06:22,328 --> 00:06:27,958 سألنا رجل: أتريدان شراء فرعاً من "ديل تاكو"؟ كان علينا أن نوافق. 103 00:06:28,042 --> 00:06:30,044 إذن فسنبتعد عن هذا الرجل. 104 00:06:30,127 --> 00:06:32,588 أتعلمين؟ مجرد التفكير بالأمر يبهجني قليلا. 105 00:06:32,671 --> 00:06:35,049 - ها قد بدأت تتحسنين. - لنفعلها! 106 00:06:35,132 --> 00:06:36,467 حسن! 107 00:06:36,550 --> 00:06:39,803 ويمرر العود باللحم حتى يلمس الطبق. 108 00:06:39,887 --> 00:06:43,807 ولا تأكل كرات اللحم يا "كايوتي". 109 00:06:43,891 --> 00:06:45,726 - أحسنت. - مشروب "سولهيتو" رائع 110 00:06:45,809 --> 00:06:48,479 لكن الـ"روبرتريتا" هذا... من صنع الشيطان. 111 00:06:48,562 --> 00:06:50,773 نعم، والسر في تكيلا الهالابينو. 112 00:06:50,856 --> 00:06:53,567 حسن. لا تسكب الكثير منها. إنها للعرض فقط. 113 00:06:53,651 --> 00:06:56,570 سنقدم المشروبات الحقيقية عندما يصل الناس. 114 00:06:56,654 --> 00:06:58,614 ما هذا بحق الجحيم؟ وصل أحدهم. 115 00:06:58,697 --> 00:07:01,450 أنا جادة... يجب أن تهدئي. 116 00:07:02,243 --> 00:07:03,244 سأرد! 117 00:07:05,371 --> 00:07:08,666 لا، أريد أنا أن أرد. أنا أحب الحفلات! 118 00:07:10,167 --> 00:07:11,502 - "نيلسن". - "نيلسن"! 119 00:07:11,585 --> 00:07:13,671 - "نيلسن"؟ - لا أصدق. 120 00:07:13,754 --> 00:07:17,174 أتيت من "يوتاه". يا له من شرف لي! 121 00:07:17,258 --> 00:07:19,885 أنت تعرفني يا "روبرت". أحب الحفلات. 122 00:07:21,554 --> 00:07:24,181 مرحبا بك. دعني آخذ معطفك. هل أحضر لك مشروباً؟ 123 00:07:24,265 --> 00:07:25,724 - سكوتش من فضلك. - حسن. 124 00:07:25,808 --> 00:07:28,435 في الواقع، لا نقدم سوى "سولهيتو" و"روبرتريتا"، 125 00:07:28,519 --> 00:07:32,648 لكن هذه المشروبات للعرض فقط. تعال، سأعد لك مشروباً جديداً. 126 00:07:32,731 --> 00:07:35,317 اتبع هذا الشاب الوسيم. 127 00:07:35,401 --> 00:07:36,986 لا شكر على واجب. 128 00:07:37,069 --> 00:07:40,114 لم أتى "نيسلن كويلر"؟ لم يكن على قائمة المدعوين. 129 00:07:40,197 --> 00:07:43,868 أعلم، لكنا كنا نرسل الدعوات وشعرت بالأسف فدعوته. 130 00:07:43,951 --> 00:07:46,036 انظر، لم أظن أنه سيأتي حتى. 131 00:07:46,120 --> 00:07:49,290 - تعرف شعوري ناحية هذا الرجل. - طيب، لكنه أحسن معاملتنا. 132 00:07:49,373 --> 00:07:51,500 تذكر أنه أخذنا تحت جناحه في الشركة. 133 00:07:51,584 --> 00:07:52,960 لا، أخذك أنت تحت جناحه. 134 00:07:53,043 --> 00:07:57,214 أما أنا فلا زال يرى أني اليهودي الهيبي ذو الابن الأسود والزوجة الشيوعية. 135 00:07:57,298 --> 00:07:59,300 وماذا عن ابنك المدمن؟ لا تعليق؟ 136 00:07:59,383 --> 00:08:02,136 انظر، "نيلسن" ليس شخصاً سيئاً. 137 00:08:02,219 --> 00:08:04,513 ألم يقطع كل هذه المسافة لأجلنا؟ 138 00:08:04,597 --> 00:08:06,390 إنه ليس الشخص الذي تتخيله. 139 00:08:06,473 --> 00:08:10,728 لحظة واحدة. هل "نيلسن" هو السبب وراء رغبتك في ألا يكون الحفل فاحشاً؟ 140 00:08:10,811 --> 00:08:12,771 كلانا لم نرد ذلك. ليس أسلوبنا. 141 00:08:12,855 --> 00:08:15,232 لا، ليس أسلوبنا، لكن مع قدوم "نيلسن"، 142 00:08:15,316 --> 00:08:17,860 من الجيد أن يكون حفلنا بالغ النظافة. 