1 00:01:13,698 --> 00:01:16,743 เสรีภาพ เสรีภาพ เสรีภาพ เสรีภาพ 2 00:01:16,826 --> 00:01:19,871 เสรีภาพ เสรีภาพ เสรีภาพ เสรีภาพ 3 00:01:19,954 --> 00:01:21,623 เสรีภาพ เสรีภาพ 4 00:01:21,706 --> 00:01:22,957 เสรีภาพ เสรีภาพ 5 00:01:23,041 --> 00:01:24,626 เสรีภาพ เสรีภาพ 6 00:01:24,709 --> 00:01:26,211 เสรีภาพ เสรีภาพ 7 00:01:26,294 --> 00:01:29,005 เสรีภาพ เสรีภาพ เสรีภาพ เสรีภาพ 8 00:01:29,089 --> 00:01:31,883 ไปตายซะ เฟดรา ไปตายซะ เฟดรา 9 00:01:31,966 --> 00:01:35,095 ไปตายซะ เฟดรา ไปตายซะ เฟดรา 10 00:01:47,857 --> 00:01:49,317 บ้าเอ๊ย 11 00:01:55,615 --> 00:01:56,825 สูงอีก 12 00:02:01,204 --> 00:02:03,623 "แคนซัสซิตีเป็นของประชาชน" 13 00:02:03,706 --> 00:02:08,878 "ผู้สมรู้ร่วมคิดจงยอมจำนนเดี๋ยวนี้ แล้วคุณจะได้สู้คดีอย่างยุติธรรม" 14 00:02:09,546 --> 00:02:12,674 "เราควบคุมคิวซี และตัวเมืองที่เหลือได้แล้ว" 15 00:02:13,007 --> 00:02:17,303 "ถ้าเราไปเจอคุณทีหลัง คุณจะมี ความผิดข้อหาต่อต้านการปฏิวัติ" 16 00:02:17,679 --> 00:02:20,598 "แคนซัสซิตีเป็นของประชาชน" 17 00:02:21,349 --> 00:02:23,852 ผู้สมรู้ร่วมคิดจงยอมจำนนเดี๋ยวนี้" 18 00:02:24,018 --> 00:02:26,980 "แล้วคุณจะได้สู้คดีอย่างยุติธรรม" 19 00:02:27,063 --> 00:02:29,023 "เราควบคุมคิวซี" 20 00:02:29,107 --> 00:02:31,234 และตัวเมืองที่เหลือได้แล้ว 21 00:02:38,116 --> 00:02:39,159 โอเคนะ 22 00:03:10,732 --> 00:03:14,319 รู้มั้ย แพร์รี ฉันเคยกลัวคนพวกนี้มาก 23 00:03:15,361 --> 00:03:16,779 คราวนี้ดูพวกเขาสิ 24 00:03:18,323 --> 00:03:19,908 มันรู้สึกดีใช่มั้ย 25 00:03:20,617 --> 00:03:22,827 ที่ได้ขายเพื่อนบ้านตัวเอง ให้พวกเฟดราน่ะ 26 00:03:23,453 --> 00:03:26,164 ดูพวกเราถูกจับเข้าคุก 27 00:03:26,247 --> 00:03:27,790 ดูพวกเราถูกแขวนคอ 28 00:03:27,874 --> 00:03:31,127 เพื่อคุณจะได้ซื้อยา เหล้า 29 00:03:31,211 --> 00:03:33,504 หรือแม้แต่แอปเปิ้ล 30 00:03:37,133 --> 00:03:38,968 มันทำให้รู้สึกดีขึ้นมั้ย 31 00:03:40,178 --> 00:03:41,804 ทำให้คุณรู้สึกปลอดภัยหรือเปล่า 32 00:03:44,891 --> 00:03:46,893 ตอนนี้มันทำให้พวกคุณรู้สึกยังไงล่ะ 33 00:03:51,481 --> 00:03:55,151 แต่พวกคุณโชคดี ฉันไม่ใช่เฟดรา 34 00:03:55,235 --> 00:03:57,528 ไม่มีใครในนี้ต้องตาย 35 00:03:58,279 --> 00:04:00,448 ใช่ เราส่งคุณขึ้นศาลได้ 36 00:04:00,531 --> 00:04:02,700 พวกคุณทุกคนมีความผิด เรื่องนี้แหงแซะ 37 00:04:02,784 --> 00:04:04,786 และคุณจะต้องติดคุกสักพัก สบาย ๆ 38 00:04:04,869 --> 00:04:08,414 แต่ก่อนอื่น พวกคุณต้องช่วยอะไรฉันนิดหน่อย 39 00:04:11,000 --> 00:04:12,460 เฮนรีอยู่ไหน 40 00:04:15,129 --> 00:04:16,756 พวกคุณเป็นสายข่าว 41 00:04:17,298 --> 00:04:18,925 ต้องรู้ข่าวสิ 42 00:04:19,008 --> 00:04:21,719 เฮนรีอยู่ไหน 43 00:04:26,683 --> 00:04:28,351 พวกเขาคงไม่รู้จริง ๆ 44 00:04:32,772 --> 00:04:35,483 - ฆ่าพวกมันซะ - เขาอยู่กับเอเดลสตีน 45 00:04:39,529 --> 00:04:42,031 เอเดลสตีนเป็นผู้สมรู้ร่วมคิดงั้นเหรอ 46 00:04:43,533 --> 00:04:46,869 เขาทำได้แนบเนียนกว่าพวกงั่ง อย่างพวกคุณเยอะ 47 00:04:47,245 --> 00:04:48,496 พวกมันอยู่ไหน 48 00:04:50,164 --> 00:04:52,792 เขาบอกว่าจะไปหาเฮนรีกับแซม 49 00:04:52,875 --> 00:04:57,088 - โอเค - เขามีที่ซ่อนตัวในตัวเมืองนอกคิวซี 50 00:04:57,171 --> 00:04:59,090 เผื่อทุกอย่างแย่ลง 51 00:05:00,425 --> 00:05:03,970 แต่ทุกอย่างไปได้สวย พวกคุณไม่ได้ข่าวเหรอ 52 00:05:04,554 --> 00:05:06,431 แคนซัสซิตีเป็นอิสระแล้ว 53 00:05:09,100 --> 00:05:10,852 เขาซ่อนตัวที่ไหน 54 00:05:11,602 --> 00:05:12,895 เขาไม่ได้บอก 55 00:05:14,355 --> 00:05:17,483 สาบานได้ ผมบอกทุกอย่างที่รู้ไปแล้ว 56 00:05:19,444 --> 00:05:20,611 ฉันเชื่อนะ 57 00:05:22,071 --> 00:05:23,531 ก็คนปากโป้งนี่นา 58 00:05:26,367 --> 00:05:27,744 เขายังอยู่ในเมือง 59 00:05:27,827 --> 00:05:31,664 โอเค ให้คนของเราไล่ค้นทุกบ้าน จนกว่าจะเจอตัวเขา 60 00:05:31,748 --> 00:05:33,499 - ตอนนี้เหรอ - ขอโทษที 61 00:05:33,583 --> 00:05:36,544 คิดว่าเราควรรออีกนานแค่ไหน รอวันสองวันดีมั้ย 62 00:05:36,627 --> 00:05:37,712 หรือสักอาทิตย์ดี 63 00:05:37,795 --> 00:05:40,006 ช่างเถอะ สักหนึ่งเดือนเลยก็แล้วกัน 64 00:05:40,089 --> 00:05:42,008 