1
00:01:06,785 --> 00:01:10,285
ОСТАННІ З НАС
2
00:01:14,321 --> 00:01:15,827
Генрі, віддай пістолет.
3
00:01:15,910 --> 00:01:17,495
Давай, віддай мені пістолет.
4
00:01:17,578 --> 00:01:18,579
Що я накоїв?
5
00:01:19,622 --> 00:01:20,622
Віддай пістолет.
6
00:01:21,500 --> 00:01:22,917
Віддай пістолет, Генрі.
7
00:01:23,626 --> 00:01:24,626
Віддай пістолет.
8
00:01:25,294 --> 00:01:26,462
Генрі, ні!
9
00:01:33,804 --> 00:01:37,604
ТРИ МІСЯЦІ ПОТОМУ
10
00:02:27,357 --> 00:02:28,617
І пістолет.
11
00:02:30,407 --> 00:02:31,591
Хто ти в біса такий?
12
00:02:31,777 --> 00:02:33,821
Просто прохожий.
13
00:02:35,503 --> 00:02:38,202
Вийми пістолет двома пальцями
і поклади подалі.
14
00:02:46,705 --> 00:02:47,825
Чому не застрелила?
15
00:02:48,086 --> 00:02:50,012
Зброя-то аж там.
16
00:02:51,339 --> 00:02:54,599
- До речі, він мене не скривдив.
- Так, я не сліпий.
17
00:02:56,157 --> 00:02:57,397
Ти зварила йому суп?
18
00:02:57,497 --> 00:02:59,430
Так, зварила.
19
00:02:59,690 --> 00:03:00,690
Надворі холодно.
20
00:03:01,023 --> 00:03:02,023
Я шукаю свого брата.
21
00:03:04,196 --> 00:03:05,196
Ну, я його не бачив.
22
00:03:05,276 --> 00:03:06,687
Я ж навіть не описав його.
23
00:03:06,909 --> 00:03:08,409
Він чимось схожий на тебе?
24
00:03:08,489 --> 00:03:09,926
- Трохи.
- Тоді, я його не бачив.
25
00:03:10,040 --> 00:03:11,299
З ним ще дівчина.
26
00:03:12,000 --> 00:03:13,206
Можна спуститися?
27
00:03:13,805 --> 00:03:14,805
Ні.
28
00:03:14,976 --> 00:03:15,976
Еллі!
29
00:03:19,409 --> 00:03:20,616
Що я тобі сказав?
30
00:03:20,876 --> 00:03:22,495
Джоеле, облиш.
Їм під сраку років.
31
00:03:22,709 --> 00:03:25,414
- Хто це мале бісеня?
- Не зважай.
32
00:03:25,636 --> 00:03:27,055
Покажи, де ми знаходимося.
33
00:03:27,116 --> 00:03:28,556
У вас є мапа, чому заблукали?
34
00:03:28,581 --> 00:03:31,228
Мабуть, прогледіли
усі вуличні знаки у сраному лісі.
35
00:03:31,406 --> 00:03:32,406
Овва.
36
00:03:35,132 --> 00:03:37,718
Ми десь тут. Де саме?
37
00:03:37,784 --> 00:03:40,344
І краще, щоб твоя відповідь
співпала з відповіддю дружини.
38
00:03:41,537 --> 00:03:42,890
Ти сказала йому правду?
39
00:03:43,293 --> 00:03:44,293
Так.
40
00:03:44,787 --> 00:03:46,553
А мені ти кажеш правду?
41
00:03:46,913 --> 00:03:47,913
Так.
42
00:04:01,283 --> 00:04:04,245
Що ж, гадаю, ви знайшли чудове місце,
щоб сховатися.
43
00:04:04,328 --> 00:04:05,328
Сховатися?
44
00:04:06,001 --> 00:04:08,207
Ми переїхали сюди
ще до твого народження, синку.
45
00:04:08,521 --> 00:04:11,377
- Подалі від решти.
- А я не хотіла.
46
00:04:14,296 --> 00:04:16,657
Слухай, не хочу засмучувати тебе
через твого брата,
47
00:04:16,682 --> 00:04:18,215
але якщо ви дійшли так далеко,
48
00:04:18,295 --> 00:04:19,849
то знаєш, що далі.
49
00:04:20,168 --> 00:04:21,168
Бачили Коді?
50
00:04:21,194 --> 00:04:23,556
Так, наближалися.
Там кишить зараженими.
51
00:04:23,694 --> 00:04:26,814
Так, як і в Ларамі та в резерваті Вінд Рівер.
52
00:04:27,014 --> 00:04:30,104
Будь-куди, де колись були люди,
тепер не можна.
53
00:04:30,187 --> 00:04:32,793
- То ти не чув імені Томмі?
- Ні.
54
00:04:33,060 --> 00:04:34,186
А як щодо Світляків?
55
00:04:34,320 --> 00:04:36,013
Вони з'являються влітку.
56
00:04:36,219 --> 00:04:37,813
Не комахи — люди.
57
00:04:37,838 --> 00:04:39,321
А є люди-світляки?
58
00:04:43,705 --> 00:04:47,038
- Є порада, як краще пройти на захід?
- Так.
59
00:04:48,706 --> 00:04:49,749
Ідіть на схід.
60
00:04:51,112 --> 00:04:53,502
Але ніколи не перетинайте цю річку.
61
00:04:55,285 --> 00:04:56,285
Нізащо.
62
00:04:56,338 --> 00:04:57,691
А що за річкою?
63
00:04:57,808 --> 00:04:58,808
Смерть.
64
00:04:59,444 --> 00:05:01,469
Ми ніколи не бачили, хто там,
65
00:05:01,998 --> 00:05:04,697
але ми бачимо тіла,
які вони по собі лишають.
66
00:05:05,359 --> 00:05:07,812
Деякі заражені, деякі ні.
67
00:05:08,412 --> 00:05:12,318
Якщо твій брат був на захід від річки,
його вже нема.
68
00:05:17,099 --> 00:05:18,526
Ви нас не злякаєте.
69
00:05:19,192 --> 00:05:20,712
Його злякали.
70
00:05:35,127 --> 00:05:36,613
Ти ж їм не повірив?
71
00:05:36,754 --> 00:05:38,107
Вони давно тут живуть.
72
00:05:39,974 --> 00:05:42,087
- Повісь назад.
- Вони нічого не знають.
73
00:05:42,516 --> 00:05:43,896
Ніколи не чули про Світляків.
74
00:05:49,058 --> 00:05:51,018
Джоеле? Джоеле?
75
00:05:51,220 --> 00:05:53,280
Джоел, ти в порядку?
Джоеле?
76
00:05:53,353 --> 00:05:54,809
- Замовкни.
- Ти що, помираєш?
77
00:05:55,789 --> 00:05:56,832
Я в нормі.
78
00:05:56,922 --> 00:05:58,708
- Все добре.
- Гаразд, ти в порядку?
79
00:05:58,882 --> 00:06:00,308
- Я в порядку.
- Ні-ні, я серйозно.
80
00:06:00,333 --> 00:06:02,193
Просто нагадую, якщо ти помреш,
мені гайки.
81
00:06:02,218 --> 00:06:03,795
- Кажу ж, все добре.
- Гаразд.
82
00:06:04,890 --> 00:06:05,890
Просто...
83
00:06:06,504 --> 00:06:07,504
холодне повітря..
84
00:06:07,911 --> 00:06:08,911
раптово...
85
00:06:12,714 --> 00:06:13,714
Гаразд.
86
00:06:14,787 --> 00:06:18,295
Тоді ходімо шукати Томмі та Світляків.
87
00:06:19,513 --> 00:06:20,881
Простіше простого.
88
00:06:21,506 --> 00:06:23,912
Все, що нам треба зробити,
це перетнути Річку Смерті.
89
00:06:50,360 --> 00:06:52,580
Річка Смерті. Страшно.
90
00:06:54,313 --> 00:06:55,493
Не починай.
91
00:06:57,084 --> 00:06:58,878
Скоро стемніє.
92
00:06:59,092 --> 00:07:00,447
Вздовж річки є печери.
