1 00:01:24,042 --> 00:01:25,502 Apocalipsis 21. 2 00:01:27,587 --> 00:01:30,006 "Y vi un cielo nuevo y una nueva tierra. 3 00:01:30,715 --> 00:01:33,968 Porque el primer cielo y la primera tierra pasaron". 4 00:01:33,968 --> 00:01:35,386 ASADOR "LO DE TODD" 5 00:01:35,386 --> 00:01:38,681 "Y oí una gran voz del cielo que decía: 'He aquí 6 00:01:40,391 --> 00:01:42,101 el tabernáculo de Dios 7 00:01:42,977 --> 00:01:43,812 {\an8}con los hombres'. 8 00:01:47,148 --> 00:01:49,943 {\an8}Enjugará Dios toda lágrima de ellos". 9 00:01:59,702 --> 00:02:03,498 Tranquila. 10 00:02:06,876 --> 00:02:09,295 CUANDO MÁS NECESITAMOS, ÉL PROVEERÁ 11 00:02:10,964 --> 00:02:13,132 Leí muchas veces este pasaje. 12 00:02:22,642 --> 00:02:24,185 ¿Recuerdas qué sigue? 13 00:02:29,149 --> 00:02:31,776 "Enjugará Dios toda lágrima de ellos. 14 00:02:32,902 --> 00:02:34,863 Y ya no habrá más muerte, 15 00:02:35,822 --> 00:02:38,032 ni más clamor, ni más llanto, 16 00:02:39,284 --> 00:02:41,035 ni más dolor, 17 00:02:42,579 --> 00:02:44,706 porque las primeras cosas pasaron". 18 00:02:46,040 --> 00:02:47,458 ¿Sabes qué significa eso? 19 00:02:52,338 --> 00:02:53,089 Bien. 20 00:03:03,349 --> 00:03:04,976 ¿Cuándo podemos enterrarlo? 21 00:03:17,071 --> 00:03:18,740 El suelo está muy frío para cavar. 22 00:03:20,325 --> 00:03:21,951 Sepultemos a tu papá en primavera. 23 00:03:23,953 --> 00:03:24,913 Dios te bendiga. 24 00:03:25,663 --> 00:03:26,706 Dios te bendiga. 25 00:03:28,458 --> 00:03:29,834 Superaremos esto, Joyce. 26 00:03:46,351 --> 00:03:47,727 ¿Cuánto nos queda? 27 00:03:49,812 --> 00:03:51,689 De venado, ciervo, conejo. 28 00:03:55,485 --> 00:03:57,236 Con las raciones que impusiste, 29 00:03:59,948 --> 00:04:02,700 quizá una semana, a lo sumo dos. 30 00:04:07,747 --> 00:04:11,167 Josiah y Martin creyeron ver un ciervo la otra noche. 31 00:04:11,793 --> 00:04:12,794 Al este, 3 km. 32 00:04:14,587 --> 00:04:16,089 Estaba oscuro. 33 00:04:16,089 --> 00:04:17,674 A veces, ves lo que quieres ver. 34 00:04:19,759 --> 00:04:20,760 En fin... 35 00:04:25,264 --> 00:04:26,182 ¿James? 36 00:04:28,059 --> 00:04:28,977 ¿Sí? 37 00:04:30,645 --> 00:04:32,021 Percibí cierta duda. 38 00:04:35,608 --> 00:04:38,194 No perdieron la fe en ti, David. Solo tienen miedo. 39 00:04:38,653 --> 00:04:39,612 En ellos no. 40 00:04:47,328 --> 00:04:48,496 No perdí la fe. 41 00:04:51,833 --> 00:04:53,126 Fue... 42 00:04:54,377 --> 00:04:56,170 Fueron seis meses difíciles. 43 00:04:57,213 --> 00:04:58,131 Para todos. 44 00:05:00,633 --> 00:05:03,052 Pero necesito saber que estás conmigo. 45 00:05:06,514 --> 00:05:07,306 Sí. 46 00:05:09,767 --> 00:05:10,601 Bien. 47 00:05:12,437 --> 00:05:14,188 Ve por las armas. Salimos de caza. 48 00:05:16,441 --> 00:05:17,233 De acuerdo. 49 00:05:35,585 --> 00:05:36,753 ¿Tienes sed? 50 00:06:26,928 --> 00:06:28,638 Enseguida vuelvo, ¿sí? 51 00:08:39,310 --> 00:08:40,436 No puedo creerlo. 52 00:09:00,539 --> 00:09:02,708 ¿Qué opinas? 53 00:09:05,002 --> 00:09:06,128 No veo a nadie. 54 00:09:06,879 --> 00:09:08,381 ¿Podremos llevarlo? 55 00:09:11,092 --> 00:09:13,844 Sí, rápido. El que lo mató debe estar cerca. 56 00:09:18,182 --> 00:09:19,100 ¡No! 57 00:09:20,726 --> 00:09:21,936 ¡Dejen sus rifles! 