1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:00:30,000 --> 00:01:05,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 7 00:02:03,920 --> 00:02:07,250 Đệt, đệt, đệt. 8 00:02:08,800 --> 00:02:10,760 Cố lên, giúp cháu nào. Cố lên chú ơi. 9 00:02:11,920 --> 00:02:13,050 Đi đi. 10 00:02:13,800 --> 00:02:15,880 - Đi đi. - Im đi, Joel. 11 00:02:15,890 --> 00:02:18,140 - Lấy cây súng. - Joel, câm mẹ đi! 12 00:02:19,350 --> 00:02:22,600 Đi đi. Đi đi. Đi về hướng bắc. 13 00:02:22,600 --> 00:02:24,310 Về hướng Tommy. 14 00:02:25,560 --> 00:02:27,650 Đi đi. 15 00:03:19,910 --> 00:03:24,410 ♪ Quả là một tình huống ♪ 16 00:03:24,410 --> 00:03:28,920 ♪ vô vọng ♪ 17 00:03:28,920 --> 00:03:33,130 ♪ Và tôi bắt đầu tin ♪ 18 00:03:35,670 --> 00:03:39,430 ♪ rằng cái tình huống ♪ 19 00:03:39,430 --> 00:03:43,180 ♪ vô vọng này ♪ 20 00:03:43,180 --> 00:03:46,850 ♪ là những gì tôi đang cố đạt được ♪ 21 00:03:46,850 --> 00:03:48,730 Đưa nó đây! 22 00:03:48,730 --> 00:03:51,270 Vậy thì chạy nhanh lên. 23 00:03:51,270 --> 00:03:52,940 Tao không muốn chạy hai vòng nữa... 24 00:03:52,940 --> 00:03:54,710 vì cái thái độ như kẹc của mày đâu. 25 00:03:54,710 --> 00:03:56,490 Tao không muốn đập mày vì việc này. 26 00:03:56,490 --> 00:03:57,900 Đập tao vì việc này? 27 00:03:57,910 --> 00:03:59,780 Mày đập gì nổi. 28 00:03:59,780 --> 00:04:01,660 Bạn mày mới đập được. 29 00:04:01,660 --> 00:04:03,950 Nó đâu còn ở đây nữa... phải không? 30 00:04:28,220 --> 00:04:36,520 Đại úy Kwong 31 00:04:42,280 --> 00:04:43,370 Có chuyện gì vậy? 32 00:04:43,370 --> 00:04:45,830 Cháu chưa bao giờ thuộc dạng mà ta gọi là cư xử tốt, 33 00:04:45,830 --> 00:04:47,500 nhưng còn vài tuần vừa qua? 34 00:04:53,790 --> 00:04:56,550 Bethany gây sự trước. 35 00:04:56,550 --> 00:04:58,720 Giờ thì Bethany đang trong bệnh xá với 15 mũi khâu. 36 00:04:58,720 --> 00:04:59,880 - Ngon. - Được rồi. 37 00:04:59,880 --> 00:05:00,800 Cứ đưa tôi vào phòng biệt giam chết tiệt đi. 38 00:05:00,800 --> 00:05:01,720 Ta đã đưa cháu vào biệt giam ba lần rồi. 39 00:05:01,720 --> 00:05:04,550 Chả có tác dụng gì. 40 00:05:04,550 --> 00:05:07,470 - Nên giờ ta sẽ thử một cái mới. - Cái gì? 41 00:05:07,470 --> 00:05:10,560 Giờ ta sẽ nói sự thật. 42 00:05:10,560 --> 00:05:14,230 Cháu thông minh lắm, Ellie. Cháu thông minh quá, cháu như ngu luôn. 43 00:05:14,230 --> 00:05:15,610 Cháu không thấy những chuyện này đang đi tới đâu à? 44 00:05:15,610 --> 00:05:16,920 Để ta giúp cháu. 45 00:05:16,920 --> 00:05:18,230 Trước mắt cháu có hai con đường. 46 00:05:21,280 --> 00:05:22,150 Con đường thứ nhất. 47 00:05:22,160 --> 00:05:23,410 Cháu tiếp tục cư xử như một đứa hay càu nhau... 48 00:05:23,410 --> 00:05:24,660 nên cháu sẽ nhận được cuộc sống của một đứa hay càu nhàu. 49 00:05:24,660 --> 00:05:27,120 Dậy lúc bình minh. Đi tuần trên phố, trên bờ tường. 50 00:05:27,120 --> 00:05:29,410 Cháu ăn đồ ăn như kẹc, làm công việc như kẹc, 51 00:05:29,410 --> 00:05:31,870 nhận mệnh lệnh như kẹc từ đội trưởng tuần tra của cháu, 52 00:05:31,870 --> 00:05:34,080 rất có thể là Bethany. 53 00:05:34,080 --> 00:05:35,920 Và đó sẽ là cuộc sống của cháu từ giờ cho đến khi... 54 00:05:35,920 --> 00:05:37,960 cháu ăn một viên đạn từ đám Đom Đóm, 55 00:05:37,960 --> 00:05:39,250 hoặc rơi từ mái nhà, 56 00:05:39,260 --> 00:05:40,590 hoặc tóc bị kẹt vào rãnh xe tăng đang chạy. 57 00:05:43,300 --> 00:05:44,510 Và rồi còn một con đường khác. 58 00:05:44,510 --> 00:05:46,930 Cháu nén cái tự ái của cháu lại. 59 00:05:46,930 --> 00:05:50,180 Cháu tuân theo luật lệ. Cháu trở thành một sĩ quan. 60 00:05:50,180 --> 00:05:53,440 Rồi cháu nhận phòng riêng. Nhận một cái giường mới. 61 00:05:53,440 --> 00:05:55,600 Chúng ta được ăn no. Không cần đi tuần. 62 00:05:55,610 --> 00:05:57,320 Được mát mẻ vào mùa hè. Ấm áp vào mùa đông. 63 00:05:57,320 --> 00:05:59,190 Và điều hay nhất, khi cháu là một sĩ quan, 64 00:05:59,190 --> 00:06:02,860 cháu có thể ra lệnh cho tất cả các Bethany trên thế giới này. 65 00:06:05,950 --> 00:06:07,950 Ông quan tâm tôi làm gì? 66 00:06:09,950 --> 00:06:13,330 Ta quan tâm vì bất kể ngoài kia ai nói hay nghĩ gì... 67 00:06:13,330 --> 00:06:17,380 thì chỉ có chúng ta mới có thể kiểm soát được tình hình nơi này. 68 00:06:17,380 --> 00:06:20,300 Nếu chúng ta sụp đổ, tất cả mọi người ở đây sẽ chết đói và giết lẫn nhau. 69 00:06:20,300 --> 00:06:23,420 Ta chắc chắn về phần đó. 70 00:06:26,220 --> 00:06:27,600 Cháu có phẩm chất lãnh đạo trong cháu. 71 00:06:28,680 --> 00:06:30,560 Một ngày nào đó, có thể sẽ đến lượt cháu. 72 00:06:31,600 --> 00:06:32,680 Hoặc là không. 73 00:06:35,730 --> 00:06:37,150 Vậy cháu chọn đường nào? 74 00:06:42,400 --> 00:06:43,710 Chìa khóa. 75 00:06:43,720 --> 00:06:45,030 Tốt. 76 00:06:49,410 --> 00:06:53,040 - Chỉ vậy thôi sao? - Chỉ vậy thôi. 77 00:06:56,420 --> 00:06:58,170 Tôi xin cái Walkman lại được không? 