93
00:07:00,472 --> 00:07:02,506
Заночуємо в одній з них,
а вранці переправимось.
94
00:07:02,698 --> 00:07:04,175
Добре. Вмираю з голоду.
95
00:07:04,258 --> 00:07:05,485
Слід було вкрасти й другого зайця.
96
00:07:05,509 --> 00:07:06,844
Ми можемо самі вполювати.
97
00:07:06,967 --> 00:07:08,107
Навчиш мене?
98
00:07:09,409 --> 00:07:10,675
Іди вже.
99
00:07:39,638 --> 00:07:41,921
Злізай звідти,
а то шию зламаєш.
100
00:07:55,709 --> 00:07:57,303
- Можна трохи?
- Ні.
101
00:07:57,342 --> 00:07:58,771
Чого? Це щоб зігрітися.
102
00:07:58,854 --> 00:07:59,854
Давай.
103
00:08:13,810 --> 00:08:16,080
Так, усе ще гидота.
104
00:08:24,786 --> 00:08:26,106
Я тут подумала.
105
00:08:27,039 --> 00:08:30,302
Припустимо, ми знайдемо Світляків,
усе вийде.
106
00:08:30,472 --> 00:08:32,092
Вони візьмуть у мене кров,
107
00:08:32,165 --> 00:08:34,890
пропустять через наворочені апарати
і зроблять ліки.
108
00:08:36,225 --> 00:08:37,225
Припустимо.
109
00:08:37,405 --> 00:08:38,435
І що тоді?
110
00:08:39,698 --> 00:08:41,855
- Що ми робитимемо?
- Є "ми"?
111
00:08:42,721 --> 00:08:45,109
Гаразд, добре. Пофіг. Ти.
112
00:08:45,234 --> 00:08:46,928
У тебе буде повна свобода.
113
00:08:47,501 --> 00:08:49,828
Куди ти підеш?
І що робитимеш?
114
00:08:50,785 --> 00:08:52,305
Такого варіанту ніколи не було.
115
00:08:53,852 --> 00:08:54,925
Може...
116
00:08:56,161 --> 00:08:58,706
знайду старий будинок,
з ділянкою...
117
00:08:59,414 --> 00:09:00,414
під ранчо.
118
00:09:00,624 --> 00:09:02,293
Круто. Кого розводитимеш?
119
00:09:03,110 --> 00:09:04,110
Овець.
120
00:09:04,712 --> 00:09:06,630
Розводитиму овець.
121
00:09:07,862 --> 00:09:09,091
Вони тихі,
122
00:09:09,758 --> 00:09:11,135
роблять те, що їм кажуть.
123
00:09:11,218 --> 00:09:12,684
Так-так. Ясно.
124
00:09:14,224 --> 00:09:16,849
Отже, тільки ти та отара овець.
125
00:09:17,810 --> 00:09:18,851
Романтично.
126
00:09:22,819 --> 00:09:24,592
А як щодо тебе?
Куди ти підеш?
127
00:09:31,306 --> 00:09:33,490
Мабуть, через те, що я росла в КЗ.
128
00:09:33,574 --> 00:09:35,020
За тобою — океан.
129
00:09:35,045 --> 00:09:37,202
Перед тобою — стіна.
130
00:09:37,399 --> 00:09:38,919
Нікуди дивитися, окрім як угору.
131
00:09:39,892 --> 00:09:41,957
У шкільній бібліотеці
я прочитала все, що могла.
132
00:09:42,192 --> 00:09:45,252
Про Ніла Армстронга,
Базза Олдріна, Джима Ловелла.
133
00:09:45,389 --> 00:09:46,656
Але знаєш, хто моя улюблениця?
134
00:09:46,896 --> 00:09:50,102
- Саллі Райд.
- Саллі, бляха, Райд!
135
00:09:50,924 --> 00:09:52,843
Найкраще ім'я для астронавтки.
136
00:10:05,700 --> 00:10:07,191
Все вийде, еге ж?
137
00:10:08,100 --> 00:10:09,318
З вакциною?
138
00:10:10,413 --> 00:10:12,488
Трохи запізно замислюватися над цим.
139
00:10:13,747 --> 00:10:15,420
Я пробувала на Семі.
140
00:10:15,874 --> 00:10:16,885
Пробувала що?
141
00:10:16,960 --> 00:10:18,820
Я знала, що він заразився.
142
00:10:19,226 --> 00:10:21,413
Я втерла трохи своєї крові в його укус.
143
00:10:21,497 --> 00:10:22,873
Знаю, знаю, це було тупо.
144
00:10:22,996 --> 00:10:24,083
Але я...
145
00:10:27,086 --> 00:10:28,379
хотіла його врятувати.
146
00:10:33,698 --> 00:10:36,111
Гадаю, все набагато складніше.
147
00:10:36,940 --> 00:10:40,641
Марлін — хто завгодно,
але не дурепа.
148
00:10:41,016 --> 00:10:43,422
Якщо вона сказала, що це можливо,
то це можливо.
149
00:10:52,343 --> 00:10:54,077
Візьмеш першу зміну чи другу?
150
00:10:55,072 --> 00:10:56,203
Обидві.
151
00:10:56,855 --> 00:10:58,081
Поспи трохи.
152
00:11:00,667 --> 00:11:02,001
Нехай насняться...
153
00:11:03,180 --> 00:11:05,457
овечі ранчо на Місяці.
154
00:11:06,208 --> 00:11:07,334
Так і буде.
155
00:11:27,221 --> 00:11:28,723
Все ще бурмоче уві сні.
156
00:11:29,707 --> 00:11:30,920
Я рано прокинулася.
157
00:11:31,007 --> 00:11:32,711
Ти відрубився, тож я стала на варту.
158
00:11:32,787 --> 00:11:34,535
Буди мене, коли таке трапляється.
159
00:11:35,407 --> 00:11:37,614
- Так не можна робити.
- А мені можна.
160
00:11:38,393 --> 00:11:39,533
Бо я вже це зробила.
161
00:11:40,350 --> 00:11:41,910
Я відповідальний за тебе, ясно?
162
00:11:42,234 --> 00:11:43,454
То не засинай.
163
00:11:44,350 --> 00:11:47,116
Я не шуміла, перевірила тил,
164
00:11:47,183 --> 00:11:50,529
пошукала сліди, зайняла височину
і продовжила вартувати.
165
00:11:51,096 --> 00:11:52,754
Як ти мене навчив.
166
00:11:53,809 --> 00:11:55,789
Що тут скажеш?
У мене талант.
167
00:12:08,378 --> 00:12:09,605
Наступного разу розбуди.
168
00:12:10,772 --> 00:12:11,899
Слухаюсь, сер.
169
00:12:26,707 --> 00:12:29,416
Річка Смерті. Досі нікого.
170
00:12:30,615 --> 00:12:31,615
Гаразд.
171
00:13:31,562 --> 00:13:32,788
Я вчуся свистіти.
172
00:13:32,908 --> 00:13:34,008
Ти не вмієш свистіти?
173
00:13:34,356 --> 00:13:35,774
Хіба схоже, що вмію?
174
00:13:35,890 --> 00:13:36,890
Ні.
175
00:13:39,189 --> 00:13:41,602
Серйозно, як ти, бляха,
це робиш?
176
00:13:41,862 --> 00:13:43,574
- Талант.
- Та пофігу.
177
00:13:43,803 --> 00:13:45,210
Ти повинен навчити мене полювати.
178
00:13:47,123 --> 00:13:49,621
Типу, "Вона ж дівчисько. Не впорається."
179
00:13:50,289 --> 00:13:51,722
Зі стрільбою ти впораєшся.
180
00:13:52,667 --> 00:13:55,502
- А от зі свіжуванням — не певен.
- А що таке "свіжування"?
181
00:13:55,586 --> 00:13:58,130
- Та частина, де ти виймаєш кишки.
- О, так.
182
00:13:58,213 --> 00:13:59,548
Чому така назва?
183
00:13:59,998 --> 00:14:01,883
Назвали б "роздяганням",
184
00:14:02,285 --> 00:14:06,305
бо так воно і є.
