1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:00:30,000 --> 00:01:05,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 7 00:01:15,784 --> 00:01:17,494 Đưa súng cho tôi. 8 00:01:17,577 --> 00:01:19,412 Tôi đã làm gì vậy? 9 00:01:19,496 --> 00:01:21,122 Đưa súng cho tôi. 10 00:01:21,331 --> 00:01:22,874 Đưa súng cho tôi, Henry. 11 00:01:23,291 --> 00:01:24,334 Đưa tôi khẩu súng. 12 00:01:24,417 --> 00:01:26,461 - Chết tiệt. - Henry, không! 13 00:01:33,343 --> 00:01:38,056 Ba tháng sau 14 00:02:27,188 --> 00:02:28,231 Và súng. 15 00:02:30,108 --> 00:02:31,151 Anh là thằng quái nào thế? 16 00:02:31,234 --> 00:02:33,361 Chỉ là khách qua đường thôi. 17 00:02:35,321 --> 00:02:38,074 Lấy súng ra, dùng hai ngón tay. Đặt nó ra khỏi tầm với của ông. 18 00:02:46,374 --> 00:02:47,475 Tại sao bà không bắn anh ta? 19 00:02:47,500 --> 00:02:49,752 Súng ở đó. 20 00:02:51,129 --> 00:02:53,214 Nhân tiện, anh ta đã không hại tôi. 21 00:02:53,298 --> 00:02:54,841 Tôi thấy mà. 22 00:02:56,217 --> 00:02:59,304 - Bà làm súp cho anh ta à? - Phải. 23 00:02:59,387 --> 00:03:00,680 Bên ngoài lạnh lắm. 24 00:03:00,763 --> 00:03:01,931 Tôi đang tìm em trai tôi. 25 00:03:03,975 --> 00:03:05,101 Tôi không thấy anh ta đâu. 26 00:03:05,185 --> 00:03:06,744 Tôi chưa nói cho ông biết nó trông như thế nào mà. 27 00:03:06,769 --> 00:03:08,730 - Anh ta nhìn giống anh chứ? - Một chút. 28 00:03:08,813 --> 00:03:09,981 Vậy thì tôi không thấy. 29 00:03:10,064 --> 00:03:11,191 Anh ta đi cùng một cô gái. 30 00:03:11,733 --> 00:03:13,359 Cháu có thể xuống không? 31 00:03:13,443 --> 00:03:14,694 Không! 32 00:03:14,777 --> 00:03:16,029 Ellie. 33 00:03:18,990 --> 00:03:20,575 Chú đã nói gì nào? 34 00:03:20,658 --> 00:03:22,368 Joel, thôi nào. Họ rất già rồi. 35 00:03:22,452 --> 00:03:23,953 Ranh con tâm thần này là ai? 36 00:03:24,037 --> 00:03:25,288 Đừng quan tâm đến nó. 37 00:03:25,371 --> 00:03:26,831 Nói cho tôi biết chúng tôi đang ở đâu. 38 00:03:26,915 --> 00:03:28,433 Nếu anh có bản đồ, tại sao anh lại bị lạc? 39 00:03:28,458 --> 00:03:31,044 Chú ấy hẳn đã bỏ lỡ tất cả các dấu hiệu trong khu rừng rộng vãi lìn này. 40 00:03:31,127 --> 00:03:32,170 Ôi vãi. 41 00:03:35,006 --> 00:03:36,257 Chúng tôi ở quanh đây. 42 00:03:36,341 --> 00:03:37,800 Chính xác là ở đâu? 43 00:03:37,884 --> 00:03:40,094 Ông nên trả lời giống như vợ của ông. 44 00:03:41,387 --> 00:03:42,822 Bà nói với anh ta sự thật? 45 00:03:42,847 --> 00:03:44,390 Phải. 46 00:03:44,474 --> 00:03:46,351 Bà đang nói với tôi sự thật? 47 00:03:46,768 --> 00:03:47,977 Phải. 48 00:04:01,157 --> 00:04:04,118 Tôi nghĩ hai người đã tìm được một nơi tuyệt để trốn. 49 00:04:04,202 --> 00:04:05,662 Trốn? 50 00:04:05,745 --> 00:04:08,081 Chúng tôi đã đến đây trước khi anh được sinh ra, con trai à. 51 00:04:08,164 --> 00:04:09,791 Tránh xa mọi người. 52 00:04:09,874 --> 00:04:11,584 Tôi không muốn đâu. 53 00:04:14,295 --> 00:04:16,422 Tôi không có ý làm anh buồn về em trai của anh... 54 00:04:16,506 --> 00:04:17,966 nhưng nếu anh đã đi xa đến mức này, 55 00:04:18,049 --> 00:04:20,218 thì anh biết ngoài đó có gì rồi. 56 00:04:20,301 --> 00:04:22,053 - Thấy Cody chưa? - Rồi, đủ gần rồi. 57 00:04:22,136 --> 00:04:23,429 Nó bò với đám nhiễm bệnh. 58 00:04:23,513 --> 00:04:26,975 Phải, Laramie và Khu bảo tồn Wind River. 59 00:04:27,058 --> 00:04:30,019 Chỗ người ta thường hay tới, anh không tới được nữa đâu. 60 00:04:30,103 --> 00:04:31,896 Vậy ông chưa bao giờ nghe nói về Tommy? 61 00:04:31,980 --> 00:04:33,940 - Chưa. - Thế còn Đom Đóm? 62 00:04:34,023 --> 00:04:35,817 Chúng tôi đã để chúng vào vào mùa hè. 63 00:04:35,900 --> 00:04:37,819 Không phải côn trùng, mà là con người cơ. 64 00:04:37,902 --> 00:04:39,320 Có đom đóm con người ư? 65 00:04:43,199 --> 00:04:45,910 Ông có gợi ý nào về đường đi phía Tây không? 66 00:04:45,994 --> 00:04:47,036 Có. 67 00:04:48,538 --> 00:04:49,706 Đi về phía Đông. 68 00:04:50,915 --> 00:04:53,501 Nhưng đừng bao giờ qua sông ở đây. 69 00:04:55,003 --> 00:04:57,422 - Đừng bao giờ. - Qua sông có gì? 70 00:04:57,505 --> 00:04:59,173 Cái chết. 71 00:04:59,257 --> 00:05:01,592 Chúng tôi chưa bao giờ thấy ai ở ngoài đó... 72 00:05:01,676 --> 00:05:04,554 nhưng chúng tôi đã nhìn thấy những thi thể họ bỏ lại. 73 00:05:04,637 --> 00:05:08,141 Một số bị nhiễm bệnh, một số thì không. 74 00:05:08,224 --> 00:05:12,270 Nếu em trai của anh ở phía Tây của sông, thì chết chắc rồi. 75 00:05:16,899 --> 00:05:18,901 Hai người sẽ không làm chúng cháu sợ được đâu. 76 00:05:18,985 --> 00:05:20,695 Nhưng anh thì sợ hãi. 77 00:05:34,917 --> 00:05:36,461 Chú không thể tin tưởng họ được. 78 00:05:36,544 --> 00:05:38,129 Họ đã sống ở đây trong một thời gian dài. 79 00:05:39,797 --> 00:05:42,091 - Trả lại đi. - Họ có biết gì đâu. 80 00:05:42,175 --> 00:05:44,052 Họ chưa bao giờ nghe nói về Đom Đóm. 81 00:05:48,890 --> 00:05:50,892 Joel? 82 00:05:50,975 --> 00:05:52,060 Joel, chú không sao chứ? 83 00:05:52,143 --> 00:05:53,561 - Joel? - Im đi. 84 00:05:53,644 --> 00:05:54,687 Chúa ơi, chú đang chết à? 85 00:05:55,772 --> 00:05:56,814 Chú ổn. 86 00:05:56,898 --> 00:05:58,583 - Được rồi. Nhưng chú có ổn không? - Chú ổn. 87 00:05:58,608 --> 00:06:00,084 - Chú ổn. - Không, chú nghiêm túc đấy chứ? 88 00:06:00,109 --> 00:06:01,919 Nhắc chú nhớ này, nếu chú chết, đời cháu toi. 89 00:06:01,944 --> 00:06:03,613 - Chú đã nói là chú ổn mà. - Được rồi. 90 00:06:04,655 --> 00:06:07,617 Chẳng qua là do không khí lạnh thôi. 91 00:06:07,700 --> 00:06:08,826 Tự dưng thế. 92 00:06:12,538 --> 00:06:13,790 Được rồi. 93 00:06:14,749 --> 00:06:18,211 Hãy tìm Tommy, sau đó là Đom Đóm nào. 94 00:06:19,462 --> 00:06:20,630 Sẽ dễ thôi mà. 95 00:06:21,297 --> 00:06:23,508 Chúng ta chỉ cần băng qua Sông Tử thần. 96 00:06:50,243 --> 00:06:53,037 Sông Tử thần. Đáng sợ ghê. 97 00:06:54,163 --> 00:06:55,206 Đừng bắt đầu. 98 00:06:56,749 --> 00:06:58,418 Trời gần tối rồi. 99 00:06:59,001 --> 00:07:00,336 Có những hang động dọc theo sông. 100 00:07:00,420 --> 00:07:02,380 Chúng ta hạ trại ở đó, sáng mai băng qua. 101 00:07:02,463 --> 00:07:05,258 Được. Cháu đang đói. Lẽ ra nên đánh cắp hai con thỏ. 102 00:07:05,341 --> 00:07:06,717 Chúng ta có thể tự tìm thỏ mà. 103 00:07:06,801 --> 00:07:08,511 Chú dạy cháu cách nhé? 104 00:07:09,429 --> 00:07:10,930 Tiếp tục đi đi. 105 00:07:39,417 --> 00:07:41,836 Xuống khỏi đó đi, ngã gãy cổ giờ. 106 00:07:55,475 --> 00:07:57,226 - Cho cháu ít nhé? - Không. 