1 00:01:15,095 --> 00:01:18,223 ‫"الحرية، الحرية، الحرية، الحرية"‬ 2 00:01:18,348 --> 00:01:21,476 ‫"الحرية، الحرية، الحرية، الحرية"‬ 3 00:01:21,602 --> 00:01:26,106 {\an8}‫"الحرية، الحرية، الحرية، الحرية"‬ 4 00:01:26,231 --> 00:01:29,072 {\an8}‫"الحرية، الحرية، الحرية، الحرية"‬ 5 00:01:29,293 --> 00:01:31,920 ‫"تباً لك يا (فيدرا)! تباً لك يا (فيدرا)!"‬ 6 00:01:32,045 --> 00:01:35,090 ‫"تباً لك يا (فيدرا)! تباً لك يا (فيدرا)!"‬ 7 00:01:35,215 --> 00:01:37,467 {\an8}‫"تباً لك يا (فيدرا)! تباً لك يا (فيدرا)!"‬ 8 00:01:39,427 --> 00:01:40,845 ‫يبدو مشدودًا بإحكام‬ 9 00:01:41,636 --> 00:01:43,012 ‫هيّا!‬ 10 00:01:49,085 --> 00:01:50,462 ‫تباً!‬ 11 00:01:56,051 --> 00:01:57,427 ‫أطلق النار!‬ 12 00:02:01,515 --> 00:02:03,809 ‫مدينة (كانساس) ملك للناس‬ 13 00:02:03,934 --> 00:02:08,396 ‫أيها المتعاونون، استسلموا الآن‬ ‫وستنالون محاكمة عادلة‬ 14 00:02:09,710 --> 00:02:13,213 ‫نحن نسيطر على منطقة الحجر الصحي‬ ‫وعلى المدينة المفتوحة‬ 15 00:02:13,338 --> 00:02:17,259 ‫أي شخص يُضبط مختبئاً ستُوجه إليه تهماً‬ ‫بممارسة أعمال مناهضة للثورة‬ 16 00:02:17,884 --> 00:02:20,971 ‫مدينة (كانساس) ملك للناس‬ 17 00:02:21,638 --> 00:02:24,016 ‫"أيها المتعاونون، استسلموا الآن"‬ 18 00:02:24,141 --> 00:02:27,060 {\an8}‫- "وستنالون محاكمة عادلة"‬ ‫- انظر إليّ، لا إلى ذلك‬ 19 00:02:27,185 --> 00:02:28,812 {\an8}‫كدنا نصل إلى وجهتنا‬ 20 00:02:28,937 --> 00:02:31,273 {\an8}‫بقي مبنيان‬ 21 00:02:31,440 --> 00:02:35,944 {\an8}‫ابق معي‬ 22 00:03:10,979 --> 00:03:14,399 ‫أتعرف يا (باري)، كنت أخاف كثيراً‬ ‫من هؤلاء الناس في الماضي‬ 23 00:03:15,609 --> 00:03:17,694 ‫والآن انظر إليهم‬ 24 00:03:18,528 --> 00:03:23,367 ‫هل كان شعوراً جيداً‬ ‫أن تخونوا جيرانكم لأجل (فيدرا)؟‬ 25 00:03:23,700 --> 00:03:27,913 ‫ورؤيتنا نُزج في السجن ونُشنق؟‬ 26 00:03:28,038 --> 00:03:33,627 ‫لكي تحصلوا على الدواء والكحول والتفاح؟‬ 27 00:03:37,339 --> 00:03:39,299 ‫هل كان يمنحكم ذلك شعوراً أفضل؟‬ 28 00:03:40,342 --> 00:03:42,302 ‫هل كان يشعركم بالأمان؟‬ 29 00:03:45,138 --> 00:03:47,265 ‫بماذا يجعلكم تشعرون الآن؟‬ 30 00:03:51,520 --> 00:03:54,981 ‫أنا لست (فيدرا)، لحسن حظكم‬ 31 00:03:55,399 --> 00:03:57,651 ‫لا داعي لأن يموت أي منكم‬ 32 00:03:58,527 --> 00:04:00,612 ‫نعم، يمكننا محاكمتكم‬ 33 00:04:00,737 --> 00:04:04,991 ‫كلكم مذنبون، هذا ما سنتصرف حسبه‬ ‫وستقضون فترة عقوبة في السجن، الأمر سهل‬ 34 00:04:05,117 --> 00:04:08,704 ‫لكن أولاً، يجب أن تفعلوا شيئاً لي‬ 35 00:04:11,164 --> 00:04:12,666 ‫أين (هنري)؟‬ 36 00:04:15,419 --> 00:04:18,547 ‫أنتم مخبرون، فأخبروني‬ 37 00:04:19,256 --> 00:04:22,884 ‫أين (هنري)؟‬ 38 00:04:26,888 --> 00:04:28,807 ‫أظن أنهم لا يعرفون‬ 39 00:04:32,978 --> 00:04:35,522 ‫- اقتلوهم‬ ‫- "إنه مع (إديلستين)"‬ 40 00:04:39,651 --> 00:04:42,112 ‫(إديلستين) كان متعاوناً؟‬ 41 00:04:43,739 --> 00:04:46,867 ‫كان أكثر تحفظاً منكم أيها الأوغاد الحمقى‬ 42 00:04:47,451 --> 00:04:49,035 ‫أين هم؟‬ 43 00:04:50,245 --> 00:04:53,874 ‫- قال إنه سيقابل (هنري) و(سام)‬ ‫- حسناً‬ 44 00:04:53,999 --> 00:04:58,920 ‫كان لديه مكاناً للاختباء في المدينة المفتوحة‬ ‫في حال ساءت الأمور‬ 45 00:05:00,630 --> 00:05:02,424 ‫لكن الأمور سارت على نحو رائع‬ 46 00:05:02,549 --> 00:05:04,634 ‫ألم تسمع؟‬ 47 00:05:04,760 --> 00:05:06,845 ‫مدينة (كانساس) حرة‬ 48 00:05:09,139 --> 00:05:10,974 ‫أين يختبئ؟‬ 49 00:05:11,850 --> 00:05:13,226 ‫لم يقل‬ 50 00:05:14,561 --> 00:05:17,397 ‫أقسم لك، أخبرتك بكل ما أعرفه‬ 51 00:05:19,483 --> 00:05:21,067 ‫بالطبع فعلت‬ 52 00:05:22,152 --> 00:05:23,862 ‫فأنت واشِ‬ 53 00:05:26,531 --> 00:05:27,908 ‫ما زال في المدينة‬ 54 00:05:28,033 --> 00:05:31,703 ‫حسناً، أريد أن يتنقل أفراد جماعتنا‬ ‫من باب إلى باب حتى نجده‬ 55 00:05:31,912 --> 00:05:35,373 ‫- الآن؟‬ ‫- أنا آسفة، كم علينا الانتظار في رأيك؟‬ 56 00:05:35,499 --> 00:05:37,834 ‫هل ننتظر يوماً أو يومين؟‬ ‫هل ننتظر أسبوعاً؟