1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung
3
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
4
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
5
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
6
00:00:30,000 --> 00:01:05,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!
7
00:02:03,920 --> 00:02:07,250
Đệt, đệt, đệt.
8
00:02:08,800 --> 00:02:10,760
Cố lên, giúp cháu nào.
Cố lên chú ơi.
9
00:02:11,920 --> 00:02:13,050
Đi đi.
10
00:02:13,800 --> 00:02:15,880
- Đi đi.
- Im đi, Joel.
11
00:02:15,890 --> 00:02:18,140
- Lấy cây súng.
- Joel, câm mẹ đi!
12
00:02:19,350 --> 00:02:22,600
Đi đi. Đi đi.
Đi về hướng bắc.
13
00:02:22,600 --> 00:02:24,310
Về hướng Tommy.
14
00:02:25,560 --> 00:02:27,650
Đi đi.
15
00:03:19,910 --> 00:03:24,410
♪ Quả là một tình huống ♪
16
00:03:24,410 --> 00:03:28,920
♪ vô vọng ♪
17
00:03:28,920 --> 00:03:33,130
♪ Và tôi bắt đầu tin ♪
18
00:03:35,670 --> 00:03:39,430
♪ rằng cái tình huống ♪
19
00:03:39,430 --> 00:03:43,180
♪ vô vọng này ♪
20
00:03:43,180 --> 00:03:46,850
♪ là những gì tôi
đang cố đạt được ♪
21
00:03:46,850 --> 00:03:48,730
Đưa nó đây!
22
00:03:48,730 --> 00:03:51,270
Vậy thì chạy nhanh lên.
23
00:03:51,270 --> 00:03:52,940
Tao không muốn
chạy hai vòng nữa...
24
00:03:52,940 --> 00:03:54,710
vì cái thái độ
như kẹc của mày đâu.
25
00:03:54,710 --> 00:03:56,490
Tao không muốn
đập mày vì việc này.
26
00:03:56,490 --> 00:03:57,900
Đập tao vì việc này?
27
00:03:57,910 --> 00:03:59,780
Mày đập gì nổi.
28
00:03:59,780 --> 00:04:01,660
Bạn mày mới đập được.
29
00:04:01,660 --> 00:04:03,950
Nó đâu còn ở đây nữa...
phải không?
30
00:04:28,220 --> 00:04:36,520
Đại úy Kwong
31
00:04:42,280 --> 00:04:43,370
Có chuyện gì vậy?
32
00:04:43,370 --> 00:04:45,830
Cháu chưa bao giờ thuộc dạng
mà ta gọi là cư xử tốt,
33
00:04:45,830 --> 00:04:47,500
nhưng còn
vài tuần vừa qua?
34
00:04:53,790 --> 00:04:56,550
Bethany gây sự trước.
35
00:04:56,550 --> 00:04:58,720
Giờ thì Bethany đang trong bệnh xá
với 15 mũi khâu.
36
00:04:58,720 --> 00:04:59,880
- Ngon.
- Được rồi.
37
00:04:59,880 --> 00:05:00,800
Cứ đưa tôi
vào phòng biệt giam chết tiệt đi.
38
00:05:00,800 --> 00:05:01,720
Ta đã đưa cháu
vào biệt giam ba lần rồi.
39
00:05:01,720 --> 00:05:04,550
Chả có tác dụng gì.
40
00:05:04,550 --> 00:05:07,470
- Nên giờ ta sẽ thử một cái mới.
- Cái gì?
41
00:05:07,470 --> 00:05:10,560
Giờ ta sẽ nói sự thật.
42
00:05:10,560 --> 00:05:14,230
Cháu thông minh lắm, Ellie.
Cháu thông minh quá, cháu như ngu luôn.
43
00:05:14,230 --> 00:05:15,610
Cháu không thấy
những chuyện này đang đi tới đâu à?
44
00:05:15,610 --> 00:05:16,920
Để ta giúp cháu.
45
00:05:16,920 --> 00:05:18,230
Trước mắt cháu có hai con đường.
46
00:05:21,280 --> 00:05:22,150
Con đường thứ nhất.
47
00:05:22,160 --> 00:05:23,410
Cháu tiếp tục cư xử như
một đứa hay càu nhau...
48
00:05:23,410 --> 00:05:24,660
nên cháu sẽ nhận được cuộc sống của
một đứa hay càu nhàu.
49
00:05:24,660 --> 00:05:27,120
Dậy lúc bình minh.
Đi tuần trên phố, trên bờ tường.
50
00:05:27,120 --> 00:05:29,410
Cháu ăn đồ ăn như kẹc,
làm công việc như kẹc,
51
00:05:29,410 --> 00:05:31,870
nhận mệnh lệnh như kẹc
từ đội trưởng tuần tra của cháu,
52
00:05:31,870 --> 00:05:34,080
rất có thể là Bethany.
53
00:05:34,080 --> 00:05:35,920
Và đó sẽ là cuộc sống của cháu
từ giờ cho đến khi...
54
00:05:35,920 --> 00:05:37,960
cháu ăn một viên đạn
từ đám Đom Đóm,
55
00:05:37,960 --> 00:05:39,250
hoặc rơi từ mái nhà,
56
00:05:39,260 --> 00:05:40,590
hoặc tóc bị kẹt vào
rãnh xe tăng đang chạy.
57
00:05:43,300 --> 00:05:44,510
Và rồi còn một con đường khác.
58
00:05:44,510 --> 00:05:46,930
Cháu nén
cái tự ái của cháu lại.
59
00:05:46,930 --> 00:05:50,180
Cháu tuân theo luật lệ.
Cháu trở thành một sĩ quan.
60
00:05:50,180 --> 00:05:53,440
Rồi cháu nhận phòng riêng.
Nhận một cái giường mới.
61
00:05:53,440 --> 00:05:55,600
Chúng ta được ăn no.
Không cần đi tuần.
62
00:05:55,610 --> 00:05:57,320
Được mát mẻ vào mùa hè.
Ấm áp vào mùa đông.
63
00:05:57,320 --> 00:05:59,190
Và điều hay nhất,
khi cháu là một sĩ quan,
64
00:05:59,190 --> 00:06:02,860
cháu có thể ra lệnh
cho tất cả các Bethany trên thế giới này.
65
00:06:05,950 --> 00:06:07,950
Ông quan tâm tôi làm gì?
66
00:06:09,950 --> 00:06:13,330
Ta quan tâm vì bất kể ngoài kia
ai nói hay nghĩ gì...
67
00:06:13,330 --> 00:06:17,380
thì chỉ có chúng ta mới
có thể kiểm soát được tình hình nơi này.
68
00:06:17,380 --> 00:06:20,300
Nếu chúng ta sụp đổ, tất cả mọi người
ở đây sẽ chết đói và giết lẫn nhau.
69
00:06:20,300 --> 00:06:23,420
Ta chắc chắn về phần đó.
70
00:06:26,220 --> 00:06:27,600
Cháu có phẩm chất lãnh đạo
trong cháu.
71
00:06:28,680 --> 00:06:30,560
Một ngày nào đó,
có thể sẽ đến lượt cháu.
72
00:06:31,600 --> 00:06:32,680
Hoặc là không.
73
00:06:35,730 --> 00:06:37,150
Vậy cháu chọn đường nào?
74
00:06:42,400 --> 00:06:43,710
Chìa khóa.
75
00:06:43,720 --> 00:06:45,030
Tốt.
76
00:06:49,410 --> 00:06:53,040
- Chỉ vậy thôi sao?
- Chỉ vậy thôi.
77
00:06:56,420 --> 00:06:58,170
Tôi xin cái Walkman lại được không?
78
00:07:55,310 --> 00:07:57,480
Tắt đèn đi, các cô ơi!
79
00:07:59,400 --> 00:08:02,110
Tắt đèn đi!
80
00:09:03,130 --> 00:09:04,830
Riley! Chị từ đâu ra vậy?
81
00:09:04,840 --> 00:09:06,340
Chị bị cái mẹ gì...
82
00:09:06,340 --> 00:09:07,840
mà lén lút bịt mỏ em
như vậy hả?
83
00:09:07,840 --> 00:09:09,260
Chị đùa xíu, được chưa?
