1
00:01:24,042 --> 00:01:25,502
Apocalipsis 21.
2
00:01:27,587 --> 00:01:30,006
"Y vi un cielo nuevo y una nueva tierra.
3
00:01:30,715 --> 00:01:33,968
Porque el primer cielo
y la primera tierra pasaron".
4
00:01:33,968 --> 00:01:35,386
ASADOR "LO DE TODD"
5
00:01:35,386 --> 00:01:38,681
"Y oí una gran voz del cielo que decía:
'He aquí
6
00:01:40,391 --> 00:01:42,101
el tabernáculo de Dios
7
00:01:42,977 --> 00:01:43,812
{\an8}con los hombres'.
8
00:01:47,148 --> 00:01:49,943
{\an8}Enjugará Dios toda lágrima de ellos".
9
00:01:59,702 --> 00:02:03,498
Tranquila.
10
00:02:06,876 --> 00:02:09,295
CUANDO MÁS NECESITAMOS,
ÉL PROVEERÁ
11
00:02:10,964 --> 00:02:13,132
Leí muchas veces este pasaje.
12
00:02:22,642 --> 00:02:24,185
¿Recuerdas qué sigue?
13
00:02:29,149 --> 00:02:31,776
"Enjugará Dios toda lágrima de ellos.
14
00:02:32,902 --> 00:02:34,863
Y ya no habrá más muerte,
15
00:02:35,822 --> 00:02:38,032
ni más clamor, ni más llanto,
16
00:02:39,284 --> 00:02:41,035
ni más dolor,
17
00:02:42,579 --> 00:02:44,706
porque las primeras cosas pasaron".
18
00:02:46,040 --> 00:02:47,458
¿Sabes qué significa eso?
19
00:02:52,338 --> 00:02:53,089
Bien.
20
00:03:03,349 --> 00:03:04,976
¿Cuándo podemos enterrarlo?
21
00:03:17,071 --> 00:03:18,740
El suelo está muy frío para cavar.
22
00:03:20,325 --> 00:03:21,951
Sepultemos a tu papá en primavera.
23
00:03:23,953 --> 00:03:24,913
Dios te bendiga.
24
00:03:25,663 --> 00:03:26,706
Dios te bendiga.
25
00:03:28,458 --> 00:03:29,834
Superaremos esto, Joyce.
26
00:03:46,351 --> 00:03:47,727
¿Cuánto nos queda?
27
00:03:49,812 --> 00:03:51,689
De venado, ciervo, conejo.
28
00:03:55,485 --> 00:03:57,236
Con las raciones que impusiste,
29
00:03:59,948 --> 00:04:02,700
quizá una semana, a lo sumo dos.
30
00:04:07,747 --> 00:04:11,167
Josiah y Martin creyeron ver
un ciervo la otra noche.
31
00:04:11,793 --> 00:04:12,794
Al este, 3 km.
32
00:04:14,587 --> 00:04:16,089
Estaba oscuro.
33
00:04:16,089 --> 00:04:17,674
A veces, ves lo que quieres ver.
34
00:04:19,759 --> 00:04:20,760
En fin...
35
00:04:25,264 --> 00:04:26,182
¿James?
36
00:04:28,059 --> 00:04:28,977
¿Sí?
37
00:04:30,645 --> 00:04:32,021
Percibí cierta duda.
38
00:04:35,608 --> 00:04:38,194
No perdieron la fe en ti, David.
Solo tienen miedo.
39
00:04:38,653 --> 00:04:39,612
En ellos no.
40
00:04:47,328 --> 00:04:48,496
No perdí la fe.
41
00:04:51,833 --> 00:04:53,126
Fue...
42
00:04:54,377 --> 00:04:56,170
Fueron seis meses difíciles.
43
00:04:57,213 --> 00:04:58,131
Para todos.
44
00:05:00,633 --> 00:05:03,052
Pero necesito saber que estás conmigo.
45
00:05:06,514 --> 00:05:07,306
Sí.
46
00:05:09,767 --> 00:05:10,601
Bien.
47
00:05:12,437 --> 00:05:14,188
Ve por las armas. Salimos de caza.
48
00:05:16,441 --> 00:05:17,233
De acuerdo.
49
00:05:35,585 --> 00:05:36,753
¿Tienes sed?
50
00:06:26,928 --> 00:06:28,638
Enseguida vuelvo, ¿sí?
51
00:08:39,310 --> 00:08:40,436
No puedo creerlo.
52
00:09:00,539 --> 00:09:02,708
¿Qué opinas?
53
00:09:05,002 --> 00:09:06,128
No veo a nadie.
54
00:09:06,879 --> 00:09:08,381
¿Podremos llevarlo?
55
00:09:11,092 --> 00:09:13,844
Sí, rápido.
