1
00:00:31,064 --> 00:00:32,098
Khốn kiếp!
2
00:01:04,631 --> 00:01:05,732
Là tôi đây!
3
00:01:08,935 --> 00:01:10,270
Có ai không?
4
00:03:05,678 --> 00:03:07,487
Không, không, không. Chết rồi.
5
00:03:30,176 --> 00:03:31,176
Chào con.
6
00:03:32,412 --> 00:03:33,412
Chào con.
7
00:03:50,096 --> 00:03:55,034
Ừ, cho chúng biết đi.
Cho chúng biết đi, Ellie.
8
00:04:02,412 --> 00:04:03,942
Ừ. Được rồi.
9
00:04:08,047 --> 00:04:09,148
Chào con.
10
00:04:10,383 --> 00:04:12,285
Con mạnh mẽ lắm.
11
00:04:14,153 --> 00:04:16,322
Có mẹ đây. Không sao đâu.
12
00:04:17,890 --> 00:04:20,260
Ừ. Không sao hết.
13
00:04:26,526 --> 00:04:34,124
OCR, chỉnh sửa và bổ sung: bobbyocean
fb.com/ImHighOnKetamine
14
00:05:27,768 --> 00:05:32,608
NHỮNG NGƯỜI CÒN SÓT LẠI
15
00:05:32,632 --> 00:05:35,348
MÙA 1 - TẬP CUỐI: HÃY TÌM VỀ PHÍA ÁNH SÁNG
16
00:06:42,865 --> 00:06:44,664
Chạm vào em
17
00:06:45,455 --> 00:06:47,940
- Cớ sao lại thế?
- Anna?
18
00:06:49,451 --> 00:06:52,184
Mặt trời luôn tỏa nắng...
19
00:06:54,657 --> 00:07:00,322
Giữ em trong lòng anh
20
00:07:02,020 --> 00:07:07,785
Chạm vào em
Và yêu em bằng cả trái tim…
21
00:07:24,677 --> 00:07:26,012
Chúa ơi.
22
00:07:28,781 --> 00:07:30,432
Không phải tại cậu đâu.
23
00:07:30,516 --> 00:07:32,054
Bọn tớ bị trễ giờ
ra ngoài khu cách ly.
24
00:07:32,118 --> 00:07:34,020
- Tớ…
- Con bé đang đói.
25
00:07:35,988 --> 00:07:38,124
Nó cần được cho bú, mà tớ thì…
26
00:07:39,859 --> 00:07:41,427
Tớ không muốn cho con bú.
27
00:07:48,668 --> 00:07:50,803
Tớ đã cắt dây rốn
trước khi bị cắn rồi.
28
00:07:53,840 --> 00:07:55,174
Trước khi bị cắn đấy.
29
00:07:57,343 --> 00:08:02,131
Cậu hãy mang con bé
đi cùng cậu đến Boston,
30
00:08:02,215 --> 00:08:05,384
tìm người nuôi nấng nó
và đảm bảo nó được an toàn.
31
00:08:05,485 --> 00:08:07,053
Không được đâu.
32
00:08:07,153 --> 00:08:08,753
Và đưa nó cái này nhé.
33
00:08:11,057 --> 00:08:12,191
Anna à…
34
00:08:14,293 --> 00:08:16,195
Tên con bé là Ellie.
35
00:08:18,965 --> 00:08:20,399
Tớ không làm được.
36
00:08:20,500 --> 00:08:22,835
Chúng ta quen nhau bao lâu rồi?
37
00:08:29,876 --> 00:08:31,210
Cả đời rồi.
38
00:08:32,912 --> 00:08:36,849
Vậy cậu hãy mau bế con bé lên…
39
00:08:37,583 --> 00:08:39,519
rồi giết tớ đi.
40
00:09:09,549 --> 00:09:10,917
Tớ không thể giết cậu.
41
00:09:11,008 --> 00:09:13,135
- Đi mà. Xin cậu đấy.
- Không.
42
00:09:13,219 --> 00:09:14,469
Tớ xin cậu.
43
00:09:14,754 --> 00:09:15,888
Làm ơn đi!
44
00:09:20,560 --> 00:09:21,894
Marlene!
45
00:09:26,032 --> 00:09:30,069
Đây. Đỡ lấy đầu con bé.
Được rồi đấy.
46
00:09:31,704 --> 00:09:33,039
Cầm lấy này.
47
00:09:43,382 --> 00:09:44,917
Bịt tai con bé lại.
48
00:10:32,198 --> 00:10:33,699
Ellie.
49
00:10:35,468 --> 00:10:36,802
Ellie.
50
00:10:39,699 --> 00:10:40,702
Ellie!
51
00:10:42,541 --> 00:10:43,876
Có nghe chú nói không vậy?