84
00:09:09,260 --> 00:09:10,930
Chị nghĩ như vậy
sẽ hay hơn.
85
00:09:10,930 --> 00:09:12,890
Chị đã nghĩ là
em thích vậy hơn.
86
00:09:16,720 --> 00:09:18,810
Vậy...
87
00:09:18,810 --> 00:09:21,980
bữa giờ sao rồi?
88
00:09:21,980 --> 00:09:23,190
- Rồi, không ổn luôn.
- Em tưởng chị ngỏm rồi.
89
00:09:23,190 --> 00:09:25,820
Chị đi mất tăm
được ba tuần rồi đó.
90
00:09:25,820 --> 00:09:27,780
Chắc em xiên chị quá.
91
00:09:27,780 --> 00:09:29,740
Thôi, cảm ơn lòng nhân từ
của em.
92
00:09:35,030 --> 00:09:36,320
- Ổn không?
- Chị ổn.
93
00:09:36,330 --> 00:09:37,830
Chị chỉ chạy trốn chút chút,
chỉ vậy thôi.
94
00:09:37,830 --> 00:09:39,390
Nếu chị đang gặp phải
vấn đề gì,
95
00:09:39,390 --> 00:09:40,970
thì ít ra chị cũng phải...
96
00:09:40,970 --> 00:09:42,540
báo bạn thân của chị
một tiếng chứ?
97
00:09:44,130 --> 00:09:46,710
Chị trở lại rồi đây.
98
00:09:46,710 --> 00:09:50,170
- Khoan đã, đứa nào làm mắt em bầm thế này?
- Nói em nghe bữa giờ chị ở đâu.
99
00:09:50,170 --> 00:09:51,670
Cho chị biết tên đi
là chị bem nó liền.
100
00:09:51,670 --> 00:09:54,340
Do con Bethany
và em đã bem nó luôn rồi.
101
00:09:54,340 --> 00:09:56,010
Bữa giờ chị đi đâu?
102
00:10:08,820 --> 00:10:12,280
- Chị gia nhập hội Đom Đóm.
- Ôi, con mẹ chị.
103
00:10:12,280 --> 00:10:13,780
Em không có tâm trạng
để đùa đâu, Riley.
104
00:10:13,780 --> 00:10:16,030
Em thật sự
không có tâm trạng đâu.
105
00:10:16,030 --> 00:10:18,200
- Chị là Đom Đóm sao?!
- Yên nào!
106
00:10:18,200 --> 00:10:20,100
Chị đã nói
là chị sẽ làm mà.
107
00:10:20,100 --> 00:10:22,000
Nói về việc
"giải phóng khu QZ"...
108
00:10:22,000 --> 00:10:23,330
đâu đồng nghĩa với việc...
109
00:10:23,330 --> 00:10:25,210
- Chết tiệt. Rồi thậm chí từ đâu chị...
- Chậm lại, chậm lại nào.
110
00:10:25,210 --> 00:10:27,040
Chị sẽ kể
em nghe mọi thứ.
111
00:10:27,040 --> 00:10:28,540
Nhưng trước tiên, chị cần
em hứa với chị việc này.
112
00:10:28,550 --> 00:10:31,800
Nó hơi điên một xíu, và
em sẽ không đồng ý đâu,
113
00:10:31,800 --> 00:10:33,760
nhưng rồi em sẽ phải đồng ý.
114
00:10:35,300 --> 00:10:37,390
Đi theo chị một vài tiếng đồng hồ,
115
00:10:37,390 --> 00:10:39,930
và tận hưởng đêm tuyệt vời nhất
của cuộc đời em.
116
00:10:40,850 --> 00:10:43,180
Không.
117
00:10:43,180 --> 00:10:45,390
- Được rồi, giờ nói đồng ý đi nào.
- Em sẽ không đi đâu với chị cả.
118
00:10:45,400 --> 00:10:47,440
Bây giờ là... Tuyệt chưa.
Giờ là 2 giờ sáng rồi.
119
00:10:47,440 --> 00:10:50,570
Tầm vài tiếng nữa, em sẽ có buổi tập
để học cách giết đám Đom Đóm này.
120
00:10:51,980 --> 00:10:54,280
Thay đồ đi.
121
00:10:57,030 --> 00:10:58,370
Ngu vãi.
122
00:11:01,870 --> 00:11:04,210
- Xoay người lại.
- Em hâm lắm đấy.
123
00:11:22,850 --> 00:11:24,430
Nếu chị đang nghĩ về việc
ra công viên,
124
00:11:24,430 --> 00:11:25,520
chúng ta không thể
đến đó được nữa.
125
00:11:25,520 --> 00:11:28,100
Họ mới đặt ngay đó
một đội tuần tra mới.
126
00:11:28,110 --> 00:11:30,900
Thì... chúng ta sẽ không ra công viên.
127
00:11:31,440 --> 00:11:32,610
Được thôi.
128
00:11:32,610 --> 00:11:35,190
- Vậy giờ chúng ta đi đâu?
- Bí mật.
129
00:11:35,200 --> 00:11:36,150
Cứ tin chọ.
130
00:11:36,150 --> 00:11:39,740
Em tin chị, phải không?
131
00:11:39,740 --> 00:11:40,870
Không biết nữa.
Em nên tin mày không?
132
00:11:40,870 --> 00:11:43,040
Dĩ nhiên rồi, con này.
Với cả mạng em luôn ấy chứ.
133
00:11:49,880 --> 00:11:53,630
- Có lính canh không?
- Không, vì đám FEDRA ngu vãi.
134
00:11:53,630 --> 00:11:56,010
- Sẵn sàng chưa?
- Chắc ổn thì em mới đi nha.
135
00:12:10,900 --> 00:12:13,320
Cũng không ngu vãi lắm ha?
136
00:12:13,320 --> 00:12:15,320
Vạn sự khởi đầu nan nha.
137
00:12:15,320 --> 00:12:17,490
Có thể đã tệ hơn rồi đó.
138
00:12:17,490 --> 00:12:20,090
- Có thể là thành như bữa ở 7-11 đó.
- Thôi, làm ơn nha.
139
00:12:20,090 --> 00:12:22,700
Em còn muốn giữ nguyên
hàng lông mày còn lại của em nhé.
140
00:12:22,700 --> 00:12:24,160
Vì em tự nhiên quan tâm nhiều...
141
00:12:24,160 --> 00:12:26,080
đến việc tự cứu lấy mình,
142
00:12:26,080 --> 00:12:28,710
có lẽ em nên ngưng
chọc con Bethany đi.
143
00:12:28,710 --> 00:12:31,330
- Vụ gì vậy?
- Không có gì đâu. Chuyện ngu lắm.
144
00:12:31,330 --> 00:12:33,840
Nó phải khâu 15 mũi đó.
145
00:12:33,840 --> 00:12:35,800
Tốt hơn là đừng gây sự
với những đứa như thế.
146
00:12:35,800 --> 00:12:39,380
Em xin lỗi. Chị đang khuyên em
không nên đánh nhau sao?
147
00:12:39,380 --> 00:12:41,720
Chị cho con Carol nằm viện
nguyên một tuần luôn đó.
148
00:12:41,720 --> 00:12:45,010
Ý chị là em không thể cứ mãi
đi đập mọi thứ và mọi người được.
149
00:12:45,020 --> 00:12:46,220
Em có thể chọn
những gì thực sự quan trọng.
150
00:12:46,220 --> 00:12:50,020
Ồ, chúng dạy chị vậy
ở Đại học Đom Đóm sao?
151
00:12:50,020 --> 00:12:52,520
Ừ, đại loại vậy.
152
00:12:52,520 --> 00:12:55,020
Với lại, kệ mệ con Carol.
153
00:12:55,030 --> 00:12:57,730
Kệ mẹ con Carol nhé...
Con Carol củ kẹc.
154
00:12:57,740 --> 00:13:01,570
- Chúng ta đang đi đâu?
- Qua một khung cửa sổ.
155
00:13:16,210 --> 00:13:18,710
Chà.
156
00:13:18,710 --> 00:13:22,720
Hãy nhìn cách dòng nước nhỏ giọt
xuống những hộp thư rỉ sét đó kìa.