El que lo mató debe estar cerca.
56
00:09:18,182 --> 00:09:19,100
¡No!
57
00:09:20,726 --> 00:09:21,936
¡Dejen sus rifles!
58
00:09:23,896 --> 00:09:24,814
¡Ya!
59
00:09:31,570 --> 00:09:33,072
Dense la vuelta.
60
00:09:33,489 --> 00:09:34,407
Despacio.
61
00:09:35,491 --> 00:09:38,244
Un movimiento repentino,
y va una bala entre los ojos.
62
00:09:38,244 --> 00:09:39,662
Lo mismo por su amigo.
63
00:09:42,081 --> 00:09:44,542
Eres buena cazadora. No te oímos llegar.
64
00:09:44,542 --> 00:09:46,544
Dense la vuelta y aléjense.
65
00:09:47,211 --> 00:09:48,462
- Bien.
- Váyanse.
66
00:09:48,462 --> 00:09:51,299
Dame diez segundos de tu tiempo.
Quiero hablarte.
67
00:09:51,299 --> 00:09:53,676
- No lo repetiré.
- Por favor, diez segundos.
68
00:09:53,676 --> 00:09:56,262
Me llamo David, y él es mi amigo James.
69
00:09:58,055 --> 00:09:59,098
Tenemos un grupo.
70
00:09:59,098 --> 00:10:02,268
Mujeres, niños,
y todos tienen mucha hambre.
71
00:10:03,769 --> 00:10:05,146
Yo también tengo un grupo.
72
00:10:06,480 --> 00:10:07,440
También hambriento.
73
00:10:08,983 --> 00:10:09,900
Aun así...
74
00:10:10,651 --> 00:10:12,111
No puedes arrastrar esto sola.
75
00:10:13,654 --> 00:10:16,615
No esperamos caridad,
podemos ofrecerte algo
76
00:10:16,615 --> 00:10:19,535
por un poco del ciervo.
Tenemos... ¿Qué necesitas?
77
00:10:19,535 --> 00:10:20,703
- Bota...
- ¿Medicamento?
78
00:10:22,496 --> 00:10:23,748
Para infecciones.
79
00:10:25,791 --> 00:10:26,709
Sí.
80
00:10:26,709 --> 00:10:28,753
En nuestra aldea. Puedes seguirnos.
81
00:10:28,753 --> 00:10:30,212
No los seguiré a ningún lado.
82
00:10:32,131 --> 00:10:33,591
Que vaya tu amigo.
83
00:10:33,591 --> 00:10:36,344
Cuando él vuelva, se llevan la mitad.
84
00:10:36,344 --> 00:10:38,054
Si viene alguien más, va una...
85
00:10:38,054 --> 00:10:40,181
Una bala entre mis ojos.
86
00:10:41,098 --> 00:10:41,974
Así es.
87
00:10:45,603 --> 00:10:47,646
Ve y habla con Howard.
88
00:10:47,646 --> 00:10:49,482
Él tiene una caja con penicilina.
89
00:10:50,274 --> 00:10:52,234
Trae dos frascos y una jeringa.
90
00:10:55,154 --> 00:10:57,490
No es un código, James. Haz lo que digo.
91
00:11:12,129 --> 00:11:13,255
Retrocede diez pasos.
92
00:11:17,635 --> 00:11:18,552
Continúa.
93
00:11:22,598 --> 00:11:23,682
¿Es el arma de tu papá?
94
00:11:25,768 --> 00:11:26,852
¿Él está enfermo?
95
00:11:28,062 --> 00:11:29,605
¿Por eso estás sola aquí?
96
00:11:31,649 --> 00:11:32,566
Mira...
97
00:11:33,484 --> 00:11:35,945
El asentamiento está a tres kilómetros.
98
00:11:35,945 --> 00:11:38,489
Falta un buen rato para que vuelva James.
99
00:11:38,489 --> 00:11:40,658
En el bolsillo, tengo aceite y cerillas.
100
00:11:40,658 --> 00:11:43,744
Podríamos refugiarnos y hacer una fogata.
101
00:11:50,668 --> 00:11:51,752
Tráelo con nosotros.
102
00:11:52,336 --> 00:11:53,087
Vamos.
103
00:12:14,275 --> 00:12:16,527
No deberías estar sola aquí.
104
00:12:17,236 --> 00:12:19,738
Como lo veo,
tú no deberías estar solo aquí.
105
00:12:20,739 --> 00:12:21,782
Tienes razón.
106
00:12:23,492 --> 00:12:24,618
¿Cómo te llamas?
107
00:12:27,580 --> 00:12:31,500
Cuesta confiar en desconocidos, ya sé.
Pero no pienso hacerte daño.