‬ 57 00:05:37,959 --> 00:05:40,003 ‫بئساً، فلنمهله شهراً‬ 58 00:05:40,128 --> 00:05:41,838 ‫لا أقول إن علينا ألاّ نفعل شيئاً‬ 59 00:05:42,214 --> 00:05:44,382 ‫رجالنا يطوقون المدينة‬ ‫يمكننا الانتظار حتى يخرج‬ 60 00:05:44,508 --> 00:05:46,593 ‫التنقل من باب إلى باب يحتاج إلى رجال كثيرين‬ ‫وهناك أمور على الأرجح...‬ 61 00:05:46,718 --> 00:05:50,180 ‫إنه ليس آخر أولوياتي يا (باري)‬ 62 00:05:50,305 --> 00:05:52,182 ‫أهو كذلك بالنسبة إليك؟‬ 63 00:05:55,018 --> 00:05:56,520 ‫لا‬ 64 00:05:59,356 --> 00:06:01,650 ‫هل سنحاكمهم حقاً؟‬ 65 00:06:02,609 --> 00:06:06,071 ‫لا، لن نحاكمهم حقاً‬ 66 00:06:06,446 --> 00:06:09,616 ‫عندما تنتهون أحرقوا الجثث، فهذا أسرع‬ 67 00:06:37,894 --> 00:06:39,938 {\an8}‫سنصعد إلى الأعلى‬ 68 00:07:14,598 --> 00:07:15,974 ‫يا إلهي!‬ 69 00:07:20,353 --> 00:07:21,730 ‫نعم‬ 70 00:07:22,522 --> 00:07:24,608 ‫هل أنت متأكد من أنهم لا يعرفون عن هذا؟‬ 71 00:07:25,108 --> 00:07:28,612 ‫حصلت عليه من ضابط في (فيدرا)‬ 72 00:07:30,113 --> 00:07:33,074 ‫أحد مرضاي، وكان مديناً لي بمعروف‬ 73 00:07:33,491 --> 00:07:37,412 ‫قال إنه وجده بنفسه ولم يخبر أحداً عنه قط‬ 74 00:07:37,704 --> 00:07:39,623 ‫- ماذا إن وصلوا إليه؟‬ ‫- وصلوا إليه بالفعل‬ 75 00:07:39,748 --> 00:07:42,083 ‫- لن يتحدث بعد الآن‬ ‫- تباً!‬ 76 00:07:42,208 --> 00:07:45,003 ‫- حسناً، هل يوجد ماء ومراحيض؟‬ ‫- نعم‬ 77 00:07:45,378 --> 00:07:48,882 ‫الشقق السفلية مرتبطة بالخط الرئيسي‬ ‫في منطقة الحجر الصحي‬ 78 00:07:49,090 --> 00:07:52,677 ‫يمكننا استخدامها‬ ‫لكن يجب أن نكون سريعين وحذرين‬ 79 00:07:52,802 --> 00:07:54,679 ‫- والطعام؟‬ ‫- ما أحضرته أنت‬ 80 00:07:54,804 --> 00:07:57,641 ‫- أنا بالكاد نجوت بنفسي‬ ‫- إذن، ليس لدينا طعام‬ 81 00:07:57,766 --> 00:07:59,517 ‫- والذخيرة؟‬ ‫- فارغ‬ 82 00:07:59,643 --> 00:08:01,519 ‫نعم، وكذلك سلاحي‬ 83 00:08:02,103 --> 00:08:04,272 ‫لم نكن ننوي الفرار من هنا‬ ‫بإطلاق النار في كل الأحوال‬ 84 00:08:04,606 --> 00:08:07,192 ‫هذا صحيح، سنخرج من هنا متسللين‬ 85 00:08:08,526 --> 00:08:10,695 ‫- كيف؟‬ ‫- عبر الأنفاق‬ 86 00:08:11,112 --> 00:08:15,408 ‫الأنفاق؟ ولماذا تتكبد العناء؟‬ ‫يمكنك قتل نفسك هنا‬ 87 00:08:16,284 --> 00:08:19,537 ‫عشرون علبة طعام‬ ‫وتقريباً ٣ كيلوغرامات من اللحم المقدد لثلاثتنا‬ 88 00:08:19,913 --> 00:08:22,832 ‫إذا التزمنا بأكل الحد الأدنى‬ ‫فسيمكننا الصمود ١١ يوماً‬ 89 00:08:23,792 --> 00:08:25,835 ‫لدينا هذه المدة لنفكر في حل‬ 90 00:08:27,087 --> 00:08:32,050 ‫- هل هو خائف؟‬ ‫- نعم، لقد رأى الكثير‬ 91 00:08:32,300 --> 00:08:34,260 ‫لا يمكنني عمل شيء حيال ذلك الآن‬ 92 00:08:36,579 --> 00:08:39,540 ‫إنه خائف لأنك خائف‬ 93 00:08:58,451 --> 00:09:00,745 {\an8}‫"(سام) الخارق"‬ 94 00:09:01,663 --> 00:09:03,581 {\an8}‫ماذا قال؟‬ 95 00:09:06,876 --> 00:09:12,799 {\an8}‫قال إننا في أمان هنا، لن يجدنا أحد‬ 96 00:09:12,924 --> 00:09:15,969 {\an8}‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- متأكد تماماً‬ 97 00:09:16,094 --> 00:09:19,723 {\an8}‫أترى وجهي؟‬ 98 00:09:19,848 --> 00:09:22,016 {\an8}‫هل أبدو خائفاً؟‬ 99 00:09:26,771 --> 00:09:30,233 {\an8}‫لكن هناك مشكلة واحدة‬ 100 00:09:32,068 --> 00:09:35,238 {\an8}‫هذا المكان بشع‬ 101 00:10:14,778 --> 00:10:18,239 {\an8}‫"بعد مرور ١٠ أيام"‬ 102 00:10:29,667 --> 00:10:31,377 {\an8}‫أنا جائع‬ 103 00:10:36,758 --> 00:10:39,511 {\an8}‫سنفتحها في وقت لاحق‬ 104 00:10:58,702 --> 00:11:00,579 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- أنا جائع‬ 105 00:11:00,698 --> 00:11:02,951 {\an8}‫- فيما بعد!‬ ‫- متى سيعود؟‬ 106 00:11:03,076 --> 00:11:06,704 {\an8}‫- لا أعرف‬ ‫- مضى يوم كامل‬ 107 00:11:07,622 --> 00:11:09,916 {\an8}‫العثور على طعام أمر صعب‬ 108 00:11:10,041 --> 00:11:16,673 {\an8}‫- لكنه سيعود؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 109 00:12:08,433 --> 00:12:11,895 {\an8}‫لن يعود‬ 110 00:12:12,979 --> 00:12:15,148 {\an8}‫أنا آسف‬ 111 00:12:16,149 --> 00:12:18,443 {\an8}‫لم يعد لدينا طعام‬ 112 00:12:18,568 --> 00:12:21,321 {\an8}‫يجب أن نغادر‬ 113 00:12:21,529 --> 00:12:27,327 {\an8}‫أنا أراقبهم منذ مدة وبتّ أعرف تحركاتهم‬ 114 00:12:27,785 --> 00:12:31,122 {\an8}‫يمكننا الفرار على أقدامنا‬ 115 00:12:31,831 --> 00:12:34,417 {\an8}‫هل قتلوه؟