ก็ไม่ได้บอกว่าเราควรอยู่เฉย 65 00:05:42,091 --> 00:05:44,385 เราวางกำลังรอบเมืองแล้ว รอให้เขาออกมาเองได้ 66 00:05:44,469 --> 00:05:46,596 การไล่ค้นทีละบ้านต้องใช้คนเยอะ และมีเรื่องอื่นที่อาจต้อง... 67 00:05:46,679 --> 00:05:49,599 เขาไม่ใช่เป้าหมาย ลำดับท้าย ๆ ของฉัน แพร์รี 68 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 คุณมองเขาเป็นแบบนั้นเหรอ 69 00:05:54,687 --> 00:05:55,730 เปล่า 70 00:05:59,233 --> 00:06:01,069 เราจะให้พวกเขาขึ้นศาลจริงเหรอ 71 00:06:02,111 --> 00:06:03,154 ไม่ 72 00:06:03,404 --> 00:06:05,907 เราจะไม่ส่งพวกเขาขึ้นศาลหรอก 73 00:06:06,240 --> 00:06:09,369 พอเสร็จธุระแล้วก็เผาศพเลย เร็วกว่าเยอะ 74 00:07:14,142 --> 00:07:15,184 ให้ตายสิ 75 00:07:22,483 --> 00:07:24,569 แน่ใจนะว่าพวกนั้นไม่รู้จักที่นี่ 76 00:07:24,986 --> 00:07:28,114 ผมรู้จักที่นี่จากเจ้าหน้าที่เฟดรา 77 00:07:30,158 --> 00:07:31,200 คนไข้น่ะ 78 00:07:31,909 --> 00:07:33,161 ติดหนี้บุญคุณผม 79 00:07:33,494 --> 00:07:37,498 เขาบอกว่าเป็นคนเจอที่นี่เอง และไม่เคยบอกใครเลย 80 00:07:37,582 --> 00:07:39,667 - ถ้าเขาโดนพวกนั้นจับไปล่ะ - จับไปเรียบร้อย 81 00:07:39,750 --> 00:07:41,419 - แต่เขาไม่พูดหรอก - บ้าจริง 82 00:07:42,128 --> 00:07:43,880 โอเค แล้วน้ำล่ะ ห้องน้ำด้วย 83 00:07:44,172 --> 00:07:45,214 มี 84 00:07:46,340 --> 00:07:49,010 ห้องพักข้างล่างเชื่อมต่อกับคิวซีหลัก 85 00:07:49,093 --> 00:07:52,680 เราใช้เส้นทางเหล่านั้นได้ แต่ต้องเร็วและระมัดระวัง 86 00:07:52,763 --> 00:07:54,557 - อาหารล่ะ - อะไรก็ได้ที่ติดมือคุณมา 87 00:07:54,640 --> 00:07:56,309 แค่ตัวเปล่าฉันก็แทบไม่รอดมาถึงนี่ 88 00:07:56,392 --> 00:07:57,727 งั้นเราก็มีปัญหาเรื่องอาหาร 89 00:07:57,810 --> 00:07:59,479 - กระสุนล่ะ - หมดเกลี้ยง 90 00:07:59,562 --> 00:08:01,022 ฝั่งผมก็เหมือนกัน 91 00:08:02,023 --> 00:08:04,317 ยังไงเราก็ยิงฝ่าออกไปไม่ได้อยู่แล้ว 92 00:08:04,567 --> 00:08:06,861 ใช่ เลยต้องหาทางย่องหนี 93 00:08:08,446 --> 00:08:10,531 - ยังไง - อุโมงค์เป็นไง 94 00:08:11,032 --> 00:08:12,200 อุโมงค์เหรอ 95 00:08:12,283 --> 00:08:15,578 ทำไมต้องลำบากด้วย คุณฆ่าตัวตายที่นี่เลยก็ได้ 96 00:08:16,204 --> 00:08:19,332 อาหาร 20 กระป๋องกับเนื้อแห้ง หกปอนด์สำหรับเราทั้งสามคน 97 00:08:19,874 --> 00:08:22,919 ถ้ากินให้แค่พออยู่รอด สัก 11 วันก็น่าจะไหวใช่มั้ย 98 00:08:23,711 --> 00:08:26,130 ต้องหนีให้ได้ภายในกรอบเวลานี้ 99 00:08:27,006 --> 00:08:28,466 แล้วเขากลัวมั้ย 100 00:08:29,717 --> 00:08:32,053 กลัวสิ เขาเห็นอะไรมากมาย 101 00:08:32,136 --> 00:08:33,971 ผมคงทำอะไรเรื่องนั้นไม่ได้แล้ว 102 00:08:36,432 --> 00:08:38,809 เขากลัว ก็เพราะคุณกลัว 103 00:10:58,616 --> 00:10:59,659 ว่าไง 104 00:11:14,757 --> 00:11:16,467 ใช่ ๆ 105 00:11:18,302 --> 00:11:19,345 ทำต่อสิ 106 00:14:44,675 --> 00:14:45,926 ไอ้เวรเอ๊ย 107 00:14:47,887 --> 00:14:51,765 "ส่งทุกอย่างให้เราซะ แล้วคุณจะรอด เราสัญญา" 108 00:16:21,397 --> 00:16:22,439 โจล 109 00:16:23,774 --> 00:16:24,817 โจล 110 00:16:28,487 --> 00:16:30,572 มองผมไว้ มองผมไว้ 111 00:16:32,241 --> 00:16:33,951 ไม่ต้องพยายามคิดข้ออ้างอะไร 112 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 เราไม่อยากทำร้ายคุณ เราอยากช่วยคุณ 113 00:16:39,748 --> 00:16:40,791 โอเค 114 00:16:42,334 --> 00:16:43,377 โอเค 115 00:16:45,295 --> 00:16:47,423 ฟังนะ ผมไม่แน่ใจนัก ว่าเรื่องจะเป็นยังไงต่อ 116 00:16:47,506 --> 00:16:48,757 แต่ถ้าผมลดปืนลง 117 00:16:49,216 --> 00:16:50,467 เราไม่ได้ทำร้ายคุณ 118 00:16:50,926 --> 00:16:53,429 คุณก็จะไม่ทำร้ายเรา ใช่มั้ย 119 00:16:55,305 --> 00:16:56,348 ใช่แล้ว 120 00:16:57,808 --> 00:16:59,018 อย่าพูดน้ำเสียงแบบนั้น 121 00:16:59,101 --> 00:17:00,978 เสียงเขาก็แบบนี้ เสียงเขาทุเรศมาก 122 00:17:01,061 --> 00:17:02,730 โจล บอกสิว่าเขาจะไม่เป็นไร 123 00:17:04,231 --> 00:17:05,357 ทุกอย่างดูดีไม่มีปัญหา 124 00:17:05,441 --> 00:17:07,109 - นี่ลุง - บ้าจริง 125 00:17:08,027 --> 00:17:09,987 โอเค ฟังนะ 126 00:17:10,988 --> 00:17:12,239 ผมจะเชื่อใจคุณ 127 00:17:20,581 --> 00:17:21,623 แน่ใจ 128 00:17:22,374 --> 00:17:24,251 