108
00:12:33,836 --> 00:12:36,672
Y por las dudas,
hay lugar para ti en nuestro grupo,
109
00:12:37,047 --> 00:12:37,965
si quieres.
110
00:12:38,549 --> 00:12:40,843
¿Me invitas a tu Club del Hambre? Gracias.
111
00:12:41,760 --> 00:12:44,889
Es cierto, tenemos hambre.
Pero seguimos aquí.
112
00:12:46,765 --> 00:12:48,100
Soy un buen hombre
113
00:12:48,100 --> 00:12:50,853
que intenta cuidar
a los que dependen de mí.
114
00:12:51,854 --> 00:12:53,189
¿Eres su líder?
115
00:12:53,189 --> 00:12:54,732
No fue mi elección.
116
00:12:54,732 --> 00:12:56,150
Fue suya, pero...
117
00:12:57,568 --> 00:12:58,444
sí.
118
00:12:58,444 --> 00:13:00,696
¿Ellos eligieron seguirte?
119
00:13:01,614 --> 00:13:03,991
¿Es una especie de secta rara?
120
00:13:05,367 --> 00:13:08,287
Me descubriste. Soy pastor.
121
00:13:08,287 --> 00:13:11,248
Pero de los normales, los de la Biblia.
122
00:13:12,166 --> 00:13:13,000
¿Qué?
123
00:13:13,000 --> 00:13:15,753
El mundo acabó,
y tú sigues creyendo en eso.
124
00:13:15,753 --> 00:13:18,130
En realidad,
empecé a creer cuando el mundo acabó.
125
00:13:18,923 --> 00:13:20,382
Antes era profesor.
126
00:13:21,091 --> 00:13:23,219
De matemática. Tenía alumnos de tu edad.
127
00:13:24,261 --> 00:13:27,640
¿Así que pasaste de profesor a pastor
solo porque rimaba?
128
00:13:28,349 --> 00:13:29,725
Sí, exacto.
129
00:13:31,644 --> 00:13:32,728
En serio.
130
00:13:36,815 --> 00:13:40,402
Encontré a Dios después del Apocalipsis.
131
00:13:40,402 --> 00:13:42,238
Es el mejor o el peor momento
132
00:13:42,238 --> 00:13:43,864
para descubrirlo, no sé.
133
00:13:45,866 --> 00:13:50,412
Cuando la ZC de Pittsburgh cayó, en 2017,
las luciérnagas y FEDRA...
134
00:13:52,831 --> 00:13:56,210
Me fui con algunos otros,
y así acabé con nuestro grupo.
135
00:13:57,336 --> 00:13:58,754
Pittsburgh está muy lejos.
136
00:14:01,549 --> 00:14:02,508
Sí.
137
00:14:02,508 --> 00:14:05,970
Nos establecíamos en un lugar,
venían saqueadores, y nos íbamos.
138
00:14:07,471 --> 00:14:11,642
Fuimos sumando a otros
en el camino hasta que...
139
00:14:12,977 --> 00:14:14,103
terminamos aquí.
140
00:14:14,728 --> 00:14:16,981
Tu suerte iba a acabarse,
tarde o temprano.
141
00:14:17,690 --> 00:14:18,482
¿Suerte?
142
00:14:20,484 --> 00:14:21,819
La suerte no existe.
143
00:14:23,487 --> 00:14:26,907
No, yo creo que todo pasa por una razón.
144
00:14:28,951 --> 00:14:29,702
Sí.
145
00:14:30,828 --> 00:14:33,163
- Sí. Puedo demostrártelo.
- Bien.
146
00:14:36,417 --> 00:14:38,419
No esperábamos un invierno tan cruel.
147
00:14:39,003 --> 00:14:40,170
No crece nada.
148
00:14:40,588 --> 00:14:41,839
Hay muy poca caza.
149
00:14:43,632 --> 00:14:45,926
Así que envié a cuatro a un pueblo cercano
150
00:14:45,926 --> 00:14:48,304
a buscar comida.
151
00:14:49,179 --> 00:14:51,307
Regresaron solo tres.
152
00:14:52,808 --> 00:14:56,312
El que no regresó era padre
y tenía una hija como tú.
153
00:14:57,354 --> 00:14:58,897
Y le quitaron a su papá.
154
00:15:00,524 --> 00:15:02,860
Resulta que lo asesinó
155
00:15:02,860 --> 00:15:04,153
un loco.
156
00:15:05,821 --> 00:15:06,739
Y escucha esto.
157
00:15:08,073 --> 00:15:09,408
Ese loco
158
00:15:10,618 --> 00:15:12,286
viajaba con una niña.
159
00:15:16,081 --> 00:15:17,124
¿Ves?
160
00:15:18,667 --> 00:15:20,336
Todo pasa por una razón.
161
00:15:21,629 --> 00:15:22,838
James, baja el arma.