143 00:08:17,943 --> 00:08:19,653 - ما قصدك؟ - قصدي هو 144 00:08:19,737 --> 00:08:22,740 أني أصبحت فجأة في مزاج يرغب ببالونات على شكل قضبان. 145 00:08:22,823 --> 00:08:25,451 لا. أنت تقول هذا لأنك لا تستطيع الحصول عليها. 146 00:08:27,328 --> 00:08:29,163 ربما تكون محقاً. 147 00:08:29,246 --> 00:08:32,625 إنه حفلنا ولن يزعجني شيء. 148 00:08:32,708 --> 00:08:36,545 ثمة مشروب مسمى باسمي. سآخذ "سولهيتو". 149 00:08:36,629 --> 00:08:38,964 وثمة مشروب مسمى باسمي أنا أيضاً. 150 00:08:39,048 --> 00:08:41,216 لم يظن "نيلسن" أني مدمن؟ 151 00:08:41,300 --> 00:08:45,763 هلا شرحت له من فضلك أنك أنت المدمن وأني أنا الأسود؟ 152 00:08:46,722 --> 00:08:49,975 حسن يا جماعة. انتهى عملي. لديكما كل ما تحتاجانه لحفل رائع. 153 00:08:50,059 --> 00:08:51,268 - ماذا؟ - لن تغادري! 154 00:08:51,352 --> 00:08:54,229 نحن لا نعرف شيئا عن استضافة حفلاً مثل هذا. 155 00:08:54,313 --> 00:08:56,815 نعم، لم نصبح أرقى مما كنا منذ خمسة أيام. 156 00:08:56,899 --> 00:09:00,194 علي الذهاب يا جماعة. أطفالي الحقيقيون يحتاجونني. حسن؟ 157 00:09:00,277 --> 00:09:02,529 استخدما الرسالة الجماعية إن احتجتما شيئا. 158 00:09:02,613 --> 00:09:04,031 سلام أبي. سلام عم "سول". 159 00:09:04,114 --> 00:09:06,450 سلام يا عزيزتي. شكراً لك. 160 00:09:09,954 --> 00:09:13,248 - "فرانكي"، هل أنت جاهزة للخروج؟ - بلى. 161 00:09:15,417 --> 00:09:19,463 - أترين؟ هذا- هذا جزء من المشكلة. - ماذا؟ ليس لي أن آكل؟ 162 00:09:19,546 --> 00:09:21,340 لا. المشكلة في ردائك. قفي. 163 00:09:21,423 --> 00:09:23,592 هناك فتات خبز. 164 00:09:25,094 --> 00:09:27,137 نعم، لفي. المشكلة هي 165 00:09:27,221 --> 00:09:30,391 أنه لا يمكنك بدء حياة جديدة بملابس قديمة. 166 00:09:30,474 --> 00:09:33,644 كيف أسرق موزع التوابل من البار؟ 167 00:09:33,727 --> 00:09:35,688 لدينا اثنان. 168 00:09:35,771 --> 00:09:38,607 إن لك وسط وفخذين! 169 00:09:38,691 --> 00:09:42,569 و.... دعيني أرى هذا. 170 00:09:43,570 --> 00:09:46,615 وحتى... ثديين! 171 00:09:46,699 --> 00:09:49,451 انظري إلى هذين الثديين! مرحبا بكما في العالم. 172 00:09:49,535 --> 00:09:52,579 - يا إلهي. مثيرة وفاتنة! - لا أختلف معك. 173 00:09:52,663 --> 00:09:55,874 دعيني أرفع هذا الشعر الجميل عن رقبتك. 174 00:09:55,958 --> 00:09:59,253 أواه يا "فرانكي". إن لك أذنين جميلتين أيضا! 175 00:09:59,336 --> 00:10:00,713 - حقا؟ - بلى! 176 00:10:00,796 --> 00:10:04,008 - هيا بنا. - لا، لا يمكنك الذهاب بمشابك. 177 00:10:04,091 --> 00:10:06,135 هذا مجرد عرض. 178 00:10:09,304 --> 00:10:11,390 - سوف أختار ملابسك الليلة. - لا! 179 00:10:11,473 --> 00:10:15,352 - يجب أن "توافقي". - يا للهول المهول الهائل! 180 00:10:15,436 --> 00:10:16,812 - أنت محقة. - نعم. 181 00:10:16,895 --> 00:10:18,897 - "موافقة" إذن. - سيكون هذا مسليا! 182 00:10:18,981 --> 00:10:22,526 لكن إن كنت ستختارين ملابسي، فسأختار ملابسك! 183 00:10:22,609 --> 00:10:24,945 لا تتكلمي! سيكون هذا مسلياً! 184 00:10:27,406 --> 00:10:31,744 - نبدو رائعتين. - أشعر بالسخافة. 