1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng
3
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
4
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
5
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
6
00:00:30,000 --> 00:01:05,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!
7
00:01:15,784 --> 00:01:17,494
Đưa súng cho tôi.
8
00:01:17,577 --> 00:01:19,412
Tôi đã làm gì vậy?
9
00:01:19,496 --> 00:01:21,122
Đưa súng cho tôi.
10
00:01:21,331 --> 00:01:22,874
Đưa súng cho tôi, Henry.
11
00:01:23,291 --> 00:01:24,334
Đưa tôi khẩu súng.
12
00:01:24,417 --> 00:01:26,461
- Chết tiệt.
- Henry, không!
13
00:01:33,343 --> 00:01:38,056
Ba tháng sau
14
00:02:27,188 --> 00:02:28,231
Và súng.
15
00:02:30,108 --> 00:02:31,151
Anh là thằng quái nào thế?
16
00:02:31,234 --> 00:02:33,361
Chỉ là khách qua đường thôi.
17
00:02:35,321 --> 00:02:38,074
Lấy súng ra, dùng hai ngón tay.
Đặt nó ra khỏi tầm với của ông.
18
00:02:46,374 --> 00:02:47,475
Tại sao bà không bắn anh ta?
19
00:02:47,500 --> 00:02:49,752
Súng ở đó.
20
00:02:51,129 --> 00:02:53,214
Nhân tiện, anh ta đã không hại tôi.
21
00:02:53,298 --> 00:02:54,841
Tôi thấy mà.
22
00:02:56,217 --> 00:02:59,304
- Bà làm súp cho anh ta à?
- Phải.
23
00:02:59,387 --> 00:03:00,680
Bên ngoài lạnh lắm.
24
00:03:00,763 --> 00:03:01,931
Tôi đang tìm em trai tôi.
25
00:03:03,975 --> 00:03:05,101
Tôi không thấy anh ta đâu.
26
00:03:05,185 --> 00:03:06,744
Tôi chưa nói cho ông biết
nó trông như thế nào mà.
27
00:03:06,769 --> 00:03:08,730
- Anh ta nhìn giống anh chứ?
- Một chút.
28
00:03:08,813 --> 00:03:09,981
Vậy thì tôi không thấy.
29
00:03:10,064 --> 00:03:11,191
Anh ta đi cùng một cô gái.
30
00:03:11,733 --> 00:03:13,359
Cháu có thể xuống không?
31
00:03:13,443 --> 00:03:14,694
Không!
32
00:03:14,777 --> 00:03:16,029
Ellie.
33
00:03:18,990 --> 00:03:20,575
Chú đã nói gì nào?
34
00:03:20,658 --> 00:03:22,368
Joel, thôi nào.
Họ rất già rồi.
35
00:03:22,452 --> 00:03:23,953
Ranh con tâm thần này là ai?
36
00:03:24,037 --> 00:03:25,288
Đừng quan tâm đến nó.
37
00:03:25,371 --> 00:03:26,831
Nói cho tôi biết chúng tôi đang ở đâu.
38
00:03:26,915 --> 00:03:28,433
Nếu anh có bản đồ,
tại sao anh lại bị lạc?
39
00:03:28,458 --> 00:03:31,044
Chú ấy hẳn đã bỏ lỡ tất cả các dấu hiệu
trong khu rừng rộng vãi lìn này.
40
00:03:31,127 --> 00:03:32,170
Ôi vãi.
41
00:03:35,006 --> 00:03:36,257
Chúng tôi ở quanh đây.
42
00:03:36,341 --> 00:03:37,800
Chính xác là ở đâu?
43
00:03:37,884 --> 00:03:40,094
Ông nên trả lời
giống như vợ của ông.
44
00:03:41,387 --> 00:03:42,822
Bà nói với anh ta sự thật?
45
00:03:42,847 --> 00:03:44,390
Phải.
46
00:03:44,474 --> 00:03:46,351
Bà đang nói với tôi sự thật?
47
00:03:46,768 --> 00:03:47,977
Phải.
48
00:04:01,157 --> 00:04:04,118
Tôi nghĩ hai người đã tìm được
một nơi tuyệt để trốn.
49
00:04:04,202 --> 00:04:05,662
Trốn?
50
00:04:05,745 --> 00:04:08,081
Chúng tôi đã đến đây
trước khi anh được sinh ra, con trai à.
51
00:04:08,164 --> 00:04:09,791
Tránh xa mọi người.
52
00:04:09,874 --> 00:04:11,584
Tôi không muốn đâu.
53
00:04:14,295 --> 00:04:16,422
Tôi không có ý
làm anh buồn về em trai của anh...
54
00:04:16,506 --> 00:04:17,966
nhưng nếu anh đã đi xa đến mức này,
55
00:04:18,049 --> 00:04:20,218
thì anh biết ngoài đó có gì rồi.
56
00:04:20,301 --> 00:04:22,053
- Thấy Cody chưa?
- Rồi, đủ gần rồi.
57
00:04:22,136 --> 00:04:23,429
Nó bò với đám nhiễm bệnh.
58
00:04:23,513 --> 00:04:26,975
Phải, Laramie và Khu bảo tồn Wind River.
59
00:04:27,058 --> 00:04:30,019
Chỗ người ta thường hay tới,
anh không tới được nữa đâu.
60
00:04:30,103 --> 00:04:31,896
Vậy ông chưa bao giờ
nghe nói về Tommy?
61
00:04:31,980 --> 00:04:33,940
- Chưa.
- Thế còn Đom Đóm?
62
00:04:34,023 --> 00:04:35,817
Chúng tôi đã để chúng vào vào mùa hè.
63
00:04:35,900 --> 00:04:37,819
Không phải côn trùng, mà là con người cơ.
64
00:04:37,902 --> 00:04:39,320
Có đom đóm con người ư?
65
00:04:43,199 --> 00:04:45,910
Ông có gợi ý nào về đường đi phía Tây không?
66
00:04:45,994 --> 00:04:47,036
Có.
67
00:04:48,538 --> 00:04:49,706
Đi về phía Đông.
68
00:04:50,915 --> 00:04:53,501
Nhưng đừng bao giờ
qua sông ở đây.
69
00:04:55,003 --> 00:04:57,422
- Đừng bao giờ.
- Qua sông có gì?
70
00:04:57,505 --> 00:04:59,173
Cái chết.
71
00:04:59,257 --> 00:05:01,592
Chúng tôi chưa bao giờ thấy
ai ở ngoài đó...
72
00:05:01,676 --> 00:05:04,554
nhưng chúng tôi đã nhìn thấy
những thi thể họ bỏ lại.
73
00:05:04,637 --> 00:05:08,141
Một số bị nhiễm bệnh, một số thì không.
74
00:05:08,224 --> 00:05:12,270
Nếu em trai của anh ở phía Tây của sông,
thì chết chắc rồi.
75
00:05:16,899 --> 00:05:18,901
Hai người sẽ không làm chúng cháu sợ được đâu.
76
00:05:18,985 --> 00:05:20,695
Nhưng anh thì sợ hãi.
77
00:05:34,917 --> 00:05:36,461
Chú không thể tin tưởng họ được.
78
00:05:36,544 --> 00:05:38,129
Họ đã sống ở đây trong một thời gian dài.
79
00:05:39,797 --> 00:05:42,091
- Trả lại đi.
- Họ có biết gì đâu.
80
00:05:42,175 --> 00:05:44,052
Họ chưa bao giờ nghe nói về Đom Đóm.
81
00:05:48,890 --> 00:05:50,892
Joel?
82
00:05:50,975 --> 00:05:52,060
Joel, chú không sao chứ?
83
00:05:52,143 --> 00:05:53,561
- Joel?
- Im đi.
84
00:05:53,644 --> 00:05:54,687
Chúa ơi, chú đang chết à?
85
00:05:55,772 --> 00:05:56,814
Chú ổn.
86
00:05:56,898 --> 00:05:58,583
- Được rồi. Nhưng chú có ổn không?
- Chú ổn.
87
00:05:58,608 --> 00:06:00,084
- Chú ổn.
- Không, chú nghiêm túc đấy chứ?
88
00:06:00,109 --> 00:06:01,919
Nhắc chú nhớ này,
nếu chú chết, đời cháu toi.
89
00:06:01,944 --> 00:06:03,613
- Chú đã nói là chú ổn mà.
- Được rồi.
90
00:06:04,655 --> 00:06:07,617
Chẳng qua là do không khí lạnh thôi.
91
00:06:07,700 --> 00:06:08,826
Tự dưng thế.
92
00:06:12,538 --> 00:06:13,790
Được rồi.
93
00:06:14,749 --> 00:06:18,211
Hãy tìm Tommy, sau đó là Đom Đóm nào.
94
00:06:19,462 --> 00:06:20,630
Sẽ dễ thôi mà.
95
00:06:21,297 --> 00:06:23,508
Chúng ta chỉ cần
băng qua Sông Tử thần.
96
00:06:50,243 --> 00:06:53,037
Sông Tử thần. Đáng sợ ghê.
97
00:06:54,163 --> 00:06:55,206
Đừng bắt đầu.
98
00:06:56,749 --> 00:06:58,418
Trời gần tối rồi.