162
00:15:25,758 --> 00:15:27,384
Ella mató a Alec, ¿o no?
163
00:15:27,384 --> 00:15:29,053
Ella no mató a nadie.
164
00:15:30,471 --> 00:15:31,430
Baja el arma.
165
00:15:39,688 --> 00:15:41,148
¿Trajiste el medicamento?
166
00:15:42,024 --> 00:15:43,609
- Sí, pero...
- Arrójaselo.
167
00:15:45,569 --> 00:15:46,445
David...
168
00:15:56,288 --> 00:15:57,373
Retrocede.
169
00:16:01,585 --> 00:16:03,253
Sé que no tienes un grupo.
170
00:16:03,253 --> 00:16:05,506
No sobrevivirás mucho aquí.
171
00:16:05,506 --> 00:16:06,757
Yo puedo protegerte.
172
00:16:19,687 --> 00:16:21,188
¿Vas a dejar que escape?
173
00:16:57,725 --> 00:17:00,060
Bien. ¿Dónde carajo va, Joel?
174
00:17:01,437 --> 00:17:02,354
¿Joel?
175
00:17:03,105 --> 00:17:04,815
Joel, ¿dónde carajo va esto?
176
00:17:07,276 --> 00:17:08,110
A la mierda.
177
00:18:34,863 --> 00:18:36,156
Solo quedan cinco más.
178
00:18:49,253 --> 00:18:50,212
¿Qué es esto?
179
00:18:51,964 --> 00:18:52,923
Venado.
180
00:19:27,291 --> 00:19:28,125
Es grande.
181
00:19:42,723 --> 00:19:44,057
Si oyeron un rumor...
182
00:19:44,725 --> 00:19:47,895
Sí, hallamos a una niña
que iba con el hombre que mató a Alec.
183
00:19:50,063 --> 00:19:52,858
Al amanecer,
iré con un grupo a seguir su rastro.
184
00:19:52,858 --> 00:19:54,318
Será fácil en la nieve.
185
00:19:55,360 --> 00:19:57,029
Encontraremos su escondite
186
00:19:58,113 --> 00:19:59,740
y juzgaremos a ese hombre.
187
00:20:00,908 --> 00:20:01,825
Deberían matarlo.
188
00:20:02,701 --> 00:20:03,869
Deberían matarlos a ambos.
189
00:20:50,707 --> 00:20:53,043
Sé que crees que ya no tienes padre.
190
00:20:55,253 --> 00:20:57,881
Pero la verdad es
que siempre tendrás padre, Hannah.
191
00:20:59,508 --> 00:21:01,843
Y lo respetarás cuando esté hablando.
192
00:21:26,159 --> 00:21:26,910
Gracias.
193
00:21:36,420 --> 00:21:38,964
Señor, bendice estos alimentos
y haz que...
194
00:21:38,964 --> 00:21:41,383
Agradezcamos Tu misericordia.
195
00:21:41,383 --> 00:21:43,510
Recuérdanos quién nos da de comer.
196
00:21:43,510 --> 00:21:46,054
Bendícenos con Cristo, el pan de vida.
197
00:21:48,098 --> 00:21:49,016
Amén.
198
00:21:49,558 --> 00:21:51,143
- Amén.
- Amén.
199
00:24:13,410 --> 00:24:14,578
Estén alertas.
200
00:24:14,578 --> 00:24:16,454
Si ese hombre no murió ya,
201
00:24:16,454 --> 00:24:17,539
es peligroso.
202
00:24:18,165 --> 00:24:19,207
¿Y la niña?
203
00:24:20,417 --> 00:24:21,668
La llevamos con nosotros.
204
00:24:24,504 --> 00:24:27,465
No pretendo cuestionar
tu misericordia, David.
205
00:24:27,465 --> 00:24:28,717
Podemos dejarla ir.
206
00:24:29,968 --> 00:24:32,679
Si la llevamos,
será otra boca para alimentar.
207
00:24:32,679 --> 00:24:34,723
Si la dejamos aquí, morirá.
208
00:24:36,141 --> 00:24:37,726
Quizá esa sea la voluntad divina.
209
00:24:59,623 --> 00:25:00,916
Joel, despierta.
210
00:25:01,708 --> 00:25:03,335
Joel, ¡despierta, demonios!
211
00:25:14,971 --> 00:25:16,973
Bien, mírame.
212
00:25:17,432 --> 00:25:19,267
Vendrán unos hombres.
213
00:25:19,267 --> 00:25:21,102
Voy a alejarlos de ti.
214
00:25:21,102 --> 00:25:23,647
Pero si alguno baja aquí, lo matas.
215
00:25:23,647 --> 00:25:24,898
¿Entiendes?
216
00:25:24,898 --> 00:25:25,899
Joel.