157
00:13:22,720 --> 00:13:24,550
Đây thực sự là đêm tuyệt vời nhất
trong cuộc đời em luôn á.
158
00:13:24,550 --> 00:13:26,220
- Thấy chưa?
- Đúng vậy.
159
00:13:27,640 --> 00:13:30,850
Chà... Đèn pin của Đom Đóm
ngon hơn nhé.
160
00:13:30,850 --> 00:13:33,900
Xin chúc mừng. Cộng một điểm
cho hội những người vô chính phủ.
161
00:13:33,900 --> 00:13:37,400
- Nên gọi là những người đấu tranh cho tự do.
- Tùy thôi.
162
00:13:37,400 --> 00:13:41,820
- Bao nhiêu tầng?
- Ờ, tầm hai.
163
00:13:41,820 --> 00:13:45,030
Cái mẹ gì vậy?
164
00:13:45,030 --> 00:13:47,160
Rồi, xin lỗi.
165
00:13:50,160 --> 00:13:52,250
- Hai tầng. Đệt.
- Chị hơi sai tí.
166
00:13:56,130 --> 00:13:58,670
Ôi, vãi.
167
00:13:58,670 --> 00:14:00,760
- Hắn chết chưa?
- Rồi.
168
00:14:00,760 --> 00:14:03,340
- Đây là bất ngờ lớn à?
- Không.
169
00:14:03,340 --> 00:14:05,930
Không, hắn đã không ở đây
hôm qua.
170
00:14:20,360 --> 00:14:22,990
Tởm thật.
171
00:14:31,160 --> 00:14:33,210
- Đồ thật không?
- Cái chai thì thật nè.
172
00:14:35,790 --> 00:14:38,940
Cũng không phải rượu nấu luôn.
Cái này, như kiểu, từ trước đó nữa.
173
00:14:38,940 --> 00:14:42,120
Hắn chắc phải tiêu hết
thẻ của mình để có được thứ này.
174
00:14:42,120 --> 00:14:45,300
Không ai nói với hắn là không được
trộn thuốc với cái đó sao?
175
00:14:46,550 --> 00:14:48,930
Em nghĩ hắn
biết mình đang làm gì.
176
00:14:56,770 --> 00:14:57,650
Bệnh vãi.
Em biết mà, phải không?
177
00:14:57,650 --> 00:15:00,480
Chị cũng cười đó thôi.
Chị đang cười đó.
178
00:15:00,480 --> 00:15:02,230
Rồi, mình có uống không
hay là sao?
179
00:15:02,610 --> 00:15:03,990
Được.
180
00:15:12,410 --> 00:15:15,040
- Ngon nha.
- Đưa đây.
181
00:15:15,040 --> 00:15:18,170
Được thôi.
182
00:15:24,550 --> 00:15:25,840
Ngon voãi.
183
00:15:30,850 --> 00:15:33,770
Đó có phải cái xác chết đầu tiên
chị từng thấy không?
184
00:15:34,480 --> 00:15:35,520
Không phải.
185
00:15:36,520 --> 00:15:37,730
Bố mẹ chị cơ.
186
00:15:37,730 --> 00:15:41,110
Ừ. Em xin lỗi. Em biết...
Ý là em biết việc đó.
187
00:15:41,110 --> 00:15:44,490
Không, không sao đâu.
Không sao. Đưa chị nào.
188
00:15:50,120 --> 00:15:51,740
Mượn súng cái nhé?
189
00:15:53,290 --> 00:15:55,700
Họ có bắt chị thề...
190
00:15:55,700 --> 00:15:56,870
là không cho ai khác
cầm súng của mình.
191
00:15:56,870 --> 00:15:58,920
"Không cho ai
cầm súng của mình...
192
00:15:58,920 --> 00:16:00,960
vì tôi là một
con Đom Đóm chết tiệt."
193
00:16:02,840 --> 00:16:06,050
- Đưa súng chị đây.
- Rồi, được thôi.
194
00:16:12,810 --> 00:16:14,560
Nặng đấy.
195
00:16:14,560 --> 00:16:15,680
Rồi.
196
00:16:18,890 --> 00:16:21,900
Cảm ơn.
197
00:16:25,150 --> 00:16:27,360
Rồi chuyện gì nữa?
Chị bắt đầu hẹn hò với khứa Đom Đóm nào đó,
198
00:16:27,360 --> 00:16:30,070
và sau đó kiểu như, "Chà, vậy ngầu vãi.
Mình nghĩ mình sẽ trở thành khủng bố."
199
00:16:30,070 --> 00:16:32,620
Ừ, đúng.
Tụi chị sắp làm đám cưới.
200
00:16:34,450 --> 00:16:36,910
Nhưng nghiêm túc đó. Tại sao vậy?
201
00:16:40,420 --> 00:16:44,460
Được rồi... một đêm,
em bị biệt giam.
202
00:16:44,460 --> 00:16:46,300
Chị thấy chán quá,
nên chị lẻn ra.
203
00:16:46,300 --> 00:16:49,800
Chị đang trên đường về,
lặng lẽ như mọi ngày.
204
00:16:49,800 --> 00:16:52,220
Tự nhiên có bà này
đột nhiên xuất hiện.
205
00:16:52,220 --> 00:16:54,640
- Bà này, bằng tuổi chúng ta sao?
- Không. Kiểu như, 40.
206
00:16:55,180 --> 00:16:56,760
Hoặc 50.
207
00:16:56,770 --> 00:16:58,470
Sao cũng được.
Dù sao thì, cũng già rồi.
208
00:16:58,480 --> 00:17:02,350
Bà ta nói là rất ấn tượng
khi nhìn thấy chị lẻn vào...
209
00:17:02,360 --> 00:17:04,400
...tránh lính gác,
210
00:17:04,400 --> 00:17:06,440
và bà ta hỏi chị
ý kiến chị thế nào về FEDRA.
211
00:17:06,440 --> 00:17:07,940
Rồi chị nói sự thật.
212
00:17:07,940 --> 00:17:10,280
Chúng là đám khốn nạn phát xít,
và chúng đáng bị...
213
00:17:10,280 --> 00:17:13,620
treo cổ vì tội ác của chúng,
chứ không phải người dân.
214
00:17:13,620 --> 00:17:15,700
Bà ấy kiểu như,
"Được rồi.
215
00:17:15,700 --> 00:17:17,790
Nếu mày muốn vào,
thì mày vào."
216
00:17:17,790 --> 00:17:20,370
Chỉ vậy thôi sao?
Không có mấy cái lễ bắt đầu lạ lùng gì sao?
217
00:17:20,370 --> 00:17:22,920
Không. Chị nói đồng ý,
và giờ chị là một Đom Đóm.
218
00:17:22,920 --> 00:17:25,460
Từ bỏ mọi thứ dễ đến vậy à,
hay sao?
219
00:17:25,460 --> 00:17:28,880
Khi nói "mọi thứ," ý em
là trở thành đám khốn nạn phát xít, phải không?
220
00:17:28,880 --> 00:17:32,880
Ý em là em không chắc
là nó đơn giản đến như vậy.
221
00:17:32,890 --> 00:17:35,510
Kiểu như, theo một cách nào đó,
FEDRA đang níu giữ mọi thứ lại với nhau.
222
00:17:35,510 --> 00:17:39,390
Em biết không, mặc dù chị rất thích
tranh luận với cái đầu cứng cỏi của em,
223
00:17:40,390 --> 00:17:43,230
chúng ta đang thực hiện
một nhiệm vụ.
224
00:18:17,510 --> 00:18:20,640
Được rồi, dừng lại,
dừng lại.
225
00:18:20,640 --> 00:18:23,100
- Chờ một giây.
- Được thôi.
226
00:18:27,110 --> 00:18:29,570
Chỗ đèn này mới nè.
227
00:18:29,570 --> 00:18:32,510
Ừ, họ mới nối dây khu đó
tầm vài tuần trước.
228
00:18:32,510 --> 00:18:35,450
Nhiều người ở khu cách ly hơn,
nên cần nhiều căn hộ hơn.
229
00:18:35,450 --> 00:18:37,370
Chà, vậy là FEDRA
không hoàn toàn xấu.
