1
00:00:02,143 --> 00:00:05,852
BẢN QUYỀN PHỤ ĐỀ
THUỘC Ꝟ₦₭₸ ©
2
00:01:06,774 --> 00:01:12,639
NHỮNG KẺ CUỐI CÙNG
TẬP 8: "WHEN WE ARE IN NEED"
(TẠM DỊCH: KHI TA GẶP KHÓ KHĂN)
3
00:01:24,083 --> 00:01:25,710
"Khải huyền 21.
4
00:01:27,708 --> 00:01:30,168
"Và tôi đã thấy thiên đàng và Trái Đất mới.
5
00:01:30,808 --> 00:01:33,347
"Vì thiên đàng và Trái Đất đầu tiên
đã mất đi rồi.
6
00:01:33,351 --> 00:01:33,991
BƯU ĐIỆN HOA KÌ
CÔNG TY SILVER LAKE (HỒ BẠC)
7
00:01:34,015 --> 00:01:35,571
SƯỜN
QUÁN THỊT NƯỚNG CỦA TODD
THỊT BĂM
8
00:01:35,595 --> 00:01:37,885
"Và tôi đã nghe thấy một giọng nói vĩ đại
trên thiên đàng vang lên:
9
00:01:37,893 --> 00:01:40,423
'Hãy nhìn xem,
10
00:01:40,425 --> 00:01:44,095
'căn lều tạm của Thượng Đế
đang ở giữa người dân rồi.'
11
00:01:47,148 --> 00:01:50,135
"Và Ngài sẽ lau đi hết nước mắt
trên đôi mi của họ."
12
00:01:59,536 --> 00:02:03,164
Không sao đâu.
Không sao đâu, không sao đâu.
13
00:02:03,165 --> 00:02:05,041
Không sao đâu, không sao đâu.
14
00:02:06,841 --> 00:02:11,014
NGÀI SẼ CƯU MANG CHÚNG TA
LÚC GIAN KHÓ
15
00:02:11,022 --> 00:02:13,226
Ta đã đọc đoạn này quá nhiều lần rồi.
16
00:02:22,517 --> 00:02:24,561
Con có nhớ đoạn sau là gì không?
17
00:02:29,107 --> 00:02:32,026
"Và Ngài sẽ lau hết nước mắt
trên đôi mi của họ,
18
00:02:32,973 --> 00:02:34,821
"rằng sẽ không còn cái chết,
19
00:02:35,800 --> 00:02:38,136
"không còn nỗi sầu hay tiếng khóc,
20
00:02:39,255 --> 00:02:41,235
"và cũng sẽ chẳng còn đau đớn nữa,
21
00:02:42,576 --> 00:02:44,912
"vì những điều cũ đã trôi qua rồi."
22
00:02:45,957 --> 00:02:47,792
Con có biết nó có nghĩa là gì không?
23
00:02:52,301 --> 00:02:53,344
Tốt.
24
00:03:03,391 --> 00:03:05,310
Khi nào thì chúng con mới được chôn ông ấy ạ?
25
00:03:17,053 --> 00:03:18,780
Đất giờ quá lạnh để đào lên.
26
00:03:20,274 --> 00:03:22,085
Ta sẽ chôn cha con vào mùa xuân.
27
00:03:23,953 --> 00:03:26,873
Cầu chúa phù hộ cô.
28
00:03:28,416 --> 00:03:30,335
Ta sẽ vượt qua điều này, Joyce à.
29
00:03:46,340 --> 00:03:47,919
Ta còn lại bao nhiêu?
30
00:03:49,771 --> 00:03:52,315
Thịt nai, nai sừng xám, thỏ.
31
00:03:55,526 --> 00:03:57,734
Đủ khẩu phần ăn cho cả khu phố...
32
00:03:59,864 --> 00:04:01,199
có lẽ là trong một tuần.
33
00:04:01,824 --> 00:04:03,159
Giỏi nhất thì là hai tuần.
34
00:04:07,622 --> 00:04:13,086
Josiah và Martin nghĩ rằng họ đã thấy
vài con nai vào đêm nọ, vài dặm về phía đông.
35
00:04:14,629 --> 00:04:18,383
Lúc đó tối mà, thi thoảng thì
họ thấy những gì họ muốn thấy.
36
00:04:19,717 --> 00:04:20,923
Thôi vậy.
37
00:04:25,181 --> 00:04:26,474
James.
38
00:04:28,059 --> 00:04:29,072
Ừa?
39
00:04:30,645 --> 00:04:32,793
Tôi cảm nhận được
sự nghi ngờ trong đó đấy.
40
00:04:35,593 --> 00:04:38,570
Họ vẫn chưa mất niềm tin vào anh đâu, David.
Họ chỉ sợ hãi thôi.
41
00:04:38,578 --> 00:04:39,763
Tôi không nói họ.
42
00:04:47,370 --> 00:04:48,913
Tôi vẫn tin.
43
00:04:51,854 --> 00:04:53,519
Đã là...
44
00:04:54,460 --> 00:04:58,548
- 6 tháng qua đã rất cùng cực rồi...
- Với tất cả chúng ta.
45
00:05:00,591 --> 00:05:03,511
Nhưng tôi cần biết là
cậu vẫn ở bên tôi.
46
00:05:06,514 --> 00:05:07,514
Ừa.
47
00:05:09,684 --> 00:05:10,684
Tốt.
48
00:05:12,395 --> 00:05:14,352
Giờ đi lấy súng đi,
ta sẽ đi săn.
49
00:05:16,441 --> 00:05:17,567
Được rồi.