217
00:25:26,650 --> 00:25:28,401
Joel, no te duermas.
218
00:25:48,213 --> 00:25:49,089
Vamos.
219
00:26:06,439 --> 00:26:08,024
¡Hijos de puta!
220
00:26:09,693 --> 00:26:10,527
¡Mierda!
221
00:26:12,570 --> 00:26:13,989
Rápido. Vamos.
222
00:26:14,739 --> 00:26:15,699
¡La quiero viva!
223
00:26:29,296 --> 00:26:30,463
Síganme, imbéciles.
224
00:26:40,724 --> 00:26:41,683
¡Le di!
225
00:27:03,955 --> 00:27:04,789
Hazlo.
226
00:27:45,455 --> 00:27:47,540
Dos, conmigo. Arrastren el caballo.
227
00:27:49,918 --> 00:27:51,961
Los demás vayan puerta por puerta.
228
00:27:54,297 --> 00:27:55,924
Si tanto desean vengarse...
229
00:27:57,467 --> 00:27:58,343
háganlo.
230
00:31:10,618 --> 00:31:12,412
Ya me preocupaba que no despertaras.
231
00:31:18,042 --> 00:31:19,043
Déjame salir.
232
00:31:19,877 --> 00:31:21,379
Ese es mi objetivo.
233
00:31:22,380 --> 00:31:23,131
¿Tienes hambre?
234
00:31:23,673 --> 00:31:25,091
¿Por qué estoy encerrada?
235
00:31:25,592 --> 00:31:27,302
Porque te temo.
236
00:31:27,302 --> 00:31:29,846
Eres peligrosa. Ya lo demostraste.
237
00:31:30,805 --> 00:31:33,141
Los demás querían matarte
por todo lo que pasó.
238
00:31:38,646 --> 00:31:40,440
¿Oíste que querían matarte?
239
00:31:40,440 --> 00:31:41,482
Sí.
240
00:31:41,482 --> 00:31:42,692
Pero se los impedí.
241
00:31:42,692 --> 00:31:43,818
Púdrete.
242
00:31:46,070 --> 00:31:47,780
¿Y si empezamos con tu nombre?
243
00:31:47,780 --> 00:31:49,324
Vete al diablo.
244
00:31:49,324 --> 00:31:50,700
Escúchame.
245
00:31:51,618 --> 00:31:53,286
No puedes sobrevivir sola.
246
00:31:53,286 --> 00:31:54,621
Nadie puede.
247
00:31:55,455 --> 00:31:56,581
Te ofrezco ayuda.
248
00:31:57,290 --> 00:31:58,499
Déjame protegerte.
249
00:31:59,292 --> 00:32:00,793
No estoy sola.
250
00:32:03,046 --> 00:32:04,297
Claro, tu amigo.
251
00:32:07,008 --> 00:32:08,051
¿Cómo está él?
252
00:32:12,096 --> 00:32:14,182
Me doy cuenta de cuánto te importa.
253
00:32:14,182 --> 00:32:15,683
Sé que te duele.
254
00:32:17,060 --> 00:32:18,311
Pero de todos modos,
255
00:32:19,354 --> 00:32:20,855
debes afrontar la realidad.
256
00:32:23,107 --> 00:32:24,484
Esa parte de tu vida
257
00:32:24,484 --> 00:32:25,610
está acabando.
258
00:32:26,819 --> 00:32:29,197
Y lo que yo te propongo es un comienzo.
259
00:32:31,074 --> 00:32:33,034
Pero si no logras confiar en mí,
260
00:32:35,203 --> 00:32:36,621
entonces, sí, estás sola.
261
00:33:09,112 --> 00:33:09,987
¿Timothy?
262
00:33:17,745 --> 00:33:18,538
Mierda.
263
00:33:33,136 --> 00:33:35,513
Basta, por favor.
264
00:33:40,518 --> 00:33:41,686
Déjalo en paz.
265
00:33:41,686 --> 00:33:42,645
Sigues tú.
266
00:33:43,396 --> 00:33:44,397
Por favor.
267
00:33:44,397 --> 00:33:46,065
No conozco a ninguna niña.
268
00:33:47,108 --> 00:33:48,818
- ¡Carajo!
- ¡Cielos!
269
00:33:50,361 --> 00:33:52,196
- Marco...
- No, no.
270
00:33:52,613 --> 00:33:55,158
Él no puede ayudarte. Concéntrate,
271
00:33:55,158 --> 00:33:56,951
o te vuelo la rodilla.
272
00:34:01,330 --> 00:34:02,582
Está viva.
273
00:34:03,166 --> 00:34:03,916
¿Dónde?
274
00:34:06,377 --> 00:34:08,463
¡Carajo!