‬ 116 00:12:37,879 --> 00:12:39,923 {\an8}‫على الأرجح نعم‬ 117 00:13:20,588 --> 00:13:26,260 {\an8}‫أغمض عينيك‬ ‫لا تغلقهما بقوة لكن لا تفتحهما‬ 118 00:14:31,034 --> 00:14:32,827 {\an8}‫المكان آمن‬ 119 00:14:33,411 --> 00:14:34,871 {\an8}‫ألا تسمع شيئاً؟‬ 120 00:14:41,836 --> 00:14:44,380 {\an8}‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- إطلاق نار‬ 121 00:14:44,756 --> 00:14:46,257 {\an8}‫"أيها الوغد!"‬ 122 00:14:48,342 --> 00:14:51,387 {\an8}‫"أعطنا ما لديك ويمكنك المرور من هنا‬ ‫نعدك بهذا!"‬ 123 00:15:30,802 --> 00:15:32,762 {\an8}‫ماذا يحدث؟‬ 124 00:15:32,929 --> 00:15:34,889 {\an8}‫سنتبع خطة جديدة‬ 125 00:15:54,408 --> 00:15:56,994 {\an8}‫- هل أصدر ضجيجاً؟‬ ‫- نعم، ضجيج‬ 126 00:16:00,832 --> 00:16:03,334 {\an8}‫هل تتذكر ماذا ستفعل؟‬ 127 00:16:21,561 --> 00:16:22,979 ‫"(جول)"‬ 128 00:16:23,980 --> 00:16:25,356 ‫(جول)؟‬ 129 00:16:28,693 --> 00:16:30,862 ‫انظر إليّ، انظر إليّ‬ 130 00:16:32,405 --> 00:16:34,365 ‫لا داعي لأن تقلق بشأن ما ستقول‬ 131 00:16:35,199 --> 00:16:37,827 ‫لا نريد أن نؤذيكما، نريد أن نساعدكما‬ 132 00:16:39,954 --> 00:16:41,330 ‫حسناً‬ 133 00:16:42,498 --> 00:16:43,875 ‫حسناً...‬ 134 00:16:45,376 --> 00:16:47,503 ‫لا أعرف ما الخطوة التالية في موقف كهذا‬ 135 00:16:47,628 --> 00:16:52,425 ‫لكن إذا خفضت مسدسي‬ ‫فنحن لم نؤذكما، لذلك لن تؤذوننا‬ 136 00:16:52,842 --> 00:16:56,470 ‫- صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 137 00:16:57,930 --> 00:16:59,974 ‫- تقول هذا بنبرة غريبة!‬ ‫- هذه طريقته في الكلام وحسب‬ 138 00:17:00,099 --> 00:17:02,852 ‫له صوت كصوت الأوغاد‬ ‫طمئنه يا (جول)‬ 139 00:17:04,395 --> 00:17:06,230 ‫- كل شيء رائع‬ ‫- بربك!‬ 140 00:17:06,355 --> 00:17:10,193 ‫تباً! حسناً، اسمعاني‬ 141 00:17:11,110 --> 00:17:12,570 ‫سأثق بكما‬ 142 00:17:14,989 --> 00:17:17,575 {\an8}‫سأثق بهما‬ 143 00:17:18,618 --> 00:17:20,620 {\an8}‫هل أنت متأكد؟‬ 144 00:17:20,731 --> 00:17:22,121 ‫نعم‬ 145 00:17:22,497 --> 00:17:24,290 ‫لكن إذا حاول أي منكما عمل شيء...‬ 146 00:17:25,625 --> 00:17:27,043 ‫حسناً؟‬ 147 00:17:27,877 --> 00:17:29,754 ‫- حسناً؟‬ ‫- نعم‬ 148 00:17:39,472 --> 00:17:41,182 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 149 00:17:42,058 --> 00:17:46,270 ‫نعم، ببطء، اجلس ببطء‬ 150 00:17:56,572 --> 00:17:58,115 ‫من أنتما؟‬ 151 00:18:01,285 --> 00:18:05,039 ‫اسمي (هنري)، وهذا أخي (سام)‬ 152 00:18:05,873 --> 00:18:07,792 ‫أنا أكثر رجل مطلوب في مدينة (كانساس)‬ 153 00:18:08,543 --> 00:18:10,086 ‫لكن الآن...‬ 154 00:18:12,880 --> 00:18:15,091 ‫أخمّن أنك تكاد تكون الثاني بعدي‬ 155 00:18:27,562 --> 00:18:29,605 ‫- من أين لكما هذا؟‬ ‫- من (بيل)‬ 156 00:18:30,690 --> 00:18:32,149 ‫إنه ميت‬ 157 00:18:50,376 --> 00:18:52,253 ‫يقول لك "شكراً"‬ 158 00:18:52,378 --> 00:18:55,381 ‫لا أظن أن لديكما الكثير منه‬ ‫لذا، هذا كرم شديد‬ 159 00:18:57,133 --> 00:18:59,093 ‫كم عمره؟‬ 160 00:19:03,222 --> 00:19:05,516 ‫- ٨ سنوات‬ ‫- رائع‬ 161 00:19:06,100 --> 00:19:07,643 ‫أنا (إيلي)‬ 162 00:19:19,572 --> 00:19:23,993 ‫أنا (جول)، حسناً، أكلنا ولم نقتل بعضنا‬ ‫فلنعتبر أن الطرفين استفادا ونتابع طريقنا‬ 163 00:19:27,038 --> 00:19:32,001 ‫أراهن أنكما صعدتما إلى هنا‬ ‫لتريا المدينة من الأعلى وترسما طريقاً للخروج‬ 164 00:19:33,169 --> 00:19:36,672 ‫وعندما تشرق الشمس، سأريكما طريقاً‬ 165 00:19:40,801 --> 00:19:42,637 ‫مرحباً بكما في "المدينة القاتلة"‬ 166 00:19:42,762 --> 00:19:45,431 ‫- ليس فيها (فيدرا)‬ ‫- لم يبق أحد منهم منذ ١٠ أيام‬ 167 00:19:45,598 --> 00:19:49,060 ‫- سمعت دائماً أن (فيدرا) في (كانساس)...‬ ‫- وحوش، سفاحون‬ 168 00:19:49,685 --> 00:19:51,687 ‫نعم، ما سمعته صحيح‬ 169 00:19:52,104 --> 00:19:54,774 ‫اغتصبوا الناس وعذبوهم وقتلوهم‬ ‫طيلة ٢٠ عاماً‬ 170 00:19:54,940 --> 00:19:57,109 ‫وهل تعرف ماذا يحدث‬ ‫عندما تفعل هذا بالناس؟