230
00:18:37,370 --> 00:18:39,620
Đám khốn nạn phát xít
bỏ đói dân chúng.
231
00:18:39,620 --> 00:18:40,990
Ờ, hội Đom Đóm thổi bay...
232
00:18:40,990 --> 00:18:43,910
các kho chứa cũng không
giúp ích gì.
233
00:18:43,910 --> 00:18:47,380
- Tuyên truyền nhảm nhí.
- Thì sao? Tụi chị cũng không còn ném bom nữa à?
234
00:18:47,380 --> 00:18:50,840
- Chỉ khi không có thường dân xung quanh thôi.
- Cái đó cũng tuyên truyền nhảm nhí.
235
00:18:52,630 --> 00:18:56,300
- Sao?
- Thứ nhất...
236
00:18:56,300 --> 00:18:58,530
sẽ không sao cả
khi em không biết tất cả mọi thứ.
237
00:18:58,530 --> 00:19:00,760
Mỗi người mỗi ý.
238
00:19:00,770 --> 00:19:03,230
Và thứ hai...
chúng ta đến nơi rồi.
239
00:19:10,520 --> 00:19:13,280
Khu mua sắm?
Chị bị điên rồi sao?
240
00:19:13,280 --> 00:19:16,280
Phải có lý do gì họ mới niêm phong chỗ đó lại chứ.
Nó toàn là người bị nhiễm bệnh thôi.
241
00:19:16,280 --> 00:19:18,320
Nếu bị niêm phong rồi, vậy...
242
00:19:18,320 --> 00:19:20,370
sao họ không bịt kín nó luôn?
243
00:19:47,810 --> 00:19:49,440
Ôi, nhớp vãi.
244
00:19:49,440 --> 00:19:52,650
Ừ. Thì nó bị phơi ra
cũng được mấy năm rồi.
245
00:19:52,650 --> 00:19:55,820
Hóa ra khi FEDRA
nối dây điện khu phố đó,
246
00:19:55,820 --> 00:19:58,160
chỗ này cũng được
kết nối luôn.
247
00:19:58,160 --> 00:19:59,820
Nhưng họ không biết.
248
00:20:00,910 --> 00:20:02,910
Vậy chúng ta
đang làm gì ở đây vậy?
249
00:20:02,910 --> 00:20:04,700
Thử bị điện giật,
hay là...
250
00:20:04,700 --> 00:20:07,660
Chú ý nào.
251
00:20:07,660 --> 00:20:10,380
Em sẽ đi qua đó...
xong rồi rẽ rái.
252
00:20:10,380 --> 00:20:13,800
- Em sẽ thấy một cái cửa. Đi qua nó. Rồi đợi.
- Không.
253
00:20:13,800 --> 00:20:16,130
Rẽ phải,
mở cửa.
254
00:20:16,130 --> 00:20:17,840
Khi nào đến đó
thì hô cho chị biết.
255
00:20:17,840 --> 00:20:20,130
- Đi đi.
- Được thôi.
256
00:20:20,140 --> 00:20:21,470
Chị sẽ giết em sao?
257
00:20:21,470 --> 00:20:22,510
Đây hẳn là
một nơi hoàn hảo để làm việc đó.
258
00:20:22,510 --> 00:20:24,220
Ồ, chị biết chứ.
259
00:20:43,410 --> 00:20:46,160
- Đến chưa?!
- Đến rồi! Giờ sao nữa?
260
00:20:46,160 --> 00:20:51,000
Ôi, cái đồ vứt đi khốn kiếp này.
Thôi nào.
261
00:21:13,020 --> 00:21:14,060
Vậy...
262
00:21:15,190 --> 00:21:16,570
em nghĩ sao?
263
00:21:17,440 --> 00:21:18,490
Nó...
264
00:21:20,400 --> 00:21:22,910
nó...
Khoan đã. Ánh đèn.
265
00:21:22,910 --> 00:21:24,111
Chúng ta an toàn.
266
00:21:24,111 --> 00:21:26,170
Em thấy bên ngoài rồi đó.
Nó giống như một boong-ke lớn.
267
00:21:26,260 --> 00:21:29,890
Chỉ có chúng ta có thể nhìn thấy nó.
Chỉ có hai chúng ta.
268
00:21:30,510 --> 00:21:33,140
Và rồi em chẳng thấy gì như vậy trước đây.
269
00:21:33,810 --> 00:21:37,980
Tối nay, chị sẽ cho em thấy
bốn kỳ quan của Trung tâm Thương mại.
270
00:21:38,060 --> 00:21:39,610
Chị đã lên kế hoạch đó à?
271
00:21:47,200 --> 00:21:49,370
Không thể nào!
272
00:21:49,450 --> 00:21:51,160
Thang điện?
273
00:21:51,830 --> 00:21:54,210
- Thang cuốn.
- Thang cuốn?
274
00:21:55,080 --> 00:21:56,580
Đi nào.
275
00:22:02,670 --> 00:22:03,970
Không thể nào.
276
00:22:04,970 --> 00:22:06,350
Nhìn em này! Tuyệt!
277
00:22:06,430 --> 00:22:08,640
Thật ngầu quá.
278
00:22:09,390 --> 00:22:10,980
Nhìn này! Lùi lại!
279
00:22:13,020 --> 00:22:15,690
Tiến, rồi lùi!
280
00:22:15,770 --> 00:22:17,110
Và giờ em không đi đâu cả.
281
00:22:17,780 --> 00:22:18,940
Em không di chuyển.
282
00:22:19,490 --> 00:22:21,360
Đây là kỳ quan đầu tiên à?
283
00:22:21,450 --> 00:22:22,910
Phải, tất nhiên.
284
00:22:22,990 --> 00:22:25,160
Có thể có năm kỳ quan
trong Trung tâm này.
285
00:22:27,540 --> 00:22:29,830
Hãy cẩn thận.
286
00:22:32,290 --> 00:22:34,000
- Đến đây.
- Đang làm gì thế?
287
00:22:34,590 --> 00:22:36,800
- Khỉ thật.
- Khỉ thật! Chúa ơi, Ellie.
288
00:22:36,880 --> 00:22:38,050
Không, em ổn.
289
00:22:38,130 --> 00:22:40,840
- Em ổn không?
- Em ổn. Vừa ngã.
290
00:22:41,590 --> 00:22:42,800
Được rồi.
291
00:22:42,930 --> 00:22:44,260
Thấy không?
292
00:22:46,520 --> 00:22:48,940
Em là một nữ diễn viên ballet duyên dáng.
293
00:22:49,020 --> 00:22:51,940
- Nhưng nhanh lên, chúng ta có lịch trình.
- Được rồi.
294
00:23:04,450 --> 00:23:08,330
Sẽ quay lại sau 5 phút nữa
295
00:23:10,210 --> 00:23:13,510
Không thực sự
"đầy người nhiễm bệnh", phải không?
296
00:23:13,590 --> 00:23:15,590
Được rồi, chị nói đúng.
297
00:23:15,680 --> 00:23:17,800
Chúng ta có thể dừng lại
và kiểm tra một vài nơi không?
298
00:23:17,890 --> 00:23:20,350
Không. Thời gian của chúng ta là có hạn.
299
00:23:22,640 --> 00:23:24,940
Tại sao một số cửa hàng này trống
và một số thì không?
300
00:23:25,020 --> 00:23:27,730
Mẹ chị nói khi bệnh dịch xảy ra...
301
00:23:27,810 --> 00:23:30,730
mọi người bắt đầu cướp bóc
cho đến khi quân đội đóng cửa nó.
302
00:23:30,820 --> 00:23:32,320
Vì vậy, các mặt hàng bị thiếu ...
303
00:23:32,400 --> 00:23:35,160
là thứ
mà mọi người cần nhất...
304
00:23:35,240 --> 00:23:36,950
hoặc nó có vẻ được mong nhất.
305
00:23:37,580 --> 00:23:42,120
Được rồi. Vậy, cướp giày thể thao
thay vì xà phòng.
306
00:23:43,420 --> 00:23:44,750
Hoặc thứ xàm đó.