185 00:10:31,827 --> 00:10:35,247 أما أنا فأتأقلم مع الأمر. أحب هذه الحمالة المضادة للجاذبية. 186 00:10:35,330 --> 00:10:38,625 - شق صدر. - لا أصدق أني لا أرتدي حمالة صدر! 187 00:10:38,709 --> 00:10:41,879 - يهتزان. صحيح؟ - ولا أصدق أني أرتدي قميصا بنصف كم ليلا. 188 00:10:41,962 --> 00:10:43,839 الشيء الوحيد الذي أكرهه هو الحذاء. 189 00:10:43,922 --> 00:10:46,508 - هل تعتادين على الألم؟ - لا. 190 00:10:46,592 --> 00:10:47,593 ها هي اللافتة. 191 00:10:47,676 --> 00:10:48,594 بار 192 00:10:48,677 --> 00:10:51,805 - هذا هو المكان الذي اخترته؟ - لم آت إلى هنا منذ الأزل. 193 00:10:51,889 --> 00:10:56,310 إنه معتم وقذر وأرضيته مغطاة بنشارة الخشب المبللة بالبول. 194 00:10:58,437 --> 00:11:01,231 هنا خضت أول شجار لي بالسكاكين. 195 00:11:11,909 --> 00:11:14,870 - هذا لطيف! - لا. 196 00:11:21,210 --> 00:11:24,421 ألم تكن دعوة هذا الحفل صورة مؤخرة راعي بقر؟ 197 00:11:24,505 --> 00:11:27,591 هذا يجعلك تظن أنه سيضم لعبة واحدة على الأقل عن القضبان. 198 00:11:27,674 --> 00:11:30,427 ربما سيأتي راقص متعرّ. 199 00:11:31,595 --> 00:11:33,847 ربما يكون هنا بالفعل. 200 00:11:33,931 --> 00:11:35,808 آمل ألا يكون هنا. 201 00:11:43,565 --> 00:11:45,317 مرحباً. 202 00:11:46,527 --> 00:11:48,987 هل تعلمون أن "فاب فو" هم في زيارة للبلدة؟ 203 00:11:49,071 --> 00:11:52,366 هل رأيتموهم من قبل؟ قدراتهم خارقة للطبيعة! 204 00:11:52,449 --> 00:11:53,659 - لا. - لا. 205 00:11:53,742 --> 00:11:55,410 حقا؟ 206 00:11:58,372 --> 00:12:01,875 هل تلقيتم الحقيبة القماشية السنوية من نقابة محامي كاليفورنيا؟ 207 00:12:01,959 --> 00:12:04,545 إنها... إنها زرقاء هذا العام. 208 00:12:04,628 --> 00:12:06,421 - لا. - لا. 209 00:12:06,505 --> 00:12:11,134 تلقيت رسالة من ساعي البريد تقول "حضرنا ولم نجدك". 210 00:12:11,218 --> 00:12:12,302 ربما كان يحملها. 211 00:12:12,386 --> 00:12:14,179 ربما. 212 00:12:14,263 --> 00:12:16,348 يجدر بك أن تتابع معه. 213 00:12:20,519 --> 00:12:22,771 هل سمعت صوت المطر ليلة أمس؟ 214 00:12:22,855 --> 00:12:24,356 كنا سنحضر "باربرا ستريساند". 215 00:12:24,439 --> 00:12:25,941 ونحن أيضاً. 216 00:12:26,024 --> 00:12:28,777 لكن هذا مسل أيضاً. 217 00:12:37,202 --> 00:12:40,080 يبدو أنك مستمع بالتقاعد يا "نيلسن". 218 00:12:40,163 --> 00:12:44,251 ليس ثمة ما يدعو للشكوى. أنا أشتكي، لكن ليس ثمة ما يدعو للشكوى. 219 00:12:44,334 --> 00:12:46,086 يجب أن تأتي إلى "يوتاه". 220 00:12:46,169 --> 00:12:47,504 نود ذلك. 221 00:12:47,588 --> 00:12:49,381 ماذا؟ 222 00:12:49,464 --> 00:12:51,842 نعم، بالتأكيد. 223 00:12:52,801 --> 00:12:57,097 كل ما نفعله في المزرعة هو التزلج والصيد. 224 00:12:57,180 --> 00:12:59,349 لا أظن أن هذه أشياء تحب فعلها. 225 00:12:59,433 --> 00:13:01,560 بل أحب إطلاق النار على أوجه الحيوانات. 226 00:13:02,603 --> 00:13:04,605 الحيوانات يا حبيبي. 227 00:13:04,688 --> 00:13:07,482 هذا هو ما قلته يا حبيبي. 228 00:13:09,735 --> 00:13:13,822 هذا أسوأ حفل حضرته في حياتي حتى بالمقارنة مع حفلات "جونستاون". 