58 00:09:23,896 --> 00:09:24,814 ¡Ya! 59 00:09:31,570 --> 00:09:33,072 Dense la vuelta. 60 00:09:33,489 --> 00:09:34,407 Despacio. 61 00:09:35,491 --> 00:09:38,244 Un movimiento repentino, y va una bala entre los ojos. 62 00:09:38,244 --> 00:09:39,662 Lo mismo por su amigo. 63 00:09:42,081 --> 00:09:44,542 Eres buena cazadora. No te oímos llegar. 64 00:09:44,542 --> 00:09:46,544 Dense la vuelta y aléjense. 65 00:09:47,211 --> 00:09:48,462 - Bien. - Váyanse. 66 00:09:48,462 --> 00:09:51,299 Dame diez segundos de tu tiempo. Quiero hablarte. 67 00:09:51,299 --> 00:09:53,676 - No lo repetiré. - Por favor, diez segundos. 68 00:09:53,676 --> 00:09:56,262 Me llamo David, y él es mi amigo James. 69 00:09:58,055 --> 00:09:59,098 Tenemos un grupo. 70 00:09:59,098 --> 00:10:02,268 Mujeres, niños, y todos tienen mucha hambre. 71 00:10:03,769 --> 00:10:05,146 Yo también tengo un grupo. 72 00:10:06,480 --> 00:10:07,440 También hambriento. 73 00:10:08,983 --> 00:10:09,900 Aun así... 74 00:10:10,651 --> 00:10:12,111 No puedes arrastrar esto sola. 75 00:10:13,654 --> 00:10:16,615 No esperamos caridad, podemos ofrecerte algo 76 00:10:16,615 --> 00:10:19,535 por un poco del ciervo. Tenemos... ¿Qué necesitas? 77 00:10:19,535 --> 00:10:20,703 - Bota... - ¿Medicamento? 78 00:10:22,496 --> 00:10:23,748 Para infecciones. 79 00:10:25,791 --> 00:10:26,709 Sí. 80 00:10:26,709 --> 00:10:28,753 En nuestra aldea. Puedes seguirnos. 81 00:10:28,753 --> 00:10:30,212 No los seguiré a ningún lado. 82 00:10:32,131 --> 00:10:33,591 Que vaya tu amigo. 83 00:10:33,591 --> 00:10:36,344 Cuando él vuelva, se llevan la mitad. 84 00:10:36,344 --> 00:10:38,054 Si viene alguien más, va una... 85 00:10:38,054 --> 00:10:40,181 Una bala entre mis ojos. 86 00:10:41,098 --> 00:10:41,974 Así es. 87 00:10:45,603 --> 00:10:47,646 Ve y habla con Howard. 88 00:10:47,646 --> 00:10:49,482 Él tiene una caja con penicilina. 89 00:10:50,274 --> 00:10:52,234 Trae dos frascos y una jeringa. 90 00:10:55,154 --> 00:10:57,490 No es un código, James. Haz lo que digo. 91 00:11:12,129 --> 00:11:13,255 Retrocede diez pasos. 92 00:11:17,635 --> 00:11:18,552 Continúa. 93 00:11:22,598 --> 00:11:23,682 ¿Es el arma de tu papá? 94 00:11:25,768 --> 00:11:26,852 ¿Él está enfermo? 95 00:11:28,062 --> 00:11:29,605 ¿Por eso estás sola aquí? 96 00:11:31,649 --> 00:11:32,566 Mira... 97 00:11:33,484 --> 00:11:35,945 El asentamiento está a tres kilómetros. 98 00:11:35,945 --> 00:11:38,489 Falta un buen rato para que vuelva James. 99 00:11:38,489 --> 00:11:40,658 En el bolsillo, tengo aceite y cerillas. 100 00:11:40,658 --> 00:11:43,744 Podríamos refugiarnos y hacer una fogata. 101 00:11:50,668 --> 00:11:51,752 Tráelo con nosotros. 102 00:11:52,336 --> 00:11:53,087 Vamos. 103 00:12:14,275 --> 00:12:16,527 No deberías estar sola aquí. 104 00:12:17,236 --> 00:12:19,738 Como lo veo, tú no deberías estar solo aquí. 105 00:12:20,739 --> 00:12:21,782 Tienes razón. 106 00:12:23,492 --> 00:12:24,618 ¿Cómo te llamas? 107 00:12:27,580 --> 00:12:31,500 Cuesta confiar en desconocidos, ya sé. Pero no pienso hacerte daño. 108 00:12:33,836 --> 00:12:36,672 Y por las dudas, hay lugar para ti en nuestro grupo, 109 00:12:37,047 --> 00:12:37,965 si quieres. 