Ніби роздягаєшся зсередини.
185
00:14:08,929 --> 00:14:10,495
Але я все одно зацікавлена.
186
00:14:21,380 --> 00:14:22,433
Гребля.
187
00:14:23,908 --> 00:14:25,113
Ти не Вілл Лівінгстон.
188
00:14:25,157 --> 00:14:27,075
Так, так, він неповторний.
189
00:14:28,416 --> 00:14:30,704
- То тут виробляли електрику?
- Так.
190
00:14:31,703 --> 00:14:33,582
Не питай.
Я й гадки не маю.
191
00:14:34,771 --> 00:14:36,543
Міг би просто щось вигадати.
192
00:14:36,738 --> 00:14:37,791
Я б повірила.
193
00:14:39,622 --> 00:14:42,924
Поглянь на цю річку.
Вона дивовижно блакитна.
194
00:14:50,033 --> 00:14:53,685
Гей, Джоеле,
а що як це Річка Смерті?
195
00:15:23,423 --> 00:15:24,758
Стань за мною.
196
00:15:29,025 --> 00:15:30,276
Ми не шукаємо неприємностей.
197
00:15:30,301 --> 00:15:31,927
Просто проходимо повз.
198
00:15:32,123 --> 00:15:33,123
Кинь гвинтівку.
199
00:15:45,513 --> 00:15:46,513
Ти.
200
00:15:47,314 --> 00:15:48,485
П'ять кроків назад.
201
00:15:48,535 --> 00:15:49,841
Може, просто обговоримо?
202
00:15:49,866 --> 00:15:51,167
Може, просто стулиш пельку?
203
00:15:51,192 --> 00:15:52,519
Гаразд, спокійно.
204
00:15:58,125 --> 00:15:59,459
Все буде добре.
205
00:16:02,087 --> 00:16:03,380
Зустрічали заражених?
206
00:16:03,509 --> 00:16:04,785
Тут немає заражених.
207
00:16:04,810 --> 00:16:05,836
Ага, як же.
208
00:16:11,251 --> 00:16:12,472
Останній шанс на кулю.
209
00:16:13,584 --> 00:16:17,227
Якщо ви заражені,
він це відчує і розірве на шматки.
210
00:16:36,284 --> 00:16:38,331
Як я вже казав,
ми просто собі підемо.
211
00:16:39,904 --> 00:16:40,904
Тепер її.
212
00:17:10,466 --> 00:17:11,782
Гей. Привіт!
213
00:17:22,365 --> 00:17:24,452
Ви виграли собі ще 10 секунд.
214
00:17:25,583 --> 00:17:26,583
Що ви тут забули?
215
00:17:28,090 --> 00:17:29,443
Шукаємо мого брата.
216
00:17:29,716 --> 00:17:31,176
От і все, більше нічого.
217
00:17:38,217 --> 00:17:39,217
Як тебе звати?
218
00:17:41,906 --> 00:17:42,906
Джоел.
219
00:18:59,723 --> 00:19:00,891
Томмі!
220
00:19:29,882 --> 00:19:31,205
Якого біса ти тут робиш?
221
00:19:32,948 --> 00:19:34,162
Прийшов тебе врятувати.
222
00:19:55,299 --> 00:19:56,404
Є добавка, якщо треба.
223
00:19:56,988 --> 00:19:57,988
Дякую, мем.
224
00:19:58,650 --> 00:20:00,492
Ми вже давно не їли як слід.
225
00:20:00,624 --> 00:20:02,386
Взагалі-то, я ніколи не їла як слід.
226
00:20:02,435 --> 00:20:03,803
Це охрініти як смачно.
227
00:20:05,191 --> 00:20:06,191
Вибачте.
228
00:20:06,539 --> 00:20:07,539
Еллі,
229
00:20:07,759 --> 00:20:09,025
слідкуй за манерами.
230
00:20:15,012 --> 00:20:16,012
Що?
231
00:20:16,979 --> 00:20:18,969
- Що з тобою?
- А що з її манерами?
232
00:20:19,052 --> 00:20:20,625
Їй просто цікаво.
233
00:20:21,032 --> 00:20:23,199
Тутешні діти виглядають
і розмовляють не так, як ти.
234
00:20:23,302 --> 00:20:24,302
Ясно.
235
00:20:24,784 --> 00:20:25,856
Може я їх навчу.
236
00:20:27,727 --> 00:20:29,300
І поверніть мені пістолет.
237
00:20:29,565 --> 00:20:31,099
А ще вони не озброєні.
238
00:20:32,205 --> 00:20:33,205
Знаєте, що?
239
00:20:34,275 --> 00:20:36,415
Гадаю, ваше знайомство
почалося дещо невдало.
240
00:20:36,444 --> 00:20:37,810
Вона збиралася нас вбити.
241
00:20:37,946 --> 00:20:40,086
Ми повинні з пересторогою ставитися
до новоприбулих.
242
00:20:40,185 --> 00:20:41,907
Але це все показуха.
Ми лиш відлякуємо тих,
243
00:20:41,932 --> 00:20:43,218
хто може нам зашкодити.
244
00:20:43,358 --> 00:20:44,733
Ну, двох 90-річних старих,
245
00:20:44,758 --> 00:20:46,362
- ви відлякали до усрачки.
- Еллі.
246
00:20:46,456 --> 00:20:48,256
Кажуть, ви лишаєте по собі трупи?
247
00:20:48,289 --> 00:20:49,615
Тих, хто хотів нам зашкодити.
248
00:20:49,962 --> 00:20:52,115
Погана репутація не означає, що ми погані.
249
00:20:52,252 --> 00:20:54,098
Принаймні не завжди.
250
00:20:58,758 --> 00:20:59,758
Мем,
251
00:21:00,618 --> 00:21:02,811
ми вдячні за вашу гостинність
і все таке.
252
00:21:04,222 --> 00:21:06,722
Однак нам не завадила б хвилинка
у родинному колі.
253
00:21:09,812 --> 00:21:10,812
Ну...
254
00:21:12,213 --> 00:21:14,983
Марія — теж родина.
255
00:21:16,390 --> 00:21:17,503
О, трясця!
256
00:21:17,637 --> 00:21:18,637
Вітаю.
257
00:21:21,698 --> 00:21:23,825
Джоеле, привітай їх.
258
00:21:27,090 --> 00:21:28,090
Вітаю.
259
00:21:33,293 --> 00:21:35,211
- Як щодо екскурсії?
- Так.
260
00:21:36,445 --> 00:21:38,505
Ми оселилися тут років сім тому.
261
00:21:38,631 --> 00:21:40,258
Тоді нас була лише жменька.
262
00:21:40,591 --> 00:21:42,610
Ця ділянка була вже закритою,
263
00:21:42,635 --> 00:21:44,917
тож ми просто добудували частину стіни.
264
00:21:45,257 --> 00:21:48,350
Зупиняє більшість загарбачів,
але деякі осередки все одно пробираються.
265
00:21:48,433 --> 00:21:51,227
- Ти згадував заражених.
- Так, але зазвичай це невеликі групи,
266
00:21:51,311 --> 00:21:52,520
які відбилися від міст.
267
00:21:52,639 --> 00:21:54,511
Уся ця відкрита місцевість
268
00:21:54,785 --> 00:21:55,925
легко прострілюється.
269
00:21:56,345 --> 00:21:59,152
У мене все ще 700-й, але я знайшов
приціл зі змінним збільшенням.
270
00:21:59,311 --> 00:22:00,618
З високою точністю.
271
00:22:00,862 --> 00:22:02,655
Майже з кілометра можна
в довбешки влучати.
272
00:22:02,802 --> 00:22:05,002
- Навчиш мене?
- Ні, не навчить.
273
00:22:06,129 --> 00:22:08,109
- Як вам вдається приховувати це місце?
- Обережно.
274
00:22:08,207 --> 00:22:09,657
Допомагає те що ми в глушині.
275
00:22:09,709 --> 00:22:12,209
Не афішуємо те, що у нас є,
не користуємося радіо.