107 00:07:57,310 --> 00:07:58,811 Tại sao? Chỉ để sưởi ấm thôi mà. 108 00:07:58,895 --> 00:07:59,979 Thôi nào. 109 00:08:13,576 --> 00:08:14,952 Gớm. 110 00:08:15,036 --> 00:08:16,454 Vẫn gớm quá. 111 00:08:24,587 --> 00:08:26,172 Cháu vẫn cứ nghĩ suốt. 112 00:08:26,714 --> 00:08:30,092 Cứ cho là tìm thấy Đom Đóm, mọi chuyện xong, 113 00:08:30,176 --> 00:08:31,636 họ lấy máu của cháu, 114 00:08:31,719 --> 00:08:35,473 đặt nó vào máy của họ và làm thuốc chữa. 115 00:08:36,057 --> 00:08:37,099 Ừ? 116 00:08:37,183 --> 00:08:38,309 Rồi sao? 117 00:08:39,519 --> 00:08:40,561 Chúng ta làm gì? 118 00:08:40,645 --> 00:08:41,771 "Chúng ta"? 119 00:08:42,563 --> 00:08:45,024 Được rồi, sao cũng được. "Chú". 120 00:08:45,107 --> 00:08:47,193 Chú có thể làm bất cứ điều gì chú muốn. 121 00:08:47,276 --> 00:08:49,570 Chú đi đâu? Chú làm gì? 122 00:08:50,613 --> 00:08:52,406 Đó không bao giờ là lựa chọn. 123 00:08:53,491 --> 00:08:55,034 Có lẽ... 124 00:08:55,952 --> 00:08:58,788 một nhà trại cũ, ít đất đai, 125 00:08:59,247 --> 00:09:00,289 trại nuôi thú. 126 00:09:00,373 --> 00:09:02,500 Ngầu đấy. Thú gì vậy? 127 00:09:03,000 --> 00:09:04,460 Cừu. 128 00:09:04,544 --> 00:09:06,587 - Chú sẽ nuôi cừu. - Cừu. 129 00:09:07,547 --> 00:09:09,048 Chúng không ồn ào, 130 00:09:09,590 --> 00:09:10,841 biết tuân lệnh. 131 00:09:10,925 --> 00:09:12,343 Được rồi. 132 00:09:14,011 --> 00:09:17,014 Vậy là, chỉ có chú và bầy cừu. 133 00:09:17,682 --> 00:09:18,724 Lãng mạn ghê. 134 00:09:22,603 --> 00:09:24,397 Còn cháu thì sao? Cháu đi đâu? 135 00:09:31,112 --> 00:09:33,281 Có lẽ vì cháu lớn lên ở QZ. 136 00:09:33,364 --> 00:09:37,285 Sau lưng là biển và trước mặt là một bức tường. 137 00:09:37,368 --> 00:09:39,120 Cháu chỉ có thể nhìn lên. 138 00:09:39,787 --> 00:09:42,039 Cháu đọc mọi thứ có thể trong thư viện trường. 139 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Neil Armstrong, Buzz Aldrin, Jim Lovell. 140 00:09:45,209 --> 00:09:46,502 Nhưng chú biết ai là người cháu hâm mộ không? 141 00:09:46,586 --> 00:09:47,712 Sally Ride. 142 00:09:47,795 --> 00:09:49,797 Sally con mẹ nó Ride. 143 00:09:50,715 --> 00:09:52,425 Phi hành gia tuyệt nhất. 144 00:10:05,563 --> 00:10:07,189 Sẽ thành công, phải không? 145 00:10:07,940 --> 00:10:09,191 Vaccine ấy? 146 00:10:10,151 --> 00:10:12,361 Hơi muộn để thắc mắc rồi. 147 00:10:13,529 --> 00:10:15,406 Cháu đã thử, với Sam. 148 00:10:15,489 --> 00:10:16,699 Thử gì? 149 00:10:16,782 --> 00:10:18,034 Cháu biết cậu ấy bị nhiễm. 150 00:10:18,826 --> 00:10:21,203 Cháu xoa máu của mình vào vết thương bị cắn. 151 00:10:21,287 --> 00:10:23,456 Cháu biết chuyện đó thật ngu ngốc, nhưng... 152 00:10:26,917 --> 00:10:28,753 cháu muốn cứu cậu ấy. 153 00:10:33,549 --> 00:10:36,093 Chú nghĩ nó phức tạp hơn thế nhiều . 154 00:10:36,761 --> 00:10:40,806 Marlene thật khó hiểu, nhưng cô ấy không ngu ngốc. 155 00:10:40,890 --> 00:10:43,643 Nếu cô ấy nói họ có thể, điều đó có nghĩa là họ có thể. 156 00:10:52,276 --> 00:10:54,403 Chú muốn trông ca đầu hay ca thứ hai? 157 00:10:54,945 --> 00:10:56,364 Chú canh cả hai. 158 00:10:56,447 --> 00:10:58,074 Cháu đi ngủ đi. 159 00:11:00,451 --> 00:11:01,661 Mơ về... 160 00:11:03,120 --> 00:11:04,872 trang trại cừu trên mặt trăng. 161 00:11:06,082 --> 00:11:07,124 Được thôi. 162 00:11:26,852 --> 00:11:28,813 Chú cứ lẩm bẩm trong giấc ngủ. 163 00:11:29,563 --> 00:11:30,898 Cháu dậy sớm. 164 00:11:30,981 --> 00:11:32,583 Chú ngủ quên, cháu trực ca hai. 165 00:11:32,608 --> 00:11:34,318 Cháu phải đánh thức chú dậy nếu chuyện đó xảy ra. 166 00:11:35,236 --> 00:11:36,545 Cháu không làm mấy chuyện này được. 167 00:11:36,570 --> 00:11:37,613 Nhưng cháu có thể. 168 00:11:38,280 --> 00:11:40,074 Bởi vì cháu vừa mới làm xong. 169 00:11:40,157 --> 00:11:41,842 Chú chịu trách nhiệm với cháu, hiểu chưa? 170 00:11:41,867 --> 00:11:43,786 Nếu vậy, đừng ngủ quên. 171 00:11:44,203 --> 00:11:46,872 Cháu im lặng, dõi theo phía sau, 172 00:11:46,956 --> 00:11:49,208 tìm kiếm dấu vết, tìm kiếm cao nguyên... 173 00:11:49,291 --> 00:11:50,501 và tiếp tục canh gác. 174 00:11:50,584 --> 00:11:52,211 Như chú đã dạy. 175 00:11:53,587 --> 00:11:55,881 Nói sao được nữa? Cháu thật tài năng. 176 00:12:08,018 --> 00:12:09,562 Đánh thức chú dậy lần sau. 177 00:12:10,521 --> 00:12:11,731 Vâng, thưa sếp. 178 00:12:26,370 --> 00:12:29,373 Sông Tử thần, vẫn không bóng người. 179 00:12:30,374 --> 00:12:31,417 Được rồi. 180 00:13:31,519 --> 00:13:32,812 Cháu đã học cách huýt sáo. 181 00:13:32,895 --> 00:13:34,104 Cháu không thể huýt sáo ư? 182 00:13:34,188 --> 00:13:35,773 Tôi có nghe giống như tôi có thể huýt sáo không? 183 00:13:35,856 --> 00:13:36,899 Không. 184 00:13:38,901 --> 00:13:41,529 Nhưng thật đấy, chú làm thế kiểu mẹ gì vậy? 185 00:13:41,612 --> 00:13:43,447 - Tài năng. - Tùy chú. 186 00:13:43,531 --> 00:13:44,907 Chú phải dạy cháu đi săn. 187 00:13:46,992 --> 00:13:49,912 Kiểu như: "Nó là con gái. Nó không thể xử lý được". 188 00:13:49,995 --> 00:13:51,247 Cháu có thể bắn. 189 00:13:52,414 --> 00:13:54,333 Chú không chắc về việc "ăn mặc". 190 00:13:54,416 --> 00:13:55,459 "Ăn mặc" là sao? 191 00:13:55,543 --> 00:13:56,769 Phần mà cháu mổ bụng. 192 00:13:56,794 --> 00:13:59,421 Vâng, tại sao mọi người gọi nó là "ăn mặc"? 193 00:13:59,505 --> 00:14:02,466 Nó nên được gọi là "cởi quần áo", bởi vì đúng như vậy mà. 194 00:14:02,550 --> 00:14:05,803 Giống như cởi quần áo từ bên trong. 