110 00:12:38,549 --> 00:12:40,843 ¿Me invitas a tu Club del Hambre? Gracias. 111 00:12:41,760 --> 00:12:44,889 Es cierto, tenemos hambre. Pero seguimos aquí. 112 00:12:46,765 --> 00:12:48,100 Soy un buen hombre 113 00:12:48,100 --> 00:12:50,853 que intenta cuidar a los que dependen de mí. 114 00:12:51,854 --> 00:12:53,189 ¿Eres su líder? 115 00:12:53,189 --> 00:12:54,732 No fue mi elección. 116 00:12:54,732 --> 00:12:56,150 Fue suya, pero... 117 00:12:57,568 --> 00:12:58,444 sí. 118 00:12:58,444 --> 00:13:00,696 ¿Ellos eligieron seguirte? 119 00:13:01,614 --> 00:13:03,991 ¿Es una especie de secta rara? 120 00:13:05,367 --> 00:13:08,287 Me descubriste. Soy pastor. 121 00:13:08,287 --> 00:13:11,248 Pero de los normales, los de la Biblia. 122 00:13:12,166 --> 00:13:13,000 ¿Qué? 123 00:13:13,000 --> 00:13:15,753 El mundo acabó, y tú sigues creyendo en eso. 124 00:13:15,753 --> 00:13:18,130 En realidad, empecé a creer cuando el mundo acabó. 125 00:13:18,923 --> 00:13:20,382 Antes era profesor. 126 00:13:21,091 --> 00:13:23,219 De matemática. Tenía alumnos de tu edad. 127 00:13:24,261 --> 00:13:27,640 ¿Así que pasaste de profesor a pastor solo porque rimaba? 128 00:13:28,349 --> 00:13:29,725 Sí, exacto. 129 00:13:31,644 --> 00:13:32,728 En serio. 130 00:13:36,815 --> 00:13:40,402 Encontré a Dios después del Apocalipsis. 131 00:13:40,402 --> 00:13:42,238 Es el mejor o el peor momento 132 00:13:42,238 --> 00:13:43,864 para descubrirlo, no sé. 133 00:13:45,866 --> 00:13:50,412 Cuando la ZC de Pittsburgh cayó, en 2017, las luciérnagas y FEDRA... 134 00:13:52,831 --> 00:13:56,210 Me fui con algunos otros, y así acabé con nuestro grupo. 135 00:13:57,336 --> 00:13:58,754 Pittsburgh está muy lejos. 136 00:14:01,549 --> 00:14:02,508 Sí. 137 00:14:02,508 --> 00:14:05,970 Nos establecíamos en un lugar, venían saqueadores, y nos íbamos. 138 00:14:07,471 --> 00:14:11,642 Fuimos sumando a otros en el camino hasta que... 139 00:14:12,977 --> 00:14:14,103 terminamos aquí. 140 00:14:14,728 --> 00:14:16,981 Tu suerte iba a acabarse, tarde o temprano. 141 00:14:17,690 --> 00:14:18,482 ¿Suerte? 142 00:14:20,484 --> 00:14:21,819 La suerte no existe. 143 00:14:23,487 --> 00:14:26,907 No, yo creo que todo pasa por una razón. 144 00:14:28,951 --> 00:14:29,702 Sí. 145 00:14:30,828 --> 00:14:33,163 - Sí. Puedo demostrártelo. - Bien. 146 00:14:36,417 --> 00:14:38,419 No esperábamos un invierno tan cruel. 147 00:14:39,003 --> 00:14:40,170 No crece nada. 148 00:14:40,588 --> 00:14:41,839 Hay muy poca caza. 149 00:14:43,632 --> 00:14:45,926 Así que envié a cuatro a un pueblo cercano 150 00:14:45,926 --> 00:14:48,304 a buscar comida. 151 00:14:49,179 --> 00:14:51,307 Regresaron solo tres. 152 00:14:52,808 --> 00:14:56,312 El que no regresó era padre y tenía una hija como tú. 153 00:14:57,354 --> 00:14:58,897 Y le quitaron a su papá. 154 00:15:00,524 --> 00:15:02,860 Resulta que lo asesinó 155 00:15:02,860 --> 00:15:04,153 un loco. 156 00:15:05,821 --> 00:15:06,739 Y escucha esto. 157 00:15:08,073 --> 00:15:09,408 Ese loco 158 00:15:10,618 --> 00:15:12,286 viajaba con una niña. 159 00:15:16,081 --> 00:15:17,124 ¿Ves? 160 00:15:18,667 --> 00:15:20,336 Todo pasa por una razón. 