‬ 171 00:19:57,610 --> 00:20:00,237 ‫في اللحظة التي تُتاح لهم الفرصة‬ ‫يفعلون المثل بك‬ 172 00:20:00,363 --> 00:20:02,323 ‫لكنك لست من (فيدرا)‬ 173 00:20:04,075 --> 00:20:06,577 ‫لا، أنا أسوأ‬ 174 00:20:07,036 --> 00:20:08,704 ‫أنا متعاون‬ 175 00:20:10,456 --> 00:20:14,210 ‫- أنا لا أعمل مع الوشاة‬ ‫- بل تفعل، اليوم ستعمل معهم‬ 176 00:20:14,543 --> 00:20:18,381 ‫لأنني أعيش هنا وأنت لا‬ ‫هكذا لحقت بكما إلى هنا‬ 177 00:20:18,547 --> 00:20:21,300 ‫أنا أعرف المدينة‬ ‫وهكذا سأساعدكما في الخروج‬ 178 00:20:23,219 --> 00:20:27,306 ‫- لماذا تساعدنا؟‬ ‫- رأيت ما فعلته‬ 179 00:20:27,723 --> 00:20:29,392 ‫رأيت كيف قتلت الرجلين‬ 180 00:20:29,725 --> 00:20:33,020 ‫أنا أعرف أين نذهب‬ ‫لكني لا أعرف كيف نخرج على قيد الحياة‬ 181 00:20:33,396 --> 00:20:35,981 ‫- ليس إن كنت أنا و(سام) وحدنا‬ ‫- تبدو كفؤاً لدرجة كافية وأنت مسلح‬ 182 00:20:36,107 --> 00:20:37,983 ‫أنت مخطئ في الأمرين‬ 183 00:20:38,609 --> 00:20:40,403 ‫أنا لم أقتل أحداً قط‬ 184 00:20:40,945 --> 00:20:44,699 ‫وتوجيه مسدس غير معبأ نحوك‬ ‫هو أعنف شيء فعلته في حياتي‬ 185 00:20:46,826 --> 00:20:48,577 ‫لذا، هذا هو الاتفاق‬ 186 00:20:49,370 --> 00:20:50,955 ‫أنا أرشدك إلى الطريق‬ 187 00:20:51,455 --> 00:20:53,082 ‫وأنت تؤمّن الطريق‬ 188 00:21:05,511 --> 00:21:07,346 ‫لم أسمع ذلك منذ مدة طويلة‬ 189 00:21:09,348 --> 00:21:11,434 ‫إذن، كيف سنخرج؟‬ 190 00:21:22,528 --> 00:21:26,198 ‫هنا الطرق السريعة، وهنا وسط المدينة‬ ‫وهنا نحن‬ 191 00:21:26,699 --> 00:21:28,868 ‫هذه المنطقة كلها تابعة لـ(كاثلين)‬ 192 00:21:28,993 --> 00:21:31,454 ‫- أهي المسؤولة؟‬ ‫- إنها قائدة المقاومة‬ 193 00:21:32,663 --> 00:21:34,832 ‫تريان كيف أن الطرق السريعة تطوقنا‬ 194 00:21:34,957 --> 00:21:37,334 ‫وهم ينشرون حراسهم‬ ‫في أنحاء المحيط الداخلي للمدينة‬ 195 00:21:37,460 --> 00:21:40,463 ‫إذا اقتربنا فسيقبضون علينا، هذا مؤكد‬ 196 00:21:40,629 --> 00:21:42,298 ‫فكيف سنتجاوزهم إذن؟‬ 197 00:21:46,260 --> 00:21:48,763 {\an8}‫كيف سنتجاوز الحراس؟‬ 198 00:21:58,647 --> 00:22:00,816 ‫"الأنفاق"‬ 199 00:22:02,151 --> 00:22:04,236 ‫- أحسنت‬ ‫- مدينة (كانساس) فيها نفق للقطارات؟‬ 200 00:22:04,361 --> 00:22:06,614 ‫لا، لكن لديهم أنفاق لأعمال الصيانة‬ 201 00:22:06,739 --> 00:22:09,492 ‫هناك مجموعة من المباني‬ ‫بنتها شركات الإنشاء نفسها‬ 202 00:22:09,617 --> 00:22:12,495 ‫وهي تتشارك هذه الأنفاق‬ ‫بما فيها مبنى لمصرف هنا‬ 203 00:22:12,661 --> 00:22:16,832 ‫ندخل الأنفاق من هنا ونقطع المسافة تحت الأرض‬ ‫ونخرج هنا‬ 204 00:22:17,041 --> 00:22:19,043 ‫(ويستسايد نورث)، منطقة سكنية‬ 205 00:22:19,168 --> 00:22:21,253 ‫هناك حاجز ترابي‬ ‫في الجانب الآخر من المنازل‬ 206 00:22:21,378 --> 00:22:24,173 ‫نتوجه إليه، ثم إلى جسر مشاة على النهر‬ 207 00:22:26,050 --> 00:22:28,344 ‫- وننال حريتنا‬ ‫- أنت محق‬ 208 00:22:28,636 --> 00:22:31,096 ‫هذه خطة رائعة، لماذا تحتاج إليّ إذن؟‬ 209 00:22:34,099 --> 00:22:37,394 ‫هل لاحظتما شيئاً غريبا في هذه المدينة؟‬ 210 00:22:37,520 --> 00:22:39,605 ‫أعني بالإضافة إلى كل الأمور الغريبة‬ ‫التي رأيتماها حتى الآن؟‬ 211 00:22:39,730 --> 00:22:42,691 ‫- ليس فيها موبوؤون‬ ‫- بل فيها موبوؤون‬ 212 00:22:43,234 --> 00:22:44,735 ‫لكنهم ليسوا على سطح الأرض‬ 213 00:22:44,985 --> 00:22:48,614 ‫استدرجهم جنود (فيدرا) إلى تحت الأرض‬ ‫قبل ١٥ سنة ولم يسمحوا لهم بالصعود قط‬ 214 00:22:48,823 --> 00:22:50,574 ‫إنه الشيء الوحيد الجيد‬ ‫الذي فعله أولئك الأوغاد الفاشيون‬ 215 00:22:50,699 --> 00:22:54,662 ‫- ولهذا تريدنا أن ندخل في نفق؟‬ ‫- الجميع يظنون أنه مليء بالموبوئين‬ 216 00:22:54,954 --> 00:22:58,499 ‫بمن فيهم (كاثلين)‬ ‫وهذا يعني أننا لن نصادف أحداً من أتباعها‬ 217 00:22:58,916 --> 00:23:02,753 ‫لكن ما أعرفه أنا هو أن الأنفاق خالية‬ 218 00:23:02,878 --> 00:23:04,255 ‫هل سبق ونزلت إلى هناك؟