52
00:10:44,343 --> 00:10:46,112
Không. Sao thế?
53
00:10:46,612 --> 00:10:48,347
Chú tìm thấy cái này ở trong kia.
54
00:10:48,848 --> 00:10:50,353
Món nui Beefaroni
của Đầu bếp Boyardee đấy.
55
00:10:51,217 --> 00:10:52,551
Ồ, hay quá.
56
00:10:54,269 --> 00:10:55,329
ĐỐ CHỮ
57
00:10:56,889 --> 00:10:58,858
Cháu chơi trò này bao giờ chưa?
58
00:10:58,958 --> 00:11:00,860
Đố chữ ấy?
Là một dạng trò chơi xếp chữ.
59
00:11:04,163 --> 00:11:07,013
Nếu cháu muốn thắng chú trò gì,
thì chính là trò này đấy.
60
00:11:10,736 --> 00:11:14,306
À, được rồi.
Ta cũng gần tới nơi rồi.
61
00:11:15,374 --> 00:11:18,544
Bệnh viện ở hướng này.
Có thể là nơi ta đang tìm đấy.
62
00:11:19,045 --> 00:11:20,179
Cháu biết rồi.
63
00:11:37,596 --> 00:11:38,731
Cầm hộ chú nhé.
64
00:11:43,202 --> 00:11:44,336
Cảm ơn cháu.
65
00:11:52,806 --> 00:11:54,380
Có một cây guitar
trong chiếc RV đó đấy.
66
00:11:55,414 --> 00:11:58,367
Nó nát bét rồi,
nhưng nhìn nó, chú lại nghĩ…
67
00:11:58,451 --> 00:11:59,768
có khi chú nên
tìm cho mình một cái.
68
00:11:59,852 --> 00:12:02,037
Lâu lắm rồi chú chưa chơi đàn.
69
00:12:02,121 --> 00:12:04,924
Thật ra thì chú đang tính
sẽ dạy đàn cho cháu đấy.
70
00:12:05,024 --> 00:12:06,759
Chú cá là cháu sẽ chơi giỏi cho xem.
71
00:12:08,928 --> 00:12:10,863
Cháu có muốn học chơi guitar không?
72
00:12:14,800 --> 00:12:16,102
Ellie?
73
00:12:17,303 --> 00:12:18,437
À, có chứ.
74
00:12:21,974 --> 00:12:23,109
Thế thì tốt quá.
75
00:12:50,336 --> 00:12:52,806
- Được rồi, chú đang tính là…
- Băng qua toà nhà đó…
76
00:12:52,867 --> 00:12:54,827
để đi vòng qua thứ kia,
tìm một toà nhà chọc trời,
77
00:12:54,880 --> 00:12:56,308
đi lên trên
rồi quan sát xung quanh.
78
00:12:58,444 --> 00:13:02,064
Thật ra, lần này chú tính cho nổ
đống gạch đá kia để mở đường.
79
00:13:02,148 --> 00:13:04,517
Chú có tìm thấy một ít thuốc nổ
trong chiếc RV ở đằng kia.
80
00:13:04,617 --> 00:13:05,851
Thật sao?
81
00:13:06,740 --> 00:13:08,673
Làm gì có chuyện.
Nên ta sẽ băng qua toà nhà kia,
82
00:13:08,753 --> 00:13:11,190
tìm một toà nhà chọc trời,
lên trên rồi quan sát xung quanh.
83
00:13:12,191 --> 00:13:13,959
Nhưng chú đã lừa được cháu rồi nhỉ?
84
00:13:31,777 --> 00:13:33,312
Nhìn chỗ này đi.
85
00:13:34,380 --> 00:13:36,048
Đúng là xui xẻo nhỉ.
86
00:13:36,148 --> 00:13:38,851
Quân đội thả bom,
87
00:13:38,951 --> 00:13:42,855
nhưng chẳng có quả nào trúng
toà nhà họ định phá cả.
88
00:13:47,393 --> 00:13:48,494
Không có lối đi lên.
89
00:14:08,747 --> 00:14:11,217
Chú đẩy cháu lên trên
để cháu thả cái thang đó xuống nhé.
90
00:14:11,317 --> 00:14:13,219
Rồi ta sẽ đi qua theo lối đó.
91
00:14:14,820 --> 00:14:16,370
Lại đây nào, để chú đẩy cháu lên.
92
00:14:30,736 --> 00:14:33,906
- Cháu không sao chứ?
- Vâng. Cháu ổn.
93
00:14:34,006 --> 00:14:36,709
Chỉ là hôm nay
cháu có vẻ ít nói quá, nên…
94
00:14:37,843 --> 00:14:40,212
- Cháu xin lỗi.
- Không, có sao đâu.