แต่ถ้าพวกคุณเล่นตุกติก... 129 00:17:25,461 --> 00:17:26,503 เข้าใจนะ 130 00:17:27,671 --> 00:17:29,548 - เข้าใจมั้ย - เข้าใจ 131 00:17:39,349 --> 00:17:40,809 ฉันลุกขึ้นนั่งได้มั้ย 132 00:17:41,810 --> 00:17:42,853 ได้ 133 00:17:43,312 --> 00:17:44,354 ช้า ๆ 134 00:17:45,105 --> 00:17:46,565 ลุกขึ้นช้า ๆ 135 00:17:56,408 --> 00:17:57,451 นายเป็นใคร 136 00:18:01,080 --> 00:18:02,331 ผมชื่อเฮนรี 137 00:18:03,665 --> 00:18:04,917 นั่นน้องชายผม แซม 138 00:18:05,667 --> 00:18:07,753 ผมคือคนที่ค่าหัวแพงที่สุดในแคนซัสซิตี 139 00:18:08,295 --> 00:18:09,755 ถึงแม้ว่าตอนนี้... 140 00:18:12,674 --> 00:18:14,760 คุณคงเป็นอันดับสอง แบบไล่ตามมาติด ๆ 141 00:18:27,272 --> 00:18:28,315 ไปได้ของพวกนี้มาจากไหน 142 00:18:28,398 --> 00:18:29,441 จากบิล 143 00:18:30,484 --> 00:18:31,527 เขาตายแล้ว 144 00:18:50,254 --> 00:18:51,380 เขาบอกว่าขอบคุณ 145 00:18:52,172 --> 00:18:55,092 คุณเองก็คงมีเสบียงไม่มาก เราจึงซาบซึ้งใจมาก ๆ 146 00:18:56,927 --> 00:18:58,178 เขาอายุเท่าไร 147 00:19:03,058 --> 00:19:04,101 แปดขวบ 148 00:19:04,434 --> 00:19:06,728 เจ๋ง ฉันเอลลี่ 149 00:19:19,324 --> 00:19:22,119 ฉันโจล ฟังนะ นายได้กิน เราไม่ได้ฆ่ากัน 150 00:19:22,202 --> 00:19:24,079 ถือว่าวินวิน จากนั้นก็แยกย้ายเถอะ 151 00:19:26,832 --> 00:19:29,751 ผมมั่นใจว่าพวกคุณขึ้นมาบนนี้ 152 00:19:29,835 --> 00:19:32,337 เพื่อให้เห็นภาพตัวเมือง และวางแผนหนี 153 00:19:32,963 --> 00:19:34,214 และเมื่อพระอาทิตย์ขึ้น 154 00:19:35,257 --> 00:19:36,508 ผมจะพาคุณไปเอง 155 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 ขอต้อนรับสู่คิลลาซิตี 156 00:19:42,639 --> 00:19:45,267 - ไม่มีเฟดรา - อย่างน้อยก็ 10 วันมานี้ 157 00:19:45,350 --> 00:19:46,768 ได้ยินตลอดว่าเฟดราที่แคนซัสซิตี... 158 00:19:46,852 --> 00:19:48,729 โหดเหี้ยม ป่าเถื่อนเหรอ 159 00:19:49,521 --> 00:19:50,981 ใช่ คุณได้ยินมาถูกแล้ว 160 00:19:51,899 --> 00:19:54,276 ข่มขืน ทรมาน และฆ่าคนมาตลอด 20 ปี 161 00:19:54,776 --> 00:19:57,029 รู้มั้ยว่าทำแบบนั้นกับคนอื่น แล้วจะเกิดอะไรขึ้น 162 00:19:57,321 --> 00:20:00,115 ทันทีที่มีโอกาส พวกเขาก็จะเอาคืน 163 00:20:00,199 --> 00:20:01,658 แต่นายไม่ใช่เฟดรา 164 00:20:03,869 --> 00:20:05,120 ไม่ใช่ 165 00:20:05,204 --> 00:20:06,455 แต่แย่กว่านั้นอีก 166 00:20:06,872 --> 00:20:08,123 ผมเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด 167 00:20:10,250 --> 00:20:12,878 - ฉันไม่ยุ่งกับหนอนบ่อนไส้ - ไม่ คุณต้องยุ่ง 168 00:20:13,128 --> 00:20:14,296 อย่างน้อยก็วันนี้ 169 00:20:14,379 --> 00:20:16,798 เพราะผมเป็นคนที่นี่ ส่วนคุณเป็นคนนอก 170 00:20:16,882 --> 00:20:18,300 ผมถึงตามคุณมาถึงที่นี่ได้ 171 00:20:18,383 --> 00:20:21,303 ผมรู้จักเมืองนี้ดี และผมจะช่วยคุณออกไปจากที่นี่ 172 00:20:23,055 --> 00:20:24,181 ทำไมถึงช่วยเรา 173 00:20:25,515 --> 00:20:26,934 ผมเห็นสิ่งที่คุณทำ 174 00:20:27,559 --> 00:20:28,894 ตอนคุณฆ่าพวกมัน 175 00:20:29,561 --> 00:20:31,104 ตอนนี้ผมรู้ว่าเราต้องไปที่ไหน 176 00:20:31,188 --> 00:20:33,065 แต่ผมไม่รู้วิธีเอาชีวิตรอดจากที่นั่น 177 00:20:33,148 --> 00:20:34,399 ถ้ายังมีแค่ผมกับแซม 178 00:20:34,483 --> 00:20:35,984 นายเองก็ดูเก่งพอตัว มีอาวุธด้วย 179 00:20:36,068 --> 00:20:37,402 คุณคิดผิดหนึ่ง และผิดสอง 180 00:20:38,403 --> 00:20:39,863 ผมไม่เคยฆ่าใคร 181 00:20:40,781 --> 00:20:42,241 และการเล็งปืนไม่มีกระสุนใส่คุณ 182 00:20:42,324 --> 00:20:44,409 ก็ใกล้เคียง กับการใช้ความรุนแรงที่สุดแล้ว 183 00:20:46,620 --> 00:20:47,871 งั้นตกลงตามนี้ 184 00:20:49,164 --> 00:20:50,415 ผมนำทาง 185 00:20:51,166 --> 00:20:52,417 คุณเปิดทาง 186 00:21:05,305 --> 00:21:07,391 ไม่ได้ยินอะไรแบบนี้มานานแล้ว 187 00:21:09,017 --> 00:21:10,686 แล้วเราจะออกไปได้ยังไง 188 00:21:22,364 --> 00:21:24,700 ทางหลวง ย่านดาวน์ทาวน์ 189 00:21:25,075 --> 00:21:26,118 นี่เรา 190 00:21:26,201 --> 00:21:28,537 พื้นที่ทั้งหมดนี้เป็นของแคทลีน 191 00:21:28,620 --> 00:21:29,913 เธอเป็นคนคุมเหรอ 192 00:21:29,997 --> 00:21:31,456 ผู้นำกลุ่มต่อต้าน 193 00:21:32,541 --> 00:21:34,668 คุณจะเห็นได้ว่า