‬ 219 00:23:05,172 --> 00:23:10,511 ‫لا، لكن رجل (فيدرا) الذي كنت أعمل معه‬ ‫أخبرني بأن الأنفاق خالية تماماً‬ 220 00:23:10,636 --> 00:23:12,805 ‫- لقد أخلوها كلها‬ ‫- متى؟‬ 221 00:23:12,930 --> 00:23:15,724 ‫قبل حوالى ٣ سنوات‬ 222 00:23:15,975 --> 00:23:19,395 ‫حسناً، ربما يوجد واحد أو اثنان‬ ‫لكنك ستتولى الأمر‬ 223 00:23:19,562 --> 00:23:22,356 ‫- ماذا إن كان هناك أكثر؟‬ ‫- أو أحد أولئك العمي الذين يرون كالخفاش؟‬ 224 00:23:22,481 --> 00:23:24,817 ‫- مهلاً، هل صادفتما أحد الـ(كليكرز)؟‬ ‫- صادفنا اثنين‬ 225 00:23:24,942 --> 00:23:26,569 ‫وما زلتما على قيد الحياة‬ 226 00:23:27,027 --> 00:23:30,364 ‫أتريان؟ أنتما الشخصان المناسبان‬ 227 00:23:30,489 --> 00:23:34,118 ‫إذا ساءت الأمور هناك، نستدير ونجري عائدين‬ ‫من الطريق الذي ذهبنا منه‬ 228 00:23:34,243 --> 00:23:37,580 ‫- أهذه هي خطتك الرائعة؟‬ ‫- لا، هذه خطتي الخطيرة جداً‬ 229 00:23:38,330 --> 00:23:40,124 ‫لكن حسبما أرى‬ 230 00:23:41,834 --> 00:23:43,919 ‫إنها فرصتنا الوحيدة‬ 231 00:23:47,047 --> 00:23:49,717 {\an8}‫ماذا يقولان؟‬ 232 00:23:50,259 --> 00:23:54,597 ‫يقولان إنهما سيساعدانا على الهروب‬ 233 00:23:58,434 --> 00:23:59,852 ‫صحيح؟‬ 234 00:24:16,952 --> 00:24:21,457 ‫- يجب أن نتوارى عن الأنظار‬ ‫- أظن أنه من هذه الجهة‬ 235 00:24:34,303 --> 00:24:36,096 ‫هذا هو النفق‬ 236 00:24:37,014 --> 00:24:40,267 ‫- مستعدان؟‬ ‫- أخرجي مسدسك‬ 237 00:25:03,540 --> 00:25:06,418 ‫أتريان؟ إنه فارغ، الخطة جيدة‬ 238 00:25:07,419 --> 00:25:10,297 ‫الخطة جيدة؟‬ ‫لم تمض ثانيتان على وجودنا هنا‬ 239 00:25:10,422 --> 00:25:13,634 ‫- لا نعرف شيئاً بعد‬ ‫- والدك متشائم‬ 240 00:25:13,759 --> 00:25:15,427 ‫- أنا لست والدها‬ ‫- إنه ليس والدي‬ 241 00:25:15,552 --> 00:25:19,556 ‫وجّه مصباحك إلى الأمام‬ ‫وكن مستعداً للهرب‬ 242 00:26:16,655 --> 00:26:18,032 ‫لا‬ 243 00:26:50,272 --> 00:26:52,274 ‫"مرمى"‬ 244 00:26:57,404 --> 00:26:59,490 ‫سمعت عن أماكن كهذا‬ 245 00:26:59,615 --> 00:27:01,909 ‫- اختبأ الناس تحت الأرض بعد اندلاع الوباء‬ ‫- "قوانين المنزل، احرصوا على إغلاق الأبواب..."‬ 246 00:27:02,034 --> 00:27:04,453 ‫- وبنوا المستوطنات‬ ‫- ماذا حدث لهم؟‬ 247 00:27:04,745 --> 00:27:07,498 ‫ربما لم يتقيدوا بالقوانين فأصيبوا كلهم بالوباء‬ 248 00:27:19,301 --> 00:27:21,095 ‫"معلّمونا"‬ 249 00:27:27,309 --> 00:27:28,685 ‫"(سافيج ستارلايت)، (أكريشن)"‬ 250 00:27:29,561 --> 00:27:32,564 ‫لا أصدق! أحب هذه القصص‬ 251 00:27:38,487 --> 00:27:44,118 ‫لديّ الأعداد ٤ و٥ و٦ و١١‬ 252 00:27:51,333 --> 00:27:53,794 ‫"أنا لديّ الأعداد ١ و٥ و٦ و٨"‬ 253 00:27:54,086 --> 00:27:56,046 ‫هذا رائع‬ 254 00:28:00,175 --> 00:28:06,723 ‫"إلى حافة الكون ثم العودة"‬ 255 00:28:06,849 --> 00:28:10,686 ‫"اصمد وابق حياً"‬ 256 00:28:12,437 --> 00:28:15,357 ‫اصمد، ابق حياً‬ 257 00:28:15,649 --> 00:28:19,611 ‫اصمد، ابق حياً، يا للروعة! نعم!‬ 258 00:28:20,404 --> 00:28:21,905 ‫اخفضي صوتك، لم نخرج بعد‬ 259 00:28:22,030 --> 00:28:24,533 ‫أرجوك! هل يمكننا الاستراحة هنا بعض الوقت؟‬ 260 00:28:24,658 --> 00:28:26,368 ‫هناك أشياء حقيقية يمكننا أن نفعلها هنا‬ 261 00:28:26,493 --> 00:28:28,537 ‫هل سيكون من السيئ‬ ‫أن ننتظر بزوغ الضوء قليلاً؟‬ 262 00:28:28,662 --> 00:28:31,290 ‫سيكون أكثر أماناً‬ ‫أن نخرج إلى الجانب الآخر في الظلام‬ 263 00:28:44,511 --> 00:28:46,346 ‫- "مرمى"‬ ‫- رائع! هيّا‬ 264 00:28:46,471 --> 00:28:49,641 ‫نعم، هيّا، مرر الكرة إليّ‬ 265 00:28:50,642 --> 00:28:52,352 ‫نعم!‬ 266 00:28:53,353 --> 00:28:54,730 ‫حسناً‬ 267 00:28:58,734 --> 00:29:02,905 ‫إذ كنت تتعاون لتعتني به...‬ 268 00:29:05,199 --> 00:29:07,284 ‫ما كان عليّ قول ما قلته‬ 269 00:29:07,451 --> 00:29:09,244 ‫أنا لا أعرف موقفك‬ 270 00:29:10,412 --> 00:29:13,040 ‫وأنا لا أقول إن عليهم نسيان أمرك، لكن...‬ 271 00:29:13,165 --> 00:29:15,709 ‫عند أخذ كل الأمور بعين الاعتبار‬ ‫يبدو الأمر قاسياً...