229 00:13:19,912 --> 00:13:21,788 حسن. هناك أمران. 230 00:13:21,872 --> 00:13:25,542 هذا الحفل بشع. وهل تعلم أن "تشارلي" ذهب إلى "جونستاون"؟ 231 00:13:25,626 --> 00:13:28,754 أتمنى لو بإمكاني تناول بعض هذا العصير لأن هذا الحفل سيء. 232 00:13:28,837 --> 00:13:30,589 - يجب أن نتصرف! - أعلم ما سنفعل. 233 00:13:30,672 --> 00:13:33,675 - كم يبدو أبي بائساً. - ماذا نفعل؟ ماذا نفعل؟ 234 00:13:33,759 --> 00:13:36,219 - ماذا نفعل؟ - ليست لدي أدنى فكرة. 235 00:13:36,303 --> 00:13:42,809 - ربما إن شربت أكثر فسيقل اهتمامي. - لا يمكنني فعل ذلك. 236 00:13:42,893 --> 00:13:46,688 - سأشرب "روبرتهيتا". - هذا "سول...هيتو". 237 00:13:48,523 --> 00:13:51,318 لا يهم، فهو مؤثر. 238 00:13:52,527 --> 00:13:55,906 مرحبا يا "بريانا". معك "كايوتي". أحتاج لمساعدتك. 239 00:13:55,989 --> 00:13:59,117 أنا "كايوتي بيرجستين". توقفي عن الضحك! هذا ليس مضحكاً. 240 00:14:04,081 --> 00:14:06,166 حتى أن رائحته ليست سيئة. 241 00:14:06,249 --> 00:14:08,502 لاحظت ذلك! لكن ثمة ضوضاء. 242 00:14:08,585 --> 00:14:09,586 ماذا عن السماء؟ 243 00:14:10,796 --> 00:14:12,798 لا أحد. انظري! 244 00:14:12,881 --> 00:14:15,634 هناك علاقات صغيرة لتعليق الحقائب. 245 00:14:15,717 --> 00:14:17,344 نعم، لا بد وأنهم ركبوها. 246 00:14:17,427 --> 00:14:19,012 ملابسك رائعة. 247 00:14:19,096 --> 00:14:21,598 - شكرا لك. - ابتعد. أنت مزيف. 248 00:14:21,682 --> 00:14:24,017 - جميعكم مزيفون! - "فرانكي". 249 00:14:24,101 --> 00:14:27,729 كان هذا المكان مليئاً بالحثالة الحقيقية. 250 00:14:27,813 --> 00:14:30,399 والآن هو مليء بالحثالة المزيفة. 251 00:14:30,482 --> 00:14:33,151 انظري. انظري إلى قائمة الكوكتيلات الشعبية هذه. 252 00:14:33,235 --> 00:14:37,072 أشعر أن شرور التطوير قد سحقتني تماماً. 253 00:14:37,155 --> 00:14:42,828 كنت أرقص على هذا البار حافية وأحيانا دون قميص. 254 00:14:42,911 --> 00:14:45,747 - ما هذا؟ - صفّا ويسكي. 255 00:14:45,831 --> 00:14:46,873 لم نطلب هذا. 256 00:14:49,042 --> 00:14:51,128 - يا إلهي. - هذا لطيف جدا. 257 00:14:51,211 --> 00:14:54,673 - هذا تصنع مبالغ فيه. - "فرانكي"! 258 00:14:54,756 --> 00:14:57,676 لكني أحب الويسكي وحيث أن علي أن "أوافق"... 259 00:14:57,759 --> 00:15:00,178 - إذن فأنتما موافقتان؟ - نحن موافقتان. 260 00:15:09,521 --> 00:15:12,190 عظيم. الآن أصبحا يظنان أن يدي تتحرك لا إرادياً. 261 00:15:13,525 --> 00:15:14,901 إنها متلازمة، اقرأي عنها! 262 00:15:17,446 --> 00:15:18,989 هيا. 263 00:15:24,119 --> 00:15:25,620 ها قد بدأت! 264 00:15:31,460 --> 00:15:35,297 رقم ثلاثة أسوأ من رقم اثنين بكل تأكيد. 265 00:15:38,175 --> 00:15:39,760 اعذراني. هل فيما قالته مزحة؟ 266 00:15:39,843 --> 00:15:41,386 هل أحضر لكم أي شيء؟ 267 00:15:41,470 --> 00:15:43,722 - أنت ثانية. - "فرانكي"، هل أنت جائعة؟ 268 00:15:43,805 --> 00:15:46,558 - أنا جائعة فعلاً. - "غرايس"، اطلبي طبق البط. 269 00:15:46,641 --> 00:15:49,269 - إنه مذهل. - لكن "فرانكي" هي الجائعة. 270 00:15:49,353 --> 00:15:50,979 إنها لا تأكل. 271 00:15:51,063 --> 00:15:56,151 لكن يجب أن تتناولي بضع قضمات من هذا الكلماري المقلي في الزيت العميق. 