ทางหลวงพวกนี้ล้อมเราอยู่ 194 00:21:34,751 --> 00:21:37,045 พวกมันส่งคนไปเฝ้าตามพื้นที่ด้านใน 195 00:21:37,129 --> 00:21:40,382 ถ้าเข้าไปใกล้ พวกเราโดนจับแน่ ไม่ต้องสงสัยเลย 196 00:21:40,465 --> 00:21:42,050 งั้นเราจะข้ามไปได้ยังไง 197 00:22:01,987 --> 00:22:04,072 - นั่นแหละ - แคนซัสซิตีมีรถไฟใต้ดินด้วยเหรอ 198 00:22:04,156 --> 00:22:06,366 ไม่มี แต่มีอุโมงค์ซ่อมบำรุง 199 00:22:06,450 --> 00:22:09,244 มีตึกหลายตึก ที่สร้างโดยบริษัทอสังหารายเดียวกัน 200 00:22:09,328 --> 00:22:12,414 และตึกพวกนี้ใช้อุโมงค์ร่วมกัน รวมถึงตึกธนาคารตรงนี้ด้วย 201 00:22:12,497 --> 00:22:14,166 เราเข้าอุโมงค์ตรงนี้ 202 00:22:14,249 --> 00:22:16,501 เดินเท้าทางใต้ดิน แล้วโผล่ขึ้นมาตรงนี้ 203 00:22:16,877 --> 00:22:18,920 เวสต์ไซด์เหนือ ย่านที่อยู่อาศัย 204 00:22:19,004 --> 00:22:21,048 มีเขื่อนกั้นน้ำอยู่อีกฝั่งของบ้าน 205 00:22:21,131 --> 00:22:24,176 เรามุ่งหน้าไป ขึ้นสะพานลอยข้ามแม่น้ำไป 206 00:22:25,677 --> 00:22:26,762 และอิสรภาพ 207 00:22:27,095 --> 00:22:28,472 นายพูดถูก 208 00:22:28,555 --> 00:22:31,058 เป็นแผนที่ดีมาก แล้วนายจะให้ฉันทำอะไร 209 00:22:33,935 --> 00:22:37,314 คุณสังเกตเห็นอะไรแปลก ๆ เกี่ยวกับเมืองนี้มั้ย 210 00:22:37,397 --> 00:22:39,399 นอกจากเรื่องแปลก ๆ ที่คุณเคยเห็นแล้ว 211 00:22:39,483 --> 00:22:40,525 ไม่มีผู้ติดเชื้องั้นเหรอ 212 00:22:40,609 --> 00:22:42,944 อ๋อ มีผู้ติดเชื้ออยู่นะ 213 00:22:43,028 --> 00:22:44,738 แค่ไม่ได้อยู่เหนือพื้นดิน 214 00:22:44,821 --> 00:22:46,990 เฟดราต้อนพวกมันลงใต้ดิน เมื่อ 15 ปีก่อน 215 00:22:47,074 --> 00:22:48,408 และไม่ปล่อยให้พวกมันกลับขึ้นมาอีก 216 00:22:48,492 --> 00:22:50,452 เรื่องดีเรื่องเดียว จากน้ำมือพวกฟาสซิสต์เฮงซวย 217 00:22:50,535 --> 00:22:52,162 นายอยากให้เรา เข้าไปในอุโมงค์งั้นเหรอ 218 00:22:52,245 --> 00:22:54,664 ทุกคนคิดว่าในนั้นเต็มไปด้วยผู้ติดเชื้อ 219 00:22:54,748 --> 00:22:55,916 แคทลีนก็ด้วย 220 00:22:55,999 --> 00:22:58,460 แปลว่าจะไม่มีคนของเธอ โผล่พรวดมาเล่นงานเรา 221 00:22:58,835 --> 00:23:00,295 แต่สิ่งที่ผมรู้คือ... 222 00:23:01,380 --> 00:23:02,589 ในนั้นว่างเปล่า 223 00:23:02,672 --> 00:23:03,924 นายเคยไปมาแล้วเหรอ 224 00:23:04,966 --> 00:23:08,011 เปล่า แต่จนท.เฟดรา ที่ผมทำงานด้วย 225 00:23:08,095 --> 00:23:10,347 บอกผมว่าในนั้นว่างเปล่า ว่างเปล่าจริง ๆ 226 00:23:10,430 --> 00:23:11,723 พวกนั้นถูกกวาดล้างหมด ทั้งหมดเลย 227 00:23:11,807 --> 00:23:14,017 - เมื่อไหร่ - ประมาณ... 228 00:23:14,101 --> 00:23:15,602 สามปีก่อน 229 00:23:15,852 --> 00:23:17,979 โอเค อาจเหลืออยู่สักตัวสองตัว 230 00:23:18,063 --> 00:23:20,148 - แต่คุณจัดการได้ - แล้วถ้ามีอีกล่ะ 231 00:23:20,232 --> 00:23:22,150 หรือพวกตาบอด ที่ใช้เสียงเหมือนค้างคาว 232 00:23:22,234 --> 00:23:24,069 เดี๋ยวนะ เคยเจอคลิกเกอร์กันแล้วเหรอ 233 00:23:24,152 --> 00:23:26,029 - สองตัวเลย - และเธอยังไม่ตาย 234 00:23:26,822 --> 00:23:27,864 เห็นมั้ย 235 00:23:28,990 --> 00:23:30,033 พวกคุณคือคนที่ใช่ 236 00:23:30,117 --> 00:23:32,452 แต่ถ้าข้างล่างแย่กว่าที่คิด เราก็ถอย 237 00:23:32,536 --> 00:23:35,247 - เข้าทางไหนก็หนีกลับทางเดิม - นั่นเหรอแผนเด็ดของนายเหรอ 238 00:23:35,330 --> 00:23:37,624 ไม่ นั่นคือแผน ที่เสี่ยงตายสุด ๆ ของผม 239 00:23:38,166 --> 00:23:39,835 แต่เท่าที่ผมรู้ตอนนี้ 240 00:23:41,670 --> 00:23:43,046 นั่นคือโอกาสเดียวของเรา 241 00:23:50,137 --> 00:23:54,224 พวกเขาบอกว่าจะช่วยเราหนี 242 00:23:58,103 --> 00:23:59,146 ใช่มั้ย 243 00:24:16,705 --> 00:24:18,165 เราต้องใช้เส้นทางลับตาคน 244 00:24:19,624 --> 00:24:21,710 ผมว่าทางนี้นะ 245 00:24:34,097 --> 00:24:35,348 น่าจะเป็นที่นี่แหละ 246 00:24:36,766 --> 00:24:37,809 คุณพร้อมมั้ย 247 00:24:39,019 --> 00:24:40,270 หยิบปืนออกมา 248 00:25:03,376 --> 00:25:06,755 เห็นมั้ย ในนี้ว่างเปล่า แผนของเราดีแล้ว 249 00:25:07,214 --> 00:25:08,673 แผนดีงั้นเหรอ 250 00:25:08,757 --> 00:25:11,384 เราเพิ่งลงมาได้สองวินาที เรายังไม่รู้อะไรเลย 251 00:25:12,511 --> 00:25:13,553 พ่อเธอมองโลกในแง่ร้ายนะ 252 00:25:13,637 --> 00:25:15,096 - ฉันไม่ใช่พ่อเธอ - เขาไม่ใช่พ่อฉัน 