99
00:06:59,001 --> 00:07:00,336
Có những hang động dọc theo sông.
100
00:07:00,420 --> 00:07:02,380
Chúng ta hạ trại ở đó,
sáng mai băng qua.
101
00:07:02,463 --> 00:07:05,258
Được. Cháu đang đói.
Lẽ ra nên đánh cắp hai con thỏ.
102
00:07:05,341 --> 00:07:06,717
Chúng ta có thể tự tìm thỏ mà.
103
00:07:06,801 --> 00:07:08,511
Chú dạy cháu cách nhé?
104
00:07:09,429 --> 00:07:10,930
Tiếp tục đi đi.
105
00:07:39,417 --> 00:07:41,836
Xuống khỏi đó đi,
ngã gãy cổ giờ.
106
00:07:55,475 --> 00:07:57,226
- Cho cháu ít nhé?
- Không.
107
00:07:57,310 --> 00:07:58,811
Tại sao?
Chỉ để sưởi ấm thôi mà.
108
00:07:58,895 --> 00:07:59,979
Thôi nào.
109
00:08:13,576 --> 00:08:14,952
Gớm.
110
00:08:15,036 --> 00:08:16,454
Vẫn gớm quá.
111
00:08:24,587 --> 00:08:26,172
Cháu vẫn cứ nghĩ suốt.
112
00:08:26,714 --> 00:08:30,092
Cứ cho là tìm thấy Đom Đóm,
mọi chuyện xong,
113
00:08:30,176 --> 00:08:31,636
họ lấy máu của cháu,
114
00:08:31,719 --> 00:08:35,473
đặt nó vào máy của họ
và làm thuốc chữa.
115
00:08:36,057 --> 00:08:37,099
Ừ?
116
00:08:37,183 --> 00:08:38,309
Rồi sao?
117
00:08:39,519 --> 00:08:40,561
Chúng ta làm gì?
118
00:08:40,645 --> 00:08:41,771
"Chúng ta"?
119
00:08:42,563 --> 00:08:45,024
Được rồi, sao cũng được. "Chú".
120
00:08:45,107 --> 00:08:47,193
Chú có thể làm bất cứ điều gì chú muốn.
121
00:08:47,276 --> 00:08:49,570
Chú đi đâu? Chú làm gì?
122
00:08:50,613 --> 00:08:52,406
Đó không bao giờ là lựa chọn.
123
00:08:53,491 --> 00:08:55,034
Có lẽ...
124
00:08:55,952 --> 00:08:58,788
một nhà trại cũ, ít đất đai,
125
00:08:59,247 --> 00:09:00,289
trại nuôi thú.
126
00:09:00,373 --> 00:09:02,500
Ngầu đấy. Thú gì vậy?
127
00:09:03,000 --> 00:09:04,460
Cừu.
128
00:09:04,544 --> 00:09:06,587
- Chú sẽ nuôi cừu.
- Cừu.
129
00:09:07,547 --> 00:09:09,048
Chúng không ồn ào,
130
00:09:09,590 --> 00:09:10,841
biết tuân lệnh.
131
00:09:10,925 --> 00:09:12,343
Được rồi.
132
00:09:14,011 --> 00:09:17,014
Vậy là, chỉ có chú và bầy cừu.
133
00:09:17,682 --> 00:09:18,724
Lãng mạn ghê.
134
00:09:22,603 --> 00:09:24,397
Còn cháu thì sao?
Cháu đi đâu?
135
00:09:31,112 --> 00:09:33,281
Có lẽ vì cháu lớn lên ở QZ.
136
00:09:33,364 --> 00:09:37,285
Sau lưng là biển
và trước mặt là một bức tường.
137
00:09:37,368 --> 00:09:39,120
Cháu chỉ có thể nhìn lên.
138
00:09:39,787 --> 00:09:42,039
Cháu đọc mọi thứ có thể
trong thư viện trường.
139
00:09:42,123 --> 00:09:45,126
Neil Armstrong,
Buzz Aldrin, Jim Lovell.
140
00:09:45,209 --> 00:09:46,502
Nhưng chú biết ai là người cháu hâm mộ không?
141
00:09:46,586 --> 00:09:47,712
Sally Ride.
142
00:09:47,795 --> 00:09:49,797
Sally con mẹ nó Ride.
143
00:09:50,715 --> 00:09:52,425
Phi hành gia tuyệt nhất.
144
00:10:05,563 --> 00:10:07,189
Sẽ thành công, phải không?
145
00:10:07,940 --> 00:10:09,191
Vaccine ấy?
146
00:10:10,151 --> 00:10:12,361
Hơi muộn để thắc mắc rồi.
147
00:10:13,529 --> 00:10:15,406
Cháu đã thử, với Sam.
148
00:10:15,489 --> 00:10:16,699
Thử gì?
149
00:10:16,782 --> 00:10:18,034
Cháu biết cậu ấy bị nhiễm.
150
00:10:18,826 --> 00:10:21,203
Cháu xoa máu của mình
vào vết thương bị cắn.
151
00:10:21,287 --> 00:10:23,456
Cháu biết chuyện đó thật ngu ngốc, nhưng...
152
00:10:26,917 --> 00:10:28,753
cháu muốn cứu cậu ấy.
153
00:10:33,549 --> 00:10:36,093
Chú nghĩ nó phức tạp hơn thế nhiều .
154
00:10:36,761 --> 00:10:40,806
Marlene thật khó hiểu,
nhưng cô ấy không ngu ngốc.
155
00:10:40,890 --> 00:10:43,643
Nếu cô ấy nói họ có thể,
điều đó có nghĩa là họ có thể.
156
00:10:52,276 --> 00:10:54,403
Chú muốn trông ca đầu hay ca thứ hai?
157
00:10:54,945 --> 00:10:56,364
Chú canh cả hai.
158
00:10:56,447 --> 00:10:58,074
Cháu đi ngủ đi.
159
00:11:00,451 --> 00:11:01,661
Mơ về...
160
00:11:03,120 --> 00:11:04,872
trang trại cừu trên mặt trăng.
161
00:11:06,082 --> 00:11:07,124
Được thôi.
162
00:11:26,852 --> 00:11:28,813
Chú cứ lẩm bẩm trong giấc ngủ.
163
00:11:29,563 --> 00:11:30,898
Cháu dậy sớm.
164
00:11:30,981 --> 00:11:32,583
Chú ngủ quên,
cháu trực ca hai.
165
00:11:32,608 --> 00:11:34,318
Cháu phải đánh thức chú dậy
nếu chuyện đó xảy ra.
166
00:11:35,236 --> 00:11:36,545
Cháu không làm mấy chuyện này được.
167
00:11:36,570 --> 00:11:37,613
Nhưng cháu có thể.
168
00:11:38,280 --> 00:11:40,074
Bởi vì cháu vừa mới làm xong.
169
00:11:40,157 --> 00:11:41,842
Chú chịu trách nhiệm
với cháu, hiểu chưa?
170
00:11:41,867 --> 00:11:43,786
Nếu vậy, đừng ngủ quên.
171
00:11:44,203 --> 00:11:46,872
Cháu im lặng,
dõi theo phía sau,
172
00:11:46,956 --> 00:11:49,208
tìm kiếm dấu vết,
tìm kiếm cao nguyên...
173
00:11:49,291 --> 00:11:50,501
và tiếp tục canh gác.
174
00:11:50,584 --> 00:11:52,211
Như chú đã dạy.
175
00:11:53,587 --> 00:11:55,881
Nói sao được nữa?
Cháu thật tài năng.
176
00:12:08,018 --> 00:12:09,562
Đánh thức chú dậy lần sau.
177
00:12:10,521 --> 00:12:11,731
Vâng, thưa sếp.
178
00:12:26,370 --> 00:12:29,373
Sông Tử thần,
vẫn không bóng người.
179
00:12:30,374 --> 00:12:31,417
Được rồi.
180
00:13:31,519 --> 00:13:32,812
Cháu đã học cách huýt sáo.
181
00:13:32,895 --> 00:13:34,104
Cháu không thể huýt sáo ư?
182
00:13:34,188 --> 00:13:35,773
Tôi có nghe giống như tôi có thể huýt sáo không?
183
00:13:35,856 --> 00:13:36,899
Không.
184
00:13:38,901 --> 00:13:41,529
Nhưng thật đấy,
chú làm thế kiểu mẹ gì vậy?
185
00:13:41,612 --> 00:13:43,447
- Tài năng.
- Tùy chú.
186
00:13:43,531 --> 00:13:44,907
Chú phải dạy cháu đi săn.
187
00:13:46,992 --> 00:13:49,912
Kiểu như: "Nó là con gái.
Nó không thể xử lý được".
188
00:13:49,995 --> 00:13:51,247
Cháu có thể bắn.
189
00:13:52,414 --> 00:13:54,333
Chú không chắc về việc "ăn mặc".
190
00:13:54,416 --> 00:13:55,459
"Ăn mặc" là sao?
191
00:13:55,543 --> 00:13:56,769
Phần mà cháu mổ bụng.
192
00:13:56,794 --> 00:13:59,421
Vâng, tại sao mọi người gọi nó là
"ăn mặc"?