95
00:14:41,347 --> 00:14:44,717
- Vừa rồi cháu có nghe chú…
- Có. Đẩy lên trên. Cháu biết rồi.
96
00:14:46,302 --> 00:14:47,595
Được rồi.
97
00:14:56,395 --> 00:14:58,530
Một, hai, lên nào.
98
00:15:03,214 --> 00:15:05,771
- Rồi đó. Được chưa?
- Rồi.
99
00:15:05,871 --> 00:15:07,139
Được rồi.
100
00:15:20,819 --> 00:15:22,388
Trời đất! Ellie!
101
00:15:22,955 --> 00:15:26,558
Khỉ thật. Ở yên đó nhé!
102
00:15:27,660 --> 00:15:29,377
Chú qua xem cái này đi!
103
00:15:29,461 --> 00:15:30,562
Ellie?
104
00:15:31,130 --> 00:15:32,264
Ở trên này!
105
00:15:33,132 --> 00:15:34,667
- Ellie!
- Mau lên!
106
00:15:41,807 --> 00:15:43,592
- Ellie.
- Nhanh nào!
107
00:15:43,676 --> 00:15:46,312
Chờ chú với. Trời đất ơi.
108
00:16:12,938 --> 00:16:15,474
- Đừng làm nó sợ.
- Không đâu.
109
00:16:20,346 --> 00:16:22,614
- Chú làm gì vậy?
- Không sao đâu.
110
00:16:23,649 --> 00:16:25,784
Lại đây nào, nhanh lên. Nào.
111
00:16:42,634 --> 00:16:44,069
Chào đằng ấy.
112
00:16:58,884 --> 00:17:01,040
Tuyệt quá đi.
113
00:17:05,324 --> 00:17:06,425
Nó đi đâu vậy?
114
00:17:07,059 --> 00:17:08,994
Đi nào! Đi! Nhanh lên!
115
00:17:12,564 --> 00:17:13,699
Được thôi.
116
00:17:49,368 --> 00:17:53,238
Thế nào? Mọi thứ
có đúng như cháu kỳ vọng không?
117
00:17:54,406 --> 00:17:56,691
Thì cũng có lúc thăng lúc trầm.
118
00:17:56,775 --> 00:17:58,911
Phải công nhận
là quang cảnh đẹp mê ly.
119
00:18:08,079 --> 00:18:10,372
Nghe này, chú không biết chính xác
bệnh viện đó nằm ở đâu.
120
00:18:10,456 --> 00:18:11,990
Vâng, thì mình tìm nó thôi.
121
00:18:12,458 --> 00:18:14,593
Ừ. Chỉ là…
122
00:18:17,725 --> 00:18:19,360
Có thể ở ngoài đó
không có mối nguy nào,
123
00:18:19,439 --> 00:18:21,915
nhưng lâu nay, ta cứ đi đâu
là lại gặp nguy hiểm đến đó.
124
00:18:22,901 --> 00:18:24,152
Nhưng ta vẫn sống đấy thôi.
125
00:18:24,553 --> 00:18:28,140
Chú biết.
Chú chỉ muốn nói là sẽ có rủi ro.
126
00:18:30,409 --> 00:18:32,311
Ta không cần
phải làm chuyện này đâu.
127
00:18:33,011 --> 00:18:35,313
- Chú chỉ muốn cháu biết điều đó.
- Ý chú là sao?
128
00:18:35,360 --> 00:18:37,133
- Ta còn biết làm gì nữa chứ?
- Không gì cả.
129
00:18:37,173 --> 00:18:40,419
Ta hãy quay về chỗ Tommy
và quên hết chuyện này đi.
130
00:18:43,188 --> 00:18:45,124
Sau mọi chuyện ta đã trải qua.
131
00:18:46,425 --> 00:18:48,160
Mọi thứ mà cháu đã làm.
132
00:18:53,632 --> 00:18:55,534
Đâu thể để tất cả
thành công cốc được.
133
00:19:00,205 --> 00:19:02,290
Cháu biết chú có ý tốt.
134
00:19:02,374 --> 00:19:05,310
Cháu biết là chú muốn bảo vệ cháu.
Lâu nay chú luôn như thế.
135
00:19:06,678 --> 00:19:09,028
Khi nào xong việc rồi,
thì chú muốn ta đi đâu cũng được.
136
00:19:09,381 --> 00:19:14,286
Đến chỗ chú Tommy,
trang trại cừu, hoặc lên mặt trăng.
137
00:19:18,023 --> 00:19:20,159
Chú đi đâu thì cháu sẽ theo đó.
138
00:19:27,666 --> 00:19:29,568
Nhưng trong chuyện này
không có sự nửa vời.
139
00:19:31,069 --> 00:19:33,005
Đã bắt đầu
thì phải làm cho xong việc.