78 00:07:55,310 --> 00:07:57,480 Tắt đèn đi, các cô ơi! 79 00:07:59,400 --> 00:08:02,110 Tắt đèn đi! 80 00:09:03,130 --> 00:09:04,830 Riley! Chị từ đâu ra vậy? 81 00:09:04,840 --> 00:09:06,340 Chị bị cái mẹ gì... 82 00:09:06,340 --> 00:09:07,840 mà lén lút bịt mỏ em như vậy hả? 83 00:09:07,840 --> 00:09:09,260 Chị đùa xíu, được chưa? 84 00:09:09,260 --> 00:09:10,930 Chị nghĩ như vậy sẽ hay hơn. 85 00:09:10,930 --> 00:09:12,890 Chị đã nghĩ là em thích vậy hơn. 86 00:09:16,720 --> 00:09:18,810 Vậy... 87 00:09:18,810 --> 00:09:21,980 bữa giờ sao rồi? 88 00:09:21,980 --> 00:09:23,190 - Rồi, không ổn luôn. - Em tưởng chị ngỏm rồi. 89 00:09:23,190 --> 00:09:25,820 Chị đi mất tăm được ba tuần rồi đó. 90 00:09:25,820 --> 00:09:27,780 Chắc em xiên chị quá. 91 00:09:27,780 --> 00:09:29,740 Thôi, cảm ơn lòng nhân từ của em. 92 00:09:35,030 --> 00:09:36,320 - Ổn không? - Chị ổn. 93 00:09:36,330 --> 00:09:37,830 Chị chỉ chạy trốn chút chút, chỉ vậy thôi. 94 00:09:37,830 --> 00:09:39,390 Nếu chị đang gặp phải vấn đề gì, 95 00:09:39,390 --> 00:09:40,970 thì ít ra chị cũng phải... 96 00:09:40,970 --> 00:09:42,540 báo bạn thân của chị một tiếng chứ? 97 00:09:44,130 --> 00:09:46,710 Chị trở lại rồi đây. 98 00:09:46,710 --> 00:09:50,170 - Khoan đã, đứa nào làm mắt em bầm thế này? - Nói em nghe bữa giờ chị ở đâu. 99 00:09:50,170 --> 00:09:51,670 Cho chị biết tên đi là chị bem nó liền. 100 00:09:51,670 --> 00:09:54,340 Do con Bethany và em đã bem nó luôn rồi. 101 00:09:54,340 --> 00:09:56,010 Bữa giờ chị đi đâu? 102 00:10:08,820 --> 00:10:12,280 - Chị gia nhập hội Đom Đóm. - Ôi, con mẹ chị. 103 00:10:12,280 --> 00:10:13,780 Em không có tâm trạng để đùa đâu, Riley. 104 00:10:13,780 --> 00:10:16,030 Em thật sự không có tâm trạng đâu. 105 00:10:16,030 --> 00:10:18,200 - Chị là Đom Đóm sao?! - Yên nào! 106 00:10:18,200 --> 00:10:20,100 Chị đã nói là chị sẽ làm mà. 107 00:10:20,100 --> 00:10:22,000 Nói về việc "giải phóng khu QZ"... 108 00:10:22,000 --> 00:10:23,330 đâu đồng nghĩa với việc... 109 00:10:23,330 --> 00:10:25,210 - Chết tiệt. Rồi thậm chí từ đâu chị... - Chậm lại, chậm lại nào. 110 00:10:25,210 --> 00:10:27,040 Chị sẽ kể em nghe mọi thứ. 111 00:10:27,040 --> 00:10:28,540 Nhưng trước tiên, chị cần em hứa với chị việc này. 112 00:10:28,550 --> 00:10:31,800 Nó hơi điên một xíu, và em sẽ không đồng ý đâu, 113 00:10:31,800 --> 00:10:33,760 nhưng rồi em sẽ phải đồng ý. 114 00:10:35,300 --> 00:10:37,390 Đi theo chị một vài tiếng đồng hồ, 115 00:10:37,390 --> 00:10:39,930 và tận hưởng đêm tuyệt vời nhất của cuộc đời em. 116 00:10:40,850 --> 00:10:43,180 Không. 117 00:10:43,180 --> 00:10:45,390 - Được rồi, giờ nói đồng ý đi nào. - Em sẽ không đi đâu với chị cả. 118 00:10:45,400 --> 00:10:47,440 Bây giờ là... Tuyệt chưa. Giờ là 2 giờ sáng rồi. 119 00:10:47,440 --> 00:10:50,570 Tầm vài tiếng nữa, em sẽ có buổi tập để học cách giết đám Đom Đóm này. 120 00:10:51,980 --> 00:10:54,280 Thay đồ đi. 121 00:10:57,030 --> 00:10:58,370 Ngu vãi. 122 00:11:01,870 --> 00:11:04,210 - Xoay người lại. - Em hâm lắm đấy. 123 00:11:22,850 --> 00:11:24,430 Nếu chị đang nghĩ về việc ra công viên, 124 00:11:24,430 --> 00:11:25,520 chúng ta không thể đến đó được nữa. 125 00:11:25,520 --> 00:11:28,100 Họ mới đặt ngay đó một đội tuần tra mới. 126 00:11:28,110 --> 00:11:30,900 Thì... chúng ta sẽ không ra công viên. 127 00:11:31,440 --> 00:11:32,610 Được thôi. 128 00:11:32,610 --> 00:11:35,190 - Vậy giờ chúng ta đi đâu? - Bí mật. 129 00:11:35,200 --> 00:11:36,150 Cứ tin chọ. 130 00:11:36,150 --> 00:11:39,740 Em tin chị, phải không? 131 00:11:39,740 --> 00:11:40,870 Không biết nữa. Em nên tin mày không? 132 00:11:40,870 --> 00:11:43,040 Dĩ nhiên rồi, con này. Với cả mạng em luôn ấy chứ. 133 00:11:49,880 --> 00:11:53,630 - Có lính canh không? - Không, vì đám FEDRA ngu vãi. 134 00:11:53,630 --> 00:11:56,010 - Sẵn sàng chưa? - Chắc ổn thì em mới đi nha. 135 00:12:10,900 --> 00:12:13,320 Cũng không ngu vãi lắm ha? 136 00:12:13,320 --> 00:12:15,320 Vạn sự khởi đầu nan nha. 137 00:12:15,320 --> 00:12:17,490 Có thể đã tệ hơn rồi đó. 138 00:12:17,490 --> 00:12:20,090 - Có thể là thành như bữa ở 7-11 đó. - Thôi, làm ơn nha. 139 00:12:20,090 --> 00:12:22,700 Em còn muốn giữ nguyên hàng lông mày còn lại của em nhé. 140 00:12:22,700 --> 00:12:24,160 Vì em tự nhiên quan tâm nhiều... 141 00:12:24,160 --> 00:12:26,080 đến việc tự cứu lấy mình, 142 00:12:26,080 --> 00:12:28,710 có lẽ em nên ngưng chọc con Bethany đi. 143 00:12:28,710 --> 00:12:31,330 - Vụ gì vậy? - Không có gì đâu. Chuyện ngu lắm. 144 00:12:31,330 --> 00:12:33,840 Nó phải khâu 15 mũi đó. 145 00:12:33,840 --> 00:12:35,800 Tốt hơn là đừng gây sự với những đứa như thế. 146 00:12:35,800 --> 00:12:39,380 Em xin lỗi. Chị đang khuyên em không nên đánh nhau sao? 147 00:12:39,380 --> 00:12:41,720 Chị cho con Carol nằm viện nguyên một tuần luôn đó. 148 00:12:41,720 --> 00:12:45,010 Ý chị là em không thể cứ mãi đi đập mọi thứ và mọi người được. 149 00:12:45,020 --> 00:12:46,220 Em có thể chọn những gì thực sự quan trọng. 150 00:12:46,220 --> 00:12:50,020 Ồ, chúng dạy chị vậy ở Đại học Đom Đóm sao? 151 00:12:50,020 --> 00:12:52,520 Ừ, đại loại vậy. 152 00:12:52,520 --> 00:12:55,020 Với lại, kệ mệ con Carol. 