193
00:13:59,505 --> 00:14:02,466
Nó nên được gọi là "cởi quần áo",
bởi vì đúng như vậy mà.
194
00:14:02,550 --> 00:14:05,803
Giống như cởi quần áo từ bên trong.
195
00:14:08,764 --> 00:14:10,099
Nhưng cháu vẫn hứng thú.
196
00:14:21,193 --> 00:14:22,236
Khỉ thật.
197
00:14:23,654 --> 00:14:24,947
Cháu không còn sống ở Will Livingston đâu.
198
00:14:25,030 --> 00:14:26,740
Phải, phải, nhưng ai đây?
199
00:14:28,158 --> 00:14:29,785
Ra là nó tạo ra điện?
200
00:14:29,869 --> 00:14:31,245
Phải.
201
00:14:31,328 --> 00:14:33,414
Đừng hỏi chú,
chú không biết đâu.
202
00:14:34,331 --> 00:14:37,793
Chú biết đấy, chú có thể làm gì đó mà.
Cháu tin chú.
203
00:14:39,253 --> 00:14:41,046
Nhìn dòng sông đi.
204
00:14:41,130 --> 00:14:42,423
Xanh vãi.
205
00:14:49,763 --> 00:14:51,140
Này, Joel.
206
00:14:51,223 --> 00:14:53,142
Nếu đây là Sông Tử thần thì sao?
207
00:15:23,130 --> 00:15:24,465
Ra đằng sau chú.
208
00:15:28,886 --> 00:15:31,555
Chúng tôi không tìm kiếm rắc rối.
Chúng tôi chỉ băng qua thôi.
209
00:15:31,639 --> 00:15:32,890
Bỏ súng xuống.
210
00:15:45,444 --> 00:15:46,487
Anh...
211
00:15:47,404 --> 00:15:49,757
- lùi lại 5 bước.
- Chúng ta nói chuyện đã nhé?
212
00:15:49,782 --> 00:15:50,991
Sao anh không im mẹ đi?
213
00:15:51,075 --> 00:15:52,451
Được rồi. Bình tĩnh.
214
00:15:57,831 --> 00:15:59,041
Cháu sẽ ổn thôi.
215
00:16:01,919 --> 00:16:03,270
Anh đã bao giờ ở gần Kẻ bị nhiễm chưa?
216
00:16:03,295 --> 00:16:05,714
- Không có ai bị nhiễm ngoài này.
- Rõ ràng là có.
217
00:16:11,053 --> 00:16:12,554
Cơ hội cuối cùng
trước khi tôi bắn.
218
00:16:13,347 --> 00:16:16,433
Nếu anh bị nhiễm,
nó sẽ ngửi thấy và xé anh ra.
219
00:16:35,995 --> 00:16:38,288
Như tôi đã nói, chúng tôi băng qua thôi.
220
00:16:39,832 --> 00:16:40,874
Giờ thì con bé.
221
00:17:10,195 --> 00:17:12,406
Chào! Chào!
222
00:17:22,041 --> 00:17:24,668
Anh vừa có thêm 10 giây.
223
00:17:25,502 --> 00:17:26,795
Anh đang làm gì ở đây?
224
00:17:28,005 --> 00:17:29,465
Tôi chỉ đang tìm em trai mình thôi.
225
00:17:29,548 --> 00:17:31,050
- Thế thôi, không có gì nữa.
- Này!
226
00:17:38,098 --> 00:17:39,141
Anh tên là gò?
227
00:17:41,560 --> 00:17:42,603
Joel.
228
00:18:45,874 --> 00:18:47,417
Nhà nghỉ cho người nhập cư
229
00:18:59,555 --> 00:19:00,848
Tommy!
230
00:19:29,960 --> 00:19:31,003
Anh đang làm cái mẹ gì ở đây?
231
00:19:32,713 --> 00:19:34,089
Anh đến đây để cứu em.
232
00:19:55,110 --> 00:19:56,420
Còn nữa nếu anh muốn.
233
00:19:56,445 --> 00:19:57,654
Cảm ơn, thưa cô.
234
00:19:58,322 --> 00:20:00,324
Lâu lắm rồi chúng tôi không ăn uống tử tế.
235
00:20:00,407 --> 00:20:02,301
Thực ra, cháu không nghĩ mình đã từng
ăn uống tử tế.
236
00:20:02,326 --> 00:20:03,535
Thứ này phi thường vãi đạn.
237
00:20:05,037 --> 00:20:06,205
Xin lỗi.
238
00:20:06,288 --> 00:20:09,124
Ellie, cư xử cho phải phép đi.
239
00:20:15,005 --> 00:20:16,048
Cái gì?
240
00:20:16,840 --> 00:20:18,800
- Có chuyện gì với cháu vậy?
- Còn cái phải phép của cô ta thì sao?
241
00:20:18,884 --> 00:20:20,594
Nó chỉ tò mò thôi.
242
00:20:20,677 --> 00:20:23,113
Trẻ em quanh đây thường không nhìn
hoặc nói chuyện như cháu.
243
00:20:23,138 --> 00:20:24,473
Phải rồi.
244
00:20:24,556 --> 00:20:25,807
Có lẽ cháu sẽ dạy họ.
245
00:20:27,517 --> 00:20:29,061
Cháu cũng muốn lấy lại khẩu súng của mình.
246
00:20:29,353 --> 00:20:30,938
Họ cũng không có vũ khí.
247
00:20:32,022 --> 00:20:33,065
Biết gì không?
248
00:20:34,024 --> 00:20:36,235
Tôi nghĩ có lẽ mọi người đã hơi hiểu lầm.
249
00:20:36,318 --> 00:20:37,794
Trước đó cô ấy định ra lệnh
cho người giết chúng cháu đấy.
250
00:20:37,819 --> 00:20:40,005
Bọn chú phải cẩn thận với những người
bọn chú cho vào đây.
251
00:20:40,030 --> 00:20:41,073
Nhưng dọa thôi.
252
00:20:41,156 --> 00:20:43,175
Bọn chú chỉ dọa
những ai muốn tấn công thôi.
253
00:20:43,200 --> 00:20:45,786
C cặp vợ chồng 90 tuổi kinh hoàng ngoài kia đó.
254
00:20:45,869 --> 00:20:48,038
- Ellie!
- Họ nói các chú bỏ xác xung quanh mà?
255
00:20:48,121 --> 00:20:49,848
Những người cố gắng gây rối thôi.
256
00:20:49,873 --> 00:20:51,875
Mang tiếng xấu
không có nghĩa là bọn chú ta xấu.
257
00:20:51,959 --> 00:20:53,585
Ít nhất là không phải luôn luôn vậy.
258
00:20:58,548 --> 00:21:00,175
Thưa cô,
259
00:21:00,259 --> 00:21:02,094
chúng tôi cảm ơn
vì sự hiếu khách của cô.
260
00:21:04,012 --> 00:21:06,723
Nhưng chúng tôi có chút chuyện
gia đình ở đây.
261
00:21:09,559 --> 00:21:10,686
Chà...
262
00:21:11,895 --> 00:21:14,940
Thực ra, Maria là gia đình đó.
263
00:21:16,108 --> 00:21:17,359
Ôi vãi!
264
00:21:17,442 --> 00:21:18,819
Chúc mừng.
265
00:21:21,446 --> 00:21:23,198
Joel, nói chúc mừng đi.
266
00:21:26,827 --> 00:21:27,869
Chúc mừng.
267
00:21:33,000 --> 00:21:35,335
- Làm một chuyến nhé?
- Được.
268
00:21:36,336 --> 00:21:38,380
Bọn em định cư ở đây
khoảng 7 năm trước.
269
00:21:38,463 --> 00:21:40,132
Lúc đó chỉ có vài người.
270
00:21:40,215 --> 00:21:42,551
Phần đó trước đây
là một khu định cư khép kín.
271
00:21:42,634 --> 00:21:44,886
Vì vậy, bọn em xây dựng
phần còn lại của bức tường từ đó.
272
00:21:44,970 --> 00:21:46,488
Ngăn chặn hầu hết
các nhóm đột kích,
273
00:21:46,513 --> 00:21:48,181
nhưng chúng em vẫn tìm thấy một số.
274
00:21:48,265 --> 00:21:49,349
Em nói là Kẻ bị nhiễm?
275
00:21:49,433 --> 00:21:52,394
Phải, nhưng thường là các thuộc địa nhỏ hơn,
cách xa các thành phố.
276
00:21:52,477 --> 00:21:56,064
Tất cả các khu vực mở ở đây
giống như cánh đồng săn gà tây.
277
00:21:56,148 --> 00:21:59,109
Em vẫn còn khẩu súng trường kiểu 700,
nhưng em đã tìm thấy ống ngắm có thể thay đổi.
278
00:21:59,151 --> 00:22:00,569
Đó là MOA phụ.
279
00:22:00,652 --> 00:22:02,587
Em có thể bắn vào đầu chúng
từ cách xa hàng km.
280
00:22:02,612 --> 00:22:03,655
Chú dạy cháu nhé?
281
00:22:03,739 --> 00:22:04,781
Không, không thể đâu.
282
00:22:06,033 --> 00:22:07,300
Saocác em giữ nơi này yên ắng được?