140
00:20:34,766 --> 00:20:36,902
- Chỗ này là do FEDRA lập nên à?
- Không.
141
00:20:37,903 --> 00:20:39,238
Là quân đội.
142
00:20:40,272 --> 00:20:44,376
Họ lập nên những chỗ này ở khắp nơi
vào mấy ngày đầu sau khi bùng dịch.
143
00:20:45,377 --> 00:20:49,781
Trại y tế khẩn cấp.
Mà rõ là chẳng được bao lâu.
144
00:20:50,351 --> 00:20:51,881
Họ có đưa chú
vào một trại giống thế này.
145
00:20:52,153 --> 00:20:53,535
Cùng Sarah à?
146
00:20:53,619 --> 00:20:55,320
Không, con bé mất trước đó rồi.
147
00:20:57,990 --> 00:20:59,658
Thế lúc đó chú bị gì vậy?
148
00:20:59,758 --> 00:21:00,758
Bị thương ở đây.
149
00:21:00,854 --> 00:21:04,913
Là do cái gã bắn chú mà trượt mất.
Cháu cứ tưởng về sau mới có vụ này.
150
00:21:04,997 --> 00:21:07,715
Không. Vào ngày thứ hai cơ.
151
00:21:07,799 --> 00:21:11,131
Nể quân đội thật đấy.
Họ khâu vết thương cho chú...
152
00:21:11,185 --> 00:21:12,904
- giỏi hơn cháu nhiều.
- Là chú đấy.
153
00:21:16,308 --> 00:21:18,443
Chú mới là gã bắn trượt đó.
154
00:21:32,190 --> 00:21:33,959
Không có câu chuyện nào đâu.
155
00:21:35,093 --> 00:21:36,945
Lúc ấy Sarah mất rồi...
156
00:21:37,029 --> 00:21:39,498
và chú thấy
có sống nữa cũng vô ích.
157
00:21:39,598 --> 00:21:41,133
Đơn giản vậy thôi.
158
00:21:44,102 --> 00:21:46,638
Chú cũng không thấy sợ.
Lúc đó chú sẵn sàng rồi.
159
00:21:49,775 --> 00:21:51,877
Sẵn sàng hơn bao giờ hết.
160
00:21:55,347 --> 00:21:56,682
Nhưng khi chú...
161
00:22:00,052 --> 00:22:01,186
Khi chú...
162
00:22:02,888 --> 00:22:05,457
bắt đầu bóp cò,
thì chú lại nao núng.
163
00:22:07,492 --> 00:22:09,227
Đến giờ vẫn không rõ sao lại thế.
164
00:22:13,009 --> 00:22:15,083
Tóm lại, lý do chú nói với cháu
mấy chuyện này là...
165
00:22:15,167 --> 00:22:16,901
Cháu biết lý do mà.
166
00:22:18,704 --> 00:22:20,472
Ừ, chú cũng nghĩ là cháu biết.
167
00:22:25,677 --> 00:22:28,313
Vậy chắc thời gian
đã chữa lành tất cả nhỉ.
168
00:22:31,850 --> 00:22:33,752
Không phải do thời gian đâu.
169
00:22:47,065 --> 00:22:48,600
Vậy thì cháu mừng là...
170
00:22:50,502 --> 00:22:52,404
lúc đó chú đã bắn trượt.
171
00:22:54,906 --> 00:22:56,041
Chú cũng vậy.
172
00:23:03,382 --> 00:23:05,917
- Có lẽ ta nên đi tiếp thôi.
- Ừ.
173
00:23:13,692 --> 00:23:16,628
- Biết chú đang muốn làm gì không?
- Làm gì?
174
00:23:17,129 --> 00:23:18,202
Nghe mấy câu đùa nhảm ấy.
175
00:23:26,571 --> 00:23:29,908
"Người ta đùa về tận thế
như thể không có ngày mai vậy."
176
00:23:30,833 --> 00:23:32,904
- Chưa phải lúc à?
- Không, rất có tính thời sự đấy.
177
00:23:33,145 --> 00:23:34,312
À, cháu thích câu này.
178
00:23:34,413 --> 00:23:37,315
"Tại sao Mặt Trăng
lại thái độ hơn Trái Đất?
179
00:23:37,983 --> 00:23:39,422
Vì Mặt Trăng lồi lõm hơn."
180
00:23:39,528 --> 00:23:41,803
- Câu này dở quá. Nó...
- Cái ông này. Câu đó hay vậy mà.
181
00:23:41,887 --> 00:23:44,072
- Chỉ đáng 0 điểm trên 10.
- Được thôi.
182
00:23:44,156 --> 00:23:47,092
"Nho xanh lè nói gì với nho tím tái?"