153 00:12:55,030 --> 00:12:57,730 Kệ mẹ con Carol nhé... Con Carol củ kẹc. 154 00:12:57,740 --> 00:13:01,570 - Chúng ta đang đi đâu? - Qua một khung cửa sổ. 155 00:13:16,210 --> 00:13:18,710 Chà. 156 00:13:18,710 --> 00:13:22,720 Hãy nhìn cách dòng nước nhỏ giọt xuống những hộp thư rỉ sét đó kìa. 157 00:13:22,720 --> 00:13:24,550 Đây thực sự là đêm tuyệt vời nhất trong cuộc đời em luôn á. 158 00:13:24,550 --> 00:13:26,220 - Thấy chưa? - Đúng vậy. 159 00:13:27,640 --> 00:13:30,850 Chà... Đèn pin của Đom Đóm ngon hơn nhé. 160 00:13:30,850 --> 00:13:33,900 Xin chúc mừng. Cộng một điểm cho hội những người vô chính phủ. 161 00:13:33,900 --> 00:13:37,400 - Nên gọi là những người đấu tranh cho tự do. - Tùy thôi. 162 00:13:37,400 --> 00:13:41,820 - Bao nhiêu tầng? - Ờ, tầm hai. 163 00:13:41,820 --> 00:13:45,030 Cái mẹ gì vậy? 164 00:13:45,030 --> 00:13:47,160 Rồi, xin lỗi. 165 00:13:50,160 --> 00:13:52,250 - Hai tầng. Đệt. - Chị hơi sai tí. 166 00:13:56,130 --> 00:13:58,670 Ôi, vãi. 167 00:13:58,670 --> 00:14:00,760 - Hắn chết chưa? - Rồi. 168 00:14:00,760 --> 00:14:03,340 - Đây là bất ngờ lớn à? - Không. 169 00:14:03,340 --> 00:14:05,930 Không, hắn đã không ở đây hôm qua. 170 00:14:20,360 --> 00:14:22,990 Tởm thật. 171 00:14:31,160 --> 00:14:33,210 - Đồ thật không? - Cái chai thì thật nè. 172 00:14:35,790 --> 00:14:38,940 Cũng không phải rượu nấu luôn. Cái này, như kiểu, từ trước đó nữa. 173 00:14:38,940 --> 00:14:42,120 Hắn chắc phải tiêu hết thẻ của mình để có được thứ này. 174 00:14:42,120 --> 00:14:45,300 Không ai nói với hắn là không được trộn thuốc với cái đó sao? 175 00:14:46,550 --> 00:14:48,930 Em nghĩ hắn biết mình đang làm gì. 176 00:14:56,770 --> 00:14:57,650 Bệnh vãi. Em biết mà, phải không? 177 00:14:57,650 --> 00:15:00,480 Chị cũng cười đó thôi. Chị đang cười đó. 178 00:15:00,480 --> 00:15:02,230 Rồi, mình có uống không hay là sao? 179 00:15:02,610 --> 00:15:03,990 Được. 180 00:15:12,410 --> 00:15:15,040 - Ngon nha. - Đưa đây. 181 00:15:15,040 --> 00:15:18,170 Được thôi. 182 00:15:24,550 --> 00:15:25,840 Ngon voãi. 183 00:15:30,850 --> 00:15:33,770 Đó có phải cái xác chết đầu tiên chị từng thấy không? 184 00:15:34,480 --> 00:15:35,520 Không phải. 185 00:15:36,520 --> 00:15:37,730 Bố mẹ chị cơ. 186 00:15:37,730 --> 00:15:41,110 Ừ. Em xin lỗi. Em biết... Ý là em biết việc đó. 187 00:15:41,110 --> 00:15:44,490 Không, không sao đâu. Không sao. Đưa chị nào. 188 00:15:50,120 --> 00:15:51,740 Mượn súng cái nhé? 189 00:15:53,290 --> 00:15:55,700 Họ có bắt chị thề... 190 00:15:55,700 --> 00:15:56,870 là không cho ai khác cầm súng của mình. 191 00:15:56,870 --> 00:15:58,920 "Không cho ai cầm súng của mình... 192 00:15:58,920 --> 00:16:00,960 vì tôi là một con Đom Đóm chết tiệt." 193 00:16:02,840 --> 00:16:06,050 - Đưa súng chị đây. - Rồi, được thôi. 194 00:16:12,810 --> 00:16:14,560 Nặng đấy. 195 00:16:14,560 --> 00:16:15,680 Rồi. 196 00:16:18,890 --> 00:16:21,900 Cảm ơn. 197 00:16:25,150 --> 00:16:27,360 Rồi chuyện gì nữa? Chị bắt đầu hẹn hò với khứa Đom Đóm nào đó, 198 00:16:27,360 --> 00:16:30,070 và sau đó kiểu như, "Chà, vậy ngầu vãi. Mình nghĩ mình sẽ trở thành khủng bố." 199 00:16:30,070 --> 00:16:32,620 Ừ, đúng. Tụi chị sắp làm đám cưới. 200 00:16:34,450 --> 00:16:36,910 Nhưng nghiêm túc đó. Tại sao vậy? 201 00:16:40,420 --> 00:16:44,460 Được rồi... một đêm, em bị biệt giam. 202 00:16:44,460 --> 00:16:46,300 Chị thấy chán quá, nên chị lẻn ra. 203 00:16:46,300 --> 00:16:49,800 Chị đang trên đường về, lặng lẽ như mọi ngày. 204 00:16:49,800 --> 00:16:52,220 Tự nhiên có bà này đột nhiên xuất hiện. 205 00:16:52,220 --> 00:16:54,640 - Bà này, bằng tuổi chúng ta sao? - Không. Kiểu như, 40. 206 00:16:55,180 --> 00:16:56,760 Hoặc 50. 207 00:16:56,770 --> 00:16:58,470 Sao cũng được. Dù sao thì, cũng già rồi. 208 00:16:58,480 --> 00:17:02,350 Bà ta nói là rất ấn tượng khi nhìn thấy chị lẻn vào... 209 00:17:02,360 --> 00:17:04,400 ...tránh lính gác, 210 00:17:04,400 --> 00:17:06,440 và bà ta hỏi chị ý kiến chị thế nào về FEDRA. 211 00:17:06,440 --> 00:17:07,940 Rồi chị nói sự thật. 212 00:17:07,940 --> 00:17:10,280 Chúng là đám khốn nạn phát xít, và chúng đáng bị... 213 00:17:10,280 --> 00:17:13,620 treo cổ vì tội ác của chúng, chứ không phải người dân. 214 00:17:13,620 --> 00:17:15,700 Bà ấy kiểu như, "Được rồi. 215 00:17:15,700 --> 00:17:17,790 Nếu mày muốn vào, thì mày vào." 216 00:17:17,790 --> 00:17:20,370 Chỉ vậy thôi sao? Không có mấy cái lễ bắt đầu lạ lùng gì sao? 217 00:17:20,370 --> 00:17:22,920 Không. Chị nói đồng ý, và giờ chị là một Đom Đóm. 218 00:17:22,920 --> 00:17:25,460 Từ bỏ mọi thứ dễ đến vậy à, hay sao? 219 00:17:25,460 --> 00:17:28,880 Khi nói "mọi thứ," ý em là trở thành đám khốn nạn phát xít, phải không? 220 00:17:28,880 --> 00:17:32,880 Ý em là em không chắc là nó đơn giản đến như vậy. 221 00:17:32,890 --> 00:17:35,510 Kiểu như, theo một cách nào đó, FEDRA đang níu giữ mọi thứ lại với nhau. 222 00:17:35,510 --> 00:17:39,390 Em biết không, mặc dù chị rất thích tranh luận với cái đầu cứng cỏi của em, 223 00:17:40,390 --> 00:17:43,230 chúng ta đang thực hiện một nhiệm vụ. 224 00:18:17,510 --> 00:18:20,640 Được rồi, dừng lại, dừng lại. 225 00:18:20,640 --> 00:18:23,100 - Chờ một giây. - Được thôi. 226 00:18:27,110 --> 00:18:29,570 Chỗ đèn này mới nè. 227 00:18:29,570 --> 00:18:32,510 Ừ, họ mới nối dây khu đó tầm vài tuần trước. 228 00:18:32,510 --> 00:18:35,450 Nhiều người ở khu cách ly hơn, nên cần nhiều căn hộ hơn. 229 00:18:35,450 --> 00:18:37,370 Chà, vậy là FEDRA không hoàn toàn xấu. 230 00:18:37,370 --> 00:18:39,620 Đám khốn nạn phát xít bỏ đói dân chúng. 