253 00:25:15,472 --> 00:25:17,432 ส่องไฟไปข้างหน้าก็พอ 254 00:25:18,016 --> 00:25:19,476 และเตรียมตัววิ่ง 255 00:26:16,366 --> 00:26:17,409 ไม่ได้ 256 00:26:57,198 --> 00:26:59,159 ฉันเคยได้ยินเรื่องสถานที่แบบนี้ 257 00:26:59,492 --> 00:27:01,620 ผู้คนหนีลงไปใต้ดิน หลังเกิดโรคระบาด 258 00:27:01,703 --> 00:27:03,079 สร้างถิ่นฐาน 259 00:27:03,163 --> 00:27:04,539 แล้วเกิดอะไรขึ้นกับพวกเขา 260 00:27:04,623 --> 00:27:07,542 พวกเขาอาจไม่ทำตามกฎ เลยพากันติดเชื้อไปหมด 261 00:27:29,439 --> 00:27:32,442 ไม่จริงน่ะ ฉันชอบหนังสือพวกนี้มาก 262 00:27:38,281 --> 00:27:43,703 ฉันมีฉบับสี่ ห้า หก สิบเอ็ด 263 00:27:54,923 --> 00:27:55,965 เจ๋งมาก 264 00:28:00,011 --> 00:28:04,474 "จงไปจนสุดขอบจักรวาล 265 00:28:05,016 --> 00:28:06,685 และกลับมาให้ได้ 266 00:28:06,768 --> 00:28:10,355 อดทนและเอาชีวิตรอด" 267 00:28:12,315 --> 00:28:13,358 อดทน 268 00:28:13,817 --> 00:28:14,859 เอาชีวิตรอด 269 00:28:15,568 --> 00:28:17,696 อดทน เอาชีวิตรอด 270 00:28:17,779 --> 00:28:19,489 ใช่เลย พวก 271 00:28:20,156 --> 00:28:21,783 นี่ เบาเสียงหน่อย เรายังเสี่ยงอันตราย 272 00:28:21,866 --> 00:28:24,369 ไม่เอาน่า เราพักที่นี่กันสักครู่ได้มั้ย 273 00:28:24,452 --> 00:28:26,246 ที่นี่มีอะไรให้ทำตั้งเยอะ 274 00:28:26,329 --> 00:28:28,415 รอให้ฟ้ามืดอีกหน่อยก็ไม่แย่นะ 275 00:28:28,498 --> 00:28:30,875 อยู่ในเงามืดปลอดภัยกว่า ตอนเราโผล่ขึ้นไปอีกฝั่ง 276 00:28:44,305 --> 00:28:47,350 เยี่ยม ใช่เลย 277 00:28:48,226 --> 00:28:49,394 เร็วเข้า ส่งบอลมา 278 00:28:50,437 --> 00:28:52,147 เยี่ยม 279 00:28:52,856 --> 00:28:53,898 โอเค 280 00:28:58,486 --> 00:29:02,449 ถ้านายร่วมมือกับเฟดรา เพราะต้องดูแลน้องชาย ฉัน... 281 00:29:04,951 --> 00:29:06,327 ฉันไม่น่าพูดแบบนั้นออกไปเลย 282 00:29:07,328 --> 00:29:09,164 ฉันไม่รู้สถานการณ์ของนาย 283 00:29:10,206 --> 00:29:11,750 ฉันไม่ได้บอกว่า พวกเขาควรปล่อยผ่าน แต่... 284 00:29:11,833 --> 00:29:12,959 สุดยอดเลย 285 00:29:13,042 --> 00:29:15,462 พอคิดทุกอย่างแล้ว ก็ดูโหดร้ายไปหน่อย 286 00:29:15,545 --> 00:29:17,297 ใช่ นั่นแหละ 287 00:29:17,380 --> 00:29:19,591 ที่ส่งคนเป็นกองทัพออกมาตามล่านาย 288 00:29:19,924 --> 00:29:20,967 ใช่ 289 00:29:23,219 --> 00:29:24,262 ใช่ 290 00:29:24,345 --> 00:29:25,805 ที่จริง ผมไม่ได้... 291 00:29:26,639 --> 00:29:29,642 ไม่ได้บอกความจริงทั้งหมดกับคุณ 292 00:29:31,102 --> 00:29:32,771 เรื่องที่ผมไม่ได้ฆ่าใคร 293 00:29:35,440 --> 00:29:37,734 มีผู้ชายคนหนึ่ง เป็นคนที่ดีมาก 294 00:29:38,401 --> 00:29:40,612 - ยอดไปเลย - เขาไม่เคยหวาดกลัว 295 00:29:41,279 --> 00:29:42,739 ไม่เคยเห็นแก่ตัว 296 00:29:43,823 --> 00:29:45,200 และเขาให้อภัยเสมอ 297 00:29:48,578 --> 00:29:50,455 คุณเคยเจอคนแบบนั้นมั้ย 298 00:29:50,538 --> 00:29:52,415 คนที่คุณอยากติดตามไปทุกที่ 299 00:29:54,083 --> 00:29:55,919 - เจ๋ง - ผมก็อยากทำแบบนั้น 300 00:29:56,002 --> 00:29:57,879 คงอยากทำแบบนั้น 301 00:30:00,673 --> 00:30:02,133 นั่นแหละ แต่... 302 00:30:02,717 --> 00:30:04,594 แซม เขา... 303 00:30:05,178 --> 00:30:06,429 เขาป่วย 304 00:30:08,139 --> 00:30:09,390 เป็นลูคีเมีย 305 00:30:13,269 --> 00:30:15,271 นั่นแหละ ยังไงก็เถอะ... 306 00:30:15,814 --> 00:30:17,607 มียาตัวหนึ่งที่ได้ผล 307 00:30:17,690 --> 00:30:20,819 ก็แบบ ตะลึงไปเลย 308 00:30:21,528 --> 00:30:24,656 ยาตัวนี้แทบไม่เหลือแล้ว และมันเป็นของเฟดรา 309 00:30:25,573 --> 00:30:29,118 และถ้าผมอยากได้ยานั่น ก็ต้องใช้ของใหญ่หน่อย 310 00:30:30,328 --> 00:30:31,371 เขายิงเข้าแล้ว 311 00:30:31,454 --> 00:30:32,914 ผมเลยมอบของใหญ่ให้พวกเขา 312 00:30:34,582 --> 00:30:36,042 ชายผู้แสนดีคนนั้น 313 00:30:38,711 --> 00:30:41,339 ผู้นำกลุ่มต่อต้านแห่งแคนซัสซิตี 314 00:30:45,260 --> 00:30:46,719 และพี่ชายของแคทลีน 315 00:30:49,681 --> 00:30:53,226 ใช่ ยังคิดว่า พวกเขาควรออมมือเรื่องผมอยู่มั้ย 316 00:30:53,893 --> 00:30:55,687 หรือคิดว่าผมเป็นเลวหรือเปล่า 317 00:30:57,522 --> 00:30:59,274 ผมไม่รู้ว่าคุณรออะไรอยู่ 318 00:30:59,357 --> 00:31:00,900 คำตอบนั้นง่ายมาก 319 00:31:00,984 --> 00:31:04,112 ผมเป็นคนเลว เพราะผมทำในสิ่งที่คนเลวทำ 320 00:31:09,701 --> 00:31:11,119 แต่คุณเข้าใจ 321 00:31:11,202 --> 00:31:13,037 คุณอาจไม่ใช่พ่อของเธอ 322 00:31:13,121 --> 00:31:14,581 แต่คุณเคยเป็นพ่อของใครสักคน 323 00:31:15,540 --> 00:31:16,791 เห็นมั้ย ผมดูออก 324 00:31:23,548 --> 00:31:25,216 แซม เยี่ยมมาก 325 00:31:25,592 --> 00:31:26,885 เรารอมานานพอแล้ว 326 00:31:56,915 --> 00:31:58,708 - เป็นไง - เรายังหาเขาไม่เจอ 327 00:31:59,334 --> 00:32:01,628 แล้วคนที่ฆ่าไบรอันล่ะ 328 00:32:02,795 --> 00:32:04,047 แบบนี้... 