195 00:14:08,764 --> 00:14:10,099 Nhưng cháu vẫn hứng thú. 196 00:14:21,193 --> 00:14:22,236 Khỉ thật. 197 00:14:23,654 --> 00:14:24,947 Cháu không còn sống ở Will Livingston đâu. 198 00:14:25,030 --> 00:14:26,740 Phải, phải, nhưng ai đây? 199 00:14:28,158 --> 00:14:29,785 Ra là nó tạo ra điện? 200 00:14:29,869 --> 00:14:31,245 Phải. 201 00:14:31,328 --> 00:14:33,414 Đừng hỏi chú, chú không biết đâu. 202 00:14:34,331 --> 00:14:37,793 Chú biết đấy, chú có thể làm gì đó mà. Cháu tin chú. 203 00:14:39,253 --> 00:14:41,046 Nhìn dòng sông đi. 204 00:14:41,130 --> 00:14:42,423 Xanh vãi. 205 00:14:49,763 --> 00:14:51,140 Này, Joel. 206 00:14:51,223 --> 00:14:53,142 Nếu đây là Sông Tử thần thì sao? 207 00:15:23,130 --> 00:15:24,465 Ra đằng sau chú. 208 00:15:28,886 --> 00:15:31,555 Chúng tôi không tìm kiếm rắc rối. Chúng tôi chỉ băng qua thôi. 209 00:15:31,639 --> 00:15:32,890 Bỏ súng xuống. 210 00:15:45,444 --> 00:15:46,487 Anh... 211 00:15:47,404 --> 00:15:49,757 - lùi lại 5 bước. - Chúng ta nói chuyện đã nhé? 212 00:15:49,782 --> 00:15:50,991 Sao anh không im mẹ đi? 213 00:15:51,075 --> 00:15:52,451 Được rồi. Bình tĩnh. 214 00:15:57,831 --> 00:15:59,041 Cháu sẽ ổn thôi. 215 00:16:01,919 --> 00:16:03,270 Anh đã bao giờ ở gần Kẻ bị nhiễm chưa? 216 00:16:03,295 --> 00:16:05,714 - Không có ai bị nhiễm ngoài này. - Rõ ràng là có. 217 00:16:11,053 --> 00:16:12,554 Cơ hội cuối cùng trước khi tôi bắn. 218 00:16:13,347 --> 00:16:16,433 Nếu anh bị nhiễm, nó sẽ ngửi thấy và xé anh ra. 219 00:16:35,995 --> 00:16:38,288 Như tôi đã nói, chúng tôi băng qua thôi. 220 00:16:39,832 --> 00:16:40,874 Giờ thì con bé. 221 00:17:10,195 --> 00:17:12,406 Chào! Chào! 222 00:17:22,041 --> 00:17:24,668 Anh vừa có thêm 10 giây. 223 00:17:25,502 --> 00:17:26,795 Anh đang làm gì ở đây? 224 00:17:28,005 --> 00:17:29,465 Tôi chỉ đang tìm em trai mình thôi. 225 00:17:29,548 --> 00:17:31,050 - Thế thôi, không có gì nữa. - Này! 226 00:17:38,098 --> 00:17:39,141 Anh tên là gò? 227 00:17:41,560 --> 00:17:42,603 Joel. 228 00:18:45,874 --> 00:18:47,417 Nhà nghỉ cho người nhập cư 229 00:18:59,555 --> 00:19:00,848 Tommy! 230 00:19:29,960 --> 00:19:31,003 Anh đang làm cái mẹ gì ở đây? 231 00:19:32,713 --> 00:19:34,089 Anh đến đây để cứu em. 232 00:19:55,110 --> 00:19:56,420 Còn nữa nếu anh muốn. 233 00:19:56,445 --> 00:19:57,654 Cảm ơn, thưa cô. 234 00:19:58,322 --> 00:20:00,324 Lâu lắm rồi chúng tôi không ăn uống tử tế. 235 00:20:00,407 --> 00:20:02,301 Thực ra, cháu không nghĩ mình đã từng ăn uống tử tế. 236 00:20:02,326 --> 00:20:03,535 Thứ này phi thường vãi đạn. 237 00:20:05,037 --> 00:20:06,205 Xin lỗi. 238 00:20:06,288 --> 00:20:09,124 Ellie, cư xử cho phải phép đi. 239 00:20:15,005 --> 00:20:16,048 Cái gì? 240 00:20:16,840 --> 00:20:18,800 - Có chuyện gì với cháu vậy? - Còn cái phải phép của cô ta thì sao? 241 00:20:18,884 --> 00:20:20,594 Nó chỉ tò mò thôi. 242 00:20:20,677 --> 00:20:23,113 Trẻ em quanh đây thường không nhìn hoặc nói chuyện như cháu. 243 00:20:23,138 --> 00:20:24,473 Phải rồi. 244 00:20:24,556 --> 00:20:25,807 Có lẽ cháu sẽ dạy họ. 245 00:20:27,517 --> 00:20:29,061 Cháu cũng muốn lấy lại khẩu súng của mình. 246 00:20:29,353 --> 00:20:30,938 Họ cũng không có vũ khí. 247 00:20:32,022 --> 00:20:33,065 Biết gì không? 248 00:20:34,024 --> 00:20:36,235 Tôi nghĩ có lẽ mọi người đã hơi hiểu lầm. 249 00:20:36,318 --> 00:20:37,794 Trước đó cô ấy định ra lệnh cho người giết chúng cháu đấy. 250 00:20:37,819 --> 00:20:40,005 Bọn chú phải cẩn thận với những người bọn chú cho vào đây. 251 00:20:40,030 --> 00:20:41,073 Nhưng dọa thôi. 252 00:20:41,156 --> 00:20:43,175 Bọn chú chỉ dọa những ai muốn tấn công thôi. 253 00:20:43,200 --> 00:20:45,786 C cặp vợ chồng 90 tuổi kinh hoàng ngoài kia đó. 254 00:20:45,869 --> 00:20:48,038 - Ellie! - Họ nói các chú bỏ xác xung quanh mà? 255 00:20:48,121 --> 00:20:49,848 Những người cố gắng gây rối thôi. 256 00:20:49,873 --> 00:20:51,875 Mang tiếng xấu không có nghĩa là bọn chú ta xấu. 257 00:20:51,959 --> 00:20:53,585 Ít nhất là không phải luôn luôn vậy. 258 00:20:58,548 --> 00:21:00,175 Thưa cô, 259 00:21:00,259 --> 00:21:02,094 chúng tôi cảm ơn vì sự hiếu khách của cô. 260 00:21:04,012 --> 00:21:06,723 Nhưng chúng tôi có chút chuyện gia đình ở đây. 261 00:21:09,559 --> 00:21:10,686 Chà... 262 00:21:11,895 --> 00:21:14,940 Thực ra, Maria là gia đình đó. 263 00:21:16,108 --> 00:21:17,359 Ôi vãi! 264 00:21:17,442 --> 00:21:18,819 Chúc mừng. 265 00:21:21,446 --> 00:21:23,198 Joel, nói chúc mừng đi. 266 00:21:26,827 --> 00:21:27,869 Chúc mừng. 267 00:21:33,000 --> 00:21:35,335 - Làm một chuyến nhé? - Được. 268 00:21:36,336 --> 00:21:38,380 Bọn em định cư ở đây khoảng 7 năm trước. 269 00:21:38,463 --> 00:21:40,132 Lúc đó chỉ có vài người. 270 00:21:40,215 --> 00:21:42,551 Phần đó trước đây là một khu định cư khép kín. 271 00:21:42,634 --> 00:21:44,886 Vì vậy, bọn em xây dựng phần còn lại của bức tường từ đó. 272 00:21:44,970 --> 00:21:46,488 Ngăn chặn hầu hết các nhóm đột kích, 273 00:21:46,513 --> 00:21:48,181 nhưng chúng em vẫn tìm thấy một số. 274 00:21:48,265 --> 00:21:49,349 Em nói là Kẻ bị nhiễm? 275 00:21:49,433 --> 00:21:52,394 Phải, nhưng thường là các thuộc địa nhỏ hơn, cách xa các thành phố. 276 00:21:52,477 --> 00:21:56,064 Tất cả các khu vực mở ở đây giống như cánh đồng săn gà tây. 277 00:21:56,148 --> 00:21:59,109 Em vẫn còn khẩu súng trường kiểu 700, nhưng em đã tìm thấy ống ngắm có thể thay đổi. 278 00:21:59,151 --> 00:22:00,569 Đó là MOA phụ. 279 00:22:00,652 --> 00:22:02,587 Em có thể bắn vào đầu chúng từ cách xa hàng km. 280 00:22:02,612 --> 00:22:03,655 Chú dạy cháu nhé? 281 00:22:03,739 --> 00:22:04,781 Không, không thể đâu. 282 00:22:06,033 --> 00:22:07,300 Saocác em giữ nơi này yên ắng được? 283 00:22:07,326 --> 00:22:09,428 Cẩn thận. Ở giữa không gian chính là cách đó. 284 00:22:09,453 --> 00:22:12,039 Không quảng cáo những gì chúng em có, không sử dụng radio. 