231 00:18:39,620 --> 00:18:40,990 Ờ, hội Đom Đóm thổi bay... 232 00:18:40,990 --> 00:18:43,910 các kho chứa cũng không giúp ích gì. 233 00:18:43,910 --> 00:18:47,380 - Tuyên truyền nhảm nhí. - Thì sao? Tụi chị cũng không còn ném bom nữa à? 234 00:18:47,380 --> 00:18:50,840 - Chỉ khi không có thường dân xung quanh thôi. - Cái đó cũng tuyên truyền nhảm nhí. 235 00:18:52,630 --> 00:18:56,300 - Sao? - Thứ nhất... 236 00:18:56,300 --> 00:18:58,530 sẽ không sao cả khi em không biết tất cả mọi thứ. 237 00:18:58,530 --> 00:19:00,760 Mỗi người mỗi ý. 238 00:19:00,770 --> 00:19:03,230 Và thứ hai... chúng ta đến nơi rồi. 239 00:19:10,520 --> 00:19:13,280 Khu mua sắm? Chị bị điên rồi sao? 240 00:19:13,280 --> 00:19:16,280 Phải có lý do gì họ mới niêm phong chỗ đó lại chứ. Nó toàn là người bị nhiễm bệnh thôi. 241 00:19:16,280 --> 00:19:18,320 Nếu bị niêm phong rồi, vậy... 242 00:19:18,320 --> 00:19:20,370 sao họ không bịt kín nó luôn? 243 00:19:47,810 --> 00:19:49,440 Ôi, nhớp vãi. 244 00:19:49,440 --> 00:19:52,650 Ừ. Thì nó bị phơi ra cũng được mấy năm rồi. 245 00:19:52,650 --> 00:19:55,820 Hóa ra khi FEDRA nối dây điện khu phố đó, 246 00:19:55,820 --> 00:19:58,160 chỗ này cũng được kết nối luôn. 247 00:19:58,160 --> 00:19:59,820 Nhưng họ không biết. 248 00:20:00,910 --> 00:20:02,910 Vậy chúng ta đang làm gì ở đây vậy? 249 00:20:02,910 --> 00:20:04,700 Thử bị điện giật, hay là... 250 00:20:04,700 --> 00:20:07,660 Chú ý nào. 251 00:20:07,660 --> 00:20:10,380 Em sẽ đi qua đó... xong rồi rẽ rái. 252 00:20:10,380 --> 00:20:13,800 - Em sẽ thấy một cái cửa. Đi qua nó. Rồi đợi. - Không. 253 00:20:13,800 --> 00:20:16,130 Rẽ phải, mở cửa. 254 00:20:16,130 --> 00:20:17,840 Khi nào đến đó thì hô cho chị biết. 255 00:20:17,840 --> 00:20:20,130 - Đi đi. - Được thôi. 256 00:20:20,140 --> 00:20:21,470 Chị sẽ giết em sao? 257 00:20:21,470 --> 00:20:22,510 Đây hẳn là một nơi hoàn hảo để làm việc đó. 258 00:20:22,510 --> 00:20:24,220 Ồ, chị biết chứ. 259 00:20:43,410 --> 00:20:46,160 - Đến chưa?! - Đến rồi! Giờ sao nữa? 260 00:20:46,160 --> 00:20:51,000 Ôi, cái đồ vứt đi khốn kiếp này. Thôi nào. 261 00:21:13,020 --> 00:21:14,060 Vậy... 262 00:21:15,190 --> 00:21:16,570 em nghĩ sao? 263 00:21:17,440 --> 00:21:18,490 Nó... 264 00:21:20,400 --> 00:21:22,910 nó... Khoan đã. Ánh đèn. 265 00:21:22,910 --> 00:21:24,111 Chúng ta an toàn. 266 00:21:24,111 --> 00:21:26,170 Em thấy bên ngoài rồi đó. Nó giống như một boong-ke lớn. 267 00:21:26,260 --> 00:21:29,890 Chỉ có chúng ta có thể nhìn thấy nó. Chỉ có hai chúng ta. 268 00:21:30,510 --> 00:21:33,140 Và rồi em chẳng thấy gì như vậy trước đây. 269 00:21:33,810 --> 00:21:37,980 Tối nay, chị sẽ cho em thấy bốn kỳ quan của Trung tâm Thương mại. 270 00:21:38,060 --> 00:21:39,610 Chị đã lên kế hoạch đó à? 271 00:21:47,200 --> 00:21:49,370 Không thể nào! 272 00:21:49,450 --> 00:21:51,160 Thang điện? 273 00:21:51,830 --> 00:21:54,210 - Thang cuốn. - Thang cuốn? 274 00:21:55,080 --> 00:21:56,580 Đi nào. 275 00:22:02,670 --> 00:22:03,970 Không thể nào. 276 00:22:04,970 --> 00:22:06,350 Nhìn em này! Tuyệt! 277 00:22:06,430 --> 00:22:08,640 Thật ngầu quá. 278 00:22:09,390 --> 00:22:10,980 Nhìn này! Lùi lại! 279 00:22:13,020 --> 00:22:15,690 Tiến, rồi lùi! 280 00:22:15,770 --> 00:22:17,110 Và giờ em không đi đâu cả. 281 00:22:17,780 --> 00:22:18,940 Em không di chuyển. 282 00:22:19,490 --> 00:22:21,360 Đây là kỳ quan đầu tiên à? 283 00:22:21,450 --> 00:22:22,910 Phải, tất nhiên. 284 00:22:22,990 --> 00:22:25,160 Có thể có năm kỳ quan trong Trung tâm này. 285 00:22:27,540 --> 00:22:29,830 Hãy cẩn thận. 286 00:22:32,290 --> 00:22:34,000 - Đến đây. - Đang làm gì thế? 287 00:22:34,590 --> 00:22:36,800 - Khỉ thật. - Khỉ thật! Chúa ơi, Ellie. 288 00:22:36,880 --> 00:22:38,050 Không, em ổn. 289 00:22:38,130 --> 00:22:40,840 - Em ổn không? - Em ổn. Vừa ngã. 290 00:22:41,590 --> 00:22:42,800 Được rồi. 291 00:22:42,930 --> 00:22:44,260 Thấy không? 292 00:22:46,520 --> 00:22:48,940 Em là một nữ diễn viên ballet duyên dáng. 293 00:22:49,020 --> 00:22:51,940 - Nhưng nhanh lên, chúng ta có lịch trình. - Được rồi. 294 00:23:04,450 --> 00:23:08,330 Sẽ quay lại sau 5 phút nữa 295 00:23:10,210 --> 00:23:13,510 Không thực sự "đầy người nhiễm bệnh", phải không? 296 00:23:13,590 --> 00:23:15,590 Được rồi, chị nói đúng. 297 00:23:15,680 --> 00:23:17,800 Chúng ta có thể dừng lại và kiểm tra một vài nơi không? 298 00:23:17,890 --> 00:23:20,350 Không. Thời gian của chúng ta là có hạn. 299 00:23:22,640 --> 00:23:24,940 Tại sao một số cửa hàng này trống và một số thì không? 300 00:23:25,020 --> 00:23:27,730 Mẹ chị nói khi bệnh dịch xảy ra... 301 00:23:27,810 --> 00:23:30,730 mọi người bắt đầu cướp bóc cho đến khi quân đội đóng cửa nó. 302 00:23:30,820 --> 00:23:32,320 Vì vậy, các mặt hàng bị thiếu ... 303 00:23:32,400 --> 00:23:35,160 là thứ mà mọi người cần nhất... 304 00:23:35,240 --> 00:23:36,950 hoặc nó có vẻ được mong nhất. 305 00:23:37,580 --> 00:23:42,120 Được rồi. Vậy, cướp giày thể thao thay vì xà phòng. 306 00:23:43,420 --> 00:23:44,750 Hoặc thứ xàm đó. 307 00:23:47,040 --> 00:23:50,920 Chị không hiểu tại sao mọi người vào thời điểm đó lại muốn tất cả những thứ này. 308 00:23:51,010 --> 00:23:52,260 Cần em giải thích không? 