283
00:22:07,326 --> 00:22:09,428
Cẩn thận.
Ở giữa không gian chính là cách đó.
284
00:22:09,453 --> 00:22:12,039
Không quảng cáo những gì chúng em có,
không sử dụng radio.
285
00:22:12,873 --> 00:22:14,708
Nhà thờ, đa tôn giáo.
286
00:22:14,791 --> 00:22:16,376
Trường học.
287
00:22:16,460 --> 00:22:17,544
Tiệm giặt.
288
00:22:17,627 --> 00:22:19,813
Ngân hàng cũ trở thành nhà tù,
nhưng chúng em không cần nó.
289
00:22:19,838 --> 00:22:21,381
Các em lấy điện từ con đập?
290
00:22:21,465 --> 00:22:23,258
Nó hoạt động thành công
một vài năm trước.
291
00:22:23,342 --> 00:22:27,679
Sau đó là hệ thống cống rãnh,
hệ thống ống nước, máy nước nóng, đèn sáng.
292
00:22:27,763 --> 00:22:29,765
Nơi này hiệu quả vãi lìn.
293
00:22:32,809 --> 00:22:34,728
Này, Joel, nhìn này.
294
00:22:38,940 --> 00:22:41,360
Vậy cô là người lãnh đạo à?
295
00:22:41,443 --> 00:22:43,695
Không ai lãnh đạo cả.
296
00:22:43,779 --> 00:22:44,946
Cô là thành viên Hội đồng.
297
00:22:45,030 --> 00:22:46,281
Bầu cử dân chủ,
298
00:22:46,365 --> 00:22:48,492
và phục vụ 300 người,
bao gồm cả trẻ em.
299
00:22:48,575 --> 00:22:50,660
Mọi người giúp đỡ.
Bọn cô luân phiên tuần tra.
300
00:22:50,744 --> 00:22:53,246
Chuẩn bị thức ăn, sửa chữa,
săn bắn, thu hoạch.
301
00:22:53,330 --> 00:22:58,418
Mọi thứ cháu thấy trong thị trấn của bọn chú,
nhà kính, gia súc, tất cả đều là của chung.
302
00:22:58,502 --> 00:22:59,795
Sở hữu tập thể.
303
00:23:00,629 --> 00:23:02,214
Ra là Cộng sản.
304
00:23:03,048 --> 00:23:05,759
- Không. Không phải thế.
- Đúng là như vậy. Theo đúng nghĩa đen.
305
00:23:05,842 --> 00:23:07,594
Đây là cộng đồng.
Chúng em là những người Cộng sản.
306
00:23:09,179 --> 00:23:10,931
Không thể nào!
307
00:23:11,014 --> 00:23:12,474
Đó là con mới nhất đó.
308
00:23:12,557 --> 00:23:14,367
Mới được đôi tháng.
Cháu muốn cưng nựng nó không?
309
00:23:14,393 --> 00:23:15,435
Vâng, nó tên gì?
310
00:23:15,519 --> 00:23:17,145
- Shimmer.
- Shimmer.
311
00:23:17,229 --> 00:23:18,271
Mày đẹp quá.
312
00:23:18,355 --> 00:23:20,607
Chà, em chắc là họ thích tắm,
có đồ mới.
313
00:23:20,690 --> 00:23:22,751
Họ có thể sống trong một ngôi nhà trống
đối diện với chúng ta.
314
00:23:22,776 --> 00:23:25,070
Ừ. Đó là một nơi đàng hoàng.
315
00:23:25,153 --> 00:23:27,697
Không đụng đến từ năm 2003,
nhưng có lò sưởi bên trong.
316
00:23:27,781 --> 00:23:30,450
- Không đến nỗi tệ.
- Tin cháu đi, từng tệ lắm rồi.
317
00:23:30,534 --> 00:23:32,327
Cho đến nay chúng ta vẫn ổn.
318
00:23:36,039 --> 00:23:39,167
Em sẽ đưa Ellie qua đó
nếu hai người muốn trò chuyện.
319
00:23:41,420 --> 00:23:42,838
Ừ. Được rồi.
320
00:23:44,339 --> 00:23:46,133
- Joel.
- Cháu sẽ ổn thôi.
321
00:23:48,218 --> 00:23:49,261
Đi nhé?
322
00:23:50,220 --> 00:23:51,263
Vâng.
323
00:23:56,977 --> 00:23:58,437
Lâu lắm rồi.
324
00:24:03,400 --> 00:24:04,901
Em nhìn không già hơn lắm.
325
00:24:05,902 --> 00:24:07,279
Anh thì ngược lại.
326
00:24:12,868 --> 00:24:14,870
Cảm ơn vì vẫn quan tâm đến em.
327
00:24:21,835 --> 00:24:24,004
Cũng đang cố nuôi vài con cừu con.
328
00:24:24,629 --> 00:24:27,132
Một khi chúng ta có thịt xông khói,
còn thiếu gì nữa?
329
00:24:29,634 --> 00:24:31,511
Cây thông Noel và thịt xông khói.
330
00:24:31,845 --> 00:24:33,346
Chuẩn bị tươm tất đấy.
331
00:24:34,347 --> 00:24:35,640
Tess sao rồi?
332
00:24:37,934 --> 00:24:39,102
Cô ấy ổn.
333
00:24:39,186 --> 00:24:40,270
Khỏe mạnh.
334
00:24:40,353 --> 00:24:41,480
Tuyệt.
335
00:24:42,689 --> 00:24:43,857
Con bé đó?
336
00:24:45,942 --> 00:24:47,402
Ừ.
337
00:24:48,570 --> 00:24:51,364
Nó là con gái của
người quan trọng ở Đom Đóm đấy.
338
00:24:52,199 --> 00:24:54,451
Đang cố tìm gia đình nó quanh đây.
339
00:24:55,035 --> 00:24:56,703
Anh đi về hướng này, nên...
340
00:24:56,786 --> 00:24:59,539
Thật ư? Lòng tốt của anh?
341
00:25:00,665 --> 00:25:01,708
Có một khoản phí.
342
00:25:04,461 --> 00:25:07,214
Vậy em biết họ ở đâu không?
Đom Đóm ấy?
343
00:25:07,297 --> 00:25:10,550
Họ có trụ sở tại Đại học Đông Colorado.
344
00:25:11,384 --> 00:25:13,720
Mất một tuần về phía nam trên lưng ngựa.
345
00:25:15,055 --> 00:25:17,307
Tuy nhiên, rất hỗn loạn
giữa ở đây và ở đó.
346
00:25:18,308 --> 00:25:20,644
Nhiều người bị nhiễm bệnh, cướp bóc.
347
00:25:20,727 --> 00:25:22,229
Đi lại không dễ đâu.
348
00:25:22,312 --> 00:25:23,563
Dễ với chúng ta mà,
349
00:25:23,647 --> 00:25:25,290
bởi vì em có thể bắn vào đầu
một người bị nhiễm bệnh...
350
00:25:25,315 --> 00:25:28,276
từ cách xa hàng km,
và đó thật là chuyện nhảm nhí.
351
00:25:29,986 --> 00:25:32,030
- Em không đi được.
- Thôi nào.
352
00:25:32,113 --> 00:25:33,423
Anh đã đi khắp cả nước.
353
00:25:33,448 --> 00:25:35,283
Cả hai bọn anh có thể đi
từ đây đến Colorado.
354
00:25:40,580 --> 00:25:41,957
Bởi vì vợ em không để em đi à?
355
00:25:41,998 --> 00:25:44,459
- Joel...
- Cô ấy khiến em tránh xa radio à?
356
00:25:44,543 --> 00:25:46,394
Có phải đó là lý do tại sao
em ngừng trả lời tin nhắn của anh?
357
00:25:46,419 --> 00:25:49,422
Sau khi em rời khỏi Đom Đóm,
Maria và nhóm của cô ấy đã tìm thấy em.
358
00:25:50,131 --> 00:25:51,341
Họ là những người tốt.
359
00:25:52,551 --> 00:25:54,236
Họ không cần phải chấp nhận em,
nhưng họ đã làm vậy.
360
00:25:54,261 --> 00:25:56,029
Họ chỉ yêu cầu
em tuân theo các quy tắc của họ.
361
00:25:56,054 --> 00:25:57,931
- Anh là anh của em.
- Vâng, em biết.
362
00:25:59,849 --> 00:26:02,185
Họ rất bảo vệ nơi này,
363
00:26:02,269 --> 00:26:03,395
và lý do đó hợp lý vãi.
364
00:26:03,436 --> 00:26:04,579
Nếu mọi người biết chúng em ở đây...
365
00:26:04,604 --> 00:26:06,064
Không, anh đã nghe rồi.
366
00:26:06,147 --> 00:26:07,649
Đám không hay ho có thể xuất hiện.
367
00:26:08,483 --> 00:26:09,568
À tức là anh đó à?
368
00:26:09,651 --> 00:26:11,027
Anh là thằng không hay ho đó à?
369
00:26:11,111 --> 00:26:12,879
- Joel, em muốn...
- Mọi việc anh làm, Tommy...
370
00:26:12,904 --> 00:26:16,116
tất cả mọi thứ em phán xét về anh,
anh đã làm vậy để bọn anh sống xót.