161 00:15:21,629 --> 00:15:22,838 James, baja el arma. 162 00:15:25,758 --> 00:15:27,384 Ella mató a Alec, ¿o no? 163 00:15:27,384 --> 00:15:29,053 Ella no mató a nadie. 164 00:15:30,471 --> 00:15:31,430 Baja el arma. 165 00:15:39,688 --> 00:15:41,148 ¿Trajiste el medicamento? 166 00:15:42,024 --> 00:15:43,609 - Sí, pero... - Arrójaselo. 167 00:15:45,569 --> 00:15:46,445 David... 168 00:15:56,288 --> 00:15:57,373 Retrocede. 169 00:16:01,585 --> 00:16:03,253 Sé que no tienes un grupo. 170 00:16:03,253 --> 00:16:05,506 No sobrevivirás mucho aquí. 171 00:16:05,506 --> 00:16:06,757 Yo puedo protegerte. 172 00:16:19,687 --> 00:16:21,188 ¿Vas a dejar que escape? 173 00:16:57,725 --> 00:17:00,060 Bien. ¿Dónde carajo va, Joel? 174 00:17:01,437 --> 00:17:02,354 ¿Joel? 175 00:17:03,105 --> 00:17:04,815 Joel, ¿dónde carajo va esto? 176 00:17:07,276 --> 00:17:08,110 A la mierda. 177 00:18:34,863 --> 00:18:36,156 Solo quedan cinco más. 178 00:18:49,253 --> 00:18:50,212 ¿Qué es esto? 179 00:18:51,964 --> 00:18:52,923 Venado. 180 00:19:27,291 --> 00:19:28,125 Es grande. 181 00:19:42,723 --> 00:19:44,057 Si oyeron un rumor... 182 00:19:44,725 --> 00:19:47,895 Sí, hallamos a una niña que iba con el hombre que mató a Alec. 183 00:19:50,063 --> 00:19:52,858 Al amanecer, iré con un grupo a seguir su rastro. 184 00:19:52,858 --> 00:19:54,318 Será fácil en la nieve. 185 00:19:55,360 --> 00:19:57,029 Encontraremos su escondite 186 00:19:58,113 --> 00:19:59,740 y juzgaremos a ese hombre. 187 00:20:00,908 --> 00:20:01,825 Deberían matarlo. 188 00:20:02,701 --> 00:20:03,869 Deberían matarlos a ambos. 189 00:20:50,707 --> 00:20:53,043 Sé que crees que ya no tienes padre. 190 00:20:55,253 --> 00:20:57,881 Pero la verdad es que siempre tendrás padre, Hannah. 191 00:20:59,508 --> 00:21:01,843 Y lo respetarás cuando esté hablando. 192 00:21:26,159 --> 00:21:26,910 Gracias. 193 00:21:36,420 --> 00:21:38,964 Señor, bendice estos alimentos y haz que... 194 00:21:38,964 --> 00:21:41,383 Agradezcamos Tu misericordia. 195 00:21:41,383 --> 00:21:43,510 Recuérdanos quién nos da de comer. 196 00:21:43,510 --> 00:21:46,054 Bendícenos con Cristo, el pan de vida. 197 00:21:48,098 --> 00:21:49,016 Amén. 198 00:21:49,558 --> 00:21:51,143 - Amén. - Amén. 199 00:24:13,410 --> 00:24:14,578 Estén alertas. 200 00:24:14,578 --> 00:24:16,454 Si ese hombre no murió ya, 201 00:24:16,454 --> 00:24:17,539 es peligroso. 202 00:24:18,165 --> 00:24:19,207 ¿Y la niña? 203 00:24:20,417 --> 00:24:21,668 La llevamos con nosotros. 204 00:24:24,504 --> 00:24:27,465 No pretendo cuestionar tu misericordia, David. 205 00:24:27,465 --> 00:24:28,717 Podemos dejarla ir. 206 00:24:29,968 --> 00:24:32,679 Si la llevamos, será otra boca para alimentar. 207 00:24:32,679 --> 00:24:34,723 Si la dejamos aquí, morirá. 208 00:24:36,141 --> 00:24:37,726 Quizá esa sea la voluntad divina. 209 00:24:59,623 --> 00:25:00,916 Joel, despierta. 210 00:25:01,708 --> 00:25:03,335 Joel, ¡despierta, demonios! 211 00:25:14,971 --> 00:25:16,973 Bien, mírame. 212 00:25:17,432 --> 00:25:19,267 Vendrán unos hombres. 213 00:25:19,267 --> 00:25:21,102 Voy a alejarlos de ti. 214 00:25:21,102 --> 00:25:23,647 Pero si alguno baja aquí, lo matas. 