285 00:22:12,873 --> 00:22:14,708 Nhà thờ, đa tôn giáo. 286 00:22:14,791 --> 00:22:16,376 Trường học. 287 00:22:16,460 --> 00:22:17,544 Tiệm giặt. 288 00:22:17,627 --> 00:22:19,813 Ngân hàng cũ trở thành nhà tù, nhưng chúng em không cần nó. 289 00:22:19,838 --> 00:22:21,381 Các em lấy điện từ con đập? 290 00:22:21,465 --> 00:22:23,258 Nó hoạt động thành công một vài năm trước. 291 00:22:23,342 --> 00:22:27,679 Sau đó là hệ thống cống rãnh, hệ thống ống nước, máy nước nóng, đèn sáng. 292 00:22:27,763 --> 00:22:29,765 Nơi này hiệu quả vãi lìn. 293 00:22:32,809 --> 00:22:34,728 Này, Joel, nhìn này. 294 00:22:38,940 --> 00:22:41,360 Vậy cô là người lãnh đạo à? 295 00:22:41,443 --> 00:22:43,695 Không ai lãnh đạo cả. 296 00:22:43,779 --> 00:22:44,946 Cô là thành viên Hội đồng. 297 00:22:45,030 --> 00:22:46,281 Bầu cử dân chủ, 298 00:22:46,365 --> 00:22:48,492 và phục vụ 300 người, bao gồm cả trẻ em. 299 00:22:48,575 --> 00:22:50,660 Mọi người giúp đỡ. Bọn cô luân phiên tuần tra. 300 00:22:50,744 --> 00:22:53,246 Chuẩn bị thức ăn, sửa chữa, săn bắn, thu hoạch. 301 00:22:53,330 --> 00:22:58,418 Mọi thứ cháu thấy trong thị trấn của bọn chú, nhà kính, gia súc, tất cả đều là của chung. 302 00:22:58,502 --> 00:22:59,795 Sở hữu tập thể. 303 00:23:00,629 --> 00:23:02,214 Ra là Cộng sản. 304 00:23:03,048 --> 00:23:05,759 - Không. Không phải thế. - Đúng là như vậy. Theo đúng nghĩa đen. 305 00:23:05,842 --> 00:23:07,594 Đây là cộng đồng. Chúng em là những người Cộng sản. 306 00:23:09,179 --> 00:23:10,931 Không thể nào! 307 00:23:11,014 --> 00:23:12,474 Đó là con mới nhất đó. 308 00:23:12,557 --> 00:23:14,367 Mới được đôi tháng. Cháu muốn cưng nựng nó không? 309 00:23:14,393 --> 00:23:15,435 Vâng, nó tên gì? 310 00:23:15,519 --> 00:23:17,145 - Shimmer. - Shimmer. 311 00:23:17,229 --> 00:23:18,271 Mày đẹp quá. 312 00:23:18,355 --> 00:23:20,607 Chà, em chắc là họ thích tắm, có đồ mới. 313 00:23:20,690 --> 00:23:22,751 Họ có thể sống trong một ngôi nhà trống đối diện với chúng ta. 314 00:23:22,776 --> 00:23:25,070 Ừ. Đó là một nơi đàng hoàng. 315 00:23:25,153 --> 00:23:27,697 Không đụng đến từ năm 2003, nhưng có lò sưởi bên trong. 316 00:23:27,781 --> 00:23:30,450 - Không đến nỗi tệ. - Tin cháu đi, từng tệ lắm rồi. 317 00:23:30,534 --> 00:23:32,327 Cho đến nay chúng ta vẫn ổn. 318 00:23:36,039 --> 00:23:39,167 Em sẽ đưa Ellie qua đó nếu hai người muốn trò chuyện. 319 00:23:41,420 --> 00:23:42,838 Ừ. Được rồi. 320 00:23:44,339 --> 00:23:46,133 - Joel. - Cháu sẽ ổn thôi. 321 00:23:48,218 --> 00:23:49,261 Đi nhé? 322 00:23:50,220 --> 00:23:51,263 Vâng. 323 00:23:56,977 --> 00:23:58,437 Lâu lắm rồi. 324 00:24:03,400 --> 00:24:04,901 Em nhìn không già hơn lắm. 325 00:24:05,902 --> 00:24:07,279 Anh thì ngược lại. 326 00:24:12,868 --> 00:24:14,870 Cảm ơn vì vẫn quan tâm đến em. 327 00:24:21,835 --> 00:24:24,004 Cũng đang cố nuôi vài con cừu con. 328 00:24:24,629 --> 00:24:27,132 Một khi chúng ta có thịt xông khói, còn thiếu gì nữa? 329 00:24:29,634 --> 00:24:31,511 Cây thông Noel và thịt xông khói. 330 00:24:31,845 --> 00:24:33,346 Chuẩn bị tươm tất đấy. 331 00:24:34,347 --> 00:24:35,640 Tess sao rồi? 332 00:24:37,934 --> 00:24:39,102 Cô ấy ổn. 333 00:24:39,186 --> 00:24:40,270 Khỏe mạnh. 334 00:24:40,353 --> 00:24:41,480 Tuyệt. 335 00:24:42,689 --> 00:24:43,857 Con bé đó? 336 00:24:45,942 --> 00:24:47,402 Ừ. 337 00:24:48,570 --> 00:24:51,364 Nó là con gái của người quan trọng ở Đom Đóm đấy. 338 00:24:52,199 --> 00:24:54,451 Đang cố tìm gia đình nó quanh đây. 339 00:24:55,035 --> 00:24:56,703 Anh đi về hướng này, nên... 340 00:24:56,786 --> 00:24:59,539 Thật ư? Lòng tốt của anh? 341 00:25:00,665 --> 00:25:01,708 Có một khoản phí. 342 00:25:04,461 --> 00:25:07,214 Vậy em biết họ ở đâu không? Đom Đóm ấy? 343 00:25:07,297 --> 00:25:10,550 Họ có trụ sở tại Đại học Đông Colorado. 344 00:25:11,384 --> 00:25:13,720 Mất một tuần về phía nam trên lưng ngựa. 345 00:25:15,055 --> 00:25:17,307 Tuy nhiên, rất hỗn loạn giữa ở đây và ở đó. 346 00:25:18,308 --> 00:25:20,644 Nhiều người bị nhiễm bệnh, cướp bóc. 347 00:25:20,727 --> 00:25:22,229 Đi lại không dễ đâu. 348 00:25:22,312 --> 00:25:23,563 Dễ với chúng ta mà, 349 00:25:23,647 --> 00:25:25,290 bởi vì em có thể bắn vào đầu một người bị nhiễm bệnh... 350 00:25:25,315 --> 00:25:28,276 từ cách xa hàng km, và đó thật là chuyện nhảm nhí. 351 00:25:29,986 --> 00:25:32,030 - Em không đi được. - Thôi nào. 352 00:25:32,113 --> 00:25:33,423 Anh đã đi khắp cả nước. 353 00:25:33,448 --> 00:25:35,283 Cả hai bọn anh có thể đi từ đây đến Colorado. 354 00:25:40,580 --> 00:25:41,957 Bởi vì vợ em không để em đi à? 355 00:25:41,998 --> 00:25:44,459 - Joel... - Cô ấy khiến em tránh xa radio à? 356 00:25:44,543 --> 00:25:46,394 Có phải đó là lý do tại sao em ngừng trả lời tin nhắn của anh? 357 00:25:46,419 --> 00:25:49,422 Sau khi em rời khỏi Đom Đóm, Maria và nhóm của cô ấy đã tìm thấy em. 358 00:25:50,131 --> 00:25:51,341 Họ là những người tốt. 359 00:25:52,551 --> 00:25:54,236 Họ không cần phải chấp nhận em, nhưng họ đã làm vậy. 360 00:25:54,261 --> 00:25:56,029 Họ chỉ yêu cầu em tuân theo các quy tắc của họ. 361 00:25:56,054 --> 00:25:57,931 - Anh là anh của em. - Vâng, em biết. 362 00:25:59,849 --> 00:26:02,185 Họ rất bảo vệ nơi này, 363 00:26:02,269 --> 00:26:03,395 và lý do đó hợp lý vãi. 364 00:26:03,436 --> 00:26:04,579 Nếu mọi người biết chúng em ở đây... 365 00:26:04,604 --> 00:26:06,064 Không, anh đã nghe rồi. 366 00:26:06,147 --> 00:26:07,649 Đám không hay ho có thể xuất hiện. 367 00:26:08,483 --> 00:26:09,568 À tức là anh đó à? 368 00:26:09,651 --> 00:26:11,027 Anh là thằng không hay ho đó à? 369 00:26:11,111 --> 00:26:12,879 - Joel, em muốn... - Mọi việc anh làm, Tommy... 370 00:26:12,904 --> 00:26:16,116 tất cả mọi thứ em phán xét về anh, anh đã làm vậy để bọn anh sống xót. 371 00:26:16,199 --> 00:26:17,576 Bọn em đã làm những thứ đó. 372 00:26:17,659 --> 00:26:19,119 Và họ không phải "những thứ đó". 373 00:26:20,120 --> 00:26:21,288 Chúng em giết người. 