307
00:23:47,040 --> 00:23:50,920
Chị không hiểu tại sao mọi người
vào thời điểm đó lại muốn tất cả những thứ này.
308
00:23:51,010 --> 00:23:52,260
Cần em giải thích không?
309
00:23:52,340 --> 00:23:54,340
Không. Chị biết tại sao.
310
00:23:54,430 --> 00:23:57,060
- Trông khó chịu đấy.
- Đúng.
311
00:24:00,020 --> 00:24:01,230
- Cái gì?
- Không có gì.
312
00:24:01,310 --> 00:24:03,480
Chị chỉ đang cố
hình dung em mặc cái đó.
313
00:24:03,560 --> 00:24:04,810
Câm miệng!
314
00:24:07,150 --> 00:24:08,570
Được rồi, thôi nào.
315
00:24:09,150 --> 00:24:10,240
Chúng ta gần đến rồi.
316
00:24:22,460 --> 00:24:24,340
- Ellie!
- Tới ngay đây.
317
00:24:37,190 --> 00:24:38,310
Dừng ở đây.
318
00:24:39,350 --> 00:24:40,400
Nhắm mắt lại.
319
00:24:40,480 --> 00:24:41,980
- Để làm gì?
- Nhắm lại.
320
00:24:44,690 --> 00:24:46,860
- Em tin chị chứ?
- Tin bằng cả mạng luôn.
321
00:24:47,280 --> 00:24:48,660
Nếu vậy, hãy đưa tay ra.
322
00:24:51,580 --> 00:24:52,660
Nào.
323
00:25:02,260 --> 00:25:03,630
Gần tới rồi.
324
00:25:05,840 --> 00:25:07,550
- Giờ à?
- Gần thôi.
325
00:25:07,640 --> 00:25:11,350
Bảo gần thôi mà.
326
00:25:11,930 --> 00:25:12,980
Được rồi.
327
00:25:14,650 --> 00:25:15,940
Mở mắt ra.
328
00:25:24,490 --> 00:25:25,570
Khỉ thật.
329
00:25:37,000 --> 00:25:38,340
Gì thế?
330
00:25:38,420 --> 00:25:39,970
- Không đời nào.
- Có đấy.
331
00:26:15,010 --> 00:26:17,010
- Gì thế?
- Không có gì.
332
00:26:17,090 --> 00:26:19,140
- Chị say rồi.
- Không.
333
00:26:19,220 --> 00:26:20,600
- Có đấy.
- Chưa đâu.
334
00:26:20,680 --> 00:26:21,720
Đưa đây.
335
00:26:32,980 --> 00:26:34,570
- Cần giúp không?
- Không.
336
00:26:41,830 --> 00:26:42,870
Ừ.
337
00:26:45,000 --> 00:26:50,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
338
00:26:50,000 --> 00:26:55,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung
339
00:26:55,000 --> 00:27:00,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
340
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
341
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
342
00:27:10,000 --> 00:27:15,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!
343
00:27:24,750 --> 00:27:26,500
Thôi nào.
344
00:27:26,590 --> 00:27:29,220
Khỉ thật. Để chị xem sửa được không.
345
00:27:31,050 --> 00:27:32,140
Chờ đã.
346
00:27:34,510 --> 00:27:38,020
Chị thực sự nghĩ rằng
chị có thể giải phóng nơi này?
347
00:27:38,100 --> 00:27:40,850
Đừng nói
như thể nó là ảo tượng, Ellie.
348
00:27:40,940 --> 00:27:43,150
Ở QZ khác họ làm vậy rồi.
349
00:27:43,230 --> 00:27:45,820
Khắc phục tình hình, như trước đây.
350
00:27:45,900 --> 00:27:47,990
Phải, chúng ta cũng có thể làm vậy.
351
00:27:49,110 --> 00:27:50,410
Nếu chị quay lại, ý em là vậy.
352
00:27:50,490 --> 00:27:51,660
Chúng ta...
353
00:27:51,740 --> 00:27:52,830
Chúng ta là tương lai.
354
00:27:53,790 --> 00:27:55,700
Chúng ta có thể khắc phục mọi thứ.
355
00:27:55,790 --> 00:27:57,330
Chúng ta có thể sắp xếp mọi thứ.
356
00:27:58,370 --> 00:28:01,630
Cậu có thể quản lý mọi thứ.
357
00:28:02,340 --> 00:28:04,340
Chị sẽ 17 vào tháng tới.
358
00:28:04,420 --> 00:28:06,220
Đó là lúc được giao một nhiệm vụ.
359
00:28:06,300 --> 00:28:08,430
Em có biết Kwong giao nhiệm vụ gì
cho chị không?
360
00:28:11,220 --> 00:28:12,720
Mấy thứ nước thải.
361
00:28:14,140 --> 00:28:15,350
Khỉ thật.
362
00:28:15,440 --> 00:28:18,650
Đứng canh khi người ta xúc phân.
363
00:28:18,730 --> 00:28:20,440
Đó là những gì họ nghĩ về chị.
364
00:28:23,570 --> 00:28:25,030
Tại sao chị không nói với em
tất cả những chuyện này?
365
00:28:27,570 --> 00:28:28,620
Chị không biết.
366
00:28:29,620 --> 00:28:31,950
Chị... chị hoảng loạn.
367
00:28:32,540 --> 00:28:33,870
Sau đó, chị chạy đi...
368
00:28:33,960 --> 00:28:38,960
Chị đi càng lâu
thì càng khó quay lại.
369
00:28:40,170 --> 00:28:41,550
Vậy hợp lý chưa?
370
00:28:43,260 --> 00:28:44,640
Em hiểu.
371
00:28:46,890 --> 00:28:49,020
Rồi em cũng sẽ hiểu thôi mà nhỉ?
372
00:28:51,140 --> 00:28:54,770
Em là điều duy nhất
chị nhớ từ nơi khốn nạn đó,
373
00:28:57,110 --> 00:28:59,900
cũng là điều tạo nên sự khác biệt.
374
00:29:01,700 --> 00:29:02,820
Không á?
375
00:29:12,000 --> 00:29:14,500
Em biết gì không?
Là hai kỳ quan rồi.
376
00:29:15,130 --> 00:29:17,920
Còn ba cái nữa.
377
00:29:18,010 --> 00:29:21,720
Ý em là, em đang ở trên một con ngựa thần
với rất nhiều ánh sáng.
378
00:29:21,800 --> 00:29:23,720
Em không biết thế nào mới là tốt hơn.
379
00:29:30,060 --> 00:29:31,690
Đó có phải là cỗ máy thời gian không?
380
00:29:32,770 --> 00:29:33,820
Nào.
381
00:29:43,040 --> 00:29:45,210
Bạn có thể ngầu như tôi không?
382
00:29:45,290 --> 00:29:47,120
Chụp bức ảnh đẹp nhất của bạn nào.
383
00:29:47,210 --> 00:29:49,170
Này, trở nên ngầu không miễn phí đâu.
384
00:29:49,250 --> 00:29:51,590
- Vui lòng đặt 5 đô.
- Mẹ mày.
385
00:29:51,670 --> 00:29:54,380
Nhìn này.
Chị đã chuẩn bị.
386
00:29:54,470 --> 00:29:56,890
- Chị chụp trước đây chưa?
- Không, đồ ngốc.
387
00:29:56,970 --> 00:29:59,010
Chị đợi em để chụp với em đó.
388
00:30:03,980 --> 00:30:05,730
Hãy nhớ, chụp bức ảnh ngầu nhất của bạn.
389
00:30:05,810 --> 00:30:06,850
Nào, thỏ con.
390
00:30:10,480 --> 00:30:11,780
Khỉ thật.
391
00:30:11,860 --> 00:30:12,950
Chúng ta nên làm gì đây?
392
00:30:13,030 --> 00:30:14,410
Nhìn tuyệt lắm.
393
00:30:14,490 --> 00:30:17,160
Được rồi, tai thỏ nhé?
394
00:30:17,240 --> 00:30:18,620
- Chờ đã.
- Cười lên nào.
395
00:30:18,700 --> 00:30:20,370
Chụp một bức khác đi.
396
00:30:20,450 --> 00:30:22,210
- Quay lưng vào nhau?
- Ừ.