215 00:25:23,647 --> 00:25:24,898 ¿Entiendes? 216 00:25:24,898 --> 00:25:25,899 Joel. 217 00:25:26,650 --> 00:25:28,401 Joel, no te duermas. 218 00:25:48,213 --> 00:25:49,089 Vamos. 219 00:26:06,439 --> 00:26:08,024 ¡Hijos de puta! 220 00:26:09,693 --> 00:26:10,527 ¡Mierda! 221 00:26:12,570 --> 00:26:13,989 Rápido. Vamos. 222 00:26:14,739 --> 00:26:15,699 ¡La quiero viva! 223 00:26:29,296 --> 00:26:30,463 Síganme, imbéciles. 224 00:26:40,724 --> 00:26:41,683 ¡Le di! 225 00:27:03,955 --> 00:27:04,789 Hazlo. 226 00:27:45,455 --> 00:27:47,540 Dos, conmigo. Arrastren el caballo. 227 00:27:49,918 --> 00:27:51,961 Los demás vayan puerta por puerta. 228 00:27:54,297 --> 00:27:55,924 Si tanto desean vengarse... 229 00:27:57,467 --> 00:27:58,343 háganlo. 230 00:31:10,618 --> 00:31:12,412 Ya me preocupaba que no despertaras. 231 00:31:18,042 --> 00:31:19,043 Déjame salir. 232 00:31:19,877 --> 00:31:21,379 Ese es mi objetivo. 233 00:31:22,380 --> 00:31:23,131 ¿Tienes hambre? 234 00:31:23,673 --> 00:31:25,091 ¿Por qué estoy encerrada? 235 00:31:25,592 --> 00:31:27,302 Porque te temo. 236 00:31:27,302 --> 00:31:29,846 Eres peligrosa. Ya lo demostraste. 237 00:31:30,805 --> 00:31:33,141 Los demás querían matarte por todo lo que pasó. 238 00:31:38,646 --> 00:31:40,440 ¿Oíste que querían matarte? 239 00:31:40,440 --> 00:31:41,482 Sí. 240 00:31:41,482 --> 00:31:42,692 Pero se los impedí. 241 00:31:42,692 --> 00:31:43,818 Púdrete. 242 00:31:46,070 --> 00:31:47,780 ¿Y si empezamos con tu nombre? 243 00:31:47,780 --> 00:31:49,324 Vete al diablo. 244 00:31:49,324 --> 00:31:50,700 Escúchame. 245 00:31:51,618 --> 00:31:53,286 No puedes sobrevivir sola. 246 00:31:53,286 --> 00:31:54,621 Nadie puede. 247 00:31:55,455 --> 00:31:56,581 Te ofrezco ayuda. 248 00:31:57,290 --> 00:31:58,499 Déjame protegerte. 249 00:31:59,292 --> 00:32:00,793 No estoy sola. 250 00:32:03,046 --> 00:32:04,297 Claro, tu amigo. 251 00:32:07,008 --> 00:32:08,051 ¿Cómo está él? 252 00:32:12,096 --> 00:32:14,182 Me doy cuenta de cuánto te importa. 253 00:32:14,182 --> 00:32:15,683 Sé que te duele. 254 00:32:17,060 --> 00:32:18,311 Pero de todos modos, 255 00:32:19,354 --> 00:32:20,855 debes afrontar la realidad. 256 00:32:23,107 --> 00:32:24,484 Esa parte de tu vida 257 00:32:24,484 --> 00:32:25,610 está acabando. 258 00:32:26,819 --> 00:32:29,197 Y lo que yo te propongo es un comienzo. 259 00:32:31,074 --> 00:32:33,034 Pero si no logras confiar en mí, 260 00:32:35,203 --> 00:32:36,621 entonces, sí, estás sola. 261 00:33:09,112 --> 00:33:09,987 ¿Timothy? 262 00:33:17,745 --> 00:33:18,538 Mierda. 263 00:33:33,136 --> 00:33:35,513 Basta, por favor. 264 00:33:40,518 --> 00:33:41,686 Déjalo en paz. 265 00:33:41,686 --> 00:33:42,645 Sigues tú. 266 00:33:43,396 --> 00:33:44,397 Por favor. 267 00:33:44,397 --> 00:33:46,065 No conozco a ninguna niña. 268 00:33:47,108 --> 00:33:48,818 - ¡Carajo! - ¡Cielos! 269 00:33:50,361 --> 00:33:52,196 - Marco... - No, no. 270 00:33:52,613 --> 00:33:55,158 Él no puede ayudarte. Concéntrate, 271 00:33:55,158 --> 00:33:56,951 o te vuelo la rodilla. 272 00:34:01,330 --> 00:34:02,582 Está viva. 273 00:34:03,166 --> 00:34:03,916 ¿Dónde? 274 00:34:06,377 --> 00:34:08,463 ¡Carajo! 