329 00:32:04,714 --> 00:32:06,382 เราทำได้ไม่ค่อยดีนัก 330 00:32:10,303 --> 00:32:12,138 ใครบอกคุณว่าฉันอยู่ที่นี่ 331 00:32:12,472 --> 00:32:13,514 แม่คุณ 332 00:32:14,807 --> 00:32:16,684 คุณคุยกับแม่ฉันทำไม 333 00:32:18,645 --> 00:32:21,064 - เราไม่รู้ว่าคุณอยู่ไหน - เหรอ... 334 00:32:25,443 --> 00:32:28,029 คุณเคยกลับไปยังห้อง ที่คุณเติบโตมาบ้างมั้ย 335 00:32:28,112 --> 00:32:29,989 ไม่ ไม่มีทาง 336 00:32:30,698 --> 00:32:33,201 มันอยู่ห่างไปสองสามร้อยไมล์ พยายามไปก็ไม่คุ้ม 337 00:32:33,284 --> 00:32:34,535 ก็จริง 338 00:32:39,582 --> 00:32:41,626 ตอนไมเคิลกับฉันยังเด็ก 339 00:32:42,502 --> 00:32:44,796 ห้องนี้ดูใหญ่มาก 340 00:32:47,215 --> 00:32:49,509 ฉันกลัวฟ้าร้องมาก 341 00:32:50,051 --> 00:32:51,928 เพราะงั้นเวลามีพายุ 342 00:32:54,347 --> 00:32:58,101 ไมเคิลบอกฉันว่าที่นี่ไม่ใช่ห้องด้วยซ้ำ 343 00:32:58,977 --> 00:33:02,939 ที่จริงมันเป็นแค่กล่องไม้ขนาดใหญ่ 344 00:33:03,940 --> 00:33:07,276 กล่องไม้ขนาดใหญ่ ที่ไม่มีอะไรเข้าไปข้างในได้ 345 00:33:08,486 --> 00:33:11,406 ดังนั้นไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น จะฟ้าแลบ 346 00:33:11,489 --> 00:33:14,575 พายุทอร์นาโด หรือมีใครยิงกัน 347 00:33:18,287 --> 00:33:22,250 เขาบอกว่าตราบใดที่เราอยู่ด้วยกัน 348 00:33:23,334 --> 00:33:26,045 ในกล่องที่สมบูรณ์แบบของเรา 349 00:33:26,713 --> 00:33:28,172 เราจะปลอดภัย 350 00:33:32,051 --> 00:33:33,302 เขาทำแบบนั้นเพื่อฉัน 351 00:33:34,554 --> 00:33:37,181 และเขาทำอะไรแบบนั้นตลอดเวลา 352 00:33:39,684 --> 00:33:41,686 เขาเป็นคนที่งดงาม 353 00:33:48,860 --> 00:33:50,319 แต่ฉันไม่ใช่ 354 00:33:52,572 --> 00:33:53,906 และไม่เคยเป็น 355 00:33:55,116 --> 00:33:58,578 เขาคงรู้สึกแย่มากกับสิ่งที่ฉันทำ 356 00:33:58,661 --> 00:34:01,080 ดังนั้นถ้าคุณมาเพื่อบอกฉัน 357 00:34:02,040 --> 00:34:04,959 ว่าไมเคิลคงไม่อยากให้ฉัน ทำร้ายเฮนรี 358 00:34:05,835 --> 00:34:08,004 ว่าเขาคงอยากให้ฉันยกโทษ 359 00:34:09,338 --> 00:34:11,007 เรื่องนั้นฉันก็รู้ 360 00:34:12,175 --> 00:34:13,426 เขาบอกฉันแล้ว 361 00:34:15,720 --> 00:34:17,805 ครั้งสุดท้ายที่ฉันเห็นเขาตอนยังมีชีวิต 362 00:34:17,889 --> 00:34:19,348 ในคุก 363 00:34:22,518 --> 00:34:24,604 เขาบอกให้ฉันให้อภัย 364 00:34:30,318 --> 00:34:32,820 แล้วเขาได้อะไรตอบแทนล่ะ 365 00:34:35,448 --> 00:34:37,825 ความยุติธรรมในเรื่องนั้นอยู่ที่ไหนกัน 366 00:34:37,909 --> 00:34:40,745 แล้วทำแบบนั้นไปเพื่ออะไร 367 00:34:43,790 --> 00:34:45,541 พี่ชายคุณเป็นคนดีมาก 368 00:34:45,625 --> 00:34:47,085 เราทุกคนรักเขา 369 00:34:47,877 --> 00:34:49,337 แต่... 370 00:34:49,670 --> 00:34:52,799 เขาไม่ได้เปลี่ยนอะไรเลย 371 00:34:54,717 --> 00:34:55,968 เป็นคุณต่างหาก 372 00:34:59,055 --> 00:35:00,515 เราอยู่ข้างคุณ 373 00:35:08,606 --> 00:35:09,649 ดี 374 00:35:21,786 --> 00:35:23,371 รู้มั้ย ตอนนี้เราอยู่ไหน 375 00:35:23,454 --> 00:35:25,790 รู้สิ อีกฟากไง 376 00:35:49,772 --> 00:35:51,274 ที่นี่ไม่มีใครเลย 377 00:35:51,357 --> 00:35:54,902 และจะไม่มีใครอยู่ที่นี่ เพราะแผนของผมได้ผล 378 00:35:55,486 --> 00:35:57,530 พูดมากจริง ๆ ให้ตาย 379 00:35:57,613 --> 00:35:59,907 แค่บอกว่าผมทำได้ตามที่พูด 380 00:36:00,199 --> 00:36:04,579 เลี้ยวขวา ไปตามถนน แนวกั้นเขื่อนอยู่หลังบ้านหลังสุดท้าย 381 00:36:05,621 --> 00:36:06,873 แล้วเราก็หนีพ้น 382 00:36:07,957 --> 00:36:09,834 ข้ามแม่น้ำไปแล้วยังไงต่อ 383 00:36:09,917 --> 00:36:12,086 - คุณจะไปไหน - ยังไม่รู้เลย 384 00:36:12,170 --> 00:36:13,838 พวกเราจะไปไวโอมิงกัน 385 00:36:14,380 --> 00:36:17,508 ทำไม ที่นั่นเป็นรัฐที่ใหญ่มาก เพิ่มพลเมืองอีกสองคนจะเป็นไรไป 386 00:36:18,801 --> 00:36:22,597 ใช่ คิดซะว่าครั้งนี้เราทำสำเร็จ แล้วลาจากกันด้วยดี 387 00:36:22,680 --> 00:36:25,266 ไม่ เขาจะเปลี่ยนใจ เชื่อฉันสิ มันจะเป็นแบบนี้ 388 00:36:25,349 --> 00:36:29,395 เขาจะบอกว่า "ไม่ เอลลี่ ไม่มีทางเด็ดขาด" 389 00:36:29,687 --> 00:36:34,358 แล้วฉันก็แบบ "ฉันจะขอแบบนี้ อีกเป็นล้านครั้งเลย" แล้วเขาก็... 