309 00:23:52,340 --> 00:23:54,340 Không. Chị biết tại sao. 310 00:23:54,430 --> 00:23:57,060 - Trông khó chịu đấy. - Đúng. 311 00:24:00,020 --> 00:24:01,230 - Cái gì? - Không có gì. 312 00:24:01,310 --> 00:24:03,480 Chị chỉ đang cố hình dung em mặc cái đó. 313 00:24:03,560 --> 00:24:04,810 Câm miệng! 314 00:24:07,150 --> 00:24:08,570 Được rồi, thôi nào. 315 00:24:09,150 --> 00:24:10,240 Chúng ta gần đến rồi. 316 00:24:22,460 --> 00:24:24,340 - Ellie! - Tới ngay đây. 317 00:24:37,190 --> 00:24:38,310 Dừng ở đây. 318 00:24:39,350 --> 00:24:40,400 Nhắm mắt lại. 319 00:24:40,480 --> 00:24:41,980 - Để làm gì? - Nhắm lại. 320 00:24:44,690 --> 00:24:46,860 - Em tin chị chứ? - Tin bằng cả mạng luôn. 321 00:24:47,280 --> 00:24:48,660 Nếu vậy, hãy đưa tay ra. 322 00:24:51,580 --> 00:24:52,660 Nào. 323 00:25:02,260 --> 00:25:03,630 Gần tới rồi. 324 00:25:05,840 --> 00:25:07,550 - Giờ à? - Gần thôi. 325 00:25:07,640 --> 00:25:11,350 Bảo gần thôi mà. 326 00:25:11,930 --> 00:25:12,980 Được rồi. 327 00:25:14,650 --> 00:25:15,940 Mở mắt ra. 328 00:25:24,490 --> 00:25:25,570 Khỉ thật. 329 00:25:37,000 --> 00:25:38,340 Gì thế? 330 00:25:38,420 --> 00:25:39,970 - Không đời nào. - Có đấy. 331 00:26:15,010 --> 00:26:17,010 - Gì thế? - Không có gì. 332 00:26:17,090 --> 00:26:19,140 - Chị say rồi. - Không. 333 00:26:19,220 --> 00:26:20,600 - Có đấy. - Chưa đâu. 334 00:26:20,680 --> 00:26:21,720 Đưa đây. 335 00:26:32,980 --> 00:26:34,570 - Cần giúp không? - Không. 336 00:26:41,830 --> 00:26:42,870 Ừ. 337 00:26:45,000 --> 00:26:50,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 338 00:26:50,000 --> 00:26:55,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung 339 00:26:55,000 --> 00:27:00,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 340 00:27:00,000 --> 00:27:05,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 341 00:27:05,000 --> 00:27:10,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 342 00:27:10,000 --> 00:27:15,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 343 00:27:24,750 --> 00:27:26,500 Thôi nào. 344 00:27:26,590 --> 00:27:29,220 Khỉ thật. Để chị xem sửa được không. 345 00:27:31,050 --> 00:27:32,140 Chờ đã. 346 00:27:34,510 --> 00:27:38,020 Chị thực sự nghĩ rằng chị có thể giải phóng nơi này? 347 00:27:38,100 --> 00:27:40,850 Đừng nói như thể nó là ảo tượng, Ellie. 348 00:27:40,940 --> 00:27:43,150 Ở QZ khác họ làm vậy rồi. 349 00:27:43,230 --> 00:27:45,820 Khắc phục tình hình, như trước đây. 350 00:27:45,900 --> 00:27:47,990 Phải, chúng ta cũng có thể làm vậy. 351 00:27:49,110 --> 00:27:50,410 Nếu chị quay lại, ý em là vậy. 352 00:27:50,490 --> 00:27:51,660 Chúng ta... 353 00:27:51,740 --> 00:27:52,830 Chúng ta là tương lai. 354 00:27:53,790 --> 00:27:55,700 Chúng ta có thể khắc phục mọi thứ. 355 00:27:55,790 --> 00:27:57,330 Chúng ta có thể sắp xếp mọi thứ. 356 00:27:58,370 --> 00:28:01,630 Cậu có thể quản lý mọi thứ. 357 00:28:02,340 --> 00:28:04,340 Chị sẽ 17 vào tháng tới. 358 00:28:04,420 --> 00:28:06,220 Đó là lúc được giao một nhiệm vụ. 359 00:28:06,300 --> 00:28:08,430 Em có biết Kwong giao nhiệm vụ gì cho chị không? 360 00:28:11,220 --> 00:28:12,720 Mấy thứ nước thải. 361 00:28:14,140 --> 00:28:15,350 Khỉ thật. 362 00:28:15,440 --> 00:28:18,650 Đứng canh khi người ta xúc phân. 363 00:28:18,730 --> 00:28:20,440 Đó là những gì họ nghĩ về chị. 364 00:28:23,570 --> 00:28:25,030 Tại sao chị không nói với em tất cả những chuyện này? 365 00:28:27,570 --> 00:28:28,620 Chị không biết. 366 00:28:29,620 --> 00:28:31,950 Chị... chị hoảng loạn. 367 00:28:32,540 --> 00:28:33,870 Sau đó, chị chạy đi... 368 00:28:33,960 --> 00:28:38,960 Chị đi càng lâu thì càng khó quay lại. 369 00:28:40,170 --> 00:28:41,550 Vậy hợp lý chưa? 370 00:28:43,260 --> 00:28:44,640 Em hiểu. 371 00:28:46,890 --> 00:28:49,020 Rồi em cũng sẽ hiểu thôi mà nhỉ? 372 00:28:51,140 --> 00:28:54,770 Em là điều duy nhất chị nhớ từ nơi khốn nạn đó, 373 00:28:57,110 --> 00:28:59,900 cũng là điều tạo nên sự khác biệt. 374 00:29:01,700 --> 00:29:02,820 Không á? 375 00:29:12,000 --> 00:29:14,500 Em biết gì không? Là hai kỳ quan rồi. 376 00:29:15,130 --> 00:29:17,920 Còn ba cái nữa. 377 00:29:18,010 --> 00:29:21,720 Ý em là, em đang ở trên một con ngựa thần với rất nhiều ánh sáng. 378 00:29:21,800 --> 00:29:23,720 Em không biết thế nào mới là tốt hơn. 379 00:29:30,060 --> 00:29:31,690 Đó có phải là cỗ máy thời gian không? 380 00:29:32,770 --> 00:29:33,820 Nào. 381 00:29:43,040 --> 00:29:45,210 Bạn có thể ngầu như tôi không? 382 00:29:45,290 --> 00:29:47,120 Chụp bức ảnh đẹp nhất của bạn nào. 383 00:29:47,210 --> 00:29:49,170 Này, trở nên ngầu không miễn phí đâu. 384 00:29:49,250 --> 00:29:51,590 - Vui lòng đặt 5 đô. - Mẹ mày. 385 00:29:51,670 --> 00:29:54,380 Nhìn này. Chị đã chuẩn bị. 386 00:29:54,470 --> 00:29:56,890 - Chị chụp trước đây chưa? - Không, đồ ngốc. 387 00:29:56,970 --> 00:29:59,010 Chị đợi em để chụp với em đó. 388 00:30:03,980 --> 00:30:05,730 Hãy nhớ, chụp bức ảnh ngầu nhất của bạn. 389 00:30:05,810 --> 00:30:06,850 Nào, thỏ con. 390 00:30:10,480 --> 00:30:11,780 Khỉ thật. 391 00:30:11,860 --> 00:30:12,950 Chúng ta nên làm gì đây? 392 00:30:13,030 --> 00:30:14,410 Nhìn tuyệt lắm. 393 00:30:14,490 --> 00:30:17,160 Được rồi, tai thỏ nhé? 394 00:30:17,240 --> 00:30:18,620 - Chờ đã. - Cười lên nào. 395 00:30:18,700 --> 00:30:20,370 Chụp một bức khác đi. 396 00:30:20,450 --> 00:30:22,210 - Quay lưng vào nhau? - Ừ. 397 00:30:22,290 --> 00:30:23,580 Tuyệt. 