374 00:26:22,038 --> 00:26:23,373 Em không phán xét anh vì điều đó. 375 00:26:24,791 --> 00:26:27,002 Chúng em tồn tại theo cách chúng em biết làm thế nào. 376 00:26:27,085 --> 00:26:28,503 Tuy nhiên, có một cách khác. 377 00:26:30,505 --> 00:26:31,898 Chúng em không giỏi lắm. 378 00:26:31,923 --> 00:26:35,594 Nếu em biết những gì anh đã trải qua, Tommy, tìm kiếm em trong vài tháng qua... 379 00:26:35,677 --> 00:26:37,220 Em sắp làm cha. 380 00:26:38,638 --> 00:26:40,890 Maria mang thai đã được vài tháng. 381 00:26:42,142 --> 00:26:44,269 Vì vậy, em phải cẩn thận hơn. 382 00:26:49,649 --> 00:26:51,735 Thành thật mà nói, em đã sợ chết khiếp. 383 00:26:54,696 --> 00:26:56,239 Nhưng em không biết nữa. 384 00:26:56,323 --> 00:26:58,450 Em cảm thấy mình sẽ là một người bố tốt. 385 00:27:04,289 --> 00:27:05,582 Để rồi xem nhé. 386 00:27:09,544 --> 00:27:11,504 "Để rồi xem"? 387 00:27:11,588 --> 00:27:14,716 - Anh nói được vậy thôi à? - Anh còn nên nói gì nữa đây? 388 00:27:19,304 --> 00:27:21,931 Chỉ vì cuộc sống của anh dừng lại... 389 00:27:22,849 --> 00:27:25,393 không có nghĩa là cuộc sống của em phải dừng lại. 390 00:27:31,858 --> 00:27:34,361 Bọn anh sẽ dự trữ ít đồ và khởi hành vào sáng mai. 391 00:28:05,000 --> 00:28:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 392 00:28:10,000 --> 00:28:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 393 00:28:15,000 --> 00:28:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 394 00:28:20,000 --> 00:28:25,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 395 00:28:25,000 --> 00:28:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 396 00:28:30,000 --> 00:28:35,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 397 00:28:41,010 --> 00:28:42,887 Cười lên! 398 00:28:42,971 --> 00:28:44,848 10 người đàn ông quyến rũ nhất 399 00:28:58,111 --> 00:29:02,365 Chú đang qua đường 400 00:29:25,680 --> 00:29:26,806 Tởm ghê. 401 00:29:52,874 --> 00:29:53,917 Có ai không? 402 00:30:03,218 --> 00:30:04,260 Maria? 403 00:30:39,170 --> 00:30:40,213 Tuyệt. 404 00:30:41,256 --> 00:30:43,800 Cô vừa mới đổi cái này. Nào, thử đi. 405 00:30:50,723 --> 00:30:52,308 Tím vãi chưởng. 406 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 - Màu cà tím. Nó có vừa không? - Có. 407 00:30:54,727 --> 00:30:57,021 - Giày của cháu không rộng quá chứ? - Không. 408 00:30:57,105 --> 00:30:58,231 Những thứ khác của cháu đâu? 409 00:30:58,314 --> 00:30:59,399 Đống giẻ rách. 410 00:30:59,482 --> 00:31:01,167 - Cháu có lấy gì cháu để lại không? - Có. 411 00:31:01,192 --> 00:31:03,611 - Món quà kỳ lạ nhất từ ​​trước đến nay. - Nhưng hữu ích. 412 00:31:04,112 --> 00:31:07,490 - Ai cắt tóc cho cháu thế? - Salon đẳng cấp thế giới. 413 00:31:08,449 --> 00:31:09,826 - Để cô lấy kéo. - Không. 414 00:31:09,868 --> 00:31:12,036 Tỉa thôi. Chỉ vậy thôi. Đoạn ngọn tóc thôi. 415 00:31:12,120 --> 00:31:13,538 Cô hứa. 416 00:31:16,791 --> 00:31:19,168 Ra là đây là việc cũ của cô à? 417 00:31:20,044 --> 00:31:24,382 Không. Cô là Trợ lý Biện lý Quận ở Omaha, Nebraska. 418 00:31:26,009 --> 00:31:29,846 - Cô bỏ tù những người xấu. - Ngầu phết. 419 00:31:30,305 --> 00:31:31,931 Nhưng cô luôn thích tạo kiểu cho mái tóc của mình. 420 00:31:32,015 --> 00:31:33,683 Có lẽ là từ mẹ. 421 00:31:34,684 --> 00:31:36,978 Cháu đã thấy đài tưởng niệm nhỏ Tommy làm chưa? 422 00:31:37,061 --> 00:31:38,479 Rồi ạ. 423 00:31:40,023 --> 00:31:42,233 Cháu rất tiếc về những đứa con của cô. 424 00:31:42,317 --> 00:31:45,194 Không sao đâu. Một đứa thôi. Là Kevin. 425 00:31:45,904 --> 00:31:47,363 Sarah là con gái của Joel. 426 00:31:52,744 --> 00:31:54,454 Có lẽ cô không nên nói gì. 427 00:31:54,537 --> 00:31:55,705 Không, không sao mà. 428 00:31:58,416 --> 00:32:00,543 Cháu đoán như vậy cũng giải thích chút về chú ấy. 429 00:32:01,252 --> 00:32:02,937 Nghe này, cô sẽ không hỏi cháu đang làm gì với chú ấy. 430 00:32:02,962 --> 00:32:04,547 - Tuyệt. - Nhưng rõ ràng là có những thứ... 431 00:32:04,631 --> 00:32:05,732 cháu chưa biết về Joel. 432 00:32:05,757 --> 00:32:08,593 Giống như chú ấy thường giết người? Cháu biết thừa. 433 00:32:10,929 --> 00:32:13,197 - Vậy là cháu hiểu điều cô lo. - Chú ấy không làm thế nữa đâu. 434 00:32:13,222 --> 00:32:14,724 Chú ấy ngừng giết người? 435 00:32:14,807 --> 00:32:16,159 Người vô tội. 436 00:32:16,184 --> 00:32:18,478 Tommy cũng vậy. Cô có lo lắng về chú ấy không? 437 00:32:21,606 --> 00:32:24,233 Tommy từng theo Joel. Giống như cháu bây giờ. 438 00:32:24,317 --> 00:32:27,528 Có lẽ cháu thông minh hơn Tommy đây. Không xúc phạm gì đâu. 439 00:32:28,488 --> 00:32:29,864 Cháu chắc chắn là như vậy rồi. 440 00:32:30,156 --> 00:32:31,866 Làm nên một luật sư ghê gớm. 441 00:32:33,701 --> 00:32:35,745 Có rất nhiều điều mà cháu giấu cô. 442 00:32:37,121 --> 00:32:38,164 Tốt thôi. 443 00:32:39,123 --> 00:32:40,541 Là ở điểm đó. 444 00:32:41,834 --> 00:32:43,920 Hãy cẩn thận với những người cháu tin tưởng. 445 00:32:44,545 --> 00:32:46,589 Người duy nhất có thể phản bội chúng ta... 446 00:32:46,673 --> 00:32:48,174 là người chúng ta tin tưởng. 447 00:32:51,094 --> 00:32:52,762 - Cháu hiểu không? - Hiểu. 448 00:32:55,390 --> 00:32:56,432 Nào. 449 00:32:56,516 --> 00:32:58,851 Lấy áo khoác cà tím của cháu đi. 450 00:32:58,935 --> 00:33:01,145 - Chúng ta đang đi đâu vậy? - Rạp chiếu phim. 451 00:33:05,858 --> 00:33:08,403 Elliot Garfield. Chú vừa mới chuyển đến phòng khác. 452 00:33:08,486 --> 00:33:11,406 - Thật sao? - Phải. Chú là bạn của Tony. 453 00:33:11,489 --> 00:33:12,740 Tony DeForrest ấy. 454 00:33:14,200 --> 00:33:15,243 Tuyệt quá. 455 00:33:16,035 --> 00:33:17,370 Chú cũng là một diễn viên. 456 00:33:18,121 --> 00:33:20,665 - Vậy ạ? - Mẹ cháu biết mà. 457 00:33:21,416 --> 00:33:22,458 Cháu biết rồi. 458 00:33:24,377 --> 00:33:25,420 Chà... 459 00:33:26,838 --> 00:33:28,089 chú nghĩ chúng ta sẽ gặp nhau sau. 460 00:33:28,840 --> 00:33:29,882 Có vẻ như vậy. 461 00:33:30,633 --> 00:33:31,676 Ngủ ngon nhé. 462 00:33:34,512 --> 00:33:35,930 Vừa gặp Lucy. 463 00:33:36,305 --> 00:33:37,598 Anh đã nói gì với nó? 464 00:33:37,682 --> 00:33:39,033 Rằng tôi mới chuyển đến phòng khác. 465 00:33:39,058 --> 00:33:40,601 nó thản nhiên chấp nhận. 466 00:33:58,244 --> 00:33:59,996 Họ nói em sẽ tìm thấy anh ở đây. 467 00:34:03,416 --> 00:34:04,834 Em đã nghĩ đến việc giúp anh. 468 00:34:14,510 --> 00:34:16,554 Em không nên nói vậy. 469 00:34:17,847 --> 00:34:19,390 Em thậm chí không thể tin được. 470 00:34:21,142 --> 00:34:23,311 Em biết anh mừng cho em... 471 00:34:24,896 --> 00:34:26,272 Nhưng nó phức tạp với anh. 472 00:34:27,065 --> 00:34:28,149 Em xin lỗi. 473 00:34:31,903 --> 00:34:33,529 Vậy anh có tha thứ cho em không? 