276
00:22:13,047 --> 00:22:14,900
Молитовний будинок,
багатоконфесійний.
277
00:22:15,408 --> 00:22:17,433
Школа. Пральня.
278
00:22:17,760 --> 00:22:20,080
Старий банк слугує в'язницею,
але не те щоб вона була потрібна.
279
00:22:20,200 --> 00:22:21,501
А електрика йде з греблі?
280
00:22:21,591 --> 00:22:23,291
Запустили кілька років тому.
281
00:22:23,563 --> 00:22:26,323
Потім каналізацію,
водопровід, водонагрівачі,
282
00:22:26,609 --> 00:22:27,609
світло.
283
00:22:27,843 --> 00:22:29,808
Тут усе реально, бляха, працює.
284
00:22:33,144 --> 00:22:34,457
Гей, Джоеле, заціни.
285
00:22:39,232 --> 00:22:41,625
То ти, типу, головна?
286
00:22:41,912 --> 00:22:43,822
У нас тут немає головних.
287
00:22:43,991 --> 00:22:45,031
Я входжу до ради.
288
00:22:45,148 --> 00:22:46,395
Демократично обраної,
289
00:22:46,501 --> 00:22:48,618
що обслуговує 300 осіб,
включно з дітьми.
290
00:22:48,721 --> 00:22:49,721
Кожен робить свій внесок.
291
00:22:49,746 --> 00:22:51,941
Ми чергуємо патрулювання,
приготування їжі, ремонт,
292
00:22:51,967 --> 00:22:53,432
полювання, збирання врожаю.
293
00:22:53,506 --> 00:22:55,307
Все, що ви бачите в нашому місті,
294
00:22:55,500 --> 00:22:58,516
теплиці, худоба — все спільне.
295
00:22:58,743 --> 00:23:00,004
Колективна власність.
296
00:23:00,730 --> 00:23:02,215
Тобто, комунізм?
297
00:23:03,341 --> 00:23:04,676
Ні. Ні, все не так.
298
00:23:04,719 --> 00:23:06,043
Все так. Буквально.
299
00:23:06,068 --> 00:23:07,637
Це комуна. Ми комуністи.
300
00:23:09,568 --> 00:23:12,334
- Не може бути!
- Наша новенька.
301
00:23:12,841 --> 00:23:14,460
Всього кілька місяців.
Хочеш погладити?
302
00:23:14,519 --> 00:23:16,105
- Так, як її звуть?
- Блимка.
303
00:23:16,165 --> 00:23:18,314
Блимка. Яка красуня.
304
00:23:18,398 --> 00:23:20,793
Впевнена, їм би не завадив душ
та новий одяг.
305
00:23:20,871 --> 00:23:22,920
Поселимо їх у порожній будинок
навпроти нашого?
306
00:23:22,944 --> 00:23:25,029
Так. Непоганий будинок.
307
00:23:25,297 --> 00:23:27,824
Практично незайманий з 2003-го,
але все ще опалюється.
308
00:23:28,343 --> 00:23:30,503
- Могло бути й гірше.
- І бувало, повір.
309
00:23:31,086 --> 00:23:32,313
Було непогано.
310
00:23:36,343 --> 00:23:39,216
Ну, я відведу Еллі,
а ви трохи надолужте?
311
00:23:41,603 --> 00:23:42,603
Так. Гаразд.
312
00:23:44,637 --> 00:23:46,291
- Джоеле...
- Все буде добре.
313
00:23:48,389 --> 00:23:49,389
Ходімо?
314
00:23:50,305 --> 00:23:51,305
Так.
315
00:23:57,398 --> 00:23:59,022
Давненько не бачились.
316
00:24:03,526 --> 00:24:05,411
Ти наче й не постарів.
317
00:24:06,203 --> 00:24:07,318
Чого не скажеш про тебе.
318
00:24:13,141 --> 00:24:14,814
Дякую, що й досі піклуєшся.
319
00:24:22,098 --> 00:24:23,825
Ми й свиней вирощуємо.
320
00:24:24,844 --> 00:24:27,284
Як буде сало, то чого ще бажати?
321
00:24:29,895 --> 00:24:31,638
Різдвяні ялинки та сало?
322
00:24:32,008 --> 00:24:33,594
Непогано облаштувався.
323
00:24:34,623 --> 00:24:35,817
Як там Тесс?
324
00:24:38,202 --> 00:24:39,202
Нормально.
325
00:24:39,641 --> 00:24:41,615
- Все гаразд.
- Ну й добре.
326
00:24:43,066 --> 00:24:44,192
А дівча?
327
00:24:46,206 --> 00:24:47,512
О, так.
328
00:24:48,880 --> 00:24:51,514
Вона донька якогось
великого цабе зі Світляків.
329
00:24:52,242 --> 00:24:54,494
Намагається знайти свою сім'ю.
330
00:24:55,182 --> 00:24:57,580
- А мені було по дорозі, тож...
- Справді?
331
00:24:58,539 --> 00:24:59,582
З доброти душевної?
332
00:25:00,898 --> 00:25:01,898
Мені заплатять.
333
00:25:04,785 --> 00:25:07,305
То ти знаєш, де вони можуть бути?
Ті Світляки?
334
00:25:07,465 --> 00:25:10,711
Ну, у них є база
в Університеті Східного Колорадо.
335
00:25:11,515 --> 00:25:14,013
Це за тиждень їзди на південь.
336
00:25:15,241 --> 00:25:17,501
Але дорога туди — суцільний пиздець.
337
00:25:18,617 --> 00:25:20,517
Заражені, загарбачі.
338
00:25:20,691 --> 00:25:22,224
Нелегка мандрівочка.
339
00:25:22,631 --> 00:25:24,417
Для нас буде легка,
зважаючи на те,
340
00:25:24,442 --> 00:25:26,630
що ти влучаєш у голови зараженим
з майже кілометра,
341
00:25:26,655 --> 00:25:28,611
що, до речі, хрінь повна.
342
00:25:30,071 --> 00:25:32,240
- Я не можу піти.
- Та годі.
343
00:25:32,323 --> 00:25:33,700
Я перетнув усю країну,
344
00:25:33,736 --> 00:25:35,916
а вдвох ми точно
зможемо дістатися до Колорадо.
345
00:25:40,801 --> 00:25:42,101
Що, дружина не дозволить?
346
00:25:42,181 --> 00:25:44,481
- Джоеле.
- Це вона забрала в тебе радіо?
347
00:25:45,021 --> 00:25:46,536
Тому ти перестав відповідати?
348
00:25:46,561 --> 00:25:49,507
Після того, як я покинув Світляків,
Марія з командою підібрали мене.
349
00:25:50,301 --> 00:25:51,594
Вони хороші люди.
350
00:25:52,793 --> 00:25:54,412
Не мусили мене приймати,
але прийняли.
351
00:25:54,559 --> 00:25:56,220
І просять лише дотримувався їхніх правил.
352
00:25:56,245 --> 00:25:58,298
- Я твій брат.
- Так, я в курсі.
353
00:26:00,132 --> 00:26:02,228
Вони дуже оберігають це місто,
354
00:26:02,398 --> 00:26:03,727
і, трясця, небезпідставно.
355
00:26:03,752 --> 00:26:06,098
- Якщо хтось дізнається, що ми...
- Так, я зрозумів.
356
00:26:06,538 --> 00:26:08,178
Можуть наскочити не ті люди.
357
00:26:08,624 --> 00:26:09,804
То ось хто я?
358
00:26:10,210 --> 00:26:11,212
"Не та людина"?
359
00:26:11,563 --> 00:26:13,004
- Джоеле...
- Те, що я робив, Томмі,
360
00:26:13,029 --> 00:26:14,555
ті вчинки за які ти мене засуджуєш.
361
00:26:14,580 --> 00:26:16,302
Я робив їх задля нашого виживання.
362
00:26:16,386 --> 00:26:17,702
Ми обидва їх робили.
363
00:26:18,073 --> 00:26:19,454
І то були не просто "вчинки".
364
00:26:20,371 --> 00:26:21,371
Ми вбивали людей.
365
00:26:22,339 --> 00:26:23,812
І я тебе не засуджую.