398 00:30:23,670 --> 00:30:24,710 Dọa ma, dọa ma đi. 399 00:30:24,790 --> 00:30:25,840 Được rồi. 400 00:30:27,090 --> 00:30:28,420 Hết giờ. 401 00:30:28,500 --> 00:30:30,170 - Được rồi. Tránh ra. - Cảm ơn vì bức ảnh ngầu lòi. 402 00:30:30,260 --> 00:30:32,090 Được rồi, xin lỗi. 403 00:30:32,180 --> 00:30:35,510 Ảnh của bạn sắp xong rồi. Hãy xem kết quả nhé. 404 00:30:39,100 --> 00:30:40,690 - Tuyệt. - Cảm ơn đã ghé qua. 405 00:30:40,770 --> 00:30:42,270 Đây rồi. 406 00:30:43,060 --> 00:30:44,400 Khỉ thật. 407 00:30:47,190 --> 00:30:48,440 Cái này không tệ đâu. 408 00:30:50,240 --> 00:30:51,910 Em cứ giữ lại nếu thích. 409 00:31:00,880 --> 00:31:01,920 Nào. 410 00:31:02,000 --> 00:31:05,800 Chúng ta phải đi đến nhiều nơi và thấy những điều kỳ diệu. 411 00:31:05,880 --> 00:31:08,430 Chúng ta đang đến tới cái tiếpt heo à? 412 00:31:08,510 --> 00:31:11,600 Kỳ quan thứ tư của Trung tâm Thương mại, và chị hy vọng em đã sẵn sàng... 413 00:31:11,680 --> 00:31:14,560 bởi vì nó khá tuyệt vời và nó có thể nghiền nát em đấy. 414 00:31:14,640 --> 00:31:16,390 Đừng có lạm dụng quá đấy. 415 00:31:20,400 --> 00:31:21,440 Nghe này. 416 00:31:29,120 --> 00:31:32,370 TRUNG TÂM GIẢI TRÍ RAJA 417 00:31:32,450 --> 00:31:33,500 Riley? 418 00:31:34,250 --> 00:31:35,290 Hả? 419 00:31:36,460 --> 00:31:38,630 Đó là thứ đẹp nhất em từng thấy. 420 00:31:40,840 --> 00:31:42,380 - Ừ. - Ừ. 421 00:32:02,200 --> 00:32:03,990 Đây là thông báo khẩn cấp. 422 00:32:04,070 --> 00:32:06,120 Trái đất sắp bị va chạm... 423 00:32:06,200 --> 00:32:09,080 với đĩa bay từ sao Hỏa! 424 00:32:09,580 --> 00:32:12,670 - Tuyệt! - Chọn đường đua đi. 425 00:32:26,100 --> 00:32:27,270 Chị có tiền không? 426 00:32:28,770 --> 00:32:30,730 Không, không phải cái thứ vô dụng đó. 427 00:32:30,810 --> 00:32:31,980 Xu cơ. 428 00:32:32,060 --> 00:32:34,070 Chúng ta thậm chí chẳng chơi được. 429 00:32:40,950 --> 00:32:41,990 Đồ khốn. 430 00:32:42,070 --> 00:32:45,080 Phải, chị vẫn là đồ khốn đã dành một giờ ngày hôm qua... 431 00:32:45,160 --> 00:32:46,960 để mở cái khốn nạn này. 432 00:32:49,330 --> 00:32:50,500 Cảm ơn. 433 00:32:58,510 --> 00:32:59,680 Bạn à. 434 00:33:01,470 --> 00:33:03,020 - Bạn à. - Phải. 435 00:33:04,770 --> 00:33:07,190 - Chúa ơi. - Sẵn sàng chưa? 436 00:33:07,270 --> 00:33:08,350 Rồi. 437 00:33:20,240 --> 00:33:21,370 Chúa ơi. 438 00:33:23,250 --> 00:33:24,460 Chọn đấu sĩ của bạn 439 00:33:24,540 --> 00:33:26,250 - Raiden - Vãi chấy! 440 00:33:26,880 --> 00:33:27,920 - Mileena. - Mileena. 441 00:33:29,300 --> 00:33:30,340 Dead Pool. 442 00:33:30,420 --> 00:33:31,840 Hiệp một. Đấu. 443 00:33:31,920 --> 00:33:32,970 Khoan, chơi thế nào đây? 444 00:33:33,050 --> 00:33:35,010 - Nhấn nút ấy. - Nhiều nút lắm. 445 00:33:40,640 --> 00:33:42,060 - Sử dụng cần điều khiển của em. - Được rồi. 446 00:33:46,400 --> 00:33:49,570 - Mileena thắng. - Xàm vãi. 447 00:33:49,650 --> 00:33:51,030 Xàm vãi chấy. 448 00:33:51,110 --> 00:33:52,150 Sẵn sàng chưa? 449 00:33:52,240 --> 00:33:53,660 - Hiệp hai. Đấu! - Không! Em... 450 00:33:53,740 --> 00:33:55,660 Khỉ thật. Được rồi. Cần điều khiển. 451 00:33:59,160 --> 00:34:01,830 - Làm thế nào đấy? - Hay lắm! 452 00:34:01,920 --> 00:34:03,210 - Kết liễu hắn! - Kết liễu hắn! 453 00:34:03,290 --> 00:34:04,340 Đừng kết liễu em. 454 00:34:04,420 --> 00:34:07,010 Nhưng rồi em sẽ không phải thấy cảnh này. 455 00:34:11,180 --> 00:34:13,600 - Mileena thắng. - Đù. 456 00:34:13,680 --> 00:34:15,310 - Tử vong. - Tử vong. 457 00:34:15,390 --> 00:34:17,020 Được rồi, khá ngầu đấy. 458 00:34:17,100 --> 00:34:18,140 Ừ, chị biết. 459 00:34:18,230 --> 00:34:19,940 Chị chơi bao lâu rồi? 460 00:34:20,020 --> 00:34:23,900 Chị ở đây nhiều lần lắm. 461 00:34:23,980 --> 00:34:26,360 Ra là chị không đợi để chơi mọi thứ với em. 462 00:34:30,490 --> 00:34:31,530 Muốn chơi lại không? 463 00:34:32,370 --> 00:34:33,910 Tất nhiên rồi. 464 00:34:37,290 --> 00:34:38,370 - Hiệp một. Đấu! - Sẵn sàng chưa? 465 00:34:38,460 --> 00:34:40,420 Hiệp một. Đánh! 466 00:34:42,050 --> 00:34:43,760 - Không lâu đâu. - Khỉ thật. 467 00:34:43,840 --> 00:34:44,880 Chơi đểu thế. 468 00:34:44,970 --> 00:34:46,970 Có chơi đểu đâu. Thua đừng có xàm. 469 00:34:47,050 --> 00:34:48,760 Được rồi, thấy chứ? 470 00:34:51,010 --> 00:34:52,680 Chết nè. 471 00:35:23,470 --> 00:35:25,640 Đánh hay đây, phải thừa nhận là thế. 472 00:35:26,140 --> 00:35:27,560 Phải! Chết này! 473 00:35:27,640 --> 00:35:29,180 Em hành chị rồi. 474 00:35:29,890 --> 00:35:31,390 - Chúa ơi! Khỉ thật! - Kết liễu hắn! 475 00:35:31,480 --> 00:35:32,520 Nên làm gì đây? 476 00:35:32,600 --> 00:35:35,230 Được rồi, lùi, tiến, nằm xuống, tiến, đấm thấp! 477 00:35:44,950 --> 00:35:46,700 Nào. Chơi tiếp. 478 00:35:55,420 --> 00:35:56,760 Trễ rồi. 479 00:35:57,130 --> 00:36:00,430 Em phải dậy và dọn giường sớm. 480 00:36:01,140 --> 00:36:02,180 Nên là... 481 00:36:03,100 --> 00:36:05,100 Nhưng chúng ta vẫn còn vài giờ nữa. 482 00:36:05,180 --> 00:36:07,390 Phải, em không thể gặp rắc rối nữa. 483 00:36:09,690 --> 00:36:11,730 Nhưng em sẽ gặp chị ở đây vào ngày mai. 484 00:36:15,280 --> 00:36:16,610 Chị có một món quà cho em. 485 00:36:20,370 --> 00:36:22,700 Em yêu những món quà. 486 00:36:23,450 --> 00:36:24,500 Là nhện à? 487 00:36:24,580 --> 00:36:25,660 - Không. - Áo mới đó à? 488 00:36:25,750 --> 00:36:27,420 - Không. - Súng nước đó hả? 489 00:36:27,500 --> 00:36:28,920 - Hơn thế cơ. - Hơn thế? 490 00:36:29,000 --> 00:36:30,920 - Là khủng long hả? - Có thể. 491 00:36:31,000 --> 00:36:32,420 Ý em là, em sẽ lại là người bạn tốt nhất của chị... 492 00:36:32,510 --> 00:36:34,590 - nếu đó là khủng long. - Thật? Trở thành bạn tốt nhất của chị thêm nữa? 493 00:36:34,670 --> 00:36:37,010 Ellie, em đã trở thành bạn tốt nhất của chị rồi. 494 00:36:37,090 --> 00:36:38,760 Chờ đã. 495 00:36:38,850 --> 00:36:40,560 Là bánh taco? 496 00:36:42,640 --> 00:36:45,480 Chà, không phải bánh taco rồi. 497 00:36:57,080 --> 00:36:58,330 Chị sống ở đây suốt à? 498 00:36:58,410 --> 00:36:59,740 Thường thế. 499 00:37:02,960 --> 00:37:04,710 "Chương Hai." 500 00:37:04,790 --> 00:37:07,170 Vãi! Họ viết cuốn hai rồi? 501 00:37:07,250 --> 00:37:08,760 Chị lấy ở đâu? 502 00:37:12,090 --> 00:37:14,680 "Kẻ ăn thịt người thất vọng đã làm gì?" 503 00:37:15,470 --> 00:37:16,510 Nói đi. 504 00:37:16,600 --> 00:37:18,060 "Hắn giơ tay lên." 505 00:37:19,390 --> 00:37:20,600 Đưa đây. Em muốn đọc. 506 00:37:20,690 --> 00:37:21,850 - Được rồi. - Được rồi. 507 00:37:26,900 --> 00:37:28,360 "Hình tam giác nói gì với hình tròn?" 508 00:37:30,740 --> 00:37:31,990 Mày thật vô dụng! (không có góc cạnh = pointless = vô dụng). 509 00:37:32,990 --> 00:37:34,030 Được rồi. 510 00:37:34,910 --> 00:37:37,040 Được rồi. "Máy tính say như thế nào?" 511 00:37:37,790 --> 00:37:39,460 "Nó đã chụp ảnh màn hình." 512 00:37:41,080 --> 00:37:43,170 - Chụp ảnh màn hình là gì? - Em không biết. 513 00:37:43,250 --> 00:37:44,500 Được rồi, đưa đây. 514 00:37:46,590 --> 00:37:47,760 Đợi tí. 515 00:37:53,390 --> 00:37:54,520 Đây rồi. 516 00:37:54,600 --> 00:37:57,810 "Bạn gọi con cá sấu mặc áo vest là gì?" 517 00:38:06,610 --> 00:38:07,910 Chị đã làm à? 518 00:38:09,200 --> 00:38:11,160 Phải. Ellie, đặt nó xuống. 519 00:38:12,540 --> 00:38:14,160 Để giết binh lính? 520 00:38:18,630 --> 00:38:20,250 Chị không tìm ra Trung tâm này, đúng không? 521 00:38:20,340 --> 00:38:21,920 Họ đặt chị ở đây. 522 00:38:22,010 --> 00:38:23,670 Thành viên mới, canh gác kho tiền của họ? 523 00:38:23,760 --> 00:38:28,100 Bọn chị không bao giờ dùng nó với em hoặc nơi nào gần em. 524 00:38:28,180 --> 00:38:30,100 Chị sẽ không bao giờ để họ làm vậy. 525 00:38:30,180 --> 00:38:31,850 Chị sẽ không bao giờ để họ? 526 00:38:31,930 --> 00:38:33,980 Rồi, và chị nghĩ rằng họ sẽ lắng nghe chị? 527 00:38:40,360 --> 00:38:41,610 Em đoán là ta sẽ biết thôi. 528 00:38:42,650 --> 00:38:44,030 - Ellie. - Không sao cả. Em đi đây. 529 00:38:44,110 --> 00:38:45,160 Ellie. 530 00:38:45,820 --> 00:38:46,870 Ellie? 531 00:38:48,620 --> 00:38:49,750 Ellie. 532 00:38:49,830 --> 00:38:51,580 Đếch có gì là vì em cả. 533 00:38:51,660 --> 00:38:53,170 - Làm ơn dừng lại được không? - Con mẹ chị! 534 00:38:53,250 --> 00:38:54,290 Ellie! 535 00:38:55,170 --> 00:38:56,630 Ellie, chị đang rời đi. 536 00:39:00,680 --> 00:39:03,720 Họ đang gửi chị đến bốt tại Atlanta QZ. 537 00:39:07,770 --> 00:39:11,650 Chị đã hỏi liệu em có thể tham gia để chúng ta có thể đi cùng nhau không. 538 00:39:13,940 --> 00:39:15,150 Nhưng Marlene nói không. 539 00:39:15,230 --> 00:39:16,280 Marlene là con mẹ nào? 540 00:39:16,360 --> 00:39:17,900 Marlene là người phụ nữ đã giúp chị... 541 00:39:17,990 --> 00:39:19,320 Nó không quan trọng. 542 00:39:21,620 --> 00:39:23,030 Ellie, chị đã cố gắng. 543 00:39:26,040 --> 00:39:28,290 Đây là đêm cuối cùng của chị ở Boston. 544 00:39:48,350 --> 00:39:50,110 Tại sao chị đưa em đến đây? 545 00:39:53,190 --> 00:39:55,070 Bởi vì chị muốn gặp em. 546 00:39:57,490 --> 00:39:58,530 Và? 547 00:40:00,660 --> 00:40:01,700 Và... 548 00:40:10,670 --> 00:40:12,720 chị muốn nói lời chào tạm biệt. 549 00:40:18,510 --> 00:40:19,640 Chuyện này không dễ đâu, Ellie. 550 00:40:19,720 --> 00:40:21,180 Dễ mà. 551 00:40:21,770 --> 00:40:23,520 Chị cứ thế mà làm thôi. 552 00:40:25,650 --> 00:40:27,110 Tạm biệt. 553 00:40:51,840 --> 00:40:54,390 Chỉ những người được ủy quyền mới được vào Trung tâm Thương mại 554 00:41:10,780 --> 00:41:12,200 Khốn nạn. 555 00:41:20,750 --> 00:41:22,130 Khỉ thật! 556 00:41:22,210 --> 00:41:23,420 Riley? 557 00:41:27,130 --> 00:41:28,220 Riley? 558 00:41:32,850 --> 00:41:34,480 Cái quái gì vậy? 559 00:41:38,940 --> 00:41:40,360 Ngạc nhiên chưa? 560 00:41:44,240 --> 00:41:45,610 Điều kỳ diệu thứ năm. 561 00:41:47,700 --> 00:41:51,000 Chị nghĩ em thích cái này nhất, nên chị để sau cùng. 562 00:41:52,660 --> 00:41:54,040 Chị nghĩ vậy thật ngu ngốc. 563 00:41:54,750 --> 00:41:56,540 Chị thật ngu ngốc. 564 00:41:56,630 --> 00:41:57,750 Đưa em quyển sách. 565 00:42:23,700 --> 00:42:25,030 Vậy là chị rời bỏ em. 566 00:42:26,120 --> 00:42:27,250 Em tưởng chị chết rồi cơ. 567 00:42:29,290 --> 00:42:31,040 Đột nhiên, chị còn sống. 568 00:42:31,120 --> 00:42:33,090 Rồi, chị cho em đêm nay. 569 00:42:33,790 --> 00:42:36,010 Đây là một đêm tuyệt vời vãi đạn. 570 00:42:38,010 --> 00:42:39,720 Và giờ chị lại đi. 571 00:42:39,800 --> 00:42:40,970 Mãi mãi. 572 00:42:42,010 --> 00:42:45,310 Để tham gia một phong trào em không nghĩ chị hiểu. 573 