390 00:36:35,776 --> 00:36:38,070 ไปต่อ ๆ เร็วเข้า 391 00:36:39,488 --> 00:36:41,157 - พวกมันยิงปืนมาจากไหน - เงียบน่า 392 00:36:51,292 --> 00:36:52,919 บ้าจริง ไปกันเถอะ ไปเร็ว 393 00:36:53,002 --> 00:36:54,670 - ทำบ้าอะไรน่ะ - ก็รีบเผ่นจากที่นี่ไง 394 00:36:54,754 --> 00:36:57,048 บ้าเอ๊ย บ้าจริง ๆ 395 00:37:00,968 --> 00:37:02,220 เราจะทำไงกันต่อดี 396 00:37:08,226 --> 00:37:10,102 โอเค งั้นเอางี้ 397 00:37:10,603 --> 00:37:12,480 - เธออยู่นี่ - ว่าไงนะ 398 00:37:13,606 --> 00:37:16,234 ถ้าเธอไม่ขยับ เขาก็จะไม่ยิงเธอ 399 00:37:16,317 --> 00:37:17,735 ฉันจะอ้อมไป 400 00:37:17,818 --> 00:37:19,904 พยายามเข้าไปในบ้าน ย่องเข้าด้านหลัง แล้วจัดการเขาซะ 401 00:37:19,987 --> 00:37:21,447 โผล่ไปแบบนี้เขาฆ่าคุณแน่ 402 00:37:21,530 --> 00:37:23,574 ตอนนี้มืด แถมเขาเล็งปืนห่วยแตก ไม่มีใครฆ่าฉันหรอก 403 00:37:23,658 --> 00:37:25,326 งั้นเขาก็จะฆ่าเรา 404 00:37:27,662 --> 00:37:29,121 เธอเชื่อใจฉันมั้ย 405 00:38:53,122 --> 00:38:56,208 วางปืนลง แล้วผลักมันมาทางฉัน 406 00:38:56,959 --> 00:38:59,045 แล้วอยู่ตรงนี้ต่ออีกชั่วโมง 407 00:39:00,880 --> 00:39:02,548 คุณต้องทำแค่นั้น 408 00:39:05,926 --> 00:39:07,178 อย่าทำแบบนั้นเลย 409 00:39:08,095 --> 00:39:09,138 ได้โปรด 410 00:39:28,824 --> 00:39:29,867 "แอนโทนี" 411 00:39:30,493 --> 00:39:31,535 "แอนโทนี" 412 00:39:34,789 --> 00:39:38,084 "แอนโทนี ถ่วงเวลาพวกนั้นไว้ พวกเราเกือบถึงแล้ว" 413 00:39:38,167 --> 00:39:39,210 บ้าเอ๊ย 414 00:39:40,211 --> 00:39:41,462 วิ่งหนี 415 00:39:45,466 --> 00:39:46,717 วิ่ง 416 00:39:50,054 --> 00:39:51,305 วิ่งเร็ว 417 00:39:52,473 --> 00:39:53,933 มีรถเต็มไปหมดเลย 418 00:39:54,392 --> 00:39:56,894 คิดว่าทำไมนายอยู่แถวหน้าสุดล่ะ เคลียร์รถพวกนั้น 419 00:40:02,817 --> 00:40:04,276 ไปเร็ว ไป ๆๆ 420 00:41:15,431 --> 00:41:16,682 ไม่เป็นไรใช่มั้ย 421 00:41:24,315 --> 00:41:25,566 - เขาอยู่บนนั้น - บ้าเอ๊ย 422 00:41:25,649 --> 00:41:28,360 ไปเป็นคู่ อ้อมไปด้านหลัง จัดการเขาซะ 423 00:41:33,324 --> 00:41:34,950 ทางตันแล้ว เฮนรี 424 00:41:35,826 --> 00:41:38,829 ออกมาเถอะน่า จะได้ประหยัดเวลาพวกเรา 425 00:41:41,540 --> 00:41:42,583 ไม่เหรอ 426 00:41:44,418 --> 00:41:46,378 ไม่เป็นไร ไม่สำคัญแล้ว 427 00:41:50,633 --> 00:41:51,675 ผมจะออกไป 428 00:41:53,469 --> 00:41:54,929 แต่ปล่อยเด็ก ๆ ไป 429 00:41:55,513 --> 00:41:56,722 ไม่ 430 00:41:56,805 --> 00:41:58,182 ขอโทษทีนะ 431 00:41:58,933 --> 00:42:02,269 เด็กผู้หญิงอยู่กับคนที่ฆ่าไบรอัน ส่วนแซม 432 00:42:03,229 --> 00:42:04,271 แซมอยู่กับนาย 433 00:42:04,355 --> 00:42:06,482 - คุณไม่เข้าใจ - แต่ฉันเข้าใจ 434 00:42:06,857 --> 00:42:09,360 ฉันรู้ว่าทำไมนายถึงทำสิ่งที่ทำไป 435 00:42:09,902 --> 00:42:13,572 แต่นายเคยฉุกคิดบ้างมั้ย บางทีเขาอาจถึงคราวตายแล้ว 436 00:42:13,656 --> 00:42:15,324 เขาเป็นแค่เด็กคนหนึ่งนะ 437 00:42:17,117 --> 00:42:18,869 เด็ก ๆ ก็ตายกัน เฮนรี 438 00:42:19,161 --> 00:42:21,455 เด็กก็ตายกันตลอดแหละ 439 00:42:22,331 --> 00:42:25,543 คิดว่าโลกทั้งใบหมุนรอบตัวเขาเหรอ 440 00:42:25,626 --> 00:42:29,588 คิดว่าเขามีค่าพอแลกทุกอย่างเหรอ 441 00:42:30,339 --> 00:42:34,301 นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้น เมื่อนายล้อเล่นกับโชคชะตา 442 00:42:38,013 --> 00:42:40,933 เตรียมพร้อมที่จะพาเขาหนีไป เข้าใจนะ 443 00:42:41,892 --> 00:42:42,935 ทำสิ 444 00:42:47,648 --> 00:42:49,316 ถึงเวลาแล้ว เฮนรี 445 00:42:49,650 --> 00:42:50,693 พอได้แล้ว 446 00:43:22,683 --> 00:43:24,560 ยังไงมันก็ต้องจบแบบนี้ 447 00:44:22,076 --> 00:44:23,118 เอลลี่ 448 00:44:25,746 --> 00:44:26,789 