‬ 272 00:29:15,834 --> 00:29:19,713 ‫- "نعم، رائع"‬ ‫- أن يرسلوا جيشاً كاملاً في إثرك لذلك‬ 273 00:29:24,468 --> 00:29:29,890 ‫لم أقل لك الحقيقة بالضبط المرة السابقة‬ 274 00:29:31,350 --> 00:29:33,310 ‫بشأن أنني لم أقتل أحداً قط‬ 275 00:29:35,604 --> 00:29:37,940 ‫كان هناك رجل، رجل عظيم‬ 276 00:29:38,982 --> 00:29:42,903 ‫كان لا يخاف أبداً‬ ‫ولا يتصرف بأنانية إطلاقاً‬ 277 00:29:43,946 --> 00:29:45,781 ‫وكان متسامحاً دائماً‬ 278 00:29:48,742 --> 00:29:50,619 ‫هل قابلت يوماً شخصاً هكذا؟‬ 279 00:29:50,744 --> 00:29:54,206 ‫إنه رجل لديك استعداد‬ ‫لاتباعه إلى أي مكان‬ 280 00:29:54,331 --> 00:29:56,166 ‫وأنا أردت أن أتبعه‬ 281 00:29:57,042 --> 00:29:58,418 ‫كنت لأفعل‬ 282 00:30:00,796 --> 00:30:06,218 ‫نعم، لكن (سام) أصيب بمرض‬ 283 00:30:08,345 --> 00:30:09,805 ‫سرطان الدم‬ 284 00:30:13,475 --> 00:30:17,729 ‫نعم، المهم، كان هناك دواء واحد ناجحاً‬ 285 00:30:17,938 --> 00:30:21,191 ‫ويا للصدمة...‬ 286 00:30:21,692 --> 00:30:24,861 ‫لم يكن تبقى الكثير منه‬ ‫وكان بحوزة (فيدرا)‬ 287 00:30:25,696 --> 00:30:29,491 ‫وإذا أردته‬ ‫كان لا بد أن أدفع ثمناً باهظاً‬ 288 00:30:31,451 --> 00:30:33,370 ‫فأعطيتهم شيئاً باهظ الثمن‬ 289 00:30:34,746 --> 00:30:36,123 ‫ذلك الرجل العظيم‬ 290 00:30:38,959 --> 00:30:41,503 ‫قائد حركة المقاومة في مدينة (كانساس)‬ 291 00:30:45,465 --> 00:30:47,175 ‫وشقيق (كاثلين)‬ 292 00:30:49,845 --> 00:30:52,931 ‫نعم، إذن، أما زلت تظن‬ ‫أن عليهم التساهل معي؟‬ 293 00:30:54,057 --> 00:30:56,101 ‫أم أنني أنا الشخص الشرير؟‬ 294 00:30:57,728 --> 00:31:00,314 ‫لا أعرف ماذا تنتظر، الجواب سهل‬ 295 00:31:01,106 --> 00:31:03,942 ‫أنا الشخص الشرير لأنني اقترفت عملاً شريراً‬ 296 00:31:09,781 --> 00:31:11,325 ‫لكنك تتفهّم موقفي‬ 297 00:31:11,450 --> 00:31:14,661 ‫قد لا تكون والدها‬ ‫لكنك كنت والد أحد ما‬ 298 00:31:15,746 --> 00:31:17,372 ‫أستطيع أن أستشف هذا‬ 299 00:31:23,837 --> 00:31:25,672 ‫"نعم، أحسنت"‬ 300 00:31:25,964 --> 00:31:27,632 ‫انتظرنا بما فيه الكفاية‬ 301 00:31:57,037 --> 00:31:59,039 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- لم نجده بعد‬ 302 00:31:59,581 --> 00:32:02,084 ‫ماذا عن الرجل الذي قتل (بريان)؟‬ 303 00:32:03,001 --> 00:32:06,463 ‫إذن، نحن لا نبلي بلاءً حسناً‬ 304 00:32:10,384 --> 00:32:13,762 ‫- من أخبرك بأنني هنا؟‬ ‫- أمك‬ 305 00:32:14,971 --> 00:32:17,057 ‫لماذا كنت تتحدث إلى أمي؟‬ 306 00:32:18,892 --> 00:32:20,727 ‫لم نعرف أين كنت‬ 307 00:32:25,607 --> 00:32:27,984 ‫هل عدت إلى الغرفة التي نشأت فيها؟‬ 308 00:32:28,235 --> 00:32:29,820 ‫لا، بالطبع لا!‬ 309 00:32:30,904 --> 00:32:33,657 ‫إنها على بُعد مئات الكيلومترات‬ ‫الأمر لا يستحق العناء‬ 310 00:32:33,782 --> 00:32:35,450 ‫نعم‬ 311 00:32:39,746 --> 00:32:45,210 ‫عندما كنا أنا و(مايكل) صغيرين‬ ‫بدت هذه الغرفة كبيرة جداً‬ 312 00:32:47,379 --> 00:32:49,756 ‫كنت أخاف كثيراً من الرعد‬ 313 00:32:50,173 --> 00:32:52,092 ‫لذلك، عندما كانت تهب عاصفة‬ 314 00:32:54,511 --> 00:32:58,515 ‫كان (مايكل) يقول لي‬ ‫إن هذه ليست غرفة‬ 315 00:32:59,015 --> 00:33:03,145 ‫وإنها في الحقيقة صندوق خشبي كبير‬ 316 00:33:04,020 --> 00:33:07,357 ‫صندوق خشبي كبير‬ ‫لا يمكن لأحد الدخول فيه‬ 317 00:33:08,733 --> 00:33:14,656 ‫ولا يهم إن كانت هناك صاعقة‬ ‫أو إعصار أو إطلاق نار‬ 318 00:33:18,452 --> 00:33:22,539 ‫قال إننا ما دمنا معاً‬ 319 00:33:23,415 --> 00:33:28,170 ‫في صندوقنا المثالي، سنكون في أمان‬ 320 00:33:32,382 --> 00:33:34,384 ‫فعل ذلك لأجلي‬ 321 00:33:34,676 --> 00:33:37,512 ‫وكان يفعل مثل تلك الأمور دائماً‬ 322 00:33:39,848 --> 00:33:42,142 ‫كان جميلاً جداً‬ 323 00:33:49,065 --> 00:33:50,942 ‫أنا لست كذلك‬ 324 00:33:52,819 --> 00:33:54,571 ‫لم أكن كذلك قط‬ 325 00:33:55,197 --> 00:33:58,408 ‫كان سيُذعر لو عرف الأعمال التي اقترفتها‬ 326 00:33:59,075 --> 00:34:00,785 ‫وإن كنت جئت تخبرني‬ 327 00:34:02,120 --> 00:34:04,831 ‫بأن (مايكل) ما كان ليريدني‬ ‫أن أؤذي (هنري)‬ 328 00:34:05,916 --> 00:34:08,001 ‫وبأنه كان سيريدني أن أسامح‬ 329 00:34:09,503 --> 00:34:11,505 ‫فأنا أعرف ذلك أيضاً‬ 330 00:34:12,380 --> 00:34:13,798 ‫هو أخبرني‬ 331 00:34:15,842 --> 00:34:19,429 ‫آخر مرة رأيته حياً، في السجن‬ 332 00:34:22,641 --> 00:34:24,726 ‫قال لي أن أسامح‬ 333 00:34:30,482 --> 00:34:33,109 ‫وماذا نال جزاء ذلك؟