272 00:15:56,234 --> 00:15:58,445 "وافقي". أسمعيني إياها. 273 00:15:58,528 --> 00:16:00,072 "موافقة". 274 00:16:00,155 --> 00:16:04,701 ستعجبك يخنة الأرانب، مع إضافة أرانب. 275 00:16:04,785 --> 00:16:06,953 - "وافقي". - "موافقة". 276 00:16:07,037 --> 00:16:09,247 سنتقاسم طبق البط والسمان من فضلك. 277 00:16:09,331 --> 00:16:12,209 - هل آتيكما بصف آخر؟ - لا، لا، لا. سأشتري أنا صفها. 278 00:16:12,292 --> 00:16:15,629 أرجوكما، لا تتقاتلا على عدم شراء أي شيء لي. 279 00:16:15,712 --> 00:16:21,218 للصراحة، أنا في علاقة، لكن "فرانكي" عزباء. 280 00:16:21,301 --> 00:16:23,011 - يا إلهي. - هذا جيد. 281 00:16:23,095 --> 00:16:26,264 - هل هي علاقة جدية؟ - بدأت تصبح كذلك. 282 00:16:26,348 --> 00:16:29,643 - أخبرني بأنه يحبني. - يا له من محظوظ. 283 00:16:29,726 --> 00:16:32,687 - عذرا. أخبرك "غاي" بأنه يحبك؟ - الآن أصبح سمعك قويا؟ 284 00:16:32,771 --> 00:16:34,606 - متى؟ - الأسبوع الماضي. 285 00:16:34,689 --> 00:16:36,149 لم لم تخبريني؟ 286 00:16:36,233 --> 00:16:38,443 كنت تمرين بوقت صعب. 287 00:16:38,527 --> 00:16:40,487 ما علاقة هذا بالأمر؟ 288 00:16:40,570 --> 00:16:43,949 - لم أرد إحباطك. - يحبطني أنك لم تخبريني. 289 00:16:48,829 --> 00:16:52,541 ويمرر العود باللحم حتى يلمس... الطبق! 290 00:16:52,624 --> 00:16:55,794 و"كايوتي" يعيش كابوساً. 291 00:16:55,877 --> 00:16:57,629 مرحبا أيها المجنون. 292 00:16:57,712 --> 00:17:00,465 أواه. الحمد لله أنك هنا. 293 00:17:00,549 --> 00:17:02,801 لحظة، أين الأشياء؟ 294 00:17:02,884 --> 00:17:06,263 ألم تقولي أنك ستنقذين الحفل بمجموعة من الأشياء على شكل قضبان؟ 295 00:17:06,346 --> 00:17:09,599 متجر "بويزاراما" مغلق، لكني توليت الأمر. 296 00:17:09,683 --> 00:17:12,227 - حسن. - انظر للخارج. 297 00:17:13,770 --> 00:17:15,772 - ماذا؟ أنظر من هنا؟ - بلى، بلى. 298 00:17:23,071 --> 00:17:24,906 اللعنة! 299 00:17:27,701 --> 00:17:29,828 أظن أن هذه مبالغة في تحسين الحفل. 300 00:17:29,911 --> 00:17:32,247 لا! ماذا؟ إنه رائع! 301 00:17:32,330 --> 00:17:36,460 إنه كالثيران الميكانيكية لكن على شكل قضيب. 302 00:17:36,543 --> 00:17:37,544 نعم، لاحظت ذلك. 303 00:17:37,627 --> 00:17:40,213 حسن، لكنك تتحدث ببطء حتى أني أظنك غبيا أحيانا. 304 00:17:41,590 --> 00:17:43,967 أنا فقط قلق من... 305 00:17:44,050 --> 00:17:46,011 يا إلهي الرحيم! ما الذي بالحديقة؟ 306 00:17:46,094 --> 00:17:48,054 هذا. قلق من هذا. 307 00:17:56,354 --> 00:17:58,273 ثمة "شميكل" ضخم بالخارج. 308 00:17:58,356 --> 00:18:01,651 أخبرني حتى أخبر "كارلوس": هل تريدان السرج 309 00:18:01,735 --> 00:18:03,195 أم تريدان ركوبه مباشرة؟ 310 00:18:03,278 --> 00:18:06,364 - أخرجي هذا من الحديقة! - نعم، أخرجي هذا من الحديقة! 311 00:18:06,448 --> 00:18:09,534 وبسرعة قبل أن تصاب أ. "أبلباوم" بالمنزل المقابل بسكتة. 312 00:18:09,618 --> 00:18:13,079 - وكأن هذه خسارة كبيرة. - يا جماعة، إنه حفل. 313 00:18:13,163 --> 00:18:14,998 كل ما أردناه أن تستمتعا بوقتكما. 