วิ่ง 449 00:44:45,516 --> 00:44:48,185 ขับชนเลย ชนพวกมันเลย 450 00:44:56,276 --> 00:44:57,319 วิ่ง 451 00:45:02,241 --> 00:45:04,243 เร็วเข้า เร็ว 452 00:45:04,535 --> 00:45:05,994 เกาะแน่น ๆ แซม 453 00:45:43,240 --> 00:45:46,368 รีบหนีไป หาที่กำบัง อย่าหันกลับมา 454 00:45:46,452 --> 00:45:47,494 วิ่งไป 455 00:46:30,120 --> 00:46:32,873 ไปให้พ้น อย่ามายุ่งกับฉัน 456 00:46:51,433 --> 00:46:54,728 เอาพวกมันออกไป ไม่นะ ไม่ 457 00:46:54,812 --> 00:46:56,897 ออกไปซะ ออกไป 458 00:46:58,899 --> 00:47:00,150 บ้าเอ๊ย 459 00:47:03,821 --> 00:47:05,155 เร็วเข้า มาเร็ว 460 00:47:06,198 --> 00:47:07,574 ไป ไป 461 00:47:13,497 --> 00:47:14,957 หยุดนะ 462 00:47:33,058 --> 00:47:35,143 ทางนี้ เร็ว วิ่ง 463 00:48:02,212 --> 00:48:05,257 "ขณะที่เรเวน 01 เข้าใกล้ดาวเคราะห์สีแดง" 464 00:48:05,340 --> 00:48:06,592 คิดว่าเด็ก ๆ จะโอเคมั้ย 465 00:48:07,551 --> 00:48:08,760 คิดว่าโอเคนะ 466 00:48:11,471 --> 00:48:13,557 ยังไงตอนเด็กก็ง่ายกว่าอยู่แล้ว 467 00:48:19,438 --> 00:48:21,523 ยังไม่มีใครมาพึ่งพา 468 00:48:23,150 --> 00:48:24,610 นั่นแหละส่วนที่ยาก 469 00:48:25,277 --> 00:48:26,320 ถ้างั้น... 470 00:48:27,195 --> 00:48:28,822 ผมคิดว่าเราทำได้ดีนะ 471 00:48:32,326 --> 00:48:34,036 หนังสือการ์ตูนนั่นบอกว่าไงนะ 472 00:48:34,411 --> 00:48:35,954 "อดทนและเอาชีวิตรอด" เหรอ 473 00:48:36,038 --> 00:48:37,289 "อดทนและเอาชีวิตรอด" 474 00:48:40,250 --> 00:48:41,293 ต่างกันตรงไหน 475 00:48:41,376 --> 00:48:43,795 - นั่นสิ ไม่ได้เรื่อง - นั่นสิ ไม่ไหว 476 00:48:49,176 --> 00:48:51,386 ฟังนะ ฉันยังไม่รู้เลยว่า จะไปไวโอมิงยังไง 477 00:48:51,470 --> 00:48:54,264 ฉันอาจเดินไป แต่... 478 00:48:56,391 --> 00:48:57,601 ถ้าต้องการ นาย... 479 00:48:57,684 --> 00:48:58,727 ครับ 480 00:48:59,227 --> 00:49:00,270 ครับ 481 00:49:01,271 --> 00:49:02,314 ได้ครับ 482 00:49:02,814 --> 00:49:04,691 ครับ ให้แซมมีเพื่อนบ้างก็ดี 483 00:49:05,984 --> 00:49:07,235 ผมจะบอกเขาตอนเช้า 484 00:49:09,279 --> 00:49:10,739 วันใหม่ เริ่มต้นใหม่ 485 00:49:13,325 --> 00:49:14,576 บิงโก 486 00:49:16,078 --> 00:49:17,329 เราควรเคาะประตูมั้ย 487 00:49:19,081 --> 00:49:20,123 นี่ 488 00:49:53,281 --> 00:49:56,034 "ฉันไม่เห็นการเคลื่อนไหวแปลก ๆ แล้วสตีฟล่ะ" 489 00:49:56,118 --> 00:49:57,160 "ไม่เห็นนะ" 490 00:49:57,244 --> 00:50:00,580 "แปลว่าคุณอยู่ในเขต 153 สเตลล่า ได้ยินฉันมั้ย" 491 00:50:01,373 --> 00:50:03,667 "ได้ยินแล้ว ทางนี้โอเค" 492 00:50:23,478 --> 00:50:26,398 "ฉันดูเหมือนไม่กลัวเหรอ" 493 00:50:41,163 --> 00:50:42,205 ไม่เลย 494 00:50:48,879 --> 00:50:52,507 "ฉันกลัวตลอดเวลา" 495 00:51:04,936 --> 00:51:06,605 "กลัวแมงป่อง" 496 00:51:56,238 --> 00:51:59,825 "ถ้าเรากลายเป็นสัตว์ประหลาด ข้างในลึก ๆ ยังเป็นเราอยู่มั้ย" 497 00:52:07,958 --> 00:52:09,626 แย่แล้ว 498 00:52:30,689 --> 00:52:34,317 "เลือดของฉันคือยา" 499 00:53:41,384 --> 00:53:42,719 "ฉันสัญญา" 500 00:53:47,599 --> 00:53:48,725 สัญญา 501 00:54:22,592 --> 00:54:23,635 นี่ 502 00:54:45,949 --> 00:54:47,784 - ไม่นะ ไม่ ๆ - โจล โจล โจล 503 00:54:47,867 --> 00:54:49,452 ไม่ นี่ หยุดนะ 504 00:54:50,829 --> 00:54:52,455 โจล 505 00:55:06,386 --> 00:55:07,429 เอลลี่ 506 00:55:10,432 --> 00:55:11,474 เธอไม่เป็นไรใช่มั้ย 507 00:55:16,313 --> 00:55:17,355 นี่ 508 00:55:18,398 --> 00:55:19,733 ใจเย็นไว้ ใจเย็น ใจเย็น 509 00:55:20,692 --> 00:55:21,901 เฮนรี ส่งปืนมา 510 00:55:22,235 --> 00:55:23,486 เฮนรี ส่งปืนมา 511 00:55:23,987 --> 00:55:25,030 ผมทำอะไรลงไป 512 00:55:26,031 --> 00:55:27,365 ผมทำอะไรลงไป 513 00:55:28,700 --> 00:55:30,160 ผม... ผมทำอะไรลงไป 514 00:55:32,329 --> 00:55:33,997 - แซม - เฮนรี ส่งปืนมา 515 00:55:36,958 --> 00:55:38,001 ส่งปืนมา 516 00:55:38,877 --> 00:55:40,128 ส่งปืนมา เฮนรี 517 00:55:40,962 --> 00:55:42,547 - ส่งปืนมา - บ้าจริง 518 00:55:42,630 --> 00:55:44,090 เฮนรี อย่า 519 00:55:46,843 --> 00:55:48,094 พระเจ้า 520 00:56:53,535 --> 00:56:54,994 ทิศตะวันตกอยู่ทางไหน 521 00:57:20,228 --> 00:57:21,479 ไปกันเถอะ