50
00:05:35,585 --> 00:05:37,128
Ông khát không?
51
00:06:27,095 --> 00:06:29,180
Tôi sẽ quay lại ngay nhé?
52
00:08:39,268 --> 00:08:40,811
Đéo thể tin được.
53
00:09:00,408 --> 00:09:02,660
Vậy, cậu nghĩ sao?
54
00:09:04,787 --> 00:09:06,878
Tôi chả thấy ai cả.
55
00:09:06,894 --> 00:09:08,896
Hay ta cứ lấy nó về luôn được không?
56
00:09:10,967 --> 00:09:13,886
Ừa, mà nhanh lên.
Ai mà bắn nó chắc ở gần đây thôi.
57
00:09:18,224 --> 00:09:19,558
Đừng!
58
00:09:20,643 --> 00:09:22,395
Bỏ súng xuống!
59
00:09:23,854 --> 00:09:25,189
Ngay!
60
00:09:31,654 --> 00:09:34,135
Quay mặt về phía tôi,
chậm thôi.
61
00:09:35,454 --> 00:09:38,229
Ông mà manh động là tôi cho một viên
thủng giữa hai mắt của ông đấy.
62
00:09:38,246 --> 00:09:39,622
Và cả anh bạn kia nữa.
63
00:09:41,998 --> 00:09:44,654
Nhóc làm thợ săn cũng ra gì đấy.
Bọn ta còn chả nghe thấy nhóc đến.
64
00:09:44,661 --> 00:09:46,493
Quay lại và đi ra đi.
65
00:09:47,032 --> 00:09:48,477
- Được rồi.
- Đi đi!
66
00:09:48,497 --> 00:09:51,098
Được rồi, ta chỉ cần 10 giây của nhóc thôi.
Ta chỉ muốn nói chuyện thôi.
67
00:09:51,112 --> 00:09:53,722
- Tôi không nhắc lại đâu.
- Làm ơn, chỉ 10 giây thôi.
68
00:09:53,728 --> 00:09:56,804
Ta tên là David,
đây là bạn của ta, James.
69
00:09:57,972 --> 00:10:00,246
Bọn ta từ một nhóm lớn,
có phụ nữ, trẻ em,
70
00:10:00,259 --> 00:10:02,490
và mọi người trong nhóm
đều đang rất là đói.
71
00:10:03,708 --> 00:10:05,559
Tôi cũng từ một hội nhóm lớn đấy.
72
00:10:06,397 --> 00:10:07,815
Và cũng đói nữa.
73
00:10:08,899 --> 00:10:12,153
Kể cả thế thì nhóc cũng không thể
tự kéo thứ này về được.
74
00:10:13,654 --> 00:10:15,305
Bọn ta không đòi kiểu từ thiện đâu.
75
00:10:15,318 --> 00:10:17,433
Bọn ta có thể trao đổi với nhóc
cho vài phần của con nai.
76
00:10:17,443 --> 00:10:20,033
Bon ta có...
Nhóc cần gì? Bọn ta có ủng này.
77
00:10:20,058 --> 00:10:21,600
Thuốc á?
78
00:10:22,455 --> 00:10:24,373
Kiểu như, chữa nhiễm trùng ấy.
79
00:10:25,708 --> 00:10:28,779
Bọn ta có, ở chỗ làng bọn ta ấy.
Nhóc thích thì có thể đi theo bọn ta.
80
00:10:28,786 --> 00:10:30,838
Tôi không đi đâu với bọn ông cả.
81
00:10:32,089 --> 00:10:33,730
Để anh bạn kia đi lấy.
82
00:10:33,723 --> 00:10:35,978
Hắn quay lại rồi
ông sẽ được nửa con nai.
83
00:10:36,372 --> 00:10:37,756
Bất cứ ai khác xuất hiện...
84
00:10:37,769 --> 00:10:40,201
- thì tôi sẽ cho một viên ngay giữa...
- Một viên ngay giữa hai mắt ta.
85
00:10:41,053 --> 00:10:42,143
Chuẩn rồi.
86
00:10:45,603 --> 00:10:47,702
Được rồi, đi nói với Howard đi.
87
00:10:47,716 --> 00:10:49,590
Cậu ta có một hộp đựng
vài lọ thuốc kháng sinh.
88
00:10:50,232 --> 00:10:52,860
Lấy hai lọ thuốc và một ống tiêm ra đây.
89
00:10:55,164 --> 00:10:57,605
Không phải mật mã đâu, James.
Làm theo lời tôi đi.
90
00:11:12,088 --> 00:11:13,297
Lùi lại 10 bước.
91
00:11:17,657 --> 00:11:18,674
Cứ lùi tiếp đi.
92
00:11:22,515 --> 00:11:24,058
Súng của cha nhóc à?
93
00:11:25,643 --> 00:11:27,186
Ông ta đang bị bệnh sao?
94
00:11:28,062 --> 00:11:29,980
Thế nên nhóc mới tự mình ra ngoài này à?
95
00:11:31,690 --> 00:11:32,690
Thế thì nghe này,
96
00:11:33,567 --> 00:11:35,925
Đi một vòng từ đây tới chỗ bọn ta ở
rồi quay lại cũng mất khoảng 6 cây đấy.
97
00:11:35,932 --> 00:11:38,781
Đợi James về đây cũng khá là lâu đấy.
98
00:11:38,788 --> 00:11:40,656
Ta có ít dầu và diêm trong ba lô.
99
00:11:40,669 --> 00:11:43,813
Ta có thể tạm trú và đốt lửa trại.
100
00:11:50,626 --> 00:11:52,169
Mang nó đi theo đi.