314 00:18:15,081 --> 00:18:18,210 لعبة "تويستر" ممتعة. أحيانا تكون "تريفيال برسوت" ممتعة. 315 00:18:18,293 --> 00:18:21,713 أما هذا فمحرج جداً! هلا خرج أحدكم لتغطيته على الأقل؟ 316 00:18:21,796 --> 00:18:23,089 سأغطيه. 317 00:18:23,173 --> 00:18:25,926 "باد" سيغطيه. أنا "باد". 318 00:18:26,009 --> 00:18:28,553 جيد. أنت رجل جيد. تعال، بسرعة. 319 00:18:28,637 --> 00:18:31,723 تعال، بسرعة. أنت أيضا رجل جيد. هيا، بسرعة. 320 00:18:31,806 --> 00:18:34,809 اخرج للحديقة. أحسنت. أنت أيضا رجل جيد. جيد. 321 00:18:34,893 --> 00:18:36,478 حسن. 322 00:18:36,561 --> 00:18:38,563 "باد" هنا. 323 00:18:40,315 --> 00:18:43,777 كل شيء على ما يرام. لم ينزعج أحد. 324 00:18:44,778 --> 00:18:46,196 مهلا! 325 00:18:48,865 --> 00:18:50,200 أنا "باد". 326 00:19:04,256 --> 00:19:05,382 أمسكت به. 327 00:19:05,465 --> 00:19:07,551 غطيته. أمسكته وغطيته. 328 00:19:07,634 --> 00:19:09,344 أنا عالق. 329 00:19:19,229 --> 00:19:20,480 لم أغطه. 330 00:19:20,564 --> 00:19:23,984 هذه الطاولة تبدو كحديقة حيوانات ميتة. 331 00:19:25,986 --> 00:19:30,532 حسن يا جماعة. هلا اشتريتما لنا "صنفين" آخرين؟ 332 00:19:30,615 --> 00:19:32,284 - "صفين". - بكل تأكيد. 333 00:19:32,367 --> 00:19:35,328 أيا كان. حسن يا "فرانكي"، هذا يكفي. 334 00:19:35,412 --> 00:19:38,790 لم أخبرك بأمر "غاي" لأني... 335 00:19:38,873 --> 00:19:41,209 كنت أخشى أن يزيدك الأمر إحباطا على إحباطك. 336 00:19:41,293 --> 00:19:43,420 كنت أحاول مراعاة مشاعرك لا أكثر. 337 00:19:43,503 --> 00:19:46,214 هذا مهين جداً. أنت لست مسؤولة عني. 338 00:19:46,298 --> 00:19:49,759 أنا لست مسؤولة عن شيء. كل ما أردته هو أن تستمتعي بوقتك الليلة. 339 00:19:49,843 --> 00:19:53,096 أنا لست مشروعك. من حقي أن أشعر بالإحباط. 340 00:19:53,179 --> 00:19:54,973 ومن حقي أن أحاول إبهاجك. 341 00:19:55,056 --> 00:19:57,767 أنت لا تفهمين. كل شيء يتغير. 342 00:19:57,851 --> 00:20:01,563 حتى هذا البار الغبي. صفوف ويسكي! 343 00:20:01,646 --> 00:20:03,607 تظنين أنك تعرفين البار وأنه جاهز لك 344 00:20:03,690 --> 00:20:08,111 لكنه يتغير فجأة لأنه أصبح تحت إدارة جديدة. 345 00:20:08,194 --> 00:20:11,448 إنه يتحرك للأمام ويفوتك وراءه. 346 00:20:11,531 --> 00:20:12,866 كل شيء يتغير. 347 00:20:12,949 --> 00:20:18,830 أعلم، أعلم أن الأشياء تتغير، لكن ربما ليس بالقدر الذي تظنينه. 348 00:20:19,831 --> 00:20:22,584 - ماذا تعنين؟ - ما زال بإمكانك الرقص على البار. 349 00:20:22,667 --> 00:20:26,630 هيا. أليست لديك رغبة ولو حتى صغيرة في فعل ذلك؟ 350 00:20:26,713 --> 00:20:29,633 أعلم أن علي أن "أوافق" لكن انظري لحركة رأسي. 351 00:20:29,716 --> 00:20:31,926 لا، بالله عليك. سأرقص معك. 352 00:20:32,052 --> 00:20:33,219 - لا، لن ترقصي. - بلى. 353 00:20:33,303 --> 00:20:36,806 هلا ساعدني أحدكم في الصعود على هذا البار من فضلكم؟ 354 00:20:39,517 --> 00:20:40,352 أواه. 355 00:20:40,435 --> 00:20:44,064 أواه. أواه، لحظة، لحظة، لحظة. لا يمكنني الرقص دونها. 356 00:20:58,244 --> 00:21:00,955 - مهلا! لا تصدميني! - هذا لأنك لا تتبعين إيقاعاً. 