183
00:23:48,260 --> 00:23:49,594
"Thở đi, đồ ngốc."
184
00:23:50,820 --> 00:23:52,935
- Câu này thì 3 điểm trên 10.
- Ít ra cũng được 7 điểm chứ.
185
00:23:53,002 --> 00:23:54,182
Có khi là 5.
186
00:23:54,266 --> 00:23:56,001
- 5 điểm trên 10.
- 5 à?
187
00:24:04,317 --> 00:24:05,443
Chú Joel!
188
00:24:07,312 --> 00:24:08,763
- Ellie.
- Chú Joel.
189
00:24:08,847 --> 00:24:10,415
- Ellie!
- Chú Joel.
190
00:24:43,215 --> 00:24:45,099
Chào mừng anh đến với Đom Đóm.
191
00:24:45,183 --> 00:24:46,384
Bình tĩnh.
192
00:24:47,152 --> 00:24:48,687
Vừa rồi anh bị đánh khá mạnh đấy.
193
00:24:50,021 --> 00:24:51,957
Do đội tuần tra
không biết anh là ai.
194
00:24:54,693 --> 00:24:56,895
- Ellie đâu?
- Con bé vẫn lành lặn.
195
00:24:56,995 --> 00:25:00,565
Không một vết trầy.
Nó lo cho anh nhất đấy.
196
00:25:02,501 --> 00:25:03,540
Con bé đâu rồi?
197
00:25:04,096 --> 00:25:06,768
Để đi xuyên đất nước, chúng tôi
phải mất đến một nửa số người.
198
00:25:06,841 --> 00:25:09,257
Tôi có năm người chỉ làm
một việc duy nhất là bảo vệ tôi,
199
00:25:09,341 --> 00:25:11,409
vậy mà tôi vẫn suýt mất mạng đấy.
200
00:25:11,510 --> 00:25:16,248
- Sao anh làm được vậy?
- Đều nhờ con bé cả.
201
00:25:16,348 --> 00:25:17,632
Nó đã chiến đấu hết mình
để đến được đây.
202
00:25:17,716 --> 00:25:19,851
Đáng lẽ nó đã chết từ ngày đầu rồi.
203
00:25:22,153 --> 00:25:25,257
Anh là người duy nhất
mà tôi không muốn nợ ơn đấy.
204
00:25:26,191 --> 00:25:28,597
Nhưng tôi nợ anh.
Tất cả chúng tôi đều nợ anh.
205
00:25:28,683 --> 00:25:30,395
Cứ dẫn tôi đến chỗ con bé đi.
206
00:25:31,029 --> 00:25:34,032
Không được. Họ đang
chuẩn bị đưa nó đi phẫu thuật rồi.
207
00:25:37,269 --> 00:25:38,570
Phẫu thuật gì cơ?
208
00:25:40,619 --> 00:25:42,123
Bác sĩ của chúng tôi...
209
00:25:42,870 --> 00:25:44,478
nghĩ là nấm Cordyceps
trong cơ thể Ellie...
210
00:25:44,531 --> 00:25:45,867
đã phát triển cùng con bé
từ lúc mới sinh.
211
00:25:45,911 --> 00:25:46,984
Sao con bé lại phải phẫu thuật?
212
00:25:47,031 --> 00:25:49,497
Nó sản sinh ra một loại
hợp chất hóa học truyền tin,
213
00:25:49,581 --> 00:25:52,133
khiến Cordyceps bình thường
tưởng rằng Ellie cũng là Cordyceps.
214
00:25:52,217 --> 00:25:53,317
Thế nên con bé mới miễn nhiễm.
215
00:25:53,919 --> 00:25:55,587
Anh ấy sẽ lấy nó ra
khỏi người con bé,
216
00:25:55,687 --> 00:25:57,505
làm tế bào nhân lên
trong phòng thí nghiệm,
217
00:25:57,589 --> 00:26:00,125
tạo ra loại hợp chất
hóa học truyền tin đó...
218
00:26:00,859 --> 00:26:02,761
rồi chúng tôi sẽ tiêm nó
cho tất cả mọi người.
219
00:26:04,262 --> 00:26:06,598
Anh ấy nghĩ
đó có thể là thuốc chữa, Joel ạ.
220
00:26:06,698 --> 00:26:07,799
Thuốc chữa đấy.
221
00:26:13,638 --> 00:26:16,274
Nhưng Cordyceps
chỉ phát triển trong não bộ.
222
00:26:19,611 --> 00:26:20,912
Đúng vậy.
223
00:26:25,717 --> 00:26:27,867
- Tìm người khác đi.
- Làm gì còn ai chứ.