366
00:26:25,025 --> 00:26:26,912
Ми виживали, як вміли.
367
00:26:27,465 --> 00:26:29,018
Але були й інші способи.
368
00:26:30,882 --> 00:26:32,397
Тільки ми не вміли ними скористатися.
369
00:26:32,422 --> 00:26:35,823
Якби ти знав через яке лайно я пройшов,
шукаючи тебе останні кілька місяців...
370
00:26:35,848 --> 00:26:37,108
Я стану батьком.
371
00:26:38,899 --> 00:26:40,619
Марія вагітна вже кілька місяців.
372
00:26:42,466 --> 00:26:44,099
Тож слід бути обачнішим.
373
00:26:49,891 --> 00:26:51,705
Чесно кажучи — страшно до чортиків.
374
00:26:54,906 --> 00:26:56,306
Але я не знаю...
375
00:26:56,672 --> 00:26:58,292
Гадаю, я буду гарним батьком.
376
00:27:04,609 --> 00:27:05,903
Поживемо — побачимо.
377
00:27:09,882 --> 00:27:11,608
"Поживемо — побачимо"?
378
00:27:11,902 --> 00:27:14,615
- Це все, що ти можеш сказати?
- А що ще я маю сказати?
379
00:27:19,598 --> 00:27:21,641
Те, що життя спинилося для тебе...
380
00:27:23,101 --> 00:27:25,404
не означає, що воно спинилося й для мене.
381
00:27:32,077 --> 00:27:34,911
Ми візьмемо трохи припасів
і вранці підемо собі.
382
00:28:59,942 --> 00:29:02,402
Я В БУДИНКУ НАВПРОТИ
383
00:29:25,626 --> 00:29:26,626
Гидота.
384
00:29:52,917 --> 00:29:54,043
Агов?
385
00:30:03,261 --> 00:30:04,387
Марія?
386
00:30:28,097 --> 00:30:32,197
КЕВІН 3.04.2000 - 29.09.2003
САРА 20.07.1989 - 27.09.2003
387
00:30:39,255 --> 00:30:40,590
О, чудово.
388
00:30:41,399 --> 00:30:43,801
Щойно обміняла.
Давай, приміряй.
389
00:30:50,888 --> 00:30:52,610
Якась до біса фіолетова.
390
00:30:52,663 --> 00:30:54,809
- Баклажанова. Підходить?
- Так.
391
00:30:54,849 --> 00:30:56,902
- Взуття не велике?
- Ні.
392
00:30:57,222 --> 00:30:59,448
- Де мої інші речі?
- У смітнику.
393
00:30:59,545 --> 00:31:01,193
- Ти взяла те, що я тобі залишила?
- Так.
394
00:31:01,277 --> 00:31:03,613
- Найдивніший подарунок.
- Але корисний.
395
00:31:04,254 --> 00:31:05,374
Хто тебе стриже?
396
00:31:06,154 --> 00:31:07,509
Найтоповіші перукарі.
397
00:31:08,534 --> 00:31:09,554
Зараз принесу ножиці.
398
00:31:09,579 --> 00:31:11,370
- Ні. Я...
- Підрівняю. І все.
399
00:31:11,532 --> 00:31:13,212
Тільки кінчики, обіцяю.
400
00:31:16,894 --> 00:31:19,587
То ти працювала перукаркою, чи як?
401
00:31:20,194 --> 00:31:24,717
Ні, я була помічницею окружного прокурора
в Омасі, штат Небраска.
402
00:31:26,181 --> 00:31:27,615
Саджала поганців у в'язницю.
403
00:31:28,721 --> 00:31:29,889
Круто, мабуть.
404
00:31:30,501 --> 00:31:32,214
Але мені завжди подобалося
робити зачіски.
405
00:31:32,314 --> 00:31:33,694
Може, це від мами.
406
00:31:34,807 --> 00:31:36,849
Бачила міні-меморіал,
який зробив Томмі?
407
00:31:37,730 --> 00:31:38,730
Так.
408
00:31:40,775 --> 00:31:43,495
- Я співчуваю втраті твоїх дітей.
- Нічого.
409
00:31:43,767 --> 00:31:45,154
Дитини. Кевіна.
410
00:31:46,034 --> 00:31:47,907
Сара була донькою Джоела.
411
00:31:52,828 --> 00:31:56,094
- Напевно, не варто було цього казати.
- Ні, все гаразд.
412
00:31:58,601 --> 00:32:00,308
Це дещо пояснює.
413
00:32:01,389 --> 00:32:03,436
- Слухай, я не питатиму, які у вас наміри.
- Добре.
414
00:32:03,501 --> 00:32:05,723
Але, очевидно, є речі,
яких ти про нього не знаєш.
415
00:32:05,750 --> 00:32:08,594
Наприклад, що він вбивав людей?
Я знаю про це.
416
00:32:11,042 --> 00:32:13,284
- Тож ти розумієш моє занепокоєння.
- Він більше так не робить.
417
00:32:13,309 --> 00:32:16,102
- Він перестав вбивати людей?
- Невинних — так.
418
00:32:16,189 --> 00:32:18,354
Томмі теж це робив.
За нього не хвилюєшся?
419
00:32:21,732 --> 00:32:23,292
Томмі слідував за Джоелом.
420
00:32:23,512 --> 00:32:26,404
- Як і ти зараз.
- Ну, може, я розумніша за Томмі.
421
00:32:26,487 --> 00:32:27,618
Без образ.
422
00:32:28,572 --> 00:32:29,907
Ти, дійсно, розумна.
423
00:32:30,298 --> 00:32:32,091
З тебе вийшла б непогана адвокатка.
424
00:32:33,884 --> 00:32:35,904
Ти мені багато про що не розповідаєш.
425
00:32:37,206 --> 00:32:38,206
Молодець.
426
00:32:39,248 --> 00:32:40,808
У цьому й сенс.
427
00:32:41,930 --> 00:32:43,963
Будь обережнішою з тими,
кому довіряєш.
428
00:32:44,725 --> 00:32:48,217
Нас можуть зрадити лише ті,
кому ми довіряємо.
429
00:32:51,181 --> 00:32:52,181
Зрозуміла?
430
00:32:55,609 --> 00:32:56,609
А тепер ходімо.
431
00:32:56,696 --> 00:32:58,978
Вдягай свою до біса баклажанову куртку.
432
00:32:59,107 --> 00:33:01,214
- Куди ми йдемо?
- У кіно.
433
00:33:06,018 --> 00:33:08,362
Еліот Гарфілд.
Я переїжджаю в іншу кімнату.
434
00:33:09,613 --> 00:33:12,867
Так. Я друг Тоні,
тобто Тоні ДеФореста.
435
00:33:14,285 --> 00:33:15,286
Це мило.
436
00:33:16,195 --> 00:33:17,329
Я теж актор.
437
00:33:18,293 --> 00:33:19,498
Справді?
438
00:33:19,582 --> 00:33:21,500
Спитай у мами.
439
00:33:21,584 --> 00:33:22,918
Гаразд.
440
00:33:24,503 --> 00:33:25,629
Що ж...
441
00:33:26,974 --> 00:33:28,883
думаю, ще побачимося.
442
00:33:28,966 --> 00:33:31,469
- Напевно.
- Добраніч.
443
00:33:34,638 --> 00:33:35,824
Щойно зустрів Люсі.
444
00:33:36,265 --> 00:33:37,683
Що ти їй сказав?
445
00:33:37,767 --> 00:33:39,120
Що я переїжджаю в іншу кімнату.
446
00:33:39,173 --> 00:33:40,699
Здається, вона сприйняла це спокійно.
447
00:33:58,347 --> 00:33:59,987
Хлопці сказали, що ти тут.
448
00:34:03,440 --> 00:34:05,020
Вирішив заощадити тобі час.
449
00:34:14,609 --> 00:34:16,216
Дарма я сказав те, що сказав.
450
00:34:17,913 --> 00:34:19,107
Я так не думаю.
451
00:34:21,286 --> 00:34:23,313
Я знаю, що ти радий за мене.
Просто...