357 00:21:01,039 --> 00:21:04,834 توقفي. عادة ما لا يؤثر فيّ علم النفس العكسي، 358 00:21:04,918 --> 00:21:06,670 لكني أشعر بالضعف حالياً. 359 00:21:06,753 --> 00:21:08,296 حلي المسألة بالرقص إذن. 360 00:21:08,380 --> 00:21:10,298 أنا أحلها بالرقص فعلاً. 361 00:21:10,382 --> 00:21:13,468 عذرا يا سيدتاي. يجب أن تنزلا. 362 00:21:13,551 --> 00:21:15,512 أنا أنزل بالفعل! 363 00:21:16,638 --> 00:21:19,182 مرحى، مرحى لك يا فتاة، مرحى، مرحى! 364 00:21:54,092 --> 00:21:55,760 هذا البار لا يرحب بكما! 365 00:21:55,844 --> 00:21:58,888 هذا شيء تسرني "الموافقة" عليه! 366 00:21:58,972 --> 00:22:02,016 - لقد طردنا من هذا البار! - نعم، هذا صحيح! 367 00:22:02,100 --> 00:22:05,186 لقد عوملنا بقسوة، وكأننا مشاغبتين! 368 00:22:05,270 --> 00:22:08,148 - كنت شقية للغاية! - شكرا لك! 369 00:22:08,231 --> 00:22:09,566 لا، لا. عندما يقال لك ذلك 370 00:22:09,649 --> 00:22:11,943 تردين بقولك: "هذا صحيح يا وغد." 371 00:22:12,026 --> 00:22:14,571 هذا صحيح يا وغدة. 372 00:22:14,654 --> 00:22:17,073 سندربك. 373 00:22:17,198 --> 00:22:19,451 زد صعوبتها يا "كارلوس". أنا ولد كبير. 374 00:22:19,534 --> 00:22:21,661 مهلا! 375 00:22:21,744 --> 00:22:23,371 أستاذ "بيترسن"، أنت التالي. 376 00:22:24,747 --> 00:22:26,499 تحلوا ببعض الشرف! 377 00:22:26,583 --> 00:22:28,793 انتظر يا "نيلسن". آسف لتحول الحفل هكذا. 378 00:22:28,877 --> 00:22:31,504 لم نكن أبدا نقصد الإهانة. 379 00:22:33,131 --> 00:22:35,925 يا إلهي الرحيم! هل ثمة طريق للخروج من هنا؟ 380 00:22:36,009 --> 00:22:38,761 حسن، سنأخذك من الباب الخلفي، لكن لمعلوماتك، 381 00:22:38,845 --> 00:22:41,806 إن لنا الحق في الاحتفال بالطريقة التي نريدها. 382 00:22:41,890 --> 00:22:43,558 هل هذا رأيك؟ 383 00:22:43,641 --> 00:22:46,019 ظن الأولاد أننا قد نستمتع بهذا. 384 00:22:46,102 --> 00:22:47,604 لم يقصدوا تسبيب الأذى. 385 00:22:47,687 --> 00:22:49,939 أتعلم يا "روبرت"؟ إن لنا معا تاريخ طويل. 386 00:22:50,023 --> 00:22:51,232 نعم. 387 00:22:51,316 --> 00:22:54,694 وعلي أن أعترف أنني كنت أشكك فيك بين الحين والآخر. 388 00:22:54,777 --> 00:22:58,114 مناديل الجيب الأنيقة، الدندنة الأوبرالية الدائمة، 389 00:22:58,198 --> 00:23:00,783 الزوجة الجميلة التي لا توليها اهتماماً. 390 00:23:02,076 --> 00:23:04,412 ثم سمعت بأمرك أنت و"سول" وقلت في نفسي: 391 00:23:04,496 --> 00:23:07,707 من الأفضل ألا أعرف شيئاً عن هذا الأمر. 392 00:23:07,790 --> 00:23:11,503 لكني أتيت الليلة لأني صديقك. 393 00:23:11,586 --> 00:23:13,505 وماذا تفعل أنت؟ 394 00:23:13,588 --> 00:23:15,590 تتباهى بأسلوب حياتك في وجهي. 395 00:23:15,673 --> 00:23:18,927 لا أمانع كونك مثلياً، 396 00:23:19,010 --> 00:23:22,096 لكن متى أصبحت لوطياً هكذا؟ 397 00:23:23,765 --> 00:23:26,518 مهلا! لا يستحق. 398 00:23:27,685 --> 00:23:28,728 أنت محق. 399 00:23:30,188 --> 00:23:31,856 ومن حسن حظك أن هذا اللوطي 400 00:23:31,940 --> 00:23:34,275 منع هذا اللوطي من طرحك أرضا. 401 00:23:35,527 --> 00:23:37,445 اخرج من الباب الأمامي 402 00:23:37,529 --> 00:23:42,700 وتوقف قليلا لالتقاط صورة مع القضيب الضخم. 