275 00:34:08,463 --> 00:34:09,547 En el pueblo. 276 00:34:09,547 --> 00:34:10,798 ¿Qué pueblo? 277 00:34:11,841 --> 00:34:13,009 Silver Lake. 278 00:34:18,931 --> 00:34:21,058 No es un nombre real. 279 00:34:21,058 --> 00:34:22,643 Es un resort. 280 00:34:22,643 --> 00:34:24,020 ¿Un resort? 281 00:34:34,739 --> 00:34:36,532 Vas a señalarme dónde estamos 282 00:34:37,450 --> 00:34:38,993 y dónde está tu "resort". 283 00:34:39,786 --> 00:34:42,580 Y mejor que sea exactamente donde señale tu amigo. 284 00:34:43,289 --> 00:34:44,457 Bien. 285 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 Estamos ahí. 286 00:35:02,517 --> 00:35:03,643 Te lo juro. 287 00:35:04,435 --> 00:35:06,896 Pregúntale. Él te lo dirá. No miento. 288 00:35:10,525 --> 00:35:11,359 No. 289 00:35:12,026 --> 00:35:12,902 ¡No! 290 00:35:13,736 --> 00:35:15,613 ¡Mierda! ¡Cielos! 291 00:35:15,947 --> 00:35:16,697 ¡No! 292 00:35:18,950 --> 00:35:22,411 ¿Por qué carajo hiciste eso? ¡Te dijo lo que querías saber! 293 00:35:25,915 --> 00:35:27,875 Hijo de puta. Púdrete. 294 00:35:28,376 --> 00:35:29,752 Yo no te diré nada. 295 00:35:30,294 --> 00:35:31,420 No hace falta. 296 00:35:31,420 --> 00:35:33,172 - No. ¡No! - Le creo. 297 00:36:26,851 --> 00:36:29,103 No sé si te importa, pero es ciervo. Te juro. 298 00:36:31,856 --> 00:36:33,941 Vas a cortarme en pedacitos. 299 00:36:35,818 --> 00:36:37,069 Preferiría no hacerlo. 300 00:36:38,154 --> 00:36:39,822 Por favor, dime tu nombre. 301 00:36:44,243 --> 00:36:46,370 - Si quieres juzgarme... - ¿Juzgarte? 302 00:36:46,370 --> 00:36:49,040 ¡Comes a personas, eres un enfermo! 303 00:36:56,881 --> 00:36:57,798 Sí. 304 00:36:59,175 --> 00:37:02,303 Solo unos pocos lo saben, pero te lo habría contado. 305 00:37:02,970 --> 00:37:03,930 Tarde o temprano. 306 00:37:03,930 --> 00:37:05,139 Supongo que temprano. 307 00:37:05,139 --> 00:37:06,223 Eres un animal. 308 00:37:06,223 --> 00:37:08,601 Sí, como todos. Esa es la cuestión. 309 00:37:12,104 --> 00:37:14,857 Fue una medida desesperada. ¿Crees que no me avergüenza? 310 00:37:15,816 --> 00:37:17,360 Pero ¿qué podía hacer? 311 00:37:18,069 --> 00:37:19,236 ¿Dejarlos morir? 312 00:37:19,236 --> 00:37:21,489 ¿A ellos, que ponen sus vidas en mis manos, 313 00:37:22,490 --> 00:37:25,326 que esperan que los proteja, que me aman? 314 00:37:25,326 --> 00:37:26,494 Sí, tal vez. 315 00:37:28,162 --> 00:37:29,330 No crees eso. 316 00:37:30,289 --> 00:37:31,832 Tu amigo tampoco lo creería. 317 00:37:32,750 --> 00:37:34,961 ¿No tomó una vida para salvar la tuya? 318 00:37:34,961 --> 00:37:36,587 Se estaba defendiendo. 319 00:37:37,171 --> 00:37:38,464 Te defendía a ti. 320 00:37:41,467 --> 00:37:42,635 Pero sabías eso. 321 00:37:44,679 --> 00:37:45,888 Sabes comprender. 322 00:37:46,472 --> 00:37:47,348 Igual que yo. 323 00:37:48,140 --> 00:37:49,976 ¿Sabes qué veo cuando te miro? 324 00:37:53,312 --> 00:37:54,188 A mí. 325 00:37:55,398 --> 00:37:56,857 Me recuerdas a mí. 326 00:37:58,192 --> 00:37:59,610 Eres una líder natural, 327 00:37:59,610 --> 00:38:00,611 eres lista, 328 00:38:01,237 --> 00:38:02,154 leal... 329 00:38:03,990 --> 00:38:05,074 violenta. 330 00:38:09,412 --> 00:38:11,163 No sabes nada de mí. 331 00:38:11,163 --> 00:38:12,248 Te equivocas. 