397
00:30:22,290 --> 00:30:23,580
Tuyệt.
398
00:30:23,670 --> 00:30:24,710
Dọa ma, dọa ma đi.
399
00:30:24,790 --> 00:30:25,840
Được rồi.
400
00:30:27,090 --> 00:30:28,420
Hết giờ.
401
00:30:28,500 --> 00:30:30,170
- Được rồi. Tránh ra.
- Cảm ơn vì bức ảnh ngầu lòi.
402
00:30:30,260 --> 00:30:32,090
Được rồi, xin lỗi.
403
00:30:32,180 --> 00:30:35,510
Ảnh của bạn sắp xong rồi.
Hãy xem kết quả nhé.
404
00:30:39,100 --> 00:30:40,690
- Tuyệt.
- Cảm ơn đã ghé qua.
405
00:30:40,770 --> 00:30:42,270
Đây rồi.
406
00:30:43,060 --> 00:30:44,400
Khỉ thật.
407
00:30:47,190 --> 00:30:48,440
Cái này không tệ đâu.
408
00:30:50,240 --> 00:30:51,910
Em cứ giữ lại nếu thích.
409
00:31:00,880 --> 00:31:01,920
Nào.
410
00:31:02,000 --> 00:31:05,800
Chúng ta phải đi đến nhiều nơi
và thấy những điều kỳ diệu.
411
00:31:05,880 --> 00:31:08,430
Chúng ta đang đến tới cái tiếpt heo à?
412
00:31:08,510 --> 00:31:11,600
Kỳ quan thứ tư của Trung tâm Thương mại,
và chị hy vọng em đã sẵn sàng...
413
00:31:11,680 --> 00:31:14,560
bởi vì nó khá tuyệt vời
và nó có thể nghiền nát em đấy.
414
00:31:14,640 --> 00:31:16,390
Đừng có lạm dụng quá đấy.
415
00:31:20,400 --> 00:31:21,440
Nghe này.
416
00:31:29,120 --> 00:31:32,370
TRUNG TÂM GIẢI TRÍ RAJA
417
00:31:32,450 --> 00:31:33,500
Riley?
418
00:31:34,250 --> 00:31:35,290
Hả?
419
00:31:36,460 --> 00:31:38,630
Đó là thứ đẹp nhất em từng thấy.
420
00:31:40,840 --> 00:31:42,380
- Ừ.
- Ừ.
421
00:32:02,200 --> 00:32:03,990
Đây là thông báo khẩn cấp.
422
00:32:04,070 --> 00:32:06,120
Trái đất sắp bị va chạm...
423
00:32:06,200 --> 00:32:09,080
với đĩa bay từ sao Hỏa!
424
00:32:09,580 --> 00:32:12,670
- Tuyệt!
- Chọn đường đua đi.
425
00:32:26,100 --> 00:32:27,270
Chị có tiền không?
426
00:32:28,770 --> 00:32:30,730
Không, không phải cái thứ vô dụng đó.
427
00:32:30,810 --> 00:32:31,980
Xu cơ.
428
00:32:32,060 --> 00:32:34,070
Chúng ta thậm chí chẳng chơi được.
429
00:32:40,950 --> 00:32:41,990
Đồ khốn.
430
00:32:42,070 --> 00:32:45,080
Phải, chị vẫn là đồ khốn
đã dành một giờ ngày hôm qua...
431
00:32:45,160 --> 00:32:46,960
để mở cái khốn nạn này.
432
00:32:49,330 --> 00:32:50,500
Cảm ơn.
433
00:32:58,510 --> 00:32:59,680
Bạn à.
434
00:33:01,470 --> 00:33:03,020
- Bạn à.
- Phải.
435
00:33:04,770 --> 00:33:07,190
- Chúa ơi.
- Sẵn sàng chưa?
436
00:33:07,270 --> 00:33:08,350
Rồi.
437
00:33:20,240 --> 00:33:21,370
Chúa ơi.
438
00:33:23,250 --> 00:33:24,460
Chọn đấu sĩ của bạn
439
00:33:24,540 --> 00:33:26,250
- Raiden
- Vãi chấy!
440
00:33:26,880 --> 00:33:27,920
- Mileena.
- Mileena.
441
00:33:29,300 --> 00:33:30,340
Dead Pool.
442
00:33:30,420 --> 00:33:31,840
Hiệp một. Đấu.
443
00:33:31,920 --> 00:33:32,970
Khoan, chơi thế nào đây?
444
00:33:33,050 --> 00:33:35,010
- Nhấn nút ấy.
- Nhiều nút lắm.
445
00:33:40,640 --> 00:33:42,060
- Sử dụng cần điều khiển của em.
- Được rồi.
446
00:33:46,400 --> 00:33:49,570
- Mileena thắng.
- Xàm vãi.
447
00:33:49,650 --> 00:33:51,030
Xàm vãi chấy.
448
00:33:51,110 --> 00:33:52,150
Sẵn sàng chưa?
449
00:33:52,240 --> 00:33:53,660
- Hiệp hai. Đấu!
- Không! Em...
450
00:33:53,740 --> 00:33:55,660
Khỉ thật. Được rồi.
Cần điều khiển.
451
00:33:59,160 --> 00:34:01,830
- Làm thế nào đấy?
- Hay lắm!
452
00:34:01,920 --> 00:34:03,210
- Kết liễu hắn!
- Kết liễu hắn!
453
00:34:03,290 --> 00:34:04,340
Đừng kết liễu em.
454
00:34:04,420 --> 00:34:07,010
Nhưng rồi em sẽ không phải thấy cảnh này.
455
00:34:11,180 --> 00:34:13,600
- Mileena thắng.
- Đù.
456
00:34:13,680 --> 00:34:15,310
- Tử vong.
- Tử vong.
457
00:34:15,390 --> 00:34:17,020
Được rồi, khá ngầu đấy.
458
00:34:17,100 --> 00:34:18,140
Ừ, chị biết.
459
00:34:18,230 --> 00:34:19,940
Chị chơi bao lâu rồi?
460
00:34:20,020 --> 00:34:23,900
Chị ở đây nhiều lần lắm.
461
00:34:23,980 --> 00:34:26,360
Ra là chị không đợi để chơi
mọi thứ với em.
462
00:34:30,490 --> 00:34:31,530
Muốn chơi lại không?
463
00:34:32,370 --> 00:34:33,910
Tất nhiên rồi.
464
00:34:37,290 --> 00:34:38,370
- Hiệp một. Đấu!
- Sẵn sàng chưa?
465
00:34:38,460 --> 00:34:40,420
Hiệp một. Đánh!
466
00:34:42,050 --> 00:34:43,760
- Không lâu đâu.
- Khỉ thật.
467
00:34:43,840 --> 00:34:44,880
Chơi đểu thế.
468
00:34:44,970 --> 00:34:46,970
Có chơi đểu đâu.
Thua đừng có xàm.
469
00:34:47,050 --> 00:34:48,760
Được rồi, thấy chứ?
470
00:34:51,010 --> 00:34:52,680
Chết nè.
471
00:35:23,470 --> 00:35:25,640
Đánh hay đây, phải thừa nhận là thế.
472
00:35:26,140 --> 00:35:27,560
Phải! Chết này!
473
00:35:27,640 --> 00:35:29,180
Em hành chị rồi.
474
00:35:29,890 --> 00:35:31,390
- Chúa ơi! Khỉ thật!
- Kết liễu hắn!
475
00:35:31,480 --> 00:35:32,520
Nên làm gì đây?
476
00:35:32,600 --> 00:35:35,230
Được rồi, lùi, tiến,
nằm xuống, tiến, đấm thấp!
477
00:35:44,950 --> 00:35:46,700
Nào. Chơi tiếp.
478
00:35:55,420 --> 00:35:56,760
Trễ rồi.
479
00:35:57,130 --> 00:36:00,430
Em phải dậy và dọn giường sớm.
480
00:36:01,140 --> 00:36:02,180
Nên là...
481
00:36:03,100 --> 00:36:05,100
Nhưng chúng ta vẫn còn
vài giờ nữa.
482
00:36:05,180 --> 00:36:07,390
Phải, em không thể
gặp rắc rối nữa.