101
00:11:52,878 --> 00:11:53,878
Đi.
102
00:12:14,305 --> 00:12:16,599
Nhóc biết đấy, nhóc không nên
tự mình ra ngoài chỗ này đâu.
103
00:12:17,153 --> 00:12:19,926
Từ góc độ của tôi thì ông mới không nên
tự mình ra ngoài chỗ này thì có.
104
00:12:20,782 --> 00:12:21,824
Cũng phải thôi.
105
00:12:23,493 --> 00:12:24,857
Vậy tên nhóc là gì?
106
00:12:27,620 --> 00:12:29,329
Ta biết thật khó để tin người lạ.
107
00:12:29,347 --> 00:12:31,581
Nhưng thành thật thì
ta không có ý xấu gì đâu.
108
00:12:33,919 --> 00:12:37,881
Và dù gì đi nữa, nhóm của ta
vẫn có chỗ cho nhóc nếu nhóc muốn.
109
00:12:38,504 --> 00:12:41,040
Ông định mời tôi đến Hội Những Người Chết Đói
của ông hả? Thôi, cám ơn.
110
00:12:41,699 --> 00:12:45,389
Đúng là bọn ta đang đói.
Nhưng bọn ta vẫn ở đây mà.
111
00:12:46,684 --> 00:12:51,270
Ta là người tử tế chỉ đang cố gắng chăm sóc
cho những người đang dựa vào ta thôi.
112
00:12:51,716 --> 00:12:53,199
Ông là lãnh đạo của họ à?
113
00:12:53,213 --> 00:12:58,444
Là do họ chọn chứ ta không tự chọn.
Nhưng mà đúng thế.
114
00:12:58,819 --> 00:13:00,946
Họ "đã chọn đi theo ông."
115
00:13:01,554 --> 00:13:03,931
Có phải một thứ giáo phái kỳ lạ không?
116
00:13:05,390 --> 00:13:08,492
Nhóc cũng bắt thóp được ta rồi đấy.
Ta là là một nhà thuyết giáo...
117
00:13:08,512 --> 00:13:11,218
nhưng chỉ là mấy thứ Kinh Thánh tiêu chuẩn thôi.
118
00:13:12,249 --> 00:13:15,752
Sao?
- Cả thế giới đã tàn và ông vẫn tin thứ đó sao?
119
00:13:15,753 --> 00:13:18,172
Thực ra ta bắt đầu tin
sau khi mà thế giới đã tàn rồi cơ.
120
00:13:18,881 --> 00:13:23,580
Trước đó ta là giáo viên môn toán.
Dạy lũ trẻ tầm tuổi của nhóc ấy.
121
00:13:24,196 --> 00:13:27,942
Vậy ông từ thầy giáo thành truyền giáo
bởi vì hai từ này vần với nhau ư?
122
00:13:28,432 --> 00:13:29,767
Ừ, chuẩn rồi.
123
00:13:31,644 --> 00:13:32,978
Nhưng nghiêm túc đi.
124
00:13:36,732 --> 00:13:40,399
Thì ta đã tìm thấy Thượng Đế,
sau sự Khải Huyền,
125
00:13:40,419 --> 00:13:44,365
cũng khó để nói đó là thời điểm đẹp nhất
hay xấu nhất để tìm thấy Ngài ấy.
126
00:13:45,997 --> 00:13:50,444
Nhưng khi mà Khu Cách Ly Pittsuburg sụp đổ
vào năm 2017, do Đom Đóm và FEDRA ấy,
127
00:13:52,790 --> 00:13:56,207
ta đã bỏ đi với vài người khác,
từ đó tìm thấy được đoàn chiên của mình.
128
00:13:57,294 --> 00:13:58,921
Cũng đã khá xa Pittsburgh rồi.
129
00:14:01,542 --> 00:14:03,531
Ừa, bọn ta sẽ định cư ở chỗ nào đó,
130
00:14:03,541 --> 00:14:05,904
rồi bọn đột kích xông tới,
nên bọn ta lại phải chuyển nơi khác.
131
00:14:07,471 --> 00:14:14,144
Và khi đi lang thang thì bọn ta nhặt thêm
nhiều người mới cho đến khi tìm được nơi này.
132
00:14:14,687 --> 00:14:16,981
Thì sớm muộn gì
ông cũng sẽ chả còn may nữa đâu.
133
00:14:17,690 --> 00:14:18,690
May ư?
134
00:14:20,526 --> 00:14:22,278
Chả có thứ gì là may mắn cả.
135
00:14:23,487 --> 00:14:27,116
Không, ta tin mọi thứ xảy ra đều có lý do cả.
136
00:14:28,909 --> 00:14:30,035
Thật đấy.
137
00:14:30,781 --> 00:14:32,464
Thật đấy,
ta có thể chứng minh cho nhóc xem.
138
00:14:32,476 --> 00:14:33,476
Được rồi.
139
00:14:36,375 --> 00:14:38,572
Bọn ta không ngờ
mùa đông này lại tàn khốc đến thế.
140
00:14:39,038 --> 00:14:41,895
Chả có gì mọc được.
Thú rừng cũng khó kiếm.
141
00:14:43,624 --> 00:14:48,512
Nên ta đã cử 4 người của ta
đến một khu phố gần đó
để thu nhặt những gì có thể.
142
00:14:49,179 --> 00:14:51,432
Và chỉ có 3 người trở về.
143
00:14:52,872 --> 00:14:56,346
Và cái người không trở về là một người cha.
Hắn có một đứa con gái như nhóc ấy.