224
00:26:28,699 --> 00:26:30,831
Chúng tôi không cho Ellie biết,
cũng không làm con bé sợ,
225
00:26:30,895 --> 00:26:34,007
- nên nó sẽ không thấy đau đâu.
- Không, đưa tôi đến chỗ nó ngay!
226
00:26:42,767 --> 00:26:45,103
Xin cô đấy. Cô không hiểu đâu.
227
00:26:48,473 --> 00:26:49,473
Tôi hiểu chứ.
228
00:26:51,242 --> 00:26:53,812
Lúc con bé chào đời,
tôi cũng có mặt, Joel ạ.
229
00:26:53,912 --> 00:26:57,916
Tôi hứa với mẹ con bé là sẽ cứu
con của cô ấy. Tôi đã hứa như vậy.
230
00:26:59,250 --> 00:27:01,152
Nên tôi có hiểu đấy.
231
00:27:01,953 --> 00:27:04,289
Chỉ có tôi mới hiểu được thôi.
232
00:27:09,928 --> 00:27:11,029
Tôi xin lỗi.
233
00:27:12,931 --> 00:27:14,833
Tôi cũng hết cách rồi.
234
00:27:18,203 --> 00:27:19,337
Tôi thì còn đấy.
235
00:27:29,047 --> 00:27:32,300
Dẫn anh ta ra đường cao tốc.
Bỏ anh ta ở đó với ba-lô của mình.
236
00:27:32,384 --> 00:27:33,518
Nhớ đưa anh ta cái này.
237
00:27:37,322 --> 00:27:39,057
Anh ta mà giở trò gì...
238
00:27:39,724 --> 00:27:40,792
là bắn luôn.
239
00:28:23,101 --> 00:28:24,751
Có ai bảo anh dừng đâu.
240
00:28:26,071 --> 00:28:27,238
Lối nào?
241
00:28:27,338 --> 00:28:28,673
Xuống cầu thang.
242
00:28:54,799 --> 00:28:56,935
Làm cái quái gì thế? Đi tiếp đi.
243
00:28:57,702 --> 00:29:00,021
- Đã bảo đi tiếp đi mà.
- Này! Đừng...
244
00:29:02,408 --> 00:29:04,388
Khốn nạn! Khốn kiếp!
245
00:29:04,473 --> 00:29:05,877
Con bé đang ở đâu?
246
00:29:07,479 --> 00:29:08,729
Thằng khốn kiếp!
247
00:29:08,813 --> 00:29:10,199
Tao cũng không rảnh
mà cạy miệng mày.
248
00:29:11,549 --> 00:29:13,752
Có nổ súng! Có nổ súng!
249
00:29:15,787 --> 00:29:16,787
Ở đằng kia.
250
00:31:16,708 --> 00:31:19,836
Phẫu Thuật Nhi Khoa
251
00:32:03,988 --> 00:32:05,790
Điện có đủ không?
252
00:32:10,261 --> 00:32:11,262
Con bé sẵn sàng rồi.
253
00:32:15,266 --> 00:32:16,601
Tháo dây ra đi.
254
00:32:17,502 --> 00:32:20,071
- Sao anh vào được đây?
- Tôi bảo các người tháo dây ra.
255
00:32:20,939 --> 00:32:22,407
Tôi không để anh đưa con bé đi đâu.
256
00:32:23,923 --> 00:32:24,943
Tháo dây ra.
257
00:32:26,644 --> 00:32:29,243
- Mau!
- Tôi chỉ... Chúa ơi. Tôi...
258
00:32:32,250 --> 00:32:34,680
Che vết kim tiêm lại. Nhanh lên.
259
00:32:34,893 --> 00:32:35,893
Vâng.
260
00:32:39,657 --> 00:32:40,792
Quay lưng lại.
261
00:33:49,694 --> 00:33:51,596
Anh không bảo vệ con bé
mãi được đâu.
262
00:33:54,732 --> 00:33:56,684
Cho dù anh có cố thế nào,
263
00:33:56,768 --> 00:33:58,252
có giết bao nhiêu người đi chăng nữa.
264
00:33:58,336 --> 00:33:59,709
Con bé rồi sẽ lớn, Joel ạ.
265
00:34:00,338 --> 00:34:03,709
Sau đó thì một là anh chết,
hai là nó sẽ bỏ đi. Rồi sao?
266
00:34:04,108 --> 00:34:06,002
Bao lâu nữa
thì nó sẽ bị kẻ bị nhiễm xé xác,
267
00:34:06,056 --> 00:34:07,828
hoặc chết dưới tay bọn cướp đây?
268
00:34:07,912 --> 00:34:11,165
Là do nó sống trong thế giới đổ nát
mà đáng lẽ anh đã cứu được đấy.
269
00:34:11,249 --> 00:34:14,569
Có lẽ vậy. Nhưng trong chuyện này
cô không có quyền quyết định.