‬ 334 00:34:35,654 --> 00:34:40,450 ‫أين العدالة في ذلك؟‬ ‫ما المغزى من ذلك؟‬ 335 00:34:43,870 --> 00:34:47,123 ‫كان أخوك رجلاً رائعاً وقد أحببناه كلنا‬ 336 00:34:48,083 --> 00:34:54,839 ‫لكنه لم يغير شيئاً‬ 337 00:34:54,965 --> 00:34:56,341 ‫أنت فعلت ذلك‬ 338 00:34:59,219 --> 00:35:00,845 ‫نحن معك‬ 339 00:35:08,812 --> 00:35:10,188 ‫جيد‬ 340 00:35:21,950 --> 00:35:25,870 ‫- هل تعرف أين نحن؟‬ ‫- نعم، في الجانب الآخر‬ 341 00:35:25,996 --> 00:35:27,747 ‫"٧١٨ غرباً، الشارع الـ١٦‬ ‫بنك (أمريكا)، مواقف عامة"‬ 342 00:35:40,260 --> 00:35:43,179 {\an8}‫لم لا نستطيع استخدام المصابيح؟‬ 343 00:35:44,014 --> 00:35:46,808 {\an8}‫حتى لا نلفت الانتباه كما يقول‬ 344 00:35:46,933 --> 00:35:49,019 {\an8}‫لكن لا يوجد أحد هنا‬ 345 00:35:49,144 --> 00:35:55,150 {\an8}‫نعم، لا يوجد أحد هنا‬ ‫ولن يأتي احد إلى هنا لأن خطتي نجحت‬ 346 00:35:55,608 --> 00:35:57,402 ‫أنت تتحدث كثيراً‬ 347 00:35:57,736 --> 00:35:59,946 ‫أقول فقط إنني أديت مهمتي‬ 348 00:36:00,322 --> 00:36:04,534 ‫نتجه إلى اليمين من هنا ونسير إلى آخر الشارع‬ ‫والحاجز الترابي وراء آخر منزل‬ 349 00:36:05,785 --> 00:36:07,495 ‫ونخرج‬ 350 00:36:08,121 --> 00:36:09,914 ‫إذن، نعبر النهر، ثم ماذا؟‬ 351 00:36:10,040 --> 00:36:12,208 ‫- أين ستذهبان؟‬ ‫- لا نعرف بعد‬ 352 00:36:12,334 --> 00:36:14,127 ‫نحن ذاهبان إلى (وايومينغ)‬ 353 00:36:14,544 --> 00:36:17,839 ‫ماذا؟ إنها ولاية كبيرة‬ ‫ويمكنها أن تتسع لشخصين آخرين‬ 354 00:36:19,007 --> 00:36:22,719 ‫نعم، ربما يمكننا أن نعتبر هذا نجاحاً‬ ‫ونودع بعضنا‬ 355 00:36:22,844 --> 00:36:25,388 ‫لا، سيغير رأيه، ثق بي‬ ‫هذه هي طريقته‬ 356 00:36:25,513 --> 00:36:29,517 ‫يقول "لا يا (إيلي)، مستحيل، إطلاقاً، أبداً"‬ 357 00:36:29,809 --> 00:36:34,356 ‫ثم أقول له "سأسألك مليون مرة" فيقول...‬ 358 00:36:35,940 --> 00:36:38,193 ‫تحركوا، تحركوا، هيّا‬ 359 00:36:39,569 --> 00:36:41,237 ‫- من أين يأتي ذلك؟‬ ‫- اصمت‬ 360 00:36:51,498 --> 00:36:53,041 ‫تباً! فلنذهب، هيّا بنا‬ 361 00:36:53,166 --> 00:36:54,626 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سنغادر هذا المكان‬ 362 00:36:54,751 --> 00:36:56,920 ‫تباً! تباً! تباً!‬ 363 00:37:01,174 --> 00:37:02,592 ‫ماذا نفعل؟‬ 364 00:37:09,182 --> 00:37:12,560 ‫- حسناً، ابقوا هنا‬ ‫- ماذا؟‬ 365 00:37:13,645 --> 00:37:16,272 ‫إذا لم تتحركوا فلن يصيبكم‬ 366 00:37:16,398 --> 00:37:19,901 ‫سألتف حول المكان وأحاول الدخول‬ ‫إلى المنزل من الخلف وأتخلص منه‬ 367 00:37:20,026 --> 00:37:21,403 ‫لكن إذا خرجت إلى العراء فسيقتلك‬ 368 00:37:21,528 --> 00:37:23,571 ‫الظلام حالك وهو فاشل في التسديد‬ ‫لن يقتلني أحد‬ 369 00:37:23,696 --> 00:37:25,740 ‫إذن سيقتلنا نحن‬ 370 00:37:27,784 --> 00:37:29,994 ‫هل تثقين بي؟‬ 371 00:38:53,328 --> 00:38:56,206 ‫ضع البندقية أرضاً وادفعها إليّ‬ 372 00:38:57,165 --> 00:38:59,375 ‫ثم ابق هنا ساعة أخرى‬ 373 00:39:01,002 --> 00:39:03,213 ‫هذا كل ما عليك عمله‬ 374 00:39:06,090 --> 00:39:07,634 ‫أرجوك لا تفعل هذا‬ 375 00:39:08,259 --> 00:39:09,636 ‫أرجوك‬ 376 00:39:28,947 --> 00:39:31,866 ‫"(أنثوني)؟ (أنثوني)؟"‬ 377 00:39:34,953 --> 00:39:37,956 ‫"(أنثوني)، أبقهم حيث هم، كدنا نصل"‬ 378 00:39:38,456 --> 00:39:39,832 ‫تباً!‬ 379 00:39:40,416 --> 00:39:41,793 ‫"اهربوا!"‬ 380 00:39:45,547 --> 00:39:46,965 ‫"اهربوا!"‬ 381 00:39:50,260 --> 00:39:51,636 ‫اهربوا!‬ 382 00:39:52,595 --> 00:39:54,305 ‫"السيارات في كل مكان"‬ 383 00:39:54,514 --> 00:39:56,766 ‫لماذا تظن أنك في المقدمة؟‬ ‫أزحها من الطريق‬ 384 00:40:03,314 --> 00:40:04,691 ‫هيّا! هيّا! هيّا!‬ 385 00:40:48,610 --> 00:40:50,153 ‫هيّا، أسرعوا!‬ 386 00:41:15,511 --> 00:41:17,096 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 387 00:41:24,437 --> 00:41:25,813 ‫- إنه هناك في الأعلى‬ ‫- تباً!‬ 388 00:41:25,938 --> 00:41:28,441 ‫التفوا كل اثنين معاً إلى الخلف واقتلوه‬ 389 00:41:33,571 --> 00:41:35,198 ‫نهاية مسدودة يا (هنري)‬ 390 00:41:35,948 --> 00:41:39,369 ‫هل ستخرج وتوفر علينا بعض الوقت؟