144
00:14:57,354 --> 00:14:59,273
Và nó đã bị tước mất người cha.
145
00:15:00,506 --> 00:15:04,307
Hóa ra, hắn đã bị giết
bởi một gã điên này.
146
00:15:05,821 --> 00:15:07,072
Và nghe này.
147
00:15:08,073 --> 00:15:09,617
Gã điên đó...
148
00:15:10,618 --> 00:15:12,203
đang đi cùng một cô bé.
149
00:15:16,123 --> 00:15:17,249
Thấy chưa?
150
00:15:18,632 --> 00:15:20,469
Mọi thứ xảy ra đều có lý do cả.
151
00:15:21,587 --> 00:15:22,921
James, hạ súng xuống.
152
00:15:25,758 --> 00:15:29,303
- Nó là kẻ đã giết Alec, phải không?
- Nó đã không giết ai cả.
153
00:15:30,429 --> 00:15:32,014
Hạ súng xuống.
154
00:15:39,666 --> 00:15:41,073
Cậu có mang theo thuốc không?
155
00:15:42,024 --> 00:15:43,942
- Có, nhưng...
- Ném cho nó đi.
156
00:15:45,653 --> 00:15:46,820
David.
157
00:15:56,288 --> 00:15:57,498
Lùi lại.
158
00:16:01,574 --> 00:16:03,304
Ta biết nhóc không có nhóm nào cả.
159
00:16:03,318 --> 00:16:05,297
Nhóc không trụ được lâu ở ngoài kia đâu.
160
00:16:05,815 --> 00:16:07,066
Ta có thể bảo vệ nhóc.
161
00:16:19,696 --> 00:16:21,281
Vậy anh cứ để nó thoát à?
162
00:16:57,786 --> 00:17:00,288
Được rồi,
tôi tiêm nó vào chỗ đéo này đây, Joel?
163
00:17:01,311 --> 00:17:02,311
Joel?
164
00:17:03,021 --> 00:17:05,149
Joel, tôi tiêm nó vào chỗ đéo nào đây?
165
00:17:07,025 --> 00:17:08,025
Kệ mẹ đi.
166
00:18:34,822 --> 00:18:36,740
Chỉ còn 5 hộp nữa thôi.
167
00:18:49,253 --> 00:18:50,396
Gì thế?
168
00:18:51,964 --> 00:18:53,090
Thịt nai.
169
00:19:27,207 --> 00:19:28,333
Con bự đấy.
170
00:19:42,679 --> 00:19:44,136
Nếu mọi người nghe đồn rồi,
171
00:19:44,671 --> 00:19:47,832
Thì đúng là ta đã tìm thấy con bé đi cùng với
cái gã đã tước Alec khỏi chúng ta.
172
00:19:50,063 --> 00:19:52,874
Khi mặt trời lên, ta sẽ dân một nhóm
ra lần theo dấu vết của nó.
173
00:19:52,887 --> 00:19:54,520
Sẽ không khó để lần trong tuyết đâu.
174
00:19:55,360 --> 00:19:57,308
Ta sẽ lần theo tới
bất cứ nơi nào mà chúng trốn...
175
00:19:58,159 --> 00:20:00,078
và ta sẽ đòi lại công lý từ hắn.
176
00:20:00,908 --> 00:20:03,728
Ông nên giết hắn đi.
Ông nên giết cả hai kẻ đó đi.
177
00:20:50,666 --> 00:20:53,119
Ta biết con nghĩ là
con không còn có cha nữa.
178
00:20:55,253 --> 00:20:57,929
Nhưng sự thật, Hannah à,
là con sẽ luôn có một người cha.
179
00:20:59,450 --> 00:21:02,370
Và con sẽ phải thể hiện sự tôn kính
trong lúc người cha đó đang nói.
180
00:21:26,159 --> 00:21:27,285
Cá m ơn.
181
00:21:36,420 --> 00:21:37,783
Con xin Thượng Đế
phù hộ cho bữa ăn này,
182
00:21:37,810 --> 00:21:41,387
và cho chúng con được cảm tạ
lòng bao dung của Ngài,
183
00:21:41,401 --> 00:21:43,926
để Ngài dạy chúng con
ăn quả nhớ kẻ trồng cây,
184
00:21:43,927 --> 00:21:46,638
ban cho chúng con Đấng Christ,
bánh hằng sống muôn đời.
185
00:21:48,015 --> 00:21:50,934
- Amen.
- Amen.
186
00:24:13,382 --> 00:24:14,290
Giữ cảnh giác.
187
00:24:14,747 --> 00:24:17,581
Nếu gã này vẫn chưa chết
thì hắn nguy hiểm đấy.
188
00:24:18,165 --> 00:24:19,326
Thế còn con bé gái thì sao?
189
00:24:20,657 --> 00:24:22,271
Ta sẽ mang nó về cùng .
190
00:24:24,764 --> 00:24:27,531
Tôi không có ý thắc mắc
về lòng bao dung của anh, David.
191
00:24:27,538 --> 00:24:28,722
Nhưng ta có thể tha nó đi mà.
192
00:24:29,944 --> 00:24:32,520
Nếu ta mang nó về cùng thì
phải gánh thêm một cái miệng ăn đấy.
193
00:24:32,993 --> 00:24:34,803
Nếu ta bỏ mặc nó ngoài này,
nó sẽ chết.
194
00:24:36,224 --> 00:24:37,847
Ừa, nhưng có lẽ
đó là ý trời rồi.
195
00:24:59,581 --> 00:25:01,162
Joel!
Joel, dậy đi.
196
00:25:01,739 --> 00:25:03,741
Joel, dậy con mẹ nó đi, Joel.