275
00:34:08,463 --> 00:34:09,547
En el pueblo.
276
00:34:09,547 --> 00:34:10,798
¿Qué pueblo?
277
00:34:11,841 --> 00:34:13,009
Silver Lake.
278
00:34:18,931 --> 00:34:21,058
No es un nombre real.
279
00:34:21,058 --> 00:34:22,643
Es un resort.
280
00:34:22,643 --> 00:34:24,020
¿Un resort?
281
00:34:34,739 --> 00:34:36,532
Vas a señalarme dónde estamos
282
00:34:37,450 --> 00:34:38,993
y dónde está tu "resort".
283
00:34:39,786 --> 00:34:42,580
Y mejor que sea
exactamente donde señale tu amigo.
284
00:34:43,289 --> 00:34:44,457
Bien.
285
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Estamos ahí.
286
00:35:02,517 --> 00:35:03,643
Te lo juro.
287
00:35:04,435 --> 00:35:06,896
Pregúntale. Él te lo dirá. No miento.
288
00:35:10,525 --> 00:35:11,359
No.
289
00:35:12,026 --> 00:35:12,902
¡No!
290
00:35:13,736 --> 00:35:15,613
¡Mierda! ¡Cielos!
291
00:35:15,947 --> 00:35:16,697
¡No!
292
00:35:18,950 --> 00:35:22,411
¿Por qué carajo hiciste eso?
¡Te dijo lo que querías saber!
293
00:35:25,915 --> 00:35:27,875
Hijo de puta. Púdrete.
294
00:35:28,376 --> 00:35:29,752
Yo no te diré nada.
295
00:35:30,294 --> 00:35:31,420
No hace falta.
296
00:35:31,420 --> 00:35:33,172
- No. ¡No!
- Le creo.
297
00:36:26,851 --> 00:36:29,103
No sé si te importa,
pero es ciervo. Te juro.
298
00:36:31,856 --> 00:36:33,941
Vas a cortarme en pedacitos.
299
00:36:35,818 --> 00:36:37,069
Preferiría no hacerlo.
300
00:36:38,154 --> 00:36:39,822
Por favor, dime tu nombre.
301
00:36:44,243 --> 00:36:46,370
- Si quieres juzgarme...
- ¿Juzgarte?
302
00:36:46,370 --> 00:36:49,040
¡Comes a personas, eres un enfermo!
303
00:36:56,881 --> 00:36:57,798
Sí.
304
00:36:59,175 --> 00:37:02,303
Solo unos pocos lo saben,
pero te lo habría contado.
305
00:37:02,970 --> 00:37:03,930
Tarde o temprano.
306
00:37:03,930 --> 00:37:05,139
Supongo que temprano.
307
00:37:05,139 --> 00:37:06,223
Eres un animal.
308
00:37:06,223 --> 00:37:08,601
Sí, como todos. Esa es la cuestión.
309
00:37:12,104 --> 00:37:14,857
Fue una medida desesperada.
¿Crees que no me avergüenza?
310
00:37:15,816 --> 00:37:17,360
Pero ¿qué podía hacer?
311
00:37:18,069 --> 00:37:19,236
¿Dejarlos morir?
312
00:37:19,236 --> 00:37:21,489
¿A ellos,
que ponen sus vidas en mis manos,
313
00:37:22,490 --> 00:37:25,326
que esperan que los proteja, que me aman?
314
00:37:25,326 --> 00:37:26,494
Sí, tal vez.
315
00:37:28,162 --> 00:37:29,330
No crees eso.
316
00:37:30,289 --> 00:37:31,832
Tu amigo tampoco lo creería.
317
00:37:32,750 --> 00:37:34,961
¿No tomó una vida para salvar la tuya?
318
00:37:34,961 --> 00:37:36,587
Se estaba defendiendo.
319
00:37:37,171 --> 00:37:38,464
Te defendía a ti.
320
00:37:41,467 --> 00:37:42,635
Pero sabías eso.
321
00:37:44,679 --> 00:37:45,888
Sabes comprender.
322
00:37:46,472 --> 00:37:47,348
Igual que yo.
323
00:37:48,140 --> 00:37:49,976
¿Sabes qué veo cuando te miro?
324
00:37:53,312 --> 00:37:54,188
A mí.
325
00:37:55,398 --> 00:37:56,857
Me recuerdas a mí.
326
00:37:58,192 --> 00:37:59,610
Eres una líder natural,
327
00:37:59,610 --> 00:38:00,611
eres lista,
328
00:38:01,237 --> 00:38:02,154
leal...
329
00:38:03,990 --> 00:38:05,074
violenta.
330
00:38:09,412 --> 00:38:11,163
No sabes nada de mí.
331
00:38:11,163 --> 00:38:12,248
Te equivocas.