474 00:34:33,613 --> 00:34:36,240 Có phải chuyến đi đến đại học này là một nhiệm vụ tự sát không? 475 00:34:37,241 --> 00:34:38,367 Không. 476 00:34:38,451 --> 00:34:40,953 Nó nguy hiểm, nhưng anh xử lý được mà. 477 00:34:41,037 --> 00:34:42,346 Chỉ cần chuẩn bị và làm việc của anh. 478 00:34:42,371 --> 00:34:44,474 Em đã bao giờ gửi người đến đó và họ quay lại chưa? 479 00:34:44,499 --> 00:34:45,875 Tất cả họ. 480 00:34:46,667 --> 00:34:47,710 Gì đây? 481 00:34:51,172 --> 00:34:52,590 Con bé kháng bệnh. 482 00:34:54,592 --> 00:34:56,636 - Cái gì? - Ellie. 483 00:34:57,303 --> 00:34:59,263 Nó bị nhiễm nhưng nó không ốm. 484 00:34:59,972 --> 00:35:01,015 Tommy. 485 00:35:01,933 --> 00:35:02,975 Tommy. 486 00:35:03,059 --> 00:35:04,477 Anh đã thấy nó bị cắn. 487 00:35:05,019 --> 00:35:07,063 Đó là vài tháng trước. Vài tháng rồi. 488 00:35:08,064 --> 00:35:09,524 Nó kháng bệnh. 489 00:35:29,502 --> 00:35:31,170 Từ ban đâu đi. 490 00:35:34,549 --> 00:35:36,134 Là Marlene. 491 00:35:36,884 --> 00:35:39,929 Cô ta thuê bọn anh đưa Ellie tới Đom Đóm. 492 00:35:40,346 --> 00:35:41,430 Rồi mọi chuyện tệ đi. 493 00:35:42,431 --> 00:35:43,599 Tess đã bị cắn. 494 00:35:45,268 --> 00:35:47,478 Cô ấy bắt anh thề sẽ đưa đứa bé đi. 495 00:35:48,980 --> 00:35:51,524 Đó là tâm nguyện cuối cùng của cô ấy, anh có thể làm gì đây? 496 00:35:53,526 --> 00:35:55,153 Bọn anh đã đến được K.C... 497 00:35:55,236 --> 00:35:59,657 sau đó, Ellie đã cứu mạng anh ở đó... 498 00:35:59,740 --> 00:36:01,450 từ một đứa trẻ khác. 499 00:36:02,535 --> 00:36:04,912 5 năm trước, anh đã có thể kết liễu nó rồi. 500 00:36:05,329 --> 00:36:07,957 Nhưng Ellie phải bắn nó để cứu anh. 501 00:36:08,040 --> 00:36:09,375 14 tuổi. 502 00:36:10,084 --> 00:36:14,046 Bởi vì anh quá chậm và bị điếc để nghe thấy nó đến. 503 00:36:16,674 --> 00:36:18,176 Sau đó, anh thấy... 504 00:36:20,803 --> 00:36:23,139 Anh đã thấy một người đàn ông giết chính em trai của mình... 505 00:36:23,848 --> 00:36:26,851 vì mục đích cứu Ellie trong khi anh chỉ đứng xem. 506 00:36:27,476 --> 00:36:29,453 Hôm nay, anh nghĩ rằng con chó sẽ xé xác nó thành từng mảnh... 507 00:36:29,478 --> 00:36:33,566 bởi vì nó ngửi thấy mùi gì đó trên cơ thể con bé, và anh chỉ đứng đó. 508 00:36:34,942 --> 00:36:37,153 Anh không thể di chuyển. 509 00:36:37,987 --> 00:36:40,114 Anh không thể nghĩ ra bất cứ điều gì để nói. 510 00:36:42,867 --> 00:36:44,202 Anh rất sợ. 511 00:36:48,164 --> 00:36:50,583 Em nghĩ anh vẫn có thể giải quyết mọi chuyện... 512 00:36:51,292 --> 00:36:52,627 nhưng anh không như trước. 513 00:36:54,086 --> 00:36:55,379 Anh yếu rồi. 514 00:36:56,255 --> 00:36:59,884 Gần đây, có một khoảnh khắc sợ hãi đột nhiên xuất hiện... 515 00:37:00,509 --> 00:37:03,721 và tim anh như ngừng đập. 516 00:37:09,352 --> 00:37:10,895 Anh cũng hay nằm mơ. 517 00:37:13,272 --> 00:37:14,315 Mỗi đêm. 518 00:37:15,107 --> 00:37:16,275 Mơ kiểu gì vậy? 519 00:37:17,151 --> 00:37:18,194 Anh không biết. 520 00:37:18,903 --> 00:37:20,154 Anh không nhớ. 521 00:37:21,572 --> 00:37:23,282 Anh chỉ biết khi anh thức dậy, 522 00:37:26,953 --> 00:37:28,537 anh mất gì đó. 523 00:37:29,789 --> 00:37:31,499 Anh gây thất vọng trong mơ. 524 00:37:33,209 --> 00:37:34,293 Chỉ có mỗi vậy. 525 00:37:35,461 --> 00:37:40,716 Anh chỉ làm được vậy, khiến con bé thất vọng hết lần này đến lần khác. 526 00:37:42,635 --> 00:37:43,719 Anh muốn em đưa nó đi. 527 00:37:43,803 --> 00:37:45,888 Anh sẽ khiến nó bị giết. Anh biết điều đó. 528 00:37:45,972 --> 00:37:47,014 Anh biết điều đó. 529 00:37:47,974 --> 00:37:49,350 Anh phải rời xa con bé. 530 00:37:51,310 --> 00:37:52,353 Joel... 531 00:37:52,937 --> 00:37:55,356 Đó là lý do tại sao em rời bỏ anh, phải không? 532 00:37:55,439 --> 00:37:57,316 Để chuộc lỗi cho hành động của chúng ta. 533 00:37:59,819 --> 00:38:03,614 Đây là cơ hội để em đưa con mình đến một thế giới tốt đẹp hơn. 534 00:38:03,698 --> 00:38:05,533 Em trẻ hơn anh, em vẫn còn mạnh mẽ. 535 00:38:05,616 --> 00:38:07,660 Em đã nói với chính mình rằng em sẽ trở lại. 536 00:38:07,743 --> 00:38:09,203 Em nên đưa nó đi. 537 00:38:15,793 --> 00:38:18,504 Đừng nói với ai, kể cả Maria. 538 00:38:20,381 --> 00:38:21,649 Tommy, em là người duy nhất anh tin tưởng. 539 00:38:21,674 --> 00:38:23,676 Nếu có ai nhìn thấy vết cắn trên người nó, 540 00:38:23,759 --> 00:38:27,054 những gì dưới da của nó, họ sẽ bắn nó. 541 00:38:29,515 --> 00:38:31,559 Đây là điều cuối cùng anh yêu cầu em. 542 00:38:34,186 --> 00:38:35,604 Anh thề. 543 00:38:49,744 --> 00:38:51,662 Em sẽ đưa nó đi lúc bình minh. 544 00:39:05,885 --> 00:39:07,845 Bọn em có chỗ cho anh ở căn 38. 545 00:39:07,928 --> 00:39:09,597 Rẽ Trái, trái, phải. 546 00:39:23,069 --> 00:39:25,363 Mẹ nghĩ con thích ở một mình hơn, Luce. 547 00:39:25,446 --> 00:39:26,589 Chú ấy sẽ biết chúng ta cho rằng chuyện đó là bất lịch sự... 548 00:39:26,614 --> 00:39:28,282 nếu chúng ta không chào. 549 00:39:28,366 --> 00:39:30,159 Tốt thôi, nhưng hãy cố gắng tế nhị. 550 00:39:30,242 --> 00:39:32,161 - Tế nhị gì cơ? - Nói dối. 551 00:39:35,206 --> 00:39:36,248 Có ai không? 552 00:39:36,791 --> 00:39:39,460 Anh Garfield? Là Lucy và tôi đây. 553 00:39:41,754 --> 00:39:42,963 Chúng tới lại đây... 554 00:39:43,047 --> 00:39:45,091 để nói rằng chúng tôi đã rất tận hưởngnos. 555 00:39:45,174 --> 00:39:46,634 Cháu đã rất vui. 556 00:39:47,051 --> 00:39:48,552 Lúc đầu, cháu nghĩ nó sẽ nhàm chán cơ. 557 00:40:07,988 --> 00:40:09,031 Ellie? 