197
00:25:15,013 --> 00:25:17,062
Được rồi, được rồi, nhìn tôi này.
198
00:25:17,680 --> 00:25:19,498
Có mấy kẻ đang đến, được chưa?
199
00:25:19,525 --> 00:25:22,562
Tôi sẽ dụ bọn chúng ra xa khỏi ông
nhưng nếu có ai xuống được đây,
200
00:25:22,563 --> 00:25:24,446
ông giết chết mẹ nó đi, hiểu chưa?
201
00:25:24,995 --> 00:25:26,021
Joel.
202
00:25:26,699 --> 00:25:28,428
Joel, đừng ngủ quên đấy.
203
00:25:48,392 --> 00:25:49,406
Đi nào.
204
00:26:06,439 --> 00:26:08,066
Này, đệch mợ chúng mày!
205
00:26:09,818 --> 00:26:10,674
Vãi!
206
00:26:12,612 --> 00:26:13,971
Đi! Đi nào.
207
00:26:14,747 --> 00:26:16,039
Còn sống đấy!
208
00:26:29,254 --> 00:26:30,636
Cứ lao đến đi, bọn củ lìn!
209
00:26:40,765 --> 00:26:41,718
Tôi tóm được nó rồi!
210
00:27:04,183 --> 00:27:05,183
Làm đi.
211
00:27:45,410 --> 00:27:47,548
Hai người đi cùng tôi,
kéo con ngựa theo.
212
00:27:49,797 --> 00:27:52,174
Những người còn lại, ở đây,
đi từng nhà gõ từng cửa.
213
00:27:54,287 --> 00:27:56,122
Các cậu khao khát báo thù sao?
214
00:27:57,431 --> 00:27:58,578
Thì giải cơn khát đó đi.
215
00:31:10,594 --> 00:31:12,377
Ta bắt đầu lo là nhóc sẽ không dậy được cơ.
216
00:31:17,875 --> 00:31:19,112
Thả tôi ra.
217
00:31:19,837 --> 00:31:21,675
Thì đó chính là mục tiêu mà.
218
00:31:22,411 --> 00:31:23,418
Đói không?
219
00:31:23,759 --> 00:31:25,302
Sao tôi lại ở trong lồng thế?
220
00:31:25,595 --> 00:31:27,117
Bởi vì ta sợ nhóc đấy.
221
00:31:27,428 --> 00:31:30,021
Nhóc đã thật sự chứng tỏ được
nhóc là kẻ nguy hiểm rồi.
222
00:31:30,907 --> 00:31:33,143
Những người khác còn muốn ta giết nhóc
vì những gì đã xảy ra cơ.
223
00:31:38,563 --> 00:31:40,521
Nhóc có nghe ta nói là
những người khác muốn giết nhóc không?
224
00:31:40,534 --> 00:31:41,423
Có.
225
00:31:41,677 --> 00:31:43,753
- Nhưng ta đã ngăn họ lại rồi.
- Đệch mợ ông.
226
00:31:46,112 --> 00:31:49,034
- Ta bắt đầu với tên của nhóc nhé?
- Ăn cứt đi.
227
00:31:49,514 --> 00:31:50,924
Này, nghe ta này!
228
00:31:51,573 --> 00:31:54,604
Nhóc không thể tự mình trụ được đâu.
Chả ai có thể trụ được cả.
229
00:31:55,371 --> 00:31:56,706
Nhưng ta có thể giúp nhóc.
230
00:31:57,290 --> 00:31:58,585
Hãy để ta bảo vệ nhóc.
231
00:31:59,267 --> 00:32:01,186
Tôi không tự lực gánh sinh.
232
00:32:02,962 --> 00:32:04,714
Phải, ông bạn của nhóc.
233
00:32:06,945 --> 00:32:08,347
Và hắn ta sao rồi?
234
00:32:12,113 --> 00:32:14,458
Ta có thể thấy nhóc quan tâm đến hắn
nhiều đến mức nào...
235
00:32:14,472 --> 00:32:16,059
nên ta biết nó đau đớn lắm.
236
00:32:17,060 --> 00:32:18,691
Nhưng ngay cả thế,
237
00:32:19,435 --> 00:32:21,155
nhóc phải đối mặt với thực tế đi.
238
00:32:23,106 --> 00:32:25,556
Cái phần đó của đời nhóc,
nó đang tàn rồi.
239
00:32:26,745 --> 00:32:29,343
Và thứ mà ta đang ngỏ lời
đó là sự khởi đầu.
240
00:32:31,030 --> 00:32:33,366
Nhưng nếu nhóc không thể tìm cách
để tin được ta...
241
00:32:35,078 --> 00:32:36,801
thì đúng là nhóc đơn độc rồi.
242
00:33:09,081 --> 00:33:10,099
Timothy?
243
00:33:17,620 --> 00:33:18,620
Ôi vãi cứt.
244
00:33:33,177 --> 00:33:35,555
Dừng lại đi, làm ơn.
245
00:33:40,496 --> 00:33:42,540
- Để cậu ta yên đi.
- Mày tiếp theo đấy.
246
00:33:43,312 --> 00:33:45,926
Xin anh,
tôi không biết cô bé nào cả.
247
00:33:46,454 --> 00:33:48,856
- Ôi, địt!
- Chúa ơi!
248
00:33:50,372 --> 00:33:52,593
- Marco.
- Không, không, không.
249
00:33:52,599 --> 00:33:53,714
Nó không giúp mày được đâu.
250
00:33:53,735 --> 00:33:57,160
Tập trung vào đây không thì
tao sẽ bẻ gãy con mẹ nó xương bánh chè của mày.