00:42:46,520 --> 00:42:47,940 Nói rằng em sai đi. 574 00:42:50,770 --> 00:42:54,480 Chị đoán em không hiểu tất cả mọi thứ. 575 00:42:58,660 --> 00:43:01,660 Em không hiểu thế nào là có một gia đình... 576 00:43:02,540 --> 00:43:03,700 mà mình thuộc về. 577 00:43:05,000 --> 00:43:08,290 Nó không dài, nhưng chị đã có họ. 578 00:43:09,210 --> 00:43:10,420 Chị thuộc về họ. 579 00:43:11,920 --> 00:43:13,510 Và chị muốn có lại nó. 580 00:43:14,840 --> 00:43:18,350 Có lẽ Đom Đóm không như chị nghĩ... 581 00:43:18,430 --> 00:43:20,010 nhưng họ đã chọn chị. 582 00:43:21,970 --> 00:43:23,350 Chị quan trọng với họ. 583 00:43:25,230 --> 00:43:27,020 Chị quan trọng với em trước tiên. 584 00:43:29,440 --> 00:43:31,940 Chết tiệt, em thực sự muốn đấm chị. 585 00:43:33,490 --> 00:43:35,660 Nếu điều đó khiến em bớt ghét chị hơn. 586 00:43:40,080 --> 00:43:41,620 Chị chắc không? 587 00:43:42,670 --> 00:43:44,040 Về chuyện đi ấy? 588 00:43:50,510 --> 00:43:51,840 Ừ. 589 00:43:59,560 --> 00:44:00,640 Được rồi. 590 00:44:03,310 --> 00:44:05,940 Em không nói theo kiểu cáu bẳn đâu. 591 00:44:10,700 --> 00:44:12,030 Chị là người bạn thân nhất của em. 592 00:44:14,490 --> 00:44:15,660 Và em sẽ nhớ đi. 593 00:44:22,840 --> 00:44:23,960 Chà... 594 00:44:24,920 --> 00:44:26,260 đêm nay chưa hết mà. 595 00:44:29,050 --> 00:44:30,340 Thứ cuối cùng nhé? 596 00:44:31,760 --> 00:44:32,890 Tất nhiên rồi. 597 00:44:33,430 --> 00:44:34,470 Được rồi. 598 00:44:44,780 --> 00:44:46,240 - Này. - Ừ? 599 00:44:51,160 --> 00:44:52,700 Em nên làm gì với thứ này? 600 00:44:53,450 --> 00:44:54,790 Mặc vào đi, đồ ngốc. 601 00:44:54,870 --> 00:44:56,120 Tại sao? 602 00:44:56,210 --> 00:44:57,670 Bởi vì nó rất vui. 603 00:44:58,590 --> 00:45:00,630 Và thứ nhạc này phê vãi. 604 00:45:02,010 --> 00:45:03,050 Đồ trộm cắp! 605 00:45:03,130 --> 00:45:05,300 Chị chắc chắn... 606 00:45:05,380 --> 00:45:07,640 có lẽ là trả lại sau. 607 00:45:07,720 --> 00:45:08,810 - Ừ. - Được rồi. 608 00:45:28,330 --> 00:45:29,410 Thật sao? 609 00:45:30,500 --> 00:45:31,620 Nào. 610 00:45:31,710 --> 00:45:34,630 - Em không... - Lên đây đi. 611 00:45:45,970 --> 00:45:47,060 Nào. 612 00:46:03,280 --> 00:46:05,290 Anh hiểu em rồi, em yêu 613 00:46:05,370 --> 00:46:07,250 Anh hiểu em rồi, em yêu 614 00:46:36,030 --> 00:46:37,200 Gì thế? 615 00:46:39,870 --> 00:46:41,240 Đừng đi. 616 00:46:47,630 --> 00:46:48,750 Được rồi. 617 00:46:57,010 --> 00:46:58,260 Em xin lỗi. 618 00:47:03,270 --> 00:47:04,480 Vì gì? 619 00:47:19,960 --> 00:47:21,210 Chúng ta làm gì bây giờ đây? 620 00:47:22,830 --> 00:47:24,840 Để xem nào. 621 00:47:31,840 --> 00:47:33,140 Hãy sẵn sàng để chạy nào. 622 00:47:38,440 --> 00:47:40,560 Chạy! Chạy! Chạy! 623 00:48:11,560 --> 00:48:13,890 Cút mẹ mày đi! 624 00:48:45,510 --> 00:48:47,010 Vãi đạn! 625 00:49:03,700 --> 00:49:04,740 Không! 626 00:49:10,460 --> 00:49:12,380 Không! 627 00:49:12,460 --> 00:49:13,710 Không! 628 00:50:02,520 --> 00:50:05,150 Nào, nào, nào. 629 00:50:12,490 --> 00:50:13,950 Con mẹ nhà mày! 630 00:50:14,030 --> 00:50:15,160 Đệt mẹ nhà mày! 631 00:50:15,240 --> 00:50:16,320 Con mẹ mày! 632 00:50:18,120 --> 00:50:19,540 Con mẹ mày! 633 00:50:19,620 --> 00:50:20,660 Khốn nạn! 634 00:50:24,580 --> 00:50:26,750 Có nhiều thứ trong đó để em đập đấy. 635 00:50:34,430 --> 00:50:35,680 Chúng ta sẽ làm gì đây? 636 00:50:38,520 --> 00:50:40,850 Chị nghĩ chúng ta có hai lựa chọn. 637 00:50:42,310 --> 00:50:43,480 Một, 638 00:50:44,440 --> 00:50:45,860 chúng ta chọn lối thoát dễ dàng. 639 00:50:47,190 --> 00:50:49,400 Nó nhanh chóng, không đau. 640 00:50:52,530 --> 00:50:53,660 Không. 641 00:50:53,740 --> 00:50:55,450 Không, chị không thích lựa chọn đầu tiên. 642 00:50:58,710 --> 00:51:00,040 Lựa chọn thứ hai. 643 00:51:01,840 --> 00:51:03,460 Chúng ta hãy tiếp tục. 644 00:51:07,300 --> 00:51:09,680 Ý chị là gì, Riley? Kết thúc rồi. 645 00:51:10,720 --> 00:51:12,510 Đúng vậy. 646 00:51:12,600 --> 00:51:13,850 Nhưng chưa tới lúc. 647 00:51:15,020 --> 00:51:16,730 Sớm muộn gì... 648 00:51:16,810 --> 00:51:18,600 tất cả mọi người sẽ kết thúc như thế này, phải không? 649 00:51:19,810 --> 00:51:22,940 Một số người trong chúng ta chuyển đổi nhanh hơn những người khác. 650 00:51:25,530 --> 00:51:27,360 Nhưng chúng ta không bỏ cuộc. 651 00:51:31,490 --> 00:51:33,000 Dù cho... 652 00:51:34,160 --> 00:51:35,290 đó là hai phút... 653 00:51:37,040 --> 00:51:38,420 hoặc hai ngày. 654 00:51:41,210 --> 00:51:42,470 Chúng ta không bỏ cuộc. 655 00:51:45,300 --> 00:51:46,800 Chị không muốn bỏ cuộc. 656 00:51:50,770 --> 00:51:54,650 Chúng ta có thể lãng mạn và mất trí cùng nhau. 657 00:51:59,110 --> 00:52:00,570 Lựa chọn thứ ba là gì? 658 00:52:04,530 --> 00:52:06,910 Chị xin lỗi. 659 00:53:56,660 --> 00:53:59,460 Được rồi... 660 00:54:05,000 --> 00:54:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 661 00:54:10,000 --> 00:54:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung 662 00:54:15,000 --> 00:54:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 663 00:54:20,000 --> 00:54:25,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 664 00:54:25,000 --> 00:54:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 665 00:54:30,000 --> 00:55:20,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!