403 00:23:45,161 --> 00:23:47,872 أنا آسف يا "سول". كنت محقا بشأنه. 404 00:23:47,956 --> 00:23:51,709 - أوشكت على ضرب رجل في بهو منزلنا. - أعلم. 405 00:23:52,585 --> 00:23:56,464 أنت مثير للغاية حالياً! 406 00:24:01,469 --> 00:24:02,929 هل تريد الخروج؟ 407 00:24:03,012 --> 00:24:06,349 - لا بكل تأكيد! - يا له من رد مريح. ولا أنا أريد الخروج. 408 00:24:06,432 --> 00:24:08,434 سأتصل بالسيدة "أبلباوم". 409 00:24:08,518 --> 00:24:10,770 سأعرض عليها تمشية كلبها لمدة شهر. 410 00:24:10,853 --> 00:24:13,940 - ربما يتطلب الأمر شهرين. - كان حفلا جيدا. 411 00:24:14,023 --> 00:24:16,526 أعلم أننا أوقفناها في الشارع. 412 00:24:16,609 --> 00:24:19,904 كان قرب شارع آخر وكانت هناك سيارة سوداء بالقرب منها. 413 00:24:19,988 --> 00:24:21,155 ألم تكن فضية؟ 414 00:24:21,239 --> 00:24:24,826 - سوداء أو فضية، كانت... - إلى أين أنت ذاهبة؟ 415 00:24:24,909 --> 00:24:27,996 - سأحدث هذا الرجل. - إنه متشرد. 416 00:24:28,079 --> 00:24:30,540 هذا لا يمنعه من الحديث. 417 00:24:31,666 --> 00:24:34,168 من فضلك، هل رأيت سيارة "ليف"؟ 418 00:24:34,252 --> 00:24:38,798 أرى الكثير من الأوراق. كما أني رأيت سيارتك من طراز "ليف" تُسحب. 419 00:24:38,881 --> 00:24:42,427 - أواه. - حسن. شكراً. 420 00:24:44,012 --> 00:24:47,599 الخبر الجيد هو أني أعرف مكان موقف السيارات المسحوبة بالضبط. 421 00:24:47,682 --> 00:24:51,811 والخبر السيء هو أن هذه السيارة تحمل الكثير من الماريجوانا. 422 00:24:51,894 --> 00:24:53,771 - سنطلب سيارة أجرة. - حسن. 423 00:24:57,692 --> 00:25:00,820 - هل ستجلسين هنا؟ - بلى. 424 00:25:04,949 --> 00:25:08,870 ما رأيك في ليلة "الموافقة" هذه؟ 425 00:25:08,953 --> 00:25:12,999 "غرايس"، لقد طردنا من بار. 426 00:25:13,082 --> 00:25:15,543 سحبت سيارتي. 427 00:25:15,627 --> 00:25:18,212 هذا يجعلها من أفضل خمس تلقائياً. 428 00:25:19,756 --> 00:25:23,509 - إذن فقد تحسن مزاجك قليلاً؟ - بلى. 429 00:25:23,593 --> 00:25:25,595 لكني متعبة. 430 00:25:25,678 --> 00:25:28,556 هلا دغدغت ذراعي؟ 431 00:25:30,600 --> 00:25:34,437 - متى تنتهي "الموافقة"؟ - عندما نصل إلى البيت. 432 00:25:34,520 --> 00:25:36,731 "موافقة" إذن. 433 00:25:45,782 --> 00:25:49,118 أتعلمين؟ 434 00:25:49,202 --> 00:25:52,789 كان رقصك في هذا البار مثيراً جداً. 435 00:25:54,540 --> 00:25:59,128 - لنكررها. - من لطفك أن تقولي هذا. 436 00:25:59,212 --> 00:26:04,842 أعلم أن لديك "غاي" وأتفهم. 437 00:26:04,926 --> 00:26:07,303 وبالمناسبة، أنا سعيدة لأجلك. 438 00:26:09,514 --> 00:26:11,391 لم أقل له أني أحبه أيضاً. 439 00:26:11,474 --> 00:26:12,892 ماذا؟ 440 00:26:12,975 --> 00:26:15,103 عندما قال لي "رجل" أنه يقع في حبي، 441 00:26:15,186 --> 00:26:18,398 لم أقل... أي شيء. 442 00:26:18,481 --> 00:26:20,900 - أواه. - نعم. 443 00:26:20,983 --> 00:26:24,278 - هذا حدث كبير. - أعلم. 444 00:26:24,362 --> 00:26:25,738 ماذا ستفعلين؟ 445 00:26:27,824 --> 00:26:30,034 لا أعلم. 446 00:26:40,628 --> 00:26:43,589 متى ستصل سيارة الأجرة؟ 447 00:26:43,673 --> 00:26:45,717 بعد أن نطلبها.