251
00:34:01,558 --> 00:34:02,839
Con bé còn sống.
252
00:34:03,499 --> 00:34:04,499
Ở đâu?
253
00:34:06,270 --> 00:34:09,656
Địt! Địt!
Khu thị trấn!
254
00:34:09,681 --> 00:34:11,265
Thị trấn nào?!
255
00:34:11,804 --> 00:34:13,093
Silver Lake (Sông Bạc).
256
00:34:18,957 --> 00:34:21,343
Nó không phải tên thật của thị trấn đâu.
257
00:34:21,356 --> 00:34:23,973
- Nó là khu nghỉ dưỡng.
- Khu nghỉ dưỡng ư?
258
00:34:34,739 --> 00:34:39,327
Mày sẽ chỉ nơi hiện tại
và chỗ của khu nghỉ dưỡng.
259
00:34:39,786 --> 00:34:42,679
Và nó nên trùng khớp với
chỗ mà thằng bạn mày chỉ đấy.
260
00:34:43,165 --> 00:34:44,582
Được rồi.
261
00:35:00,056 --> 00:35:01,808
Đó là nơi hiện tại.
262
00:35:02,345 --> 00:35:03,888
Tôi thề đó.
263
00:35:04,648 --> 00:35:07,151
Đi hỏi cậu ta đi, cậu ta sẽ nói cho anh.
Tôi không nói dối đâu.
264
00:35:10,525 --> 00:35:12,860
Không, không!
265
00:35:13,730 --> 00:35:17,115
Vãi cứt! Chúa ơi! Không!
266
00:35:18,908 --> 00:35:22,578
Thế đéo nào mà anh lại làm thế?
Cậu ta nói ra những gì anh cần rồi mà.
267
00:35:25,873 --> 00:35:28,062
Thằng củ lồn,
địt mẹ anh.
268
00:35:28,417 --> 00:35:29,785
Tôi đéo nói gì cho anh đâu.
269
00:35:30,384 --> 00:35:33,333
- Không sao, tao tin nó.
- Không, không, không!
270
00:36:26,741 --> 00:36:29,494
Dù gì đi nữa thì
đây chỉ là thịt nai thôi, ta thề.
271
00:36:31,772 --> 00:36:34,400
Ông sẽ băm tôi ra thành
từng mảnh vụn.
272
00:36:35,776 --> 00:36:37,320
Ta thà không làm còn hơn.
273
00:36:38,195 --> 00:36:40,086
Làm ơn, cho ta biết tên của nhóc đi.
274
00:36:44,118 --> 00:36:46,425
- Nếu nhóc muốn phán xét ta...
- Phán xét ông ư?
275
00:36:46,452 --> 00:36:49,323
Ông đang ăn thịt người đó,
đồ bệnh hoạn hãm lồn!
276
00:36:56,923 --> 00:36:57,923
Ừ.
277
00:36:59,175 --> 00:37:02,802
Chỉ có vài người của ta là biết thôi.
Nhưng ta cũng sẽ nói cho nhóc biết thôi.
278
00:37:02,803 --> 00:37:05,119
Sớm hay muộn,
ta đoán là sớm hơn rồi.
279
00:37:05,133 --> 00:37:08,506
- Ông là con thú.
- Ừ, đúng, bọn ta ai cũng thế mà, đó là mấu chốt đấy.
280
00:37:12,095 --> 00:37:15,191
Đó là phương sách cuối cùng.
Nhóc nghĩ nó không làm ta xấu hổ sao?
281
00:37:15,809 --> 00:37:19,273
Nhưng ta còn phải làm gì nữa?
Để họ chết đói ư?
282
00:37:19,293 --> 00:37:22,459
Những người mà đặt cả tính mạng
vào tay ta,
283
00:37:22,479 --> 00:37:25,508
trông đợi ta giữ họ an toàn
và yêu thương ta ư?
284
00:37:25,513 --> 00:37:27,139
Ừ, có lẽ thế đấy.
285
00:37:28,079 --> 00:37:29,497
Nhóc không tin điều đó đâu.
286
00:37:30,373 --> 00:37:32,243
Ta cũng không nghĩ
ông bạn của nhóc sẽ tin đâu.
287
00:37:32,730 --> 00:37:35,066
Chả phải hắn đã tước đi thêm
một mạng sống để cứu mạng nhóc sao?
288
00:37:35,087 --> 00:37:37,046
Ông ta chỉ đang tự bảo vệ bản thân thôi.
289
00:37:37,053 --> 00:37:38,747
Hắn đang bảo vệ nhóc đấy.
290
00:37:41,467 --> 00:37:43,010
Nhưng nhóc đã biết rồi.
291
00:37:44,637 --> 00:37:47,423
Nhóc chứng kiến rất nhiều rồi.
Ta cũng thế.
292
00:37:48,080 --> 00:37:50,047
Và nhóc biết khi nhìn vào nhóc
thì ta thấy được gì không?
293
00:37:53,270 --> 00:37:54,270
Thấy chính ta.
294
00:37:55,398 --> 00:37:57,188
Nhóc gợi cho ta về chính ta.
295
00:37:58,191 --> 00:38:02,196
Nhóc là một lãnh đạo bẩm sinh,
nhóc khôn, trung thành...
296
00:38:04,031 --> 00:38:05,241
...hổ báo.
297
00:38:09,386 --> 00:38:12,331
- Ông chả biết gì về tôi cả.
- Nhưng ta biết đấy.