270
00:34:14,695 --> 00:34:15,887
Cả anh cũng thế.
271
00:34:18,389 --> 00:34:20,124
Vậy con bé sẽ quyết định thế nào?
272
00:34:21,426 --> 00:34:23,526
Vì tôi nghĩ là
nó sẽ muốn làm điều đúng đắn đấy.
273
00:34:28,199 --> 00:34:30,101
Và anh biết điều đó.
274
00:34:34,272 --> 00:34:37,024
Vẫn chưa quá muộn đâu.
Ngay cả lúc này cũng thế.
275
00:34:37,108 --> 00:34:39,043
Kể cả sau những gì mà anh đã làm.
276
00:34:39,811 --> 00:34:41,746
Chúng tôi vẫn có thể tìm ra cách.
277
00:35:22,920 --> 00:35:25,456
- Cái gì...
- Không sao đâu. Chú đây mà.
278
00:35:26,290 --> 00:35:27,625
Từ từ thôi.
279
00:35:28,593 --> 00:35:30,611
Thuốc chưa hết tác dụng đâu.
280
00:35:30,695 --> 00:35:33,631
Lúc đó cháu đang
ở với quân Đom Đóm. Và rồi...
281
00:35:35,533 --> 00:35:36,968
Là thuốc gì vậy?
282
00:35:39,036 --> 00:35:40,836
Họ làm xét nghiệm cho cháu...
283
00:35:42,473 --> 00:35:44,008
và vài người khác nữa.
284
00:35:46,777 --> 00:35:49,313
Hóa ra là
còn có rất nhiều người giống cháu.
285
00:35:49,947 --> 00:35:51,282
Những người miễn nhiễm ấy.
286
00:35:52,350 --> 00:35:53,684
Có đến tận vài chục người.
287
00:35:56,821 --> 00:35:59,724
Các bác sĩ
đã thử mọi cách nhưng đều thất bại.
288
00:36:01,993 --> 00:36:02,993
Thật ra thì họ đã...
289
00:36:07,131 --> 00:36:09,233
Họ đã ngừng tìm thuốc chữa rồi.
290
00:36:15,239 --> 00:36:16,807
Quần áo của cháu đâu?
291
00:36:18,709 --> 00:36:22,046
Bọn cướp tới tấn công bệnh viện.
Khó lắm mới đưa được cháu ra đấy.
292
00:36:22,547 --> 00:36:24,547
Ta sẽ vừa đi vừa tìm cho cháu
vài bộ quần áo mới.
293
00:36:27,485 --> 00:36:29,220
Có ai bị thương không?
294
00:36:33,724 --> 00:36:34,724
Có.
295
00:36:39,864 --> 00:36:41,499
Marlene có sao không?
296
00:36:50,007 --> 00:36:51,909
Chú sẽ đưa hai ta về nhà.
297
00:37:09,193 --> 00:37:10,394
Chú xin lỗi.
298
00:37:29,953 --> 00:37:30,992
Chúa ơi...
299
00:37:37,321 --> 00:37:39,056
Đừng. Khoan. Khoan, chờ đã.
300
00:37:40,558 --> 00:37:44,228
Xin anh. Hãy tha cho tôi.
301
00:37:45,563 --> 00:37:47,465
Cô sẽ chỉ tiếp tục
đuổi theo con bé mà thôi.
302
00:38:22,883 --> 00:38:27,680
CHÀO MỪNG ĐẾN WYOMING
303
00:38:34,712 --> 00:38:36,714
Thôi thì nó cũng
chở được ta gần tới nơi rồi.
304
00:38:42,820 --> 00:38:44,955
Đành phải đi bộ
hết quãng đường còn lại vậy.
305
00:38:45,823 --> 00:38:50,027
Chắc phải đi tầm năm tiếng đấy.
Nhưng ta vẫn đi được mà.
306
00:38:51,228 --> 00:38:52,229
Nhớ chứ?
307
00:38:53,831 --> 00:38:54,831
Nhớ.
308
00:39:03,841 --> 00:39:06,744
Chú với Sarah từng đi bộ đường dài
thế này suốt đấy.
309
00:39:10,153 --> 00:39:11,768
Đó cũng không hẳn
là sở thích của con bé.
310
00:39:11,861 --> 00:39:16,638
Nó ghét muỗi và mấy con kiểu đó,
nhưng lại rất thích leo trèo.
311
00:39:17,211 --> 00:39:21,258
Hoặc chạy vun vút.
Chắc nói như vậy mới đúng.
312
00:39:21,826 --> 00:39:25,596
Con bé đó
hễ thấy một tảng đá lớn là lại...
313
00:39:27,932 --> 00:39:29,816
Nó sẽ thích cháu cho xem.