558 00:40:19,083 --> 00:40:20,751 Đây là tất cả những gì họ lo lắng à? 559 00:40:22,086 --> 00:40:24,213 Đám con trai. Phim ảnh. 560 00:40:24,922 --> 00:40:27,216 Xác định áo nào đi với váy nào. 561 00:40:28,801 --> 00:40:29,844 Lạ nhỉ. 562 00:40:33,764 --> 00:40:35,724 - Nghe này... - Sao chú lại ở đây? 563 00:40:37,309 --> 00:40:40,188 - Chú đến nói chuyện với cháu. - Không, sao chú còn ở đây? 564 00:40:40,229 --> 00:40:42,106 Nếu chú định rời xa cháu, cứ đi đi. 565 00:40:44,775 --> 00:40:46,068 Chính xác thì cháu đã nghe gì? 566 00:40:48,487 --> 00:40:50,739 "Anh phải rơi xa nó. Em phải đưa nó đi." 567 00:40:54,869 --> 00:40:57,204 Hôm nay cháu bênh vực chú vì cháu nghĩ là... 568 00:41:02,543 --> 00:41:04,879 Chú đã đưa ra quyết định này vì lợi ích của riêng cháu. 569 00:41:05,671 --> 00:41:07,339 Cháu sẽ tốt hơn bên cạnh Tommy. 570 00:41:08,674 --> 00:41:10,067 Nó biết rõ khu vực này hơn chú, và... 571 00:41:10,092 --> 00:41:11,760 Chú có quan tâm đến cháu hay không? 572 00:41:11,844 --> 00:41:14,472 - Tất nhiên rồi. - Thế thì sợ cái gì? 573 00:41:18,726 --> 00:41:20,394 Cháu không phải là con gái của chú mà. 574 00:41:23,063 --> 00:41:24,523 Maria nói với cháu về Sarah, 575 00:41:24,607 --> 00:41:25,691 - Và... - Đừng. 576 00:41:30,112 --> 00:41:31,489 Đừng nói nữa. 577 00:41:34,283 --> 00:41:37,036 Cháu rất tiếc về con gái chú, Joel. 578 00:41:38,537 --> 00:41:40,122 Tuy nhiên, cháu cũng mất vài người. 579 00:41:41,123 --> 00:41:43,292 Cháu không biết mất mát là gì đâu. 580 00:41:45,044 --> 00:41:49,507 Mọi người cháu quan tâm đều đã chết hoặc rời bỏ cháu. 581 00:41:50,382 --> 00:41:52,760 Tất cả mọi người, ngoại trừ chú! 582 00:41:53,177 --> 00:41:55,613 Vì vậy, đừng nói với cháu rằng cháu sẽ an toàn hơn với người khác. 583 00:41:55,638 --> 00:41:58,390 Bởi thực ra, chú chỉ sợ hơn mà thôi. 584 00:42:06,190 --> 00:42:07,233 Cháu nói đúng rồi. 585 00:42:08,692 --> 00:42:09,944 Cháu không phải là con gái của chú. 586 00:42:11,111 --> 00:42:12,988 Chú chắc chắn không phải là bố cháu. 587 00:42:15,366 --> 00:42:19,703 Lúc bình minh, chúng ta sẽ chia tay. 588 00:43:54,632 --> 00:43:55,674 Vào đi. 589 00:44:16,862 --> 00:44:17,946 Chuồng ngựa. 590 00:44:42,888 --> 00:44:44,515 Chú đến nói tạm biệt hay gì à? 591 00:44:44,598 --> 00:44:46,058 Không. 592 00:44:46,141 --> 00:44:48,394 Chú đến để đánh cắp một trong những con ngựa này và rời đi. 593 00:44:48,769 --> 00:44:50,020 Em có thể cho anh một con mà. 594 00:44:50,479 --> 00:44:51,522 Anh biết. 595 00:44:52,356 --> 00:44:55,776 Dù sao thì, đó là 30 phút trước, và anh nghĩ... 596 00:44:59,530 --> 00:45:00,823 cháu xứng đáng được lựa chọn. 597 00:45:00,864 --> 00:45:02,341 Chú vẫn nghĩ cháu tốt hơn với Tommy... 598 00:45:02,366 --> 00:45:03,659 Đi nào. 599 00:45:04,410 --> 00:45:05,452 Được rồi. 600 00:45:25,973 --> 00:45:27,433 Nắm cả hai tay. 601 00:45:30,644 --> 00:45:31,770 Hướng nào đây? 602 00:45:32,062 --> 00:45:34,273 Đi về phía Đông Nam cho đến khi anh đến Quốc lộ 25. 603 00:45:34,815 --> 00:45:37,401 Ngay gần đường liên bang, khó lạc lắm. 604 00:45:53,375 --> 00:45:56,211 Có một nơi dành cho anh ở đây. Cả hai người. 605 00:45:57,004 --> 00:45:58,130 Anh mong lắm đây. 606 00:46:03,469 --> 00:46:04,553 Anh mượn cái đó nhé? 607 00:46:05,512 --> 00:46:06,805 Được. 608 00:46:06,889 --> 00:46:08,223 Bởi vì Maria đã lấy của anh rồi, em biết mà? 609 00:46:08,307 --> 00:46:09,767 Tôi đồng ý rồi mà, Joel. 610 00:46:17,399 --> 00:46:18,734 Tạm biệt, anh trai. 611 00:46:34,541 --> 00:46:35,584 Đóng lại. 612 00:47:00,359 --> 00:47:01,401 Quá xa về bên phải. 613 00:47:01,485 --> 00:47:03,362 - Cháu nhăn mặt kìa. - Mục tiêu quá nhỏ. 614 00:47:03,445 --> 00:47:04,713 Chú đã làm to ra rồi đấy. 615 00:47:04,738 --> 00:47:05,948 Đẩy hộp đạn. 616 00:47:07,199 --> 00:47:09,409 Cháu không nhăn mặt. 617 00:47:09,493 --> 00:47:12,037 - Khẩu súng tệ quá. - Được rồi, đưa đây. 618 00:47:13,413 --> 00:47:14,706 Nó nhắm không đúng. 619 00:47:14,790 --> 00:47:15,833 Chú xem đi. 620 00:47:17,125 --> 00:47:19,419 Hít sâu, thở ra từ từ. 621 00:47:19,503 --> 00:47:21,338 Nhấn cò như thể cháu thích nó. 622 00:47:21,755 --> 00:47:25,175 Nhẹ nhàng, bình tĩnh, từ từ. 623 00:47:25,259 --> 00:47:27,094 Chú muốn bắn hay khiến nó có thai đây? 624 00:47:28,929 --> 00:47:30,931 Không hiệu nghiệm đâu. Nó nhắm có đúng đâu. 625 00:47:33,141 --> 00:47:35,769 Ôi vãi. 626 00:47:41,567 --> 00:47:45,362 Đồ khốn 627 00:47:59,501 --> 00:48:01,169 Vậy cách họ điều hành ở Jackson, 628 00:48:01,211 --> 00:48:02,671 giống như cách ngày xưa đó à? 629 00:48:02,754 --> 00:48:03,839 Không. 630 00:48:03,922 --> 00:48:05,924 Đất nước này quá lớn cho thứ đó. 631 00:48:06,550 --> 00:48:09,136 Trước đây, về cơ bản có hai cách nhìn về mọi thứ. 632 00:48:09,219 --> 00:48:11,179 Một số người muốn có tất cả mọi thứ. 633 00:48:12,389 --> 00:48:14,683 Một số người không muốn bất cứ ai sở hữu thứ gì. 634 00:48:16,101 --> 00:48:17,352 Chú là kiểu nào? 635 00:48:17,686 --> 00:48:19,479 Cả hai, chú chỉ đang làm công việc của mình. 636 00:48:20,230 --> 00:48:23,191 - Là việc xây dựng đó à? - Chính xác. 637 00:48:24,026 --> 00:48:26,028 Nhà cửa, cửa hàng, đại loại thế. 638 00:48:26,486 --> 00:48:28,113 Bọn chú được gọi là "nhà thầu". 639 00:48:30,198 --> 00:48:34,286 "Nhà thầu". Ngầu đấy. 640 00:48:35,287 --> 00:48:37,247 Phải, bọn chú ngầu đấy. 641 00:48:38,248 --> 00:48:40,000 Mọi người đều yêu các nhà thầu. 642 00:48:40,584 --> 00:48:41,627 Tuyệt. 643 00:48:53,889 --> 00:48:55,933 Vì vậy, nếu chú không dẫn trước lần thứ tư, 644 00:48:56,016 --> 00:48:57,851 chú chuyền bóng cho đội kia? 645 00:48:57,935 --> 00:49:00,812 - Phải. Nó được gọi là "trả bóng". - Trả bóng. 646 00:49:01,688 --> 00:49:04,358 Tuy nhiên, nếu chú xoay sở để tói được 10 yard, 647 00:49:04,441 --> 00:49:06,276 chú sẽ quay lại điểm đầu tiên? 648 00:49:06,360 --> 00:49:07,402 Phải. 649 00:49:08,111 --> 00:49:12,199 Vì vậy, về cơ bản chỉ di chuyển theo một hướng. 