371
00:26:16,199 --> 00:26:17,576
Bọn em đã làm những thứ đó.
372
00:26:17,659 --> 00:26:19,119
Và họ không phải "những thứ đó".
373
00:26:20,120 --> 00:26:21,288
Chúng em giết người.
374
00:26:22,038 --> 00:26:23,373
Em không phán xét anh vì điều đó.
375
00:26:24,791 --> 00:26:27,002
Chúng em tồn tại
theo cách chúng em biết làm thế nào.
376
00:26:27,085 --> 00:26:28,503
Tuy nhiên, có một cách khác.
377
00:26:30,505 --> 00:26:31,898
Chúng em không giỏi lắm.
378
00:26:31,923 --> 00:26:35,594
Nếu em biết những gì anh đã trải qua, Tommy,
tìm kiếm em trong vài tháng qua...
379
00:26:35,677 --> 00:26:37,220
Em sắp làm cha.
380
00:26:38,638 --> 00:26:40,890
Maria mang thai đã được vài tháng.
381
00:26:42,142 --> 00:26:44,269
Vì vậy, em phải cẩn thận hơn.
382
00:26:49,649 --> 00:26:51,735
Thành thật mà nói, em đã sợ chết khiếp.
383
00:26:54,696 --> 00:26:56,239
Nhưng em không biết nữa.
384
00:26:56,323 --> 00:26:58,450
Em cảm thấy
mình sẽ là một người bố tốt.
385
00:27:04,289 --> 00:27:05,582
Để rồi xem nhé.
386
00:27:09,544 --> 00:27:11,504
"Để rồi xem"?
387
00:27:11,588 --> 00:27:14,716
- Anh nói được vậy thôi à?
- Anh còn nên nói gì nữa đây?
388
00:27:19,304 --> 00:27:21,931
Chỉ vì cuộc sống của anh dừng lại...
389
00:27:22,849 --> 00:27:25,393
không có nghĩa là cuộc sống của em phải dừng lại.
390
00:27:31,858 --> 00:27:34,361
Bọn anh sẽ dự trữ ít đồ
và khởi hành vào sáng mai.
391
00:28:05,000 --> 00:28:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
392
00:28:10,000 --> 00:28:15,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng
393
00:28:15,000 --> 00:28:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
394
00:28:20,000 --> 00:28:25,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
395
00:28:25,000 --> 00:28:30,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
396
00:28:30,000 --> 00:28:35,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!
397
00:28:41,010 --> 00:28:42,887
Cười lên!
398
00:28:42,971 --> 00:28:44,848
10 người đàn ông quyến rũ nhất
399
00:28:58,111 --> 00:29:02,365
Chú đang qua đường
400
00:29:25,680 --> 00:29:26,806
Tởm ghê.
401
00:29:52,874 --> 00:29:53,917
Có ai không?
402
00:30:03,218 --> 00:30:04,260
Maria?
403
00:30:39,170 --> 00:30:40,213
Tuyệt.
404
00:30:41,256 --> 00:30:43,800
Cô vừa mới đổi cái này.
Nào, thử đi.
405
00:30:50,723 --> 00:30:52,308
Tím vãi chưởng.
406
00:30:52,392 --> 00:30:54,644
- Màu cà tím. Nó có vừa không?
- Có.
407
00:30:54,727 --> 00:30:57,021
- Giày của cháu không rộng quá chứ?
- Không.
408
00:30:57,105 --> 00:30:58,231
Những thứ khác của cháu đâu?
409
00:30:58,314 --> 00:30:59,399
Đống giẻ rách.
410
00:30:59,482 --> 00:31:01,167
- Cháu có lấy gì cháu để lại không?
- Có.
411
00:31:01,192 --> 00:31:03,611
- Món quà kỳ lạ nhất từ trước đến nay.
- Nhưng hữu ích.
412
00:31:04,112 --> 00:31:07,490
- Ai cắt tóc cho cháu thế?
- Salon đẳng cấp thế giới.
413
00:31:08,449 --> 00:31:09,826
- Để cô lấy kéo.
- Không.
414
00:31:09,868 --> 00:31:12,036
Tỉa thôi. Chỉ vậy thôi.
Đoạn ngọn tóc thôi.
415
00:31:12,120 --> 00:31:13,538
Cô hứa.
416
00:31:16,791 --> 00:31:19,168
Ra là đây là việc cũ của cô à?
417
00:31:20,044 --> 00:31:24,382
Không. Cô là Trợ lý Biện lý Quận
ở Omaha, Nebraska.
418
00:31:26,009 --> 00:31:29,846
- Cô bỏ tù những người xấu.
- Ngầu phết.
419
00:31:30,305 --> 00:31:31,931
Nhưng cô luôn thích tạo
kiểu cho mái tóc của mình.
420
00:31:32,015 --> 00:31:33,683
Có lẽ là từ mẹ.
421
00:31:34,684 --> 00:31:36,978
Cháu đã thấy đài tưởng niệm nhỏ
Tommy làm chưa?
422
00:31:37,061 --> 00:31:38,479
Rồi ạ.
423
00:31:40,023 --> 00:31:42,233
Cháu rất tiếc về những đứa con của cô.
424
00:31:42,317 --> 00:31:45,194
Không sao đâu.
Một đứa thôi. Là Kevin.
425
00:31:45,904 --> 00:31:47,363
Sarah là con gái của Joel.
426
00:31:52,744 --> 00:31:54,454
Có lẽ cô không nên nói gì.
427
00:31:54,537 --> 00:31:55,705
Không, không sao mà.
428
00:31:58,416 --> 00:32:00,543
Cháu đoán như vậy cũng giải thích chút về chú ấy.
429
00:32:01,252 --> 00:32:02,937
Nghe này, cô sẽ không hỏi cháu
đang làm gì với chú ấy.
430
00:32:02,962 --> 00:32:04,547
- Tuyệt.
- Nhưng rõ ràng là có những thứ...
431
00:32:04,631 --> 00:32:05,732
cháu chưa biết về Joel.
432
00:32:05,757 --> 00:32:08,593
Giống như chú ấy thường giết người?
Cháu biết thừa.
433
00:32:10,929 --> 00:32:13,197
- Vậy là cháu hiểu điều cô lo.
- Chú ấy không làm thế nữa đâu.
434
00:32:13,222 --> 00:32:14,724
Chú ấy ngừng giết người?
435
00:32:14,807 --> 00:32:16,159
Người vô tội.
436
00:32:16,184 --> 00:32:18,478
Tommy cũng vậy.
Cô có lo lắng về chú ấy không?
437
00:32:21,606 --> 00:32:24,233
Tommy từng theo Joel.
Giống như cháu bây giờ.
438
00:32:24,317 --> 00:32:27,528
Có lẽ cháu thông minh hơn Tommy đây.
Không xúc phạm gì đâu.
439
00:32:28,488 --> 00:32:29,864
Cháu chắc chắn là như vậy rồi.
440
00:32:30,156 --> 00:32:31,866
Làm nên một luật sư ghê gớm.
441
00:32:33,701 --> 00:32:35,745
Có rất nhiều điều
mà cháu giấu cô.
442
00:32:37,121 --> 00:32:38,164
Tốt thôi.
443
00:32:39,123 --> 00:32:40,541
Là ở điểm đó.
444
00:32:41,834 --> 00:32:43,920
Hãy cẩn thận với những người cháu tin tưởng.
445
00:32:44,545 --> 00:32:46,589
Người duy nhất
có thể phản bội chúng ta...
446
00:32:46,673 --> 00:32:48,174
là người chúng ta tin tưởng.
447
00:32:51,094 --> 00:32:52,762
- Cháu hiểu không?
- Hiểu.
448
00:32:55,390 --> 00:32:56,432
Nào.
449
00:32:56,516 --> 00:32:58,851
Lấy áo khoác cà tím của cháu đi.
450
00:32:58,935 --> 00:33:01,145
- Chúng ta đang đi đâu vậy?
- Rạp chiếu phim.
451
00:33:05,858 --> 00:33:08,403
Elliot Garfield.
Chú vừa mới chuyển đến phòng khác.
452
00:33:08,486 --> 00:33:11,406
- Thật sao?
- Phải. Chú là bạn của Tony.
453
00:33:11,489 --> 00:33:12,740
Tony DeForrest ấy.
454
00:33:14,200 --> 00:33:15,243
Tuyệt quá.
455
00:33:16,035 --> 00:33:17,370
Chú cũng là một diễn viên.
456
00:33:18,121 --> 00:33:20,665
- Vậy ạ?
- Mẹ cháu biết mà.
457
00:33:21,416 --> 00:33:22,458
Cháu biết rồi.
458
00:33:24,377 --> 00:33:25,420
Chà...
459
00:33:26,838 --> 00:33:28,089
chú nghĩ chúng ta sẽ gặp nhau sau.
460
00:33:28,840 --> 00:33:29,882
Có vẻ như vậy.
461
00:33:30,633 --> 00:33:31,676
Ngủ ngon nhé.
462
00:33:34,512 --> 00:33:35,930
Vừa gặp Lucy.
463
00:33:36,305 --> 00:33:37,598
Anh đã nói gì với nó?