452
00:34:25,083 --> 00:34:26,524
тобі важко.
453
00:34:27,191 --> 00:34:28,317
І мені шкода.
454
00:34:32,029 --> 00:34:33,614
То ти мене пробачиш, чи як?
455
00:34:33,748 --> 00:34:36,414
Подорож до університету — це самогубство?
456
00:34:37,306 --> 00:34:38,306
Ні.
457
00:34:38,554 --> 00:34:40,996
Небезпечна, але нічого такого,
з чим би ти не впорався.
458
00:34:41,080 --> 00:34:42,502
Лиш підготуйся робити те, що вмієш.
459
00:34:42,527 --> 00:34:44,413
Ваші люди звідти поверталися?
460
00:34:44,620 --> 00:34:45,653
Усі.
461
00:34:46,710 --> 00:34:47,837
У чому справа?
462
00:34:51,310 --> 00:34:52,496
У неї імунітет.
463
00:34:54,709 --> 00:34:55,709
Що?
464
00:34:55,993 --> 00:34:56,993
У Еллі.
465
00:34:57,346 --> 00:34:59,098
Її вкусили, але вона не заразилася.
466
00:35:00,015 --> 00:35:01,015
Томмі.
467
00:35:01,976 --> 00:35:04,916
Томмі, я на власні очі бачив,
як її вкусили.
468
00:35:05,192 --> 00:35:07,199
Це було кілька місяців тому.
Місяців.
469
00:35:08,186 --> 00:35:09,599
Вона імунна.
470
00:35:29,597 --> 00:35:30,804
Від самого початку.
471
00:35:34,658 --> 00:35:35,925
Це все Марлін.
472
00:35:37,011 --> 00:35:39,722
Вона найняла нас,
щоб ми переправили її до Світляків.
473
00:35:40,491 --> 00:35:41,711
Все пішло не за планом.
474
00:35:42,604 --> 00:35:43,817
Тесс вкусили.
475
00:35:45,311 --> 00:35:47,229
Вона змусила заприсягтися
доставити дівчинку.
476
00:35:49,109 --> 00:35:51,942
То було її передсмертне бажання.
Що ще мені, в біса, лишалось?
477
00:35:53,678 --> 00:35:56,196
Ми доїхали до Канзас-Сіті, а потім...
478
00:35:57,398 --> 00:35:59,491
Вона врятувала мені від малого,
479
00:35:59,906 --> 00:36:01,218
який мене мало не вбив.
480
00:36:02,618 --> 00:36:04,788
П'ять років тому я б його знищив.
481
00:36:05,444 --> 00:36:07,898
Але їй довелося вистрілити в нього,
щоб врятувати мене.
482
00:36:08,125 --> 00:36:09,668
У чотирнадцять років.
483
00:36:10,252 --> 00:36:14,092
Бо я надто повільний і збіса глухий,
щоб почути, як він наближається.
484
00:36:16,792 --> 00:36:18,079
І я бачив...
485
00:36:20,976 --> 00:36:22,932
як хлопець убив рідного брата...
486
00:36:23,933 --> 00:36:26,713
щоб врятувати її,
поки я просто дивився.
487
00:36:27,607 --> 00:36:29,529
А сьогодні я думав той пес
розірве її на шматки,
488
00:36:29,554 --> 00:36:31,420
бо унюхає щось в ній.
489
00:36:32,317 --> 00:36:33,692
А я просто стояв.
490
00:36:35,071 --> 00:36:36,071
Я не міг...
491
00:36:36,404 --> 00:36:37,404
поворухнутися.
492
00:36:38,131 --> 00:36:40,032
Не міг придумати, що сказати.
Я просто...
493
00:36:42,990 --> 00:36:44,430
Я так перелякався.
494
00:36:48,274 --> 00:36:50,508
Ти думаєш, що я все ще можу впоратися,
але...
495
00:36:51,418 --> 00:36:52,918
я вже не той, ким був.
496
00:36:54,171 --> 00:36:55,297
Я слабкий.
497
00:36:56,441 --> 00:36:59,760
Останнім часом бувають такі моменти,
коли страх з'являється нізвідки, і...
498
00:37:00,605 --> 00:37:01,679
моє серце...
499
00:37:02,505 --> 00:37:03,925
ніби зупиняється.
500
00:37:09,501 --> 00:37:10,628
І мені сняться сни.
501
00:37:13,395 --> 00:37:14,483
Щоночі.
502
00:37:15,109 --> 00:37:16,415
Які сни?
503
00:37:17,191 --> 00:37:18,505
Не знаю.
504
00:37:18,985 --> 00:37:20,528
Не можу згадати.
505
00:37:21,573 --> 00:37:23,492
Знаю лише, що прокидаючись...
506
00:37:27,093 --> 00:37:28,789
я щось втрачаю.
507
00:37:29,953 --> 00:37:31,875
Я провалююсь у сні.
508
00:37:33,386 --> 00:37:34,612
Тільки це й роблю.
509
00:37:35,515 --> 00:37:37,423
Постійно я лиш...
510
00:37:37,506 --> 00:37:38,757
підводжу її.
511
00:37:39,532 --> 00:37:40,812
Знову й знову.
512
00:37:42,594 --> 00:37:43,762
Хочеш, щоб я її відвів.
513
00:37:43,886 --> 00:37:45,919
Через мене її вб'ють.
Я це знаю.
514
00:37:46,098 --> 00:37:47,224
Знаю.
515
00:37:48,100 --> 00:37:49,810
Я повинен її залишити.
516
00:37:51,437 --> 00:37:52,437
Джоеле...
517
00:37:53,093 --> 00:37:55,399
Ти ж через це від мене втік, так?
518
00:37:55,560 --> 00:37:57,609
Щоб компенсувати те, що ми накоїли?
519
00:37:59,923 --> 00:38:01,390
Ось твій шанс...
520
00:38:01,602 --> 00:38:03,522
зустріти свою дитину
в кращому світі.
521
00:38:03,897 --> 00:38:05,777
Ти молодший за мене.
Ти все ще сильний.
522
00:38:05,802 --> 00:38:07,703
Ти сам казав,
що всі поверталися.
523
00:38:07,902 --> 00:38:09,329
Ти мусиш відвести її.
524
00:38:16,016 --> 00:38:18,403
І нікому не кажи, навіть Марії.
525
00:38:20,483 --> 00:38:21,859
Томмі, ти єдиний, кому я довіряю.
526
00:38:21,884 --> 00:38:25,510
Якщо хтось інший
побачить укуси на її шкірі,
527
00:38:25,724 --> 00:38:26,817
її застрелять.
528
00:38:29,647 --> 00:38:31,907
Це останнє, про що я тебе попрошу.
529
00:38:34,313 --> 00:38:35,439
Присягаюся.
530
00:38:49,912 --> 00:38:51,413
Ми вирушимо на світанку.
531
00:39:06,049 --> 00:39:07,722
Ми заселили вас у 38-му домі.
532
00:39:08,029 --> 00:39:09,695
Це ліворуч, ліворуч, праворуч.
533
00:39:23,028 --> 00:39:25,405
Думаю, тобі краще побути на самоті, Люсі.
534
00:39:25,489 --> 00:39:28,283
Якщо ми не привітаємося, він зрозуміє,
що нам не сподобалося.
535
00:39:28,367 --> 00:39:30,244
Гаразд. Але постарайся бути тактовною.
536
00:39:30,400 --> 00:39:32,412
- Як бути тактовною?
- Бреши.
537
00:39:35,332 --> 00:39:36,750
Агов?
538
00:39:36,834 --> 00:39:39,753
Містере Гарфілд?
Це ми з Люсі.
539
00:39:41,839 --> 00:39:45,092
Ми повернулися, аби сказати,
що нам дуже сподобалося.
540
00:39:45,175 --> 00:39:46,718
Я чудово провела час.
541
00:39:47,085 --> 00:39:48,612
Хоча спочатку думала,
що буде нудно.
542
00:40:08,110 --> 00:40:09,110
Еллі?
543
00:40:19,227 --> 00:40:21,007
Невже це все що їх турбувало?