298
00:38:12,971 --> 00:38:15,325
Nếu ngay bây giờ mà
ta thả nhóc ra khỏi lồng,
299
00:38:15,331 --> 00:38:17,497
đặt con dao của nhóc
vào tay nhóc,
300
00:38:17,522 --> 00:38:19,265
thì nhóc sẽ ghim ta ngay tức khắc thôi.
301
00:38:20,089 --> 00:38:23,410
Nhóc có trái tim hổ báo.
Và ta biết được thế.
302
00:38:28,723 --> 00:38:30,641
Ta đã luôn có một trái tim hổ báo.
303
00:38:32,979 --> 00:38:35,755
Và trong thời gian dài
ta đã phải vật lộn với nó.
304
00:38:35,768 --> 00:38:38,221
Nhưng rồi tận thế xảy đến
và ta đã được giác ngộ ra chân lý.
305
00:38:39,520 --> 00:38:41,770
Phải, nhờ Thượng Đế.
306
00:38:41,778 --> 00:38:42,778
Không.
307
00:38:43,946 --> 00:38:45,489
Nhờ Nấm Cordyceps.
308
00:38:47,051 --> 00:38:50,145
Nấm Cordycept có chức năng gì?
Có độc không? Không hề.
309
00:38:50,995 --> 00:38:53,109
Nó sinh sôi nảy nở, nhân giống.
310
00:38:53,129 --> 00:38:55,473
Nó nuôi và bảo vệ giống nòi của nó.
311
00:38:55,480 --> 00:38:59,025
Và nó bảo đảm tương lai giống nòi
với bạo lực nếu cần thiết.
312
00:39:02,506 --> 00:39:03,841
Nó yêu thương.
313
00:39:05,712 --> 00:39:07,790
Sao ông lại kể cho tôi mọi chuyện này?
314
00:39:08,418 --> 00:39:10,154
Vì chỉ có nhóc là chịu được thôi...
315
00:39:11,015 --> 00:39:12,933
theo cách mà người khác không chịu nổi.
316
00:39:14,775 --> 00:39:17,349
Họ cần Thượng Đế,
họ cần thiên đàng.
317
00:39:17,363 --> 00:39:18,565
Họ cần...
318
00:39:20,605 --> 00:39:21,895
họ cần một người cha.
319
00:39:22,985 --> 00:39:24,160
Còn nhóc thì không.
320
00:39:24,646 --> 00:39:25,950
Nhóc vượt xa điều đó rồi.
321
00:39:27,887 --> 00:39:30,088
Ta là một mục tử
được bao quanh bởi đàn cừu,
322
00:39:30,106 --> 00:39:31,665
và tất cả những gì ta muốn...
323
00:39:33,162 --> 00:39:34,705
là một người ngang tầm.
324
00:39:37,124 --> 00:39:38,250
Một người bạn.
325
00:39:40,086 --> 00:39:41,497
Thế còn bạn của tôi thì sao?
326
00:39:43,306 --> 00:39:45,433
Như ta nói, trung thành.
327
00:39:49,678 --> 00:39:51,897
Ta có thể bảo những người khác
không đi tìm hắn nữa.
328
00:39:54,743 --> 00:39:55,918
Họ sẽ tha cho hắn.
329
00:39:57,269 --> 00:39:59,403
Thật sao?
Họ sẽ thả ông ta đi ư?
330
00:40:00,160 --> 00:40:00,998
Ừa.
331
00:40:02,066 --> 00:40:05,611
Nếu hắn để cho người của ta yên ổn,
họ sẽ thả hắn đi.
332
00:40:06,779 --> 00:40:08,503
Họ làm theo những gì ta bảo mà.
333
00:40:10,491 --> 00:40:12,034
Họ tuân theo ta.
334
00:40:14,453 --> 00:40:16,580
Và họ sẽ tuân theo cả hai ta.
335
00:40:18,749 --> 00:40:21,293
Ngài biết ta cần sự giúp đỡ...
336
00:40:22,102 --> 00:40:23,629
Hãy nhìn mà xem.
337
00:40:27,508 --> 00:40:31,212
Hãy nghĩ về những điều mà ta có thể làm cùng nhau,
nếu ta mạnnh mẽ như lúc này.
338
00:40:33,139 --> 00:40:35,057
Hai ta sẽ biến nơi này
trở nên hoàn hảo.
339
00:40:35,891 --> 00:40:38,289
Ta sẽ phát triển, lan rộng.
340
00:40:39,448 --> 00:40:42,183
Và ta sẽ làm bất cứ điều gì
cần thiết cho người dân của ta.
341
00:40:44,689 --> 00:40:47,025
Hãy hình dung đời sống mà
hai ta có thể ban cho họ mà xem.
342
00:40:54,683 --> 00:40:56,692
Hãy hình dung đời sống
mà hai ta có thể xây nên.
343
00:41:21,896 --> 00:41:23,274
Con ranh mặt lồn này nữa.
344
00:41:27,943 --> 00:41:30,279
Để xem giờ ta sẽ nói gì
với những người khác nhé.
345
00:41:31,780 --> 00:41:32,907
Ellie.
346
00:41:34,347 --> 00:41:35,225
Gì?
347
00:41:35,634 --> 00:41:41,019
Nói với họ là Ellie là con bé
đã bẻ gãy mẹ nó ngón tay của ông đấy!
348
00:41:42,473 --> 00:41:43,807
Kiểu gì nhỉ?
349
00:41:44,585 --> 00:41:46,337
"Những mảnh vụn" à?
350
00:43:35,196 --> 00:43:36,229
NHÂN VIÊN PHẢI RỬA TAY
TRƯỚC KHI RA KHỎI PHÒNG
351
00:43:39,020 --> 00:43:41,815
Không! Không! Không!