464
00:33:37,682 --> 00:33:39,033
Rằng tôi mới chuyển
đến phòng khác.
465
00:33:39,058 --> 00:33:40,601
nó thản nhiên chấp nhận.
466
00:33:58,244 --> 00:33:59,996
Họ nói em sẽ tìm thấy anh ở đây.
467
00:34:03,416 --> 00:34:04,834
Em đã nghĩ đến việc giúp anh.
468
00:34:14,510 --> 00:34:16,554
Em không nên nói vậy.
469
00:34:17,847 --> 00:34:19,390
Em thậm chí không thể tin được.
470
00:34:21,142 --> 00:34:23,311
Em biết anh mừng cho em...
471
00:34:24,896 --> 00:34:26,272
Nhưng nó phức tạp với anh.
472
00:34:27,065 --> 00:34:28,149
Em xin lỗi.
473
00:34:31,903 --> 00:34:33,529
Vậy anh có tha thứ cho em không?
474
00:34:33,613 --> 00:34:36,240
Có phải chuyến đi đến đại học này
là một nhiệm vụ tự sát không?
475
00:34:37,241 --> 00:34:38,367
Không.
476
00:34:38,451 --> 00:34:40,953
Nó nguy hiểm,
nhưng anh xử lý được mà.
477
00:34:41,037 --> 00:34:42,346
Chỉ cần chuẩn bị
và làm việc của anh.
478
00:34:42,371 --> 00:34:44,474
Em đã bao giờ gửi người đến đó
và họ quay lại chưa?
479
00:34:44,499 --> 00:34:45,875
Tất cả họ.
480
00:34:46,667 --> 00:34:47,710
Gì đây?
481
00:34:51,172 --> 00:34:52,590
Con bé kháng bệnh.
482
00:34:54,592 --> 00:34:56,636
- Cái gì?
- Ellie.
483
00:34:57,303 --> 00:34:59,263
Nó bị nhiễm nhưng nó không ốm.
484
00:34:59,972 --> 00:35:01,015
Tommy.
485
00:35:01,933 --> 00:35:02,975
Tommy.
486
00:35:03,059 --> 00:35:04,477
Anh đã thấy nó bị cắn.
487
00:35:05,019 --> 00:35:07,063
Đó là vài tháng trước.
Vài tháng rồi.
488
00:35:08,064 --> 00:35:09,524
Nó kháng bệnh.
489
00:35:29,502 --> 00:35:31,170
Từ ban đâu đi.
490
00:35:34,549 --> 00:35:36,134
Là Marlene.
491
00:35:36,884 --> 00:35:39,929
Cô ta thuê bọn anh
đưa Ellie tới Đom Đóm.
492
00:35:40,346 --> 00:35:41,430
Rồi mọi chuyện tệ đi.
493
00:35:42,431 --> 00:35:43,599
Tess đã bị cắn.
494
00:35:45,268 --> 00:35:47,478
Cô ấy bắt anh thề
sẽ đưa đứa bé đi.
495
00:35:48,980 --> 00:35:51,524
Đó là tâm nguyện cuối cùng của cô ấy,
anh có thể làm gì đây?
496
00:35:53,526 --> 00:35:55,153
Bọn anh đã đến được K.C...
497
00:35:55,236 --> 00:35:59,657
sau đó, Ellie đã cứu mạng anh ở đó...
498
00:35:59,740 --> 00:36:01,450
từ một đứa trẻ khác.
499
00:36:02,535 --> 00:36:04,912
5 năm trước,
anh đã có thể kết liễu nó rồi.
500
00:36:05,329 --> 00:36:07,957
Nhưng Ellie phải bắn nó
để cứu anh.
501
00:36:08,040 --> 00:36:09,375
14 tuổi.
502
00:36:10,084 --> 00:36:14,046
Bởi vì anh quá chậm và bị điếc
để nghe thấy nó đến.
503
00:36:16,674 --> 00:36:18,176
Sau đó, anh thấy...
504
00:36:20,803 --> 00:36:23,139
Anh đã thấy một người đàn ông
giết chính em trai của mình...
505
00:36:23,848 --> 00:36:26,851
vì mục đích cứu Ellie
trong khi anh chỉ đứng xem.
506
00:36:27,476 --> 00:36:29,453
Hôm nay, anh nghĩ rằng con chó
sẽ xé xác nó thành từng mảnh...
507
00:36:29,478 --> 00:36:33,566
bởi vì nó ngửi thấy mùi gì đó trên cơ thể con bé,
và anh chỉ đứng đó.
508
00:36:34,942 --> 00:36:37,153
Anh không thể di chuyển.
509
00:36:37,987 --> 00:36:40,114
Anh không thể nghĩ ra bất cứ điều gì để nói.
510
00:36:42,867 --> 00:36:44,202
Anh rất sợ.
511
00:36:48,164 --> 00:36:50,583
Em nghĩ anh vẫn có thể
giải quyết mọi chuyện...
512
00:36:51,292 --> 00:36:52,627
nhưng anh không như trước.
513
00:36:54,086 --> 00:36:55,379
Anh yếu rồi.
514
00:36:56,255 --> 00:36:59,884
Gần đây, có một khoảnh khắc
sợ hãi đột nhiên xuất hiện...
515
00:37:00,509 --> 00:37:03,721
và tim anh
như ngừng đập.
516
00:37:09,352 --> 00:37:10,895
Anh cũng hay nằm mơ.
517
00:37:13,272 --> 00:37:14,315
Mỗi đêm.
518
00:37:15,107 --> 00:37:16,275
Mơ kiểu gì vậy?
519
00:37:17,151 --> 00:37:18,194
Anh không biết.
520
00:37:18,903 --> 00:37:20,154
Anh không nhớ.
521
00:37:21,572 --> 00:37:23,282
Anh chỉ biết khi anh thức dậy,
522
00:37:26,953 --> 00:37:28,537
anh mất gì đó.
523
00:37:29,789 --> 00:37:31,499
Anh gây thất vọng trong mơ.
524
00:37:33,209 --> 00:37:34,293
Chỉ có mỗi vậy.
525
00:37:35,461 --> 00:37:40,716
Anh chỉ làm được vậy,
khiến con bé thất vọng hết lần này đến lần khác.
526
00:37:42,635 --> 00:37:43,719
Anh muốn em đưa nó đi.
527
00:37:43,803 --> 00:37:45,888
Anh sẽ khiến nó bị giết.
Anh biết điều đó.
528
00:37:45,972 --> 00:37:47,014
Anh biết điều đó.
529
00:37:47,974 --> 00:37:49,350
Anh phải rời xa con bé.
530
00:37:51,310 --> 00:37:52,353
Joel...
531
00:37:52,937 --> 00:37:55,356
Đó là lý do tại sao
em rời bỏ anh, phải không?
532
00:37:55,439 --> 00:37:57,316
Để chuộc lỗi cho hành động của chúng ta.
533
00:37:59,819 --> 00:38:03,614
Đây là cơ hội để em đưa con mình
đến một thế giới tốt đẹp hơn.
534
00:38:03,698 --> 00:38:05,533
Em trẻ hơn anh,
em vẫn còn mạnh mẽ.
535
00:38:05,616 --> 00:38:07,660
Em đã nói với chính mình
rằng em sẽ trở lại.
536
00:38:07,743 --> 00:38:09,203
Em nên đưa nó đi.
537
00:38:15,793 --> 00:38:18,504
Đừng nói với ai,
kể cả Maria.
538
00:38:20,381 --> 00:38:21,649
Tommy, em là người duy nhất anh tin tưởng.
539
00:38:21,674 --> 00:38:23,676
Nếu có ai nhìn thấy
vết cắn trên người nó,
540
00:38:23,759 --> 00:38:27,054
những gì dưới da của nó,
họ sẽ bắn nó.
541
00:38:29,515 --> 00:38:31,559
Đây là điều cuối cùng anh yêu cầu em.
542
00:38:34,186 --> 00:38:35,604
Anh thề.
543
00:38:49,744 --> 00:38:51,662
Em sẽ đưa nó đi lúc bình minh.
544
00:39:05,885 --> 00:39:07,845
Bọn em có chỗ cho anh ở căn 38.
545
00:39:07,928 --> 00:39:09,597
Rẽ Trái, trái, phải.
546
00:39:23,069 --> 00:39:25,363
Mẹ nghĩ con thích ở một mình hơn, Luce.
547
00:39:25,446 --> 00:39:26,589
Chú ấy sẽ biết chúng ta
cho rằng chuyện đó là bất lịch sự...
548
00:39:26,614 --> 00:39:28,282
nếu chúng ta không chào.
549
00:39:28,366 --> 00:39:30,159
Tốt thôi, nhưng hãy cố gắng tế nhị.
550
00:39:30,242 --> 00:39:32,161
- Tế nhị gì cơ?
- Nói dối.
551
00:39:35,206 --> 00:39:36,248
Có ai không?
552
00:39:36,791 --> 00:39:39,460
Anh Garfield?
Là Lucy và tôi đây.
553
00:39:41,754 --> 00:39:42,963
Chúng tới lại đây...
554
00:39:43,047 --> 00:39:45,091
để nói rằng chúng tôi
đã rất tận hưởngnos.