544
00:40:22,307 --> 00:40:24,173
Хлопці. Фільми.
545
00:40:25,013 --> 00:40:27,518
Вирішувати, яка блузка
пасуватиме до спідниці.
546
00:40:28,886 --> 00:40:30,112
Це дивно.
547
00:40:33,915 --> 00:40:35,809
- Слухай...
- Чому ти тут?
548
00:40:37,394 --> 00:40:40,189
- Хочу поговорити.
- Ні, чому ти й досі тут?
549
00:40:40,373 --> 00:40:42,073
Якщо хочеш кинути мене, то кидай.
550
00:40:44,900 --> 00:40:46,403
Що саме ти чула?
551
00:40:48,586 --> 00:40:50,991
"Я повинен її залишити,
а ти маєш відвести."
552
00:40:55,053 --> 00:40:57,497
Знаєш, сьогодні я заступилася за тебе,
бо думала...
553
00:41:02,703 --> 00:41:05,023
Я прийняв це рішення для твого ж блага.
554
00:41:05,776 --> 00:41:07,591
З Томмі тобі буде безпечніше.
555
00:41:08,793 --> 00:41:10,152
Він краще знає місцевість...
556
00:41:10,177 --> 00:41:12,475
- Тобі начхати на мене, чи ні?
- Звісно, ні.
557
00:41:12,500 --> 00:41:14,303
Тоді чого ти так боїшся?
558
00:41:18,769 --> 00:41:20,407
Я не вона, розумієш?
559
00:41:23,243 --> 00:41:25,696
- Марія розповіла мені про Сару і...
- Припини.
560
00:41:30,200 --> 00:41:31,620
Більше ані слова.
561
00:41:34,938 --> 00:41:37,112
Прикро за так сталося
з твоєю донькою, Джоеле.
562
00:41:38,706 --> 00:41:40,123
Але я теж втрачала близьких.
563
00:41:41,246 --> 00:41:43,293
Ти не уявляєш, що таке втрата.
564
00:41:45,216 --> 00:41:47,310
Усі, хто були мені небайдужі,
565
00:41:47,503 --> 00:41:49,896
або померли, або кинули мене.
566
00:41:50,589 --> 00:41:53,102
Усі, окрім, курва, тебе!
567
00:41:53,355 --> 00:41:55,710
Тож не кажи мені, що з кимось
мені було б безпечніше,
568
00:41:55,735 --> 00:41:58,355
бо насправді мені було б
ще страшніше.
569
00:42:06,286 --> 00:42:07,307
Твоя правда.
570
00:42:08,892 --> 00:42:10,319
Ти не моя донька.
571
00:42:11,185 --> 00:42:13,323
І я точно не твій батько.
572
00:42:15,515 --> 00:42:16,822
І на світанку...
573
00:42:18,202 --> 00:42:19,902
наші шляхи розійдуться.
574
00:43:54,700 --> 00:43:55,700
Заходь.
575
00:44:17,063 --> 00:44:18,063
До стайні.
576
00:44:43,041 --> 00:44:45,433
- Прийшов попрощатися чи що?
- Ні.
577
00:44:46,250 --> 00:44:48,304
Я прийшов, щоб вкрасти коня та втекти.
578
00:44:48,890 --> 00:44:49,933
Я б тобі й так дав.
579
00:44:50,557 --> 00:44:51,557
Я знаю.
580
00:44:52,408 --> 00:44:53,408
Так чи інакше...
581
00:44:54,025 --> 00:44:56,111
це було 30 хвилин тому,
і, гадаю...
582
00:44:59,676 --> 00:45:00,886
ти заслуговуєш на вибір.
583
00:45:00,962 --> 00:45:03,618
- Я й досі думаю, що тобі краще з Томмі...
- Поїхали.
584
00:45:04,494 --> 00:45:05,494
Гаразд.
585
00:45:25,931 --> 00:45:26,975
Тримай обидві.
586
00:45:30,717 --> 00:45:31,813
Загальний напрям?
587
00:45:32,203 --> 00:45:34,733
Їдьте на південний схід,
доки не виїдете на 25 шосе.
588
00:45:34,923 --> 00:45:37,319
Він одразу за автострадою.
Не пропустиш.
589
00:45:53,699 --> 00:45:56,171
Тут знайдеться місце.
Для вас обох.
590
00:45:57,103 --> 00:45:58,185
Сподіваюся.
591
00:46:03,553 --> 00:46:04,596
Можна позичити?
592
00:46:05,639 --> 00:46:06,639
Так.
593
00:46:06,992 --> 00:46:08,308
Бо Марія мою забрала, тож...
594
00:46:08,391 --> 00:46:10,310
Я ж сказав "так", Джоеле.
595
00:46:17,570 --> 00:46:19,319
Адіос, старший брате.
596
00:46:34,626 --> 00:46:35,886
Зачиняй.
597
00:47:00,402 --> 00:47:01,402
Мажеш вправо.
598
00:47:01,622 --> 00:47:03,446
- Ти здригаєшся.
- Ціль замала.
599
00:47:03,530 --> 00:47:05,708
Я зробив її більшою, ніж треба.
Вийми патрон.
600
00:47:07,242 --> 00:47:08,952
І я не здригаюся.
601
00:47:09,578 --> 00:47:11,997
- Просто гвинтівка відстійна.
- Гаразд, дай сюди.
602
00:47:13,596 --> 00:47:14,791
Приціл збитий.
603
00:47:14,887 --> 00:47:15,887
От побачиш.
604
00:47:17,378 --> 00:47:19,087
Глибокий вдих, повільний видих.
605
00:47:19,656 --> 00:47:21,189
І натискаєш на гачок з любов'ю.
606
00:47:21,840 --> 00:47:22,866
Ніжно,
607
00:47:23,006 --> 00:47:25,352
рівномірно, впевнено й повільно.
608
00:47:25,377 --> 00:47:27,390
Ти хочеш вистрелити чи запліднити?
609
00:47:29,005 --> 00:47:30,778
Нічого не вийде, приціл збитий.
610
00:47:33,591 --> 00:47:35,818
От хрін.
611
00:47:41,688 --> 00:47:45,401
МУДИЛО
612
00:47:59,494 --> 00:48:02,339
То в Джексоні все так,
як було до епідемії?
613
00:48:02,794 --> 00:48:03,794
Ні.
614
00:48:04,034 --> 00:48:06,051
Країна була завелика для цього.
615
00:48:06,676 --> 00:48:09,095
Тоді існувало два основних
погляди на життя.
616
00:48:09,179 --> 00:48:11,640
Одні люди хотіли володіти всім.
617
00:48:12,339 --> 00:48:15,060
А інші взагалі не хотіли,
щоб комусь щось належало.
618
00:48:16,227 --> 00:48:17,513
А до яких ти належав?
619
00:48:17,820 --> 00:48:19,689
Ні до яких. Я просто працював.
620
00:48:20,315 --> 00:48:22,400
А саме — будував?
621
00:48:22,537 --> 00:48:23,610
Саме так.
622
00:48:24,137 --> 00:48:26,529
Будинки, магазини й таке інше.
623
00:48:26,683 --> 00:48:28,531
Нас називали "підрядниками".
624
00:48:30,283 --> 00:48:32,410
"Підрядник".
625
00:48:33,386 --> 00:48:34,699
Звучить круто.
626
00:48:35,399 --> 00:48:37,526
Так, ми були круті.
627
00:48:38,412 --> 00:48:39,925
Всі любили підрядників.
628
00:48:40,669 --> 00:48:41,669
Круть.
629
00:48:53,914 --> 00:48:57,741
Тож якщо облажатися в 4-х даунах поспіль,
то м'яч передається супернику?
630
00:48:58,061 --> 00:48:59,813
Точно.
Це зветься втратою м'яча.
631
00:48:59,896 --> 00:49:01,022
"Втрата м'яча".
632
00:49:01,846 --> 00:49:04,442
А якщо пробігти 10 ярдів,
633
00:49:04,526 --> 00:49:06,403
то повертаєтесь до 1-го дауну?
634
00:49:06,486 --> 00:49:07,486
Ага.