332 00:38:12,999 --> 00:38:15,251 Si te dejara salir ahora mismo 333 00:38:15,251 --> 00:38:17,253 y te pusiera ese cuchillo en la mano, 334 00:38:17,253 --> 00:38:19,171 me lo clavarías sin dudarlo. 335 00:38:20,089 --> 00:38:21,549 Tienes espíritu violento. 336 00:38:22,508 --> 00:38:23,551 Sé reconocerlo. 337 00:38:28,723 --> 00:38:30,391 Yo siempre tuve espíritu violento. 338 00:38:32,977 --> 00:38:35,187 Luché contra él durante mucho tiempo. 339 00:38:35,855 --> 00:38:38,190 Pero cuando el mundo acabó, vi la verdad. 340 00:38:39,692 --> 00:38:41,652 Claro. Te la mostró Dios. 341 00:38:41,652 --> 00:38:42,611 No. 342 00:38:43,904 --> 00:38:45,322 El Cordyceps. 343 00:38:47,033 --> 00:38:49,326 ¿Qué hace el Cordyceps? ¿Es malvado? 344 00:38:49,326 --> 00:38:50,286 No. 345 00:38:51,078 --> 00:38:53,080 Es fructífero, se multiplica. 346 00:38:53,080 --> 00:38:55,416 Alimenta y protege a sus hijos 347 00:38:55,416 --> 00:38:58,836 y asegura su futuro con violencia, si es necesario. 348 00:39:02,590 --> 00:39:03,716 Siente amor. 349 00:39:05,801 --> 00:39:07,553 ¿Por qué me dices todo esto? 350 00:39:08,471 --> 00:39:09,847 Porque puedes soportarlo. 351 00:39:11,015 --> 00:39:12,433 Los otros, no. 352 00:39:14,852 --> 00:39:16,228 Ellos necesitan a Dios. 353 00:39:16,228 --> 00:39:18,105 Necesitan el paraíso. Necesitan... 354 00:39:20,649 --> 00:39:21,734 Necesitan un padre. 355 00:39:23,069 --> 00:39:23,986 Tú, no. 356 00:39:24,653 --> 00:39:25,738 Estás más allá de eso. 357 00:39:27,823 --> 00:39:31,535 Soy un pastor rodeado de ovejas y todo lo que quiero... 358 00:39:33,162 --> 00:39:34,288 es un igual. 359 00:39:37,166 --> 00:39:38,084 Una amiga. 360 00:39:40,169 --> 00:39:41,420 ¿Qué pasa con mi amigo? 361 00:39:43,339 --> 00:39:44,965 Como dije, eres leal. 362 00:39:49,720 --> 00:39:51,806 Puedo decirles que dejen de buscarlo. 363 00:39:54,683 --> 00:39:55,726 Le perdonarán la vida. 364 00:39:57,394 --> 00:39:59,313 ¿En serio? ¿Lo dejarán ir? 365 00:40:00,147 --> 00:40:00,981 Sí. 366 00:40:02,066 --> 00:40:05,319 Si no nos molesta, lo dejarán ir. 367 00:40:06,779 --> 00:40:08,405 Ellos me obedecen. 368 00:40:10,449 --> 00:40:11,534 Me siguen. 369 00:40:14,495 --> 00:40:16,080 Y nos seguirían a los dos. 370 00:40:18,833 --> 00:40:21,127 Dios sabe que necesito ayuda. Yo... 371 00:40:22,044 --> 00:40:23,170 Mira lo que pasó. 372 00:40:27,550 --> 00:40:29,260 Piensa lo que haríamos juntos. 373 00:40:29,802 --> 00:40:31,262 Con nuestra fuerza, 374 00:40:33,180 --> 00:40:34,807 este lugar podría ser perfecto. 375 00:40:35,933 --> 00:40:38,018 Creceríamos, nos expandiríamos 376 00:40:39,395 --> 00:40:41,856 y haríamos lo que fuera necesario por los nuestros. 377 00:40:44,733 --> 00:40:46,777 Imagina la vida que podríamos darles. 378 00:40:54,702 --> 00:40:56,537 Imagina la vida que podríamos crear. 379 00:41:21,812 --> 00:41:23,105 Pequeña zorra. 380 00:41:27,985 --> 00:41:29,904 Ya verás qué les digo ahora. 381 00:41:31,822 --> 00:41:32,573 Ellie. 382 00:41:34,241 --> 00:41:35,159 ¿Qué? 383 00:41:35,618 --> 00:41:38,537 Diles que Ellie es la niña 384 00:41:38,537 --> 00:41:40,873 ¡que te quebró el dedo, carajo! 