555
00:39:45,174 --> 00:39:46,634
Cháu đã rất vui.
556
00:39:47,051 --> 00:39:48,552
Lúc đầu, cháu nghĩ nó sẽ nhàm chán cơ.
557
00:40:07,988 --> 00:40:09,031
Ellie?
558
00:40:19,083 --> 00:40:20,751
Đây là tất cả những gì họ lo lắng à?
559
00:40:22,086 --> 00:40:24,213
Đám con trai. Phim ảnh.
560
00:40:24,922 --> 00:40:27,216
Xác định áo nào
đi với váy nào.
561
00:40:28,801 --> 00:40:29,844
Lạ nhỉ.
562
00:40:33,764 --> 00:40:35,724
- Nghe này...
- Sao chú lại ở đây?
563
00:40:37,309 --> 00:40:40,188
- Chú đến nói chuyện với cháu.
- Không, sao chú còn ở đây?
564
00:40:40,229 --> 00:40:42,106
Nếu chú định rời xa cháu,
cứ đi đi.
565
00:40:44,775 --> 00:40:46,068
Chính xác thì cháu đã nghe gì?
566
00:40:48,487 --> 00:40:50,739
"Anh phải rơi xa nó.
Em phải đưa nó đi."
567
00:40:54,869 --> 00:40:57,204
Hôm nay cháu bênh vực chú
vì cháu nghĩ là...
568
00:41:02,543 --> 00:41:04,879
Chú đã đưa ra quyết định này
vì lợi ích của riêng cháu.
569
00:41:05,671 --> 00:41:07,339
Cháu sẽ tốt hơn bên cạnh Tommy.
570
00:41:08,674 --> 00:41:10,067
Nó biết rõ khu vực này hơn chú, và...
571
00:41:10,092 --> 00:41:11,760
Chú có quan tâm đến cháu hay không?
572
00:41:11,844 --> 00:41:14,472
- Tất nhiên rồi.
- Thế thì sợ cái gì?
573
00:41:18,726 --> 00:41:20,394
Cháu không phải là con gái của chú mà.
574
00:41:23,063 --> 00:41:24,523
Maria nói với cháu về Sarah,
575
00:41:24,607 --> 00:41:25,691
- Và...
- Đừng.
576
00:41:30,112 --> 00:41:31,489
Đừng nói nữa.
577
00:41:34,283 --> 00:41:37,036
Cháu rất tiếc về con gái chú, Joel.
578
00:41:38,537 --> 00:41:40,122
Tuy nhiên, cháu cũng mất vài người.
579
00:41:41,123 --> 00:41:43,292
Cháu không biết mất mát là gì đâu.
580
00:41:45,044 --> 00:41:49,507
Mọi người cháu quan tâm
đều đã chết hoặc rời bỏ cháu.
581
00:41:50,382 --> 00:41:52,760
Tất cả mọi người, ngoại trừ chú!
582
00:41:53,177 --> 00:41:55,613
Vì vậy, đừng nói với cháu rằng cháu sẽ
an toàn hơn với người khác.
583
00:41:55,638 --> 00:41:58,390
Bởi thực ra,
chú chỉ sợ hơn mà thôi.
584
00:42:06,190 --> 00:42:07,233
Cháu nói đúng rồi.
585
00:42:08,692 --> 00:42:09,944
Cháu không phải là con gái của chú.
586
00:42:11,111 --> 00:42:12,988
Chú chắc chắn không phải là bố cháu.
587
00:42:15,366 --> 00:42:19,703
Lúc bình minh, chúng ta sẽ chia tay.
588
00:43:54,632 --> 00:43:55,674
Vào đi.
589
00:44:16,862 --> 00:44:17,946
Chuồng ngựa.
590
00:44:42,888 --> 00:44:44,515
Chú đến nói tạm biệt hay gì à?
591
00:44:44,598 --> 00:44:46,058
Không.
592
00:44:46,141 --> 00:44:48,394
Chú đến để đánh cắp một trong những
con ngựa này và rời đi.
593
00:44:48,769 --> 00:44:50,020
Em có thể cho anh một con mà.
594
00:44:50,479 --> 00:44:51,522
Anh biết.
595
00:44:52,356 --> 00:44:55,776
Dù sao thì,
đó là 30 phút trước, và anh nghĩ...
596
00:44:59,530 --> 00:45:00,823
cháu xứng đáng được lựa chọn.
597
00:45:00,864 --> 00:45:02,341
Chú vẫn nghĩ
cháu tốt hơn với Tommy...
598
00:45:02,366 --> 00:45:03,659
Đi nào.
599
00:45:04,410 --> 00:45:05,452
Được rồi.
600
00:45:25,973 --> 00:45:27,433
Nắm cả hai tay.
601
00:45:30,644 --> 00:45:31,770
Hướng nào đây?
602
00:45:32,062 --> 00:45:34,273
Đi về phía Đông Nam
cho đến khi anh đến Quốc lộ 25.
603
00:45:34,815 --> 00:45:37,401
Ngay gần đường liên bang, khó lạc lắm.
604
00:45:53,375 --> 00:45:56,211
Có một nơi dành cho anh ở đây.
Cả hai người.
605
00:45:57,004 --> 00:45:58,130
Anh mong lắm đây.
606
00:46:03,469 --> 00:46:04,553
Anh mượn cái đó nhé?
607
00:46:05,512 --> 00:46:06,805
Được.
608
00:46:06,889 --> 00:46:08,223
Bởi vì Maria đã lấy của anh rồi, em biết mà?
609
00:46:08,307 --> 00:46:09,767
Tôi đồng ý rồi mà, Joel.
610
00:46:17,399 --> 00:46:18,734
Tạm biệt, anh trai.
611
00:46:34,541 --> 00:46:35,584
Đóng lại.
612
00:47:00,359 --> 00:47:01,401
Quá xa về bên phải.
613
00:47:01,485 --> 00:47:03,362
- Cháu nhăn mặt kìa.
- Mục tiêu quá nhỏ.
614
00:47:03,445 --> 00:47:04,713
Chú đã làm to ra rồi đấy.
615
00:47:04,738 --> 00:47:05,948
Đẩy hộp đạn.
616
00:47:07,199 --> 00:47:09,409
Cháu không nhăn mặt.
617
00:47:09,493 --> 00:47:12,037
- Khẩu súng tệ quá.
- Được rồi, đưa đây.
618
00:47:13,413 --> 00:47:14,706
Nó nhắm không đúng.
619
00:47:14,790 --> 00:47:15,833
Chú xem đi.
620
00:47:17,125 --> 00:47:19,419
Hít sâu,
thở ra từ từ.
621
00:47:19,503 --> 00:47:21,338
Nhấn cò
như thể cháu thích nó.
622
00:47:21,755 --> 00:47:25,175
Nhẹ nhàng, bình tĩnh,
từ từ.
623
00:47:25,259 --> 00:47:27,094
Chú muốn bắn hay khiến nó có thai đây?
624
00:47:28,929 --> 00:47:30,931
Không hiệu nghiệm đâu.
Nó nhắm có đúng đâu.
625
00:47:33,141 --> 00:47:35,769
Ôi vãi.
626
00:47:41,567 --> 00:47:45,362
Đồ khốn
627
00:47:59,501 --> 00:48:01,169
Vậy cách họ điều hành ở Jackson,
628
00:48:01,211 --> 00:48:02,671
giống như cách ngày xưa đó à?
629
00:48:02,754 --> 00:48:03,839
Không.
630
00:48:03,922 --> 00:48:05,924
Đất nước này quá lớn cho thứ đó.
631
00:48:06,550 --> 00:48:09,136
Trước đây, về cơ bản có hai cách
nhìn về mọi thứ.
632
00:48:09,219 --> 00:48:11,179
Một số người muốn
có tất cả mọi thứ.
633
00:48:12,389 --> 00:48:14,683
Một số người không muốn
bất cứ ai sở hữu thứ gì.
634
00:48:16,101 --> 00:48:17,352
Chú là kiểu nào?
635
00:48:17,686 --> 00:48:19,479
Cả hai,
chú chỉ đang làm công việc của mình.
636
00:48:20,230 --> 00:48:23,191
- Là việc xây dựng đó à?
- Chính xác.
637
00:48:24,026 --> 00:48:26,028
Nhà cửa, cửa hàng, đại loại thế.
638
00:48:26,486 --> 00:48:28,113
Bọn chú được gọi là "nhà thầu".
639
00:48:30,198 --> 00:48:34,286
"Nhà thầu".
Ngầu đấy.
640
00:48:35,287 --> 00:48:37,247
Phải, bọn chú ngầu đấy.
641
00:48:38,248 --> 00:48:40,000
Mọi người đều yêu các nhà thầu.
642
00:48:40,584 --> 00:48:41,627
Tuyệt.
643
00:48:53,889 --> 00:48:55,933
Vì vậy, nếu chú không dẫn trước lần thứ tư,
644
00:48:56,016 --> 00:48:57,851
chú chuyền bóng cho đội kia?
645
00:48:57,935 --> 00:49:00,812
- Phải. Nó được gọi là "trả bóng".
- Trả bóng.