650 00:49:12,282 --> 00:49:13,325 Chính xác. 651 00:49:14,201 --> 00:49:17,871 - Nhưng bạo lực. - Chà, đây rồi. 652 00:49:19,081 --> 00:49:20,791 Cháu nghĩ sao? 653 00:49:20,874 --> 00:49:23,043 - Đến trong 5 ngày. - Những ngày thật nhẹ nhàng. 654 00:49:23,126 --> 00:49:25,671 Không biết Tommy sợ điều gì nữa. 655 00:49:25,754 --> 00:49:27,631 Vẫn còn thời gian để tìm hiểu. 656 00:49:27,714 --> 00:49:29,299 "Vẫn còn thời gian để tìm hiểu." 657 00:49:30,133 --> 00:49:32,844 "Nhà thầuuuuu". 658 00:49:46,108 --> 00:49:48,318 "Nhà của Sừng Lớn." 659 00:49:48,402 --> 00:49:49,486 Vậy tức là sao? 660 00:49:49,569 --> 00:49:50,821 Linh vật của đội. 661 00:49:51,780 --> 00:49:54,032 - Một loại cừu. - Thấy chứ? 662 00:49:54,116 --> 00:49:55,909 Một bước gần hơn với ước mơ của chú. 663 00:49:56,785 --> 00:49:59,746 - Nhưng cháu không thấy Đom Đóm. - Có lẽ họ đang ở giữa. 664 00:50:00,539 --> 00:50:02,457 - An toàn hơn. - Phải. 665 00:50:04,001 --> 00:50:05,043 Lối này. 666 00:50:14,803 --> 00:50:16,388 Vậy những nơi này... 667 00:50:17,055 --> 00:50:18,849 mọi người sống ở đây và kiểu vậy à? 668 00:50:18,932 --> 00:50:20,809 - Lên lớp rồi kiểu thế à? - Phải. 669 00:50:20,892 --> 00:50:22,686 Ngay cả khi họ là người lớn? 670 00:50:22,769 --> 00:50:24,021 Một số là người lớn thôi. 671 00:50:24,563 --> 00:50:26,648 Chú đoán là cũng có tiệc tùng... 672 00:50:26,732 --> 00:50:28,942 và tìm thấy con người họ như những thứ khác. 673 00:50:29,026 --> 00:50:31,336 Tìm ra thứ họ muốn làm với cuộc sống của họ. 674 00:50:31,361 --> 00:50:33,989 Thứ họ muốn làm gì với cuộc sống của họ. 675 00:50:35,824 --> 00:50:38,326 Nên là chú đã nghĩ suốt. 676 00:50:38,410 --> 00:50:39,828 Chú không muốn một trang trại cừu. 677 00:50:39,911 --> 00:50:41,346 Ý chú là nếu thỏa thuận là chú có thể làm mọi thứ? 678 00:50:41,371 --> 00:50:42,706 Đó là thỏa thuận. 679 00:50:42,789 --> 00:50:45,917 Khi chú còn nhỏ, chú muốn trở thành ca sĩ. 680 00:50:46,001 --> 00:50:47,377 Im đi. 681 00:50:48,378 --> 00:50:49,629 Sao mà cười? 682 00:50:50,964 --> 00:50:53,091 - Hát gì bây giờ đi. - Không. 683 00:50:53,175 --> 00:50:55,385 - Nào, cháu không cười đâu. - Cháu đã cười rồi. 684 00:50:55,469 --> 00:50:56,803 Được rồi, được rồi. 685 00:50:57,554 --> 00:50:59,056 Chú sẽ hát cho cháu sau. 686 00:50:59,806 --> 00:51:01,308 Cháu sẽ cứu cái thế giới chết tiệt này. 687 00:51:01,391 --> 00:51:03,310 Đó là điều tối thiểu chú có thể làm cho cháu. 688 00:51:05,103 --> 00:51:06,396 Được rồi. 689 00:51:12,569 --> 00:51:13,945 Chỗ kia là đám khỉ à? 690 00:51:14,446 --> 00:51:16,114 Chắc từ phòng thí nghiệm cũ. 691 00:51:16,823 --> 00:51:18,033 Nhìn chúng chạy kìa. 692 00:51:18,116 --> 00:51:19,868 Lần đầu tiên nhìn thấy khỉ à? 693 00:51:19,951 --> 00:51:21,787 Lần đầu thấy khỉ. 694 00:51:26,500 --> 00:51:27,542 Nhìn kìa. 695 00:51:29,002 --> 00:51:32,130 Tòa nhà Khoa học Y sinh 696 00:51:33,048 --> 00:51:34,257 Đây rồi. 697 00:51:38,845 --> 00:51:41,890 - Trạm gác. - Không có lính gác. 698 00:51:44,309 --> 00:51:45,393 Phải. 699 00:51:45,477 --> 00:51:46,728 Súng? 700 00:51:48,021 --> 00:51:49,064 Rồi. 701 00:52:52,711 --> 00:52:54,421 Rõ là đã có những bác sĩ ở đây. 702 00:53:04,556 --> 00:53:05,765 Đây là danh sách đóng gói. 703 00:53:06,349 --> 00:53:08,101 Thứ cần làm trước khi rời đi. 704 00:53:08,560 --> 00:53:09,728 Họ vừa rời đi à? 705 00:53:13,231 --> 00:53:14,608 Có lẽ không phải tất cả họ đâu. 706 00:54:01,905 --> 00:54:04,574 Chà, ít nhất không phải là Clicker. 707 00:54:04,658 --> 00:54:06,326 Phải, cũng không có Đom Đóm nữa. 708 00:54:07,494 --> 00:54:10,538 Có thể trong tất cả các nghiên cứu đó, họ đã biến thành khỉ mẹ rồi. 709 00:54:27,931 --> 00:54:29,307 Đó là nơi họ đến à? 710 00:54:29,766 --> 00:54:31,309 Đều có đinh ở đó mà. 711 00:54:31,393 --> 00:54:34,562 Có lẽ là tới nơi thời tiết tốt hơn, cơ sở tốt hơn? 712 00:54:35,063 --> 00:54:36,106 Ai biết được. 713 00:54:36,189 --> 00:54:37,315 Lối này. 714 00:54:37,399 --> 00:54:38,483 Câm miệng. 715 00:54:54,708 --> 00:54:55,750 Lùi ra sau. 716 00:55:16,229 --> 00:55:17,355 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 717 00:55:23,069 --> 00:55:25,989 Đến đây. Đến đây. 718 00:55:29,743 --> 00:55:30,785 Joel! 719 00:56:06,488 --> 00:56:08,156 Joel! Lên ngựa! 720 00:56:08,907 --> 00:56:09,949 Lên ngựa! 721 00:56:15,163 --> 00:56:16,206 Nào! Bắt hắn! 722 00:56:18,208 --> 00:56:19,250 Đi nào! 723 00:56:20,543 --> 00:56:21,586 Lùi lại! 724 00:56:22,170 --> 00:56:23,213 Khỉ thật! 725 00:56:24,756 --> 00:56:26,132 Thằng chó! 726 00:56:33,973 --> 00:56:35,392 Họ không theo chúng ta rồi. 727 00:56:35,767 --> 00:56:36,851 Có vẻ như chúng ta an toàn rồi. 728 00:56:37,519 --> 00:56:38,561 Joel? 729 00:56:38,812 --> 00:56:39,854 Joel? 730 00:56:40,188 --> 00:56:41,898 Joe, không! Khỉ thật. 731 00:56:42,190 --> 00:56:44,025 Khỉ thật. 732 00:56:44,692 --> 00:56:45,735 Joel? 733 00:56:46,486 --> 00:56:47,529 Joel? 734 00:56:48,947 --> 00:56:49,989 Khỉ thật. 735 00:56:51,491 --> 00:56:52,659 Joel, mở mắt ra. 736 00:56:53,159 --> 00:56:55,620 Mở mắt ra. Joel, chú cần phải đứng dậy. 737 00:56:58,289 --> 00:57:00,417 Cháu đếch làm được nếu không có chú đâu. 738 00:57:00,750 --> 00:57:02,335 Cháu đếch biết mình sẽ đi về đâu và... 739 00:57:02,419 --> 00:57:04,045 cháu nên làm cái mẹ gì. 740 00:57:04,629 --> 00:57:05,755 Joel. 741 00:57:11,803 --> 00:57:12,887 Làm ơn. 742 00:57:14,931 --> 00:57:16,266 Joel, làm ơn. 743 00:57:20,000 --> 00:57:25,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 744 00:57:25,000 --> 00:57:30,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 745 00:57:30,000 --> 00:57:35,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 746 00:57:35,000 --> 00:57:40,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 747 00:57:40,000 --> 00:57:45,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 748 00:57:45,000 --> 00:58:41,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!