483
00:36:09,690 --> 00:36:11,730
Nhưng em sẽ gặp chị
ở đây vào ngày mai.
484
00:36:15,280 --> 00:36:16,610
Chị có một món quà cho em.
485
00:36:20,370 --> 00:36:22,700
Em yêu những món quà.
486
00:36:23,450 --> 00:36:24,500
Là nhện à?
487
00:36:24,580 --> 00:36:25,660
- Không.
- Áo mới đó à?
488
00:36:25,750 --> 00:36:27,420
- Không.
- Súng nước đó hả?
489
00:36:27,500 --> 00:36:28,920
- Hơn thế cơ.
- Hơn thế?
490
00:36:29,000 --> 00:36:30,920
- Là khủng long hả?
- Có thể.
491
00:36:31,000 --> 00:36:32,420
Ý em là, em sẽ
lại là người bạn tốt nhất của chị...
492
00:36:32,510 --> 00:36:34,590
- nếu đó là khủng long.
- Thật? Trở thành bạn tốt nhất của chị thêm nữa?
493
00:36:34,670 --> 00:36:37,010
Ellie, em đã trở thành bạn tốt nhất của chị rồi.
494
00:36:37,090 --> 00:36:38,760
Chờ đã.
495
00:36:38,850 --> 00:36:40,560
Là bánh taco?
496
00:36:42,640 --> 00:36:45,480
Chà, không phải bánh taco rồi.
497
00:36:57,080 --> 00:36:58,330
Chị sống ở đây suốt à?
498
00:36:58,410 --> 00:36:59,740
Thường thế.
499
00:37:02,960 --> 00:37:04,710
"Chương Hai."
500
00:37:04,790 --> 00:37:07,170
Vãi! Họ viết cuốn hai rồi?
501
00:37:07,250 --> 00:37:08,760
Chị lấy ở đâu?
502
00:37:12,090 --> 00:37:14,680
"Kẻ ăn thịt người thất vọng đã làm gì?"
503
00:37:15,470 --> 00:37:16,510
Nói đi.
504
00:37:16,600 --> 00:37:18,060
"Hắn giơ tay lên."
505
00:37:19,390 --> 00:37:20,600
Đưa đây. Em muốn đọc.
506
00:37:20,690 --> 00:37:21,850
- Được rồi.
- Được rồi.
507
00:37:26,900 --> 00:37:28,360
"Hình tam giác nói gì
với hình tròn?"
508
00:37:30,740 --> 00:37:31,990
Mày thật vô dụng!
(không có góc cạnh = pointless = vô dụng).
509
00:37:32,990 --> 00:37:34,030
Được rồi.
510
00:37:34,910 --> 00:37:37,040
Được rồi.
"Máy tính say như thế nào?"
511
00:37:37,790 --> 00:37:39,460
"Nó đã chụp ảnh màn hình."
512
00:37:41,080 --> 00:37:43,170
- Chụp ảnh màn hình là gì?
- Em không biết.
513
00:37:43,250 --> 00:37:44,500
Được rồi, đưa đây.
514
00:37:46,590 --> 00:37:47,760
Đợi tí.
515
00:37:53,390 --> 00:37:54,520
Đây rồi.
516
00:37:54,600 --> 00:37:57,810
"Bạn gọi con cá sấu
mặc áo vest là gì?"
517
00:38:06,610 --> 00:38:07,910
Chị đã làm à?
518
00:38:09,200 --> 00:38:11,160
Phải. Ellie, đặt nó xuống.
519
00:38:12,540 --> 00:38:14,160
Để giết binh lính?
520
00:38:18,630 --> 00:38:20,250
Chị không tìm ra Trung tâm này, đúng không?
521
00:38:20,340 --> 00:38:21,920
Họ đặt chị ở đây.
522
00:38:22,010 --> 00:38:23,670
Thành viên mới,
canh gác kho tiền của họ?
523
00:38:23,760 --> 00:38:28,100
Bọn chị không bao giờ dùng nó với em
hoặc nơi nào gần em.
524
00:38:28,180 --> 00:38:30,100
Chị sẽ không bao giờ để họ làm vậy.
525
00:38:30,180 --> 00:38:31,850
Chị sẽ không bao giờ để họ?
526
00:38:31,930 --> 00:38:33,980
Rồi, và chị nghĩ rằng
họ sẽ lắng nghe chị?
527
00:38:40,360 --> 00:38:41,610
Em đoán là ta sẽ biết thôi.
528
00:38:42,650 --> 00:38:44,030
- Ellie.
- Không sao cả. Em đi đây.
529
00:38:44,110 --> 00:38:45,160
Ellie.
530
00:38:45,820 --> 00:38:46,870
Ellie?
531
00:38:48,620 --> 00:38:49,750
Ellie.
532
00:38:49,830 --> 00:38:51,580
Đếch có gì là vì em cả.
533
00:38:51,660 --> 00:38:53,170
- Làm ơn dừng lại được không?
- Con mẹ chị!
534
00:38:53,250 --> 00:38:54,290
Ellie!
535
00:38:55,170 --> 00:38:56,630
Ellie, chị đang rời đi.
536
00:39:00,680 --> 00:39:03,720
Họ đang gửi chị đến bốt
tại Atlanta QZ.
537
00:39:07,770 --> 00:39:11,650
Chị đã hỏi liệu em có thể tham gia
để chúng ta có thể đi cùng nhau không.
538
00:39:13,940 --> 00:39:15,150
Nhưng Marlene nói không.
539
00:39:15,230 --> 00:39:16,280
Marlene là con mẹ nào?
540
00:39:16,360 --> 00:39:17,900
Marlene là người phụ nữ
đã giúp chị...
541
00:39:17,990 --> 00:39:19,320
Nó không quan trọng.
542
00:39:21,620 --> 00:39:23,030
Ellie, chị đã cố gắng.
543
00:39:26,040 --> 00:39:28,290
Đây là đêm cuối cùng của chị ở Boston.
544
00:39:48,350 --> 00:39:50,110
Tại sao chị đưa em đến đây?
545
00:39:53,190 --> 00:39:55,070
Bởi vì chị muốn gặp em.
546
00:39:57,490 --> 00:39:58,530
Và?
547
00:40:00,660 --> 00:40:01,700
Và...
548
00:40:10,670 --> 00:40:12,720
chị muốn nói lời chào tạm biệt.
549
00:40:18,510 --> 00:40:19,640
Chuyện này không dễ đâu, Ellie.
550
00:40:19,720 --> 00:40:21,180
Dễ mà.
551
00:40:21,770 --> 00:40:23,520
Chị cứ thế mà làm thôi.
552
00:40:25,650 --> 00:40:27,110
Tạm biệt.
553
00:40:51,840 --> 00:40:54,390
Chỉ những người được ủy quyền
mới được vào Trung tâm Thương mại
554
00:41:10,780 --> 00:41:12,200
Khốn nạn.
555
00:41:20,750 --> 00:41:22,130
Khỉ thật!
556
00:41:22,210 --> 00:41:23,420
Riley?
557
00:41:27,130 --> 00:41:28,220
Riley?
558
00:41:32,850 --> 00:41:34,480
Cái quái gì vậy?
559
00:41:38,940 --> 00:41:40,360
Ngạc nhiên chưa?
560
00:41:44,240 --> 00:41:45,610
Điều kỳ diệu thứ năm.
561
00:41:47,700 --> 00:41:51,000
Chị nghĩ em thích cái này nhất,
nên chị để sau cùng.
562
00:41:52,660 --> 00:41:54,040
Chị nghĩ vậy thật ngu ngốc.
563
00:41:54,750 --> 00:41:56,540
Chị thật ngu ngốc.
564
00:41:56,630 --> 00:41:57,750
Đưa em quyển sách.
565
00:42:23,700 --> 00:42:25,030
Vậy là chị rời bỏ em.
566
00:42:26,120 --> 00:42:27,250
Em tưởng chị chết rồi cơ.
567
00:42:29,290 --> 00:42:31,040
Đột nhiên, chị còn sống.
568
00:42:31,120 --> 00:42:33,090
Rồi, chị cho em đêm nay.
569
00:42:33,790 --> 00:42:36,010
Đây là một đêm tuyệt vời vãi đạn.