646
00:49:01,688 --> 00:49:04,358
Tuy nhiên, nếu chú xoay sở
để tói được 10 yard,
647
00:49:04,441 --> 00:49:06,276
chú sẽ quay lại điểm đầu tiên?
648
00:49:06,360 --> 00:49:07,402
Phải.
649
00:49:08,111 --> 00:49:12,199
Vì vậy, về cơ bản
chỉ di chuyển theo một hướng.
650
00:49:12,282 --> 00:49:13,325
Chính xác.
651
00:49:14,201 --> 00:49:17,871
- Nhưng bạo lực.
- Chà, đây rồi.
652
00:49:19,081 --> 00:49:20,791
Cháu nghĩ sao?
653
00:49:20,874 --> 00:49:23,043
- Đến trong 5 ngày.
- Những ngày thật nhẹ nhàng.
654
00:49:23,126 --> 00:49:25,671
Không biết Tommy sợ điều gì nữa.
655
00:49:25,754 --> 00:49:27,631
Vẫn còn thời gian để tìm hiểu.
656
00:49:27,714 --> 00:49:29,299
"Vẫn còn thời gian để tìm hiểu."
657
00:49:30,133 --> 00:49:32,844
"Nhà thầuuuuu".
658
00:49:46,108 --> 00:49:48,318
"Nhà của Sừng Lớn."
659
00:49:48,402 --> 00:49:49,486
Vậy tức là sao?
660
00:49:49,569 --> 00:49:50,821
Linh vật của đội.
661
00:49:51,780 --> 00:49:54,032
- Một loại cừu.
- Thấy chứ?
662
00:49:54,116 --> 00:49:55,909
Một bước gần hơn với ước mơ của chú.
663
00:49:56,785 --> 00:49:59,746
- Nhưng cháu không thấy Đom Đóm.
- Có lẽ họ đang ở giữa.
664
00:50:00,539 --> 00:50:02,457
- An toàn hơn.
- Phải.
665
00:50:04,001 --> 00:50:05,043
Lối này.
666
00:50:14,803 --> 00:50:16,388
Vậy những nơi này...
667
00:50:17,055 --> 00:50:18,849
mọi người sống ở đây
và kiểu vậy à?
668
00:50:18,932 --> 00:50:20,809
- Lên lớp rồi kiểu thế à?
- Phải.
669
00:50:20,892 --> 00:50:22,686
Ngay cả khi họ là người lớn?
670
00:50:22,769 --> 00:50:24,021
Một số là người lớn thôi.
671
00:50:24,563 --> 00:50:26,648
Chú đoán là cũng có tiệc tùng...
672
00:50:26,732 --> 00:50:28,942
và tìm thấy con người họ
như những thứ khác.
673
00:50:29,026 --> 00:50:31,336
Tìm ra thứ họ muốn làm với cuộc sống của họ.
674
00:50:31,361 --> 00:50:33,989
Thứ họ muốn làm gì
với cuộc sống của họ.
675
00:50:35,824 --> 00:50:38,326
Nên là chú đã nghĩ suốt.
676
00:50:38,410 --> 00:50:39,828
Chú không muốn một trang trại cừu.
677
00:50:39,911 --> 00:50:41,346
Ý chú là nếu thỏa thuận
là chú có thể làm mọi thứ?
678
00:50:41,371 --> 00:50:42,706
Đó là thỏa thuận.
679
00:50:42,789 --> 00:50:45,917
Khi chú còn nhỏ,
chú muốn trở thành ca sĩ.
680
00:50:46,001 --> 00:50:47,377
Im đi.
681
00:50:48,378 --> 00:50:49,629
Sao mà cười?
682
00:50:50,964 --> 00:50:53,091
- Hát gì bây giờ đi.
- Không.
683
00:50:53,175 --> 00:50:55,385
- Nào, cháu không cười đâu.
- Cháu đã cười rồi.
684
00:50:55,469 --> 00:50:56,803
Được rồi, được rồi.
685
00:50:57,554 --> 00:50:59,056
Chú sẽ hát cho cháu sau.
686
00:50:59,806 --> 00:51:01,308
Cháu sẽ cứu cái thế giới chết tiệt này.
687
00:51:01,391 --> 00:51:03,310
Đó là điều tối thiểu
chú có thể làm cho cháu.
688
00:51:05,103 --> 00:51:06,396
Được rồi.
689
00:51:12,569 --> 00:51:13,945
Chỗ kia là đám khỉ à?
690
00:51:14,446 --> 00:51:16,114
Chắc từ phòng thí nghiệm cũ.
691
00:51:16,823 --> 00:51:18,033
Nhìn chúng chạy kìa.
692
00:51:18,116 --> 00:51:19,868
Lần đầu tiên nhìn thấy khỉ à?
693
00:51:19,951 --> 00:51:21,787
Lần đầu thấy khỉ.
694
00:51:26,500 --> 00:51:27,542
Nhìn kìa.
695
00:51:29,002 --> 00:51:32,130
Tòa nhà Khoa học Y sinh
696
00:51:33,048 --> 00:51:34,257
Đây rồi.
697
00:51:38,845 --> 00:51:41,890
- Trạm gác.
- Không có lính gác.
698
00:51:44,309 --> 00:51:45,393
Phải.
699
00:51:45,477 --> 00:51:46,728
Súng?
700
00:51:48,021 --> 00:51:49,064
Rồi.
701
00:52:52,711 --> 00:52:54,421
Rõ là đã có những bác sĩ ở đây.
702
00:53:04,556 --> 00:53:05,765
Đây là danh sách đóng gói.
703
00:53:06,349 --> 00:53:08,101
Thứ cần làm trước khi rời đi.
704
00:53:08,560 --> 00:53:09,728
Họ vừa rời đi à?
705
00:53:13,231 --> 00:53:14,608
Có lẽ không phải tất cả họ đâu.
706
00:54:01,905 --> 00:54:04,574
Chà, ít nhất không phải là Clicker.
707
00:54:04,658 --> 00:54:06,326
Phải, cũng không có Đom Đóm nữa.
708
00:54:07,494 --> 00:54:10,538
Có thể trong tất cả các nghiên cứu đó,
họ đã biến thành khỉ mẹ rồi.
709
00:54:27,931 --> 00:54:29,307
Đó là nơi họ đến à?
710
00:54:29,766 --> 00:54:31,309
Đều có đinh ở đó mà.
711
00:54:31,393 --> 00:54:34,562
Có lẽ là tới nơi thời tiết tốt hơn,
cơ sở tốt hơn?
712
00:54:35,063 --> 00:54:36,106
Ai biết được.
713
00:54:36,189 --> 00:54:37,315
Lối này.
714
00:54:37,399 --> 00:54:38,483
Câm miệng.
715
00:54:54,708 --> 00:54:55,750
Lùi ra sau.
716
00:55:16,229 --> 00:55:17,355
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
717
00:55:23,069 --> 00:55:25,989
Đến đây. Đến đây.
718
00:55:29,743 --> 00:55:30,785
Joel!
719
00:56:06,488 --> 00:56:08,156
Joel! Lên ngựa!
720
00:56:08,907 --> 00:56:09,949
Lên ngựa!
721
00:56:15,163 --> 00:56:16,206
Nào! Bắt hắn!
722
00:56:18,208 --> 00:56:19,250
Đi nào!
723
00:56:20,543 --> 00:56:21,586
Lùi lại!
724
00:56:22,170 --> 00:56:23,213
Khỉ thật!
725
00:56:24,756 --> 00:56:26,132
Thằng chó!
726
00:56:33,973 --> 00:56:35,392
Họ không theo chúng ta rồi.
727
00:56:35,767 --> 00:56:36,851
Có vẻ như chúng ta an toàn rồi.
728
00:56:37,519 --> 00:56:38,561
Joel?
729
00:56:38,812 --> 00:56:39,854
Joel?
730
00:56:40,188 --> 00:56:41,898
Joe, không! Khỉ thật.
731
00:56:42,190 --> 00:56:44,025
Khỉ thật.
732
00:56:44,692 --> 00:56:45,735
Joel?
733
00:56:46,486 --> 00:56:47,529
Joel?
734
00:56:48,947 --> 00:56:49,989
Khỉ thật.
735
00:56:51,491 --> 00:56:52,659
Joel, mở mắt ra.
736
00:56:53,159 --> 00:56:55,620
Mở mắt ra.
Joel, chú cần phải đứng dậy.
737
00:56:58,289 --> 00:57:00,417
Cháu đếch làm được nếu không có chú đâu.
738
00:57:00,750 --> 00:57:02,335
Cháu đếch biết
mình sẽ đi về đâu và...
739
00:57:02,419 --> 00:57:04,045
cháu nên làm cái mẹ gì.
740
00:57:04,629 --> 00:57:05,755
Joel.
741
00:57:11,803 --> 00:57:12,887
Làm ơn.
742
00:57:14,931 --> 00:57:16,266
Joel, làm ơn.
743
00:57:20,000 --> 00:57:25,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
744
00:57:25,000 --> 00:57:30,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng
745
00:57:30,000 --> 00:57:35,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
746
00:57:35,000 --> 00:57:40,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
747
00:57:40,000 --> 00:57:45,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
748
00:57:45,000 --> 00:58:41,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!