332
00:38:12,999 --> 00:38:15,251
Si te dejara salir ahora mismo
333
00:38:15,251 --> 00:38:17,253
y te pusiera ese cuchillo en la mano,
334
00:38:17,253 --> 00:38:19,171
me lo clavarías sin dudarlo.
335
00:38:20,089 --> 00:38:21,549
Tienes espíritu violento.
336
00:38:22,508 --> 00:38:23,551
Sé reconocerlo.
337
00:38:28,723 --> 00:38:30,391
Yo siempre tuve espíritu violento.
338
00:38:32,977 --> 00:38:35,187
Luché contra él durante mucho tiempo.
339
00:38:35,855 --> 00:38:38,190
Pero cuando el mundo acabó, vi la verdad.
340
00:38:39,692 --> 00:38:41,652
Claro. Te la mostró Dios.
341
00:38:41,652 --> 00:38:42,611
No.
342
00:38:43,904 --> 00:38:45,322
El Cordyceps.
343
00:38:47,033 --> 00:38:49,326
¿Qué hace el Cordyceps? ¿Es malvado?
344
00:38:49,326 --> 00:38:50,286
No.
345
00:38:51,078 --> 00:38:53,080
Es fructífero, se multiplica.
346
00:38:53,080 --> 00:38:55,416
Alimenta y protege a sus hijos
347
00:38:55,416 --> 00:38:58,836
y asegura su futuro con violencia,
si es necesario.
348
00:39:02,590 --> 00:39:03,716
Siente amor.
349
00:39:05,801 --> 00:39:07,553
¿Por qué me dices todo esto?
350
00:39:08,471 --> 00:39:09,847
Porque puedes soportarlo.
351
00:39:11,015 --> 00:39:12,433
Los otros, no.
352
00:39:14,852 --> 00:39:16,228
Ellos necesitan a Dios.
353
00:39:16,228 --> 00:39:18,105
Necesitan el paraíso. Necesitan...
354
00:39:20,649 --> 00:39:21,734
Necesitan un padre.
355
00:39:23,069 --> 00:39:23,986
Tú, no.
356
00:39:24,653 --> 00:39:25,738
Estás más allá de eso.
357
00:39:27,823 --> 00:39:31,535
Soy un pastor rodeado de ovejas
y todo lo que quiero...
358
00:39:33,162 --> 00:39:34,288
es un igual.
359
00:39:37,166 --> 00:39:38,084
Una amiga.
360
00:39:40,169 --> 00:39:41,420
¿Qué pasa con mi amigo?
361
00:39:43,339 --> 00:39:44,965
Como dije, eres leal.
362
00:39:49,720 --> 00:39:51,806
Puedo decirles que dejen de buscarlo.
363
00:39:54,683 --> 00:39:55,726
Le perdonarán la vida.
364
00:39:57,394 --> 00:39:59,313
¿En serio? ¿Lo dejarán ir?
365
00:40:00,147 --> 00:40:00,981
Sí.
366
00:40:02,066 --> 00:40:05,319
Si no nos molesta, lo dejarán ir.
367
00:40:06,779 --> 00:40:08,405
Ellos me obedecen.
368
00:40:10,449 --> 00:40:11,534
Me siguen.
369
00:40:14,495 --> 00:40:16,080
Y nos seguirían a los dos.
370
00:40:18,833 --> 00:40:21,127
Dios sabe que necesito ayuda. Yo...
371
00:40:22,044 --> 00:40:23,170
Mira lo que pasó.
372
00:40:27,550 --> 00:40:29,260
Piensa lo que haríamos juntos.
373
00:40:29,802 --> 00:40:31,262
Con nuestra fuerza,
374
00:40:33,180 --> 00:40:34,807
este lugar podría ser perfecto.
375
00:40:35,933 --> 00:40:38,018
Creceríamos, nos expandiríamos
376
00:40:39,395 --> 00:40:41,856
y haríamos
lo que fuera necesario por los nuestros.
377
00:40:44,733 --> 00:40:46,777
Imagina la vida que podríamos darles.
378
00:40:54,702 --> 00:40:56,537
Imagina la vida que podríamos crear.
379
00:41:21,812 --> 00:41:23,105
Pequeña zorra.
380
00:41:27,985 --> 00:41:29,904
Ya verás qué les digo ahora.
381
00:41:31,822 --> 00:41:32,573
Ellie.
382
00:41:34,241 --> 00:41:35,159
¿Qué?
383
00:41:35,618 --> 00:41:38,537
Diles que Ellie es la niña
384
00:41:38,537 --> 00:41:40,873
¡que te quebró el dedo, carajo!
385
00:41:42,458 --> 00:41:43,334
¿Qué habías dicho?
386
00:41:44,627 --> 00:41:45,836
¿"En pedacitos"?