385 00:41:42,458 --> 00:41:43,334 ¿Qué habías dicho? 386 00:41:44,627 --> 00:41:45,836 ¿"En pedacitos"? 387 00:43:38,991 --> 00:43:41,660 ¡No, no! 388 00:43:42,077 --> 00:43:43,662 ¡No, suéltenme! 389 00:43:43,662 --> 00:43:44,955 ¡Suéltenme! 390 00:43:45,914 --> 00:43:46,915 ¡Déjenme! 391 00:43:50,627 --> 00:43:51,462 ¡Esperen! 392 00:43:52,254 --> 00:43:53,088 ¡Cállate! 393 00:43:54,673 --> 00:43:57,718 ¡Esperen! ¡No! ¡No lo hagan! Por favor, no. 394 00:43:57,718 --> 00:43:59,928 - ¡Por favor, no! - Tuviste tu oportunidad. 395 00:43:59,928 --> 00:44:01,263 ¡Estoy infectada! 396 00:44:02,181 --> 00:44:03,557 Estoy infectada. 397 00:44:05,517 --> 00:44:07,061 Y ahora, tú también. 398 00:44:09,688 --> 00:44:10,939 Súbanme la manga. Fíjense. 399 00:44:11,648 --> 00:44:12,483 ¡Fíjense! 400 00:44:21,116 --> 00:44:21,909 ¿Qué habías dicho? 401 00:44:23,369 --> 00:44:25,537 Todo pasa por una razón, ¿cierto? 402 00:44:27,373 --> 00:44:28,248 David... 403 00:44:29,416 --> 00:44:30,167 No. 404 00:44:30,918 --> 00:44:32,461 No, ya se habría convertido. 405 00:44:32,461 --> 00:44:33,545 Esto no es real. 406 00:44:33,545 --> 00:44:35,631 A mí me parece bastante real. 407 00:45:39,278 --> 00:45:40,696 No hay salida, Ellie. 408 00:45:42,030 --> 00:45:45,033 Las puertas están cerradas, y yo tengo la llave. 409 00:45:48,662 --> 00:45:49,663 ¿Ellie? 410 00:45:51,623 --> 00:45:53,041 ¡Ellie! 411 00:45:58,839 --> 00:46:00,841 Ellie... 412 00:46:01,425 --> 00:46:03,177 Sé que no estás infectada. 413 00:46:03,802 --> 00:46:06,555 Ningún infectado lucha tanto por vivir. 414 00:46:11,226 --> 00:46:13,687 ¿Cómo lo lograste? 415 00:46:16,231 --> 00:46:17,691 ¿Cuál es el secreto? 416 00:46:18,567 --> 00:46:21,653 ¿Acaso eres tan especial, demonios? 417 00:46:23,572 --> 00:46:25,657 A nadie le gusta ser humillado, Ellie. 418 00:46:27,451 --> 00:46:29,620 ¡No sabes lo bueno que soy! 419 00:46:31,455 --> 00:46:33,582 ¡No sabes lo que podría haberte dado! 420 00:46:34,708 --> 00:46:36,627 ¡Si me hubieras dejado! 421 00:46:38,754 --> 00:46:40,339 Te tengo una noticia. 422 00:46:43,467 --> 00:46:45,344 Ninguno de los dos morirá hoy. 423 00:46:48,096 --> 00:46:49,806 Cambié de idea. 424 00:46:50,390 --> 00:46:52,184 Decidí que sí necesitas un padre. 425 00:46:53,101 --> 00:46:54,520 Así que me quedaré contigo 426 00:46:55,604 --> 00:46:57,022 y te enseñaré. 427 00:46:59,817 --> 00:47:00,651 ¿Ellie? 428 00:47:06,281 --> 00:47:08,325 Ellie... 429 00:47:15,666 --> 00:47:16,542 ¡Carajo! 430 00:47:38,605 --> 00:47:40,315 Pensé que ya lo sabías. 431 00:47:41,275 --> 00:47:43,527 Luchar es lo que más disfruto. 432 00:47:45,362 --> 00:47:46,405 No tengas miedo. 433 00:47:47,739 --> 00:47:49,157 "En el amor no hay temor". 434 00:48:35,203 --> 00:48:38,915 ¡No! ¡Suéltame! ¡Déjame! 435 00:48:39,541 --> 00:48:40,834 - Soy yo. - Suéltame... 436 00:48:44,171 --> 00:48:45,672 Mira. 437 00:48:45,672 --> 00:48:48,342 Soy yo. 438 00:48:50,677 --> 00:48:51,678 - Tranquila. 439 00:48:52,638 --> 00:48:53,847 - Él... - Tranquila. 440 00:48:55,641 --> 00:48:57,059 Tranquila, cariño. 441 00:48:57,059 --> 00:48:58,393 Yo te cuido. 442 00:49:00,646 --> 00:49:01,688 Yo te cuido. 443 00:50:31,027 --> 00:50:32,946 Subtítulos: Sandra Larroza