314
00:39:29,900 --> 00:39:32,670
Ý chú không phải do
hai đứa giống nhau đâu.
315
00:39:33,571 --> 00:39:36,040
- Hai đứa khác nhau nhiều lắm.
- Khác thế nào cơ?
316
00:39:37,341 --> 00:39:38,703
Ừ thì con bé hơn cháu ở điểm...
317
00:39:39,533 --> 00:39:40,578
Chú muốn nói là "nữ tính",
318
00:39:40,633 --> 00:39:42,061
nhưng không có ý bảo
là cháu không thế...
319
00:39:42,135 --> 00:39:43,328
Thì cháu có nữ tính đâu.
320
00:39:44,448 --> 00:39:47,618
Ừ, quả là vậy.
321
00:39:47,718 --> 00:39:49,620
Thế đấy.
322
00:39:50,121 --> 00:39:51,689
Nó cũng cao hơn nữa.
323
00:39:53,090 --> 00:39:54,759
Và con bé có nụ cười rất đẹp.
324
00:39:54,859 --> 00:39:56,828
Nhắc lại là chú không có ý
chê cháu cười xấu nhé.
325
00:39:57,686 --> 00:39:59,780
Nhưng cháu có biết sao chú nghĩ
là Sarah sẽ thích cháu không?
326
00:39:59,864 --> 00:40:01,181
Tại sao vậy?
327
00:40:01,265 --> 00:40:02,800
Vì cháu hài hước.
328
00:40:05,302 --> 00:40:07,238
Chú nghĩ là
cháu sẽ làm con bé cười.
329
00:40:11,075 --> 00:40:13,210
Tóm lại, chú cá là
cháu cũng sẽ thích con bé đấy.
330
00:40:14,311 --> 00:40:16,247
Vâng, cháu cá là vậy.
331
00:40:34,098 --> 00:40:35,433
Rồi đấy.
332
00:40:39,837 --> 00:40:41,772
Cũng chẳng còn bao xa nữa.
333
00:40:42,840 --> 00:40:43,974
Này, khoan đã.
334
00:40:47,778 --> 00:40:49,113
Khỉ thật.
335
00:40:57,134 --> 00:40:58,160
Hồi ở Thành phố Kansas,
336
00:40:58,234 --> 00:41:00,925
chú có hỏi cháu
về lần đầu cháu giết người ấy.
337
00:41:07,264 --> 00:41:10,034
Hôm cháu bị cắn ở khu mua sắm,
cháu không chỉ có một mình.
338
00:41:10,134 --> 00:41:13,337
Bạn thân của cháu có ở đó,
và chị ấy cũng bị cắn.
339
00:41:14,538 --> 00:41:16,841
Bọn cháu không biết phải làm gì,
rồi chị ấy nói thế này:
340
00:41:16,941 --> 00:41:18,843
"Cứ chờ đến lúc đó thôi.
341
00:41:19,810 --> 00:41:22,346
Hãy vừa lãng mạn
vừa mất trí cùng nhau nào."
342
00:41:24,014 --> 00:41:27,618
Sau đó chị ấy phát bệnh.
Thế là cháu phải...
343
00:41:30,955 --> 00:41:35,108
Tên chị ấy là Riley,
và chị ấy là người chết đầu tiên.
344
00:41:35,192 --> 00:41:37,096
Sau đó là cô Tess, rồi đến Sam.
345
00:41:37,146 --> 00:41:38,632
- Có phải lỗi tại cháu đâu.
- Cháu biết...
346
00:41:38,718 --> 00:41:41,281
Nghe này, có những lúc mọi thứ
sẽ không được như ta mong đợi.
347
00:41:41,709 --> 00:41:45,636
Có thể cháu sẽ thấy như là...
đời mình đã chấm dứt vậy.
348
00:41:46,403 --> 00:41:48,339
Và cháu không biết
tiếp theo phải làm gì.
349
00:41:50,474 --> 00:41:52,376
Nhưng nếu cháu cố gắng sống tiếp...
350
00:41:54,173 --> 00:41:56,406
thì sẽ tìm được cho mình
một động lực mới để đấu tranh.
351
00:41:56,493 --> 00:41:57,618
Có lẽ đó không phải
điều cháu muốn...
352
00:41:57,687 --> 00:41:59,216
Thề với cháu đi.
353
00:42:01,385 --> 00:42:04,922
Thề với cháu là mọi điều chú nói
về Đom Đóm đều là thật đi.
354
00:42:09,527 --> 00:42:10,661
Chú thề.
355
00:42:26,176 --> 00:42:27,411
Được rồi.
356
00:42:29,305 --> 00:42:34,305
OCR, chỉnh sửa và bổ sung: bobbyocean
fb.com/ImHighOnKetamine