387
00:43:38,991 --> 00:43:41,660
¡No, no!
388
00:43:42,077 --> 00:43:43,662
¡No, suéltenme!
389
00:43:43,662 --> 00:43:44,955
¡Suéltenme!
390
00:43:45,914 --> 00:43:46,915
¡Déjenme!
391
00:43:50,627 --> 00:43:51,462
¡Esperen!
392
00:43:52,254 --> 00:43:53,088
¡Cállate!
393
00:43:54,673 --> 00:43:57,718
¡Esperen! ¡No!
¡No lo hagan! Por favor, no.
394
00:43:57,718 --> 00:43:59,928
- ¡Por favor, no!
- Tuviste tu oportunidad.
395
00:43:59,928 --> 00:44:01,263
¡Estoy infectada!
396
00:44:02,181 --> 00:44:03,557
Estoy infectada.
397
00:44:05,517 --> 00:44:07,061
Y ahora, tú también.
398
00:44:09,688 --> 00:44:10,939
Súbanme la manga. Fíjense.
399
00:44:11,648 --> 00:44:12,483
¡Fíjense!
400
00:44:21,116 --> 00:44:21,909
¿Qué habías dicho?
401
00:44:23,369 --> 00:44:25,537
Todo pasa por una razón, ¿cierto?
402
00:44:27,373 --> 00:44:28,248
David...
403
00:44:29,416 --> 00:44:30,167
No.
404
00:44:30,918 --> 00:44:32,461
No, ya se habría convertido.
405
00:44:32,461 --> 00:44:33,545
Esto no es real.
406
00:44:33,545 --> 00:44:35,631
A mí me parece bastante real.
407
00:45:39,278 --> 00:45:40,696
No hay salida, Ellie.
408
00:45:42,030 --> 00:45:45,033
Las puertas están cerradas,
y yo tengo la llave.
409
00:45:48,662 --> 00:45:49,663
¿Ellie?
410
00:45:51,623 --> 00:45:53,041
¡Ellie!
411
00:45:58,839 --> 00:46:00,841
Ellie...
412
00:46:01,425 --> 00:46:03,177
Sé que no estás infectada.
413
00:46:03,802 --> 00:46:06,555
Ningún infectado lucha tanto por vivir.
414
00:46:11,226 --> 00:46:13,687
¿Cómo lo lograste?
415
00:46:16,231 --> 00:46:17,691
¿Cuál es el secreto?
416
00:46:18,567 --> 00:46:21,653
¿Acaso eres tan especial, demonios?
417
00:46:23,572 --> 00:46:25,657
A nadie le gusta ser humillado, Ellie.
418
00:46:27,451 --> 00:46:29,620
¡No sabes lo bueno que soy!
419
00:46:31,455 --> 00:46:33,582
¡No sabes lo que podría haberte dado!
420
00:46:34,708 --> 00:46:36,627
¡Si me hubieras dejado!
421
00:46:38,754 --> 00:46:40,339
Te tengo una noticia.
422
00:46:43,467 --> 00:46:45,344
Ninguno de los dos morirá hoy.
423
00:46:48,096 --> 00:46:49,806
Cambié de idea.
424
00:46:50,390 --> 00:46:52,184
Decidí que sí necesitas un padre.
425
00:46:53,101 --> 00:46:54,520
Así que me quedaré contigo
426
00:46:55,604 --> 00:46:57,022
y te enseñaré.
427
00:46:59,817 --> 00:47:00,651
¿Ellie?
428
00:47:06,281 --> 00:47:08,325
Ellie...
429
00:47:15,666 --> 00:47:16,542
¡Carajo!
430
00:47:38,605 --> 00:47:40,315
Pensé que ya lo sabías.
431
00:47:41,275 --> 00:47:43,527
Luchar es lo que más disfruto.
432
00:47:45,362 --> 00:47:46,405
No tengas miedo.
433
00:47:47,739 --> 00:47:49,157
"En el amor no hay temor".
434
00:48:35,203 --> 00:48:38,915
¡No! ¡Suéltame! ¡Déjame!
435
00:48:39,541 --> 00:48:40,834
- Soy yo.
- Suéltame...
436
00:48:44,171 --> 00:48:45,672
Mira.
437
00:48:45,672 --> 00:48:48,342
Soy yo.
438
00:48:50,677 --> 00:48:51,678
- Tranquila.
439
00:48:52,638 --> 00:48:53,847
- Él...
- Tranquila.
440
00:48:55,641 --> 00:48:57,059
Tranquila, cariño.
441
00:48:57,059 --> 00:48:58,393
Yo te cuido.
442
00:49:00,646 --> 00:49:01,688
Yo te cuido.
443
00:50:31,027 --> 00:50:32,946
Subtítulos: Sandra Larroza