635
00:49:08,299 --> 00:49:12,325
Тобто, в основному,
просто рухатися в одному напрямку.
636
00:49:12,409 --> 00:49:13,535
В основному.
637
00:49:14,327 --> 00:49:17,872
- Але жорстко.
- О, що ж, буває.
638
00:49:19,245 --> 00:49:22,127
Ну, як тобі таке?
Дісталися за п'ять днів.
639
00:49:22,290 --> 00:49:23,303
Ще і в легку.
640
00:49:23,328 --> 00:49:25,396
І чого Томмі так боявся?
641
00:49:26,009 --> 00:49:27,663
Ще буде час дізнатися.
642
00:49:27,799 --> 00:49:29,426
"Ще буде час дізнатися".
643
00:49:30,201 --> 00:49:32,895
"Підрядникккк".
644
00:49:46,142 --> 00:49:49,487
"Дім Великих Рогів".
Що це означає?
645
00:49:49,571 --> 00:49:50,822
Командний талісман.
646
00:49:51,919 --> 00:49:52,991
Це різновид овець.
647
00:49:53,074 --> 00:49:54,200
Бачиш?
648
00:49:54,284 --> 00:49:56,202
На крок ближче до своєї мрії.
649
00:49:56,870 --> 00:49:58,163
А от Світляків не видно.
650
00:49:58,406 --> 00:50:00,132
Напевно, вони ближче до центру.
651
00:50:00,474 --> 00:50:01,833
Там безпечніше.
652
00:50:04,085 --> 00:50:05,420
Сюди.
653
00:50:14,846 --> 00:50:16,347
Отже, у таких місцях...
654
00:50:17,220 --> 00:50:19,028
жили люди, і що?
655
00:50:19,053 --> 00:50:20,894
- Ходити на заняття і таке інше?
- Так.
656
00:50:20,977 --> 00:50:24,147
- Хоча вони були дорослими.
- Майже дорослими.
657
00:50:24,683 --> 00:50:26,984
Гадаю, їх турбувало не тільки навчання,
658
00:50:27,009 --> 00:50:28,985
але й вечірки, пошуки себе
й таке інше.
659
00:50:29,208 --> 00:50:31,321
Намагалися зрозуміти,
чого вони хочуть від життя.
660
00:50:31,514 --> 00:50:33,708
"Чого вони хочуть від життя".
661
00:50:35,989 --> 00:50:37,195
Я тут подумав.
662
00:50:38,501 --> 00:50:39,996
Взагалі-то, я не хочу овече ранчо.
663
00:50:40,021 --> 00:50:42,621
- Я ж можу обирати з чого завгодно?
- Саме так.
664
00:50:42,874 --> 00:50:43,874
Ну,
665
00:50:44,292 --> 00:50:46,085
в дитинстві я мріяв стати співаком.
666
00:50:46,169 --> 00:50:47,378
Та годі тобі.
667
00:50:48,505 --> 00:50:49,918
Що тут смішного?
668
00:50:51,078 --> 00:50:53,134
- Ти мусиш щось заспівати.
- Ні.
669
00:50:53,298 --> 00:50:55,487
- Ну ж бо. Я не буду сміятися.
- Ти вже смієшся.
670
00:50:55,551 --> 00:50:56,798
Гаразд, теж правда.
671
00:50:57,692 --> 00:50:59,405
Потім мені заспіваєш.
672
00:50:59,891 --> 00:51:01,417
Я врятую цей клятий світ, старий.
673
00:51:01,442 --> 00:51:03,128
Це найменше,
що ти можеш зробити для мене.
674
00:51:05,255 --> 00:51:06,328
Справедливо.
675
00:51:12,695 --> 00:51:13,988
Це, що, мавпи?
676
00:51:14,531 --> 00:51:16,032
Мабуть, зі старих лабораторій.
677
00:51:16,866 --> 00:51:18,099
Диви як побігли.
678
00:51:18,319 --> 00:51:19,826
Вперше бачиш мавп?
679
00:51:20,119 --> 00:51:21,699
Вперше бачу мавп.
680
00:51:26,626 --> 00:51:27,794
Поглянь.
681
00:51:29,599 --> 00:51:32,026
КОРПУС БІОМЕДИЧНИХ НАУК
682
00:51:33,087 --> 00:51:34,113
Нам туди.
683
00:51:38,981 --> 00:51:42,016
- Сторожові пости.
- Охорони немає.
684
00:51:44,410 --> 00:51:45,410
Так.
685
00:51:45,520 --> 00:51:46,606
Дістати пістолет?
686
00:51:48,097 --> 00:51:49,097
Так.
687
00:52:52,795 --> 00:52:54,315
Лікарі тут точно були.
688
00:53:04,563 --> 00:53:05,845
Це список речей.
689
00:53:06,485 --> 00:53:08,491
Такий роблять перед переїздом.
690
00:53:08,645 --> 00:53:09,896
Вони просто поїхали?
691
00:53:13,316 --> 00:53:14,859
Може, не всі.
692
00:54:01,990 --> 00:54:04,396
Ну, принаймні, це не Клікери.
693
00:54:04,784 --> 00:54:06,703
Так, але й Світляків теж немає.
694
00:54:07,597 --> 00:54:10,637
Може в процесі досліджень
вони перетворилися на довбаних мавп?
695
00:54:28,065 --> 00:54:29,305
Вони поїхали туди?
696
00:54:29,598 --> 00:54:33,192
{\an8}СОЛТ-ЛЕЙК-СІТІ
697
00:54:29,916 --> 00:54:31,252
Туди ведуть усі шпильки.
698
00:54:31,503 --> 00:54:33,005
Можливо, напередодні холодів
699
00:54:33,245 --> 00:54:34,689
попрямували в кращі умови?
700
00:54:34,976 --> 00:54:35,976
Не знаю.
701
00:54:36,065 --> 00:54:38,598
- Сюди.
- Стули писок.
702
00:54:54,831 --> 00:54:56,024
Через чорний хід.
703
00:55:16,004 --> 00:55:17,504
- Готова?
- Так.
704
00:55:23,188 --> 00:55:27,492
Сюди. Сюди.
Спокійно, я тримаю.
705
00:55:29,827 --> 00:55:30,827
Джоеле!
706
00:56:06,489 --> 00:56:07,907
Джоеле! Сідай на коня!
707
00:56:09,033 --> 00:56:10,118
Сідай на коня.
708
00:56:17,286 --> 00:56:18,376
Взяти їх!
709
00:56:18,401 --> 00:56:19,401
Вйо!
710
00:56:20,672 --> 00:56:21,672
Відваліть!
711
00:56:22,505 --> 00:56:23,505
Лайно!
712
00:56:24,982 --> 00:56:26,384
Їбуча сучка!
713
00:56:34,197 --> 00:56:36,811
Нас не переслідують.
Гадаю, ми в безпеці.
714
00:56:37,645 --> 00:56:38,645
Джоел?
715
00:56:38,801 --> 00:56:39,801
Джоеле?
716
00:56:40,351 --> 00:56:42,108
Джоеле, ні, ні, ні! Дідько!
717
00:56:42,191 --> 00:56:43,191
Холєра!
718
00:56:44,735 --> 00:56:45,778
Джоеле?
719
00:56:46,487 --> 00:56:47,530
Джоеле?
720
00:56:49,099 --> 00:56:50,247
Срань.
721
00:56:51,576 --> 00:56:53,002
Джоеле, розплющ очі.
722
00:56:53,382 --> 00:56:55,801
Розплющ очі.
Джоеле, треба вставати.
723
00:56:58,416 --> 00:57:00,668
Я без тебе ні біса не зможу.
724
00:57:00,985 --> 00:57:03,896
Я не знаю, куди мені йти,
та що мені, нахрін, робити.
725
00:57:04,714 --> 00:57:05,840
Джоеле.
726
00:57:11,888 --> 00:57:13,014
Прошу.
727
00:57:14,974 --> 00:57:16,517
Джоеле, будь ласка.
728
00:57:35,102 --> 00:57:37,168
Переклад субтитрів: neoescapist