570
00:42:38,010 --> 00:42:39,720
Và giờ chị lại đi.
571
00:42:39,800 --> 00:42:40,970
Mãi mãi.
572
00:42:42,010 --> 00:42:45,310
Để tham gia một phong trào
em không nghĩ chị hiểu.
573
00:42:46,520 --> 00:42:47,940
Nói rằng em sai đi.
574
00:42:50,770 --> 00:42:54,480
Chị đoán em không hiểu tất cả mọi thứ.
575
00:42:58,660 --> 00:43:01,660
Em không hiểu thế nào là có một gia đình...
576
00:43:02,540 --> 00:43:03,700
mà mình thuộc về.
577
00:43:05,000 --> 00:43:08,290
Nó không dài,
nhưng chị đã có họ.
578
00:43:09,210 --> 00:43:10,420
Chị thuộc về họ.
579
00:43:11,920 --> 00:43:13,510
Và chị muốn có lại nó.
580
00:43:14,840 --> 00:43:18,350
Có lẽ Đom Đóm không như
chị nghĩ...
581
00:43:18,430 --> 00:43:20,010
nhưng họ đã chọn chị.
582
00:43:21,970 --> 00:43:23,350
Chị quan trọng với họ.
583
00:43:25,230 --> 00:43:27,020
Chị quan trọng với em trước tiên.
584
00:43:29,440 --> 00:43:31,940
Chết tiệt, em thực sự muốn đấm chị.
585
00:43:33,490 --> 00:43:35,660
Nếu điều đó khiến em
bớt ghét chị hơn.
586
00:43:40,080 --> 00:43:41,620
Chị chắc không?
587
00:43:42,670 --> 00:43:44,040
Về chuyện đi ấy?
588
00:43:50,510 --> 00:43:51,840
Ừ.
589
00:43:59,560 --> 00:44:00,640
Được rồi.
590
00:44:03,310 --> 00:44:05,940
Em không nói theo kiểu cáu bẳn đâu.
591
00:44:10,700 --> 00:44:12,030
Chị là người bạn thân nhất của em.
592
00:44:14,490 --> 00:44:15,660
Và em sẽ nhớ đi.
593
00:44:22,840 --> 00:44:23,960
Chà...
594
00:44:24,920 --> 00:44:26,260
đêm nay chưa hết mà.
595
00:44:29,050 --> 00:44:30,340
Thứ cuối cùng nhé?
596
00:44:31,760 --> 00:44:32,890
Tất nhiên rồi.
597
00:44:33,430 --> 00:44:34,470
Được rồi.
598
00:44:44,780 --> 00:44:46,240
- Này.
- Ừ?
599
00:44:51,160 --> 00:44:52,700
Em nên làm gì
với thứ này?
600
00:44:53,450 --> 00:44:54,790
Mặc vào đi, đồ ngốc.
601
00:44:54,870 --> 00:44:56,120
Tại sao?
602
00:44:56,210 --> 00:44:57,670
Bởi vì nó rất vui.
603
00:44:58,590 --> 00:45:00,630
Và thứ nhạc này phê vãi.
604
00:45:02,010 --> 00:45:03,050
Đồ trộm cắp!
605
00:45:03,130 --> 00:45:05,300
Chị chắc chắn...
606
00:45:05,380 --> 00:45:07,640
có lẽ là trả lại sau.
607
00:45:07,720 --> 00:45:08,810
- Ừ.
- Được rồi.
608
00:45:28,330 --> 00:45:29,410
Thật sao?
609
00:45:30,500 --> 00:45:31,620
Nào.
610
00:45:31,710 --> 00:45:34,630
- Em không...
- Lên đây đi.
611
00:45:45,970 --> 00:45:47,060
Nào.
612
00:46:03,280 --> 00:46:05,290
Anh hiểu em rồi, em yêu
613
00:46:05,370 --> 00:46:07,250
Anh hiểu em rồi, em yêu
614
00:46:36,030 --> 00:46:37,200
Gì thế?
615
00:46:39,870 --> 00:46:41,240
Đừng đi.
616
00:46:47,630 --> 00:46:48,750
Được rồi.
617
00:46:57,010 --> 00:46:58,260
Em xin lỗi.
618
00:47:03,270 --> 00:47:04,480
Vì gì?
619
00:47:19,960 --> 00:47:21,210
Chúng ta làm gì bây giờ đây?
620
00:47:22,830 --> 00:47:24,840
Để xem nào.
621
00:47:31,840 --> 00:47:33,140
Hãy sẵn sàng để chạy nào.
622
00:47:38,440 --> 00:47:40,560
Chạy! Chạy! Chạy!
623
00:48:11,560 --> 00:48:13,890
Cút mẹ mày đi!
624
00:48:45,510 --> 00:48:47,010
Vãi đạn!
625
00:49:03,700 --> 00:49:04,740
Không!
626
00:49:10,460 --> 00:49:12,380
Không!
627
00:49:12,460 --> 00:49:13,710
Không!
628
00:50:02,520 --> 00:50:05,150
Nào, nào, nào.
629
00:50:12,490 --> 00:50:13,950
Con mẹ nhà mày!
630
00:50:14,030 --> 00:50:15,160
Đệt mẹ nhà mày!
631
00:50:15,240 --> 00:50:16,320
Con mẹ mày!
632
00:50:18,120 --> 00:50:19,540
Con mẹ mày!
633
00:50:19,620 --> 00:50:20,660
Khốn nạn!
634
00:50:24,580 --> 00:50:26,750
Có nhiều thứ trong đó
để em đập đấy.
635
00:50:34,430 --> 00:50:35,680
Chúng ta sẽ làm gì đây?
636
00:50:38,520 --> 00:50:40,850
Chị nghĩ chúng ta có hai lựa chọn.
637
00:50:42,310 --> 00:50:43,480
Một,
638
00:50:44,440 --> 00:50:45,860
chúng ta chọn lối thoát dễ dàng.
639
00:50:47,190 --> 00:50:49,400
Nó nhanh chóng, không đau.
640
00:50:52,530 --> 00:50:53,660
Không.
641
00:50:53,740 --> 00:50:55,450
Không, chị không thích lựa chọn đầu tiên.
642
00:50:58,710 --> 00:51:00,040
Lựa chọn thứ hai.
643
00:51:01,840 --> 00:51:03,460
Chúng ta hãy tiếp tục.
644
00:51:07,300 --> 00:51:09,680
Ý chị là gì, Riley?
Kết thúc rồi.
645
00:51:10,720 --> 00:51:12,510
Đúng vậy.
646
00:51:12,600 --> 00:51:13,850
Nhưng chưa tới lúc.
647
00:51:15,020 --> 00:51:16,730
Sớm muộn gì...
648
00:51:16,810 --> 00:51:18,600
tất cả mọi người sẽ kết thúc
như thế này, phải không?
649
00:51:19,810 --> 00:51:22,940
Một số người trong chúng ta chuyển đổi
nhanh hơn những người khác.
650
00:51:25,530 --> 00:51:27,360
Nhưng chúng ta không bỏ cuộc.
651
00:51:31,490 --> 00:51:33,000
Dù cho...
652
00:51:34,160 --> 00:51:35,290
đó là hai phút...
653
00:51:37,040 --> 00:51:38,420
hoặc hai ngày.
654
00:51:41,210 --> 00:51:42,470
Chúng ta không bỏ cuộc.
655
00:51:45,300 --> 00:51:46,800
Chị không muốn bỏ cuộc.
656
00:51:50,770 --> 00:51:54,650
Chúng ta có thể lãng mạn
và mất trí cùng nhau.
657
00:51:59,110 --> 00:52:00,570
Lựa chọn thứ ba là gì?
658
00:52:04,530 --> 00:52:06,910
Chị xin lỗi.
659
00:53:56,660 --> 00:53:59,460
Được rồi...
660
00:54:05,000 --> 00:54:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
661
00:54:10,000 --> 00:54:15,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung
662
00:54:15,000 --> 00:54:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
663
00:54:20,000 --> 00:54:25,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
664
00:54:25,000 --> 00:54:30,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
665
00:54:30,000 --> 00:55:20,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!