352
00:43:42,286 --> 00:43:44,025
Bỏ tôi ra!
353
00:43:44,045 --> 00:43:45,086
Bỏ ra!
354
00:43:50,502 --> 00:43:53,047
- Khoan, khoan!
- Nín đi!
355
00:43:54,607 --> 00:43:55,901
Khoan, khoan đã!
356
00:43:55,907 --> 00:43:57,735
Đừng, dừng làm thế!
Xin các ông, đừng làm thế!
357
00:43:57,769 --> 00:43:59,887
- Xin các ông, đừng! Đừng!
- Mày đã có cơ hội rồi.
358
00:43:59,888 --> 00:44:01,513
Tôi bị nhiễm rồi!
359
00:44:02,139 --> 00:44:03,682
Tôi bị nhiễm rồi.
360
00:44:05,684 --> 00:44:07,436
Và giờ các ông cũng thế!
361
00:44:09,763 --> 00:44:12,803
Xắn tay áo tôi lên và nhìn đi!
Nhìn đi!
362
00:44:21,200 --> 00:44:22,534
Ông đã nói gì nhỉ?
363
00:44:23,369 --> 00:44:25,713
Mọi thứ xảy ra đều có lý do, nhỉ?
364
00:44:27,414 --> 00:44:28,414
David.
365
00:44:29,373 --> 00:44:30,373
Không.
366
00:44:31,030 --> 00:44:33,685
Không, thế thì giờ nó đã biến đổi rồi.
Vết này không phải thật.
367
00:44:33,707 --> 00:44:35,666
Tôi thì thấy nó thật vãi cả ra ấy.
368
00:45:39,300 --> 00:45:40,779
Không còn lối thoát đâu, Ellie.
369
00:45:41,989 --> 00:45:45,325
Cửa khóa hết rồi.
Và tao mới có chìa khóa.
370
00:45:48,626 --> 00:45:49,752
Ellie?
371
00:45:51,623 --> 00:45:53,191
Ellie!
372
00:45:58,855 --> 00:46:00,883
Ellie.
373
00:46:01,467 --> 00:46:03,606
Tao biết mày đâu có bị nhiễm.
374
00:46:03,620 --> 00:46:06,547
Chả ai bị nhiễm mà lại chống trả mạnh cỡ này
để giữ mạng sống cả.
375
00:46:11,226 --> 00:46:13,770
Vậy, mày làm kiểu gì thế?
376
00:46:16,315 --> 00:46:17,774
Bí quyết là gì?
377
00:46:18,400 --> 00:46:21,776
Hay chỉ là mày đặc biệt vãi cả đái ra thôi?
378
00:46:23,530 --> 00:46:25,709
Chả ai thích bị bẽ mặt cả, Ellie à.
379
00:46:27,409 --> 00:46:29,745
Mày không biết tao tốt đến cỡ nào đâu!
380
00:46:31,409 --> 00:46:33,953
Mày không biết tao đã có thể
trao cho mày những gì đâu.
381
00:46:34,500 --> 00:46:36,627
Nếu mày đã cho tao làm!
382
00:46:38,754 --> 00:46:40,474
Vậy thì tao có tin cho mày đây.
383
00:46:43,383 --> 00:46:45,296
Hôm nay hai ta sẽ chả có ai chết cả.
384
00:46:47,930 --> 00:46:49,873
Thấy chưa?
Tao đã đổi ý rồi đấy.
385
00:46:50,379 --> 00:46:52,337
Tao đã quyết định là
mày đúng là cần một người cha.
386
00:46:53,102 --> 00:46:54,656
Nên tao sẽ giữ mày lại...
387
00:46:55,604 --> 00:46:57,022
và tao sẽ dạy dỗ mày.
388
00:46:59,733 --> 00:47:00,733
Ellie.
389
00:47:06,240 --> 00:47:08,367
Ellie.
390
00:47:15,545 --> 00:47:16,591
Địt mẹ.
391
00:47:38,647 --> 00:47:40,315
Tao tưởng mày đã biết rồi cơ mà.
392
00:47:41,321 --> 00:47:43,580
Tẩn nhau là phần mà tao thích nhất đấy.
393
00:47:45,279 --> 00:47:46,854
Đừng sợ.
394
00:47:47,813 --> 00:47:49,523
"Đã yêu thì chả có sợ đâu."
395
00:48:23,204 --> 00:48:25,204
QUÁN THỊT NƯỚNG CỦA TODD
XIN HÃY DÙNG LỐI VÀO CHÍNH
396
00:48:35,180 --> 00:48:37,099
Không! Bỏ tôi ra!
397
00:48:37,923 --> 00:48:39,049
Bỏ ra!
398
00:48:39,592 --> 00:48:40,854
- Là ta đây.
- Bỏ...
399
00:48:42,044 --> 00:48:43,044
Là ta đây.
400
00:48:44,212 --> 00:48:45,631
Này, nhìn này.
401
00:48:46,049 --> 00:48:48,677
Là ta đây,
là ta đây.
402
00:48:50,510 --> 00:48:51,900
- Không sao đâu.
- Hắn...
403
00:48:53,180 --> 00:48:54,514
Không sao đâu.
404
00:48:55,623 --> 00:48:57,083
Không sao đâu, cháu yêu.
405
00:48:57,601 --> 00:48:58,727
Có ta đây rồi.
406
00:49:00,661 --> 00:49:01,855
Có ta đây rồi.
407
00:49:04,483 --> 00:49:05,651
Được rồi.