‬ 391 00:41:41,746 --> 00:41:43,122 ‫لا؟‬ 392 00:41:44,540 --> 00:41:46,751 ‫لا بأس، لا يهم‬ 393 00:41:50,797 --> 00:41:52,423 ‫سأخرج‬ 394 00:41:53,549 --> 00:41:55,343 ‫لكن دعي الطفلين يذهبان‬ 395 00:41:55,677 --> 00:41:58,346 ‫لا، أنا آسفة‬ 396 00:41:59,055 --> 00:42:02,392 ‫الفتاة مع الرجل الذي قتل (بريان)‬ ‫و(سام)...‬ 397 00:42:03,434 --> 00:42:05,353 ‫- (سام) معك‬ ‫- أنت لا تفهمين!‬ 398 00:42:05,478 --> 00:42:09,232 ‫بل أفهم، أعرف لماذا فعلت فعلتك‬ 399 00:42:10,066 --> 00:42:13,653 ‫لكن هل تمهّلت وفكرت‬ ‫في أنه ربما كان يُفترض أن يموت؟‬ 400 00:42:13,778 --> 00:42:15,738 ‫إنه مجرد طفل!‬ 401 00:42:17,198 --> 00:42:21,494 ‫الأطفال يموتون يا (هنري)‬ ‫يموتون طوال الوقت‬ 402 00:42:22,578 --> 00:42:25,707 ‫أتظن أن العالم كله يدور حوله؟‬ 403 00:42:25,832 --> 00:42:29,502 ‫وأنه يساوي كل شيء؟‬ 404 00:42:30,545 --> 00:42:34,882 ‫هذا هو ما يحدث عندما تعبث مع القدر‬ 405 00:42:38,136 --> 00:42:40,304 ‫استعدي لأخذه والجري‬ 406 00:42:40,430 --> 00:42:42,724 ‫بلى، افعلي هذا‬ 407 00:42:47,770 --> 00:42:49,439 ‫حان الوقت يا (هنري)‬ 408 00:42:49,856 --> 00:42:51,274 ‫هذا يكفي!‬ 409 00:43:22,847 --> 00:43:24,766 ‫إنها النهاية المحتومة‬ 410 00:44:25,910 --> 00:44:27,286 ‫اجريا!‬ 411 00:44:45,763 --> 00:44:48,307 ‫ادهسوهم! ادهسوهم!‬ 412 00:45:43,362 --> 00:45:45,990 ‫اهربي واحتمي في مكان ما‬ ‫ولا تنظري إلى الخلف‬ 413 00:45:46,741 --> 00:45:48,117 ‫اهربي!‬ 414 00:46:30,326 --> 00:46:32,954 ‫ابتعدا! ابتعدا عني!‬ 415 00:46:34,872 --> 00:46:36,248 ‫تباً!‬ 416 00:46:51,430 --> 00:46:52,807 ‫ابتعد عني!‬ 417 00:46:52,932 --> 00:46:54,684 ‫لا!‬ 418 00:46:54,892 --> 00:46:56,352 ‫(سام)!‬ 419 00:46:59,188 --> 00:47:00,564 ‫(سام)!‬ 420 00:47:03,943 --> 00:47:05,319 ‫هيّا! هيّا!‬ 421 00:47:06,362 --> 00:47:07,989 ‫بسرعة! بسرعة!‬ 422 00:47:13,744 --> 00:47:15,121 ‫توقفوا!‬ 423 00:47:33,264 --> 00:47:35,349 ‫من هنا، الآن! تحركوا!‬ 424 00:48:01,125 --> 00:48:05,296 ‫"عندما يقترب (ريفين ٠١) من الكوكب الأحمر"‬ 425 00:48:05,421 --> 00:48:08,841 ‫- أتظن أنهما سيكونان بخير؟‬ ‫- نعم، أظن هذا‬ 426 00:48:11,510 --> 00:48:13,971 ‫الأمور أسهل بالنسبة إلى الأطفال‬ 427 00:48:19,602 --> 00:48:22,021 ‫ليس لديهم شخص آخر يعتمد عليهم‬ 428 00:48:23,272 --> 00:48:25,107 ‫ذلك هو الجزء الصعب‬ 429 00:48:25,483 --> 00:48:29,445 ‫أظن أننا نبلي بلاءً حسناً إذن‬ 430 00:48:32,406 --> 00:48:34,450 ‫ما الذي جاء في تلك القصة المصورة؟‬ 431 00:48:34,658 --> 00:48:37,411 ‫- "اصمد وابق حياً"؟‬ ‫- "اصمد وابق حياً"‬ 432 00:48:40,414 --> 00:48:42,833 ‫- هذه العبارة مكررة‬ ‫- نعم، لا بلاغة فيها‬ 433 00:48:42,958 --> 00:48:44,335 ‫صحيح‬ 434 00:48:49,298 --> 00:48:54,512 ‫اسمع، لا أعرف كيف سأصل إلى (وايومينغ) بالضبط‬ ‫والأرجح أنني سأذهب سيراً، لكن...‬ 435 00:48:56,514 --> 00:48:58,849 ‫- إذا أردت أن...‬ ‫- نعم‬ 436 00:48:59,350 --> 00:49:02,019 ‫نعم، نعم‬ 437 00:49:02,937 --> 00:49:05,022 ‫نعم، سيكون من اللطيف‬ ‫أن يحظى (سام) بصديقة‬ 438 00:49:06,107 --> 00:49:07,733 ‫سأخبره في الصباح‬ 439 00:49:09,443 --> 00:49:11,070 ‫يوم جديد وبداية جديدة‬ 440 00:49:13,447 --> 00:49:17,409 ‫"وجدته! هل علينا طرق الباب؟"‬ 441 00:49:19,203 --> 00:49:20,579 ‫مرحباً‬ 442 00:49:22,081 --> 00:49:23,791 {\an8}‫يجب أن تنام‬ 443 00:49:53,362 --> 00:49:57,283 ‫"لا أرى تحركات غريبة، وأنت يا (ستيف)؟‬ ‫لا أرى شيئاً"‬ 444 00:49:57,408 --> 00:50:01,162 ‫"(دون) هنا في القطاع ١٥٣‬ ‫(ستيلا)، هل تسمعينني؟"‬ 445 00:50:01,453 --> 00:50:03,289 ‫"أسمعك، الأمور جيدة من هنا"‬ 446 00:50:14,925 --> 00:50:16,927 ‫"ألا تخافين أبداً؟"‬ 447 00:50:23,601 --> 00:50:26,478 ‫ألا أبدو خائفة؟‬ 448 00:50:41,243 --> 00:50:42,703 ‫"أبداً"‬ 449 00:50:48,959 --> 00:50:52,755 ‫أنا خائفة طوال الوقت‬ 450 00:51:04,975 --> 00:51:06,644 ‫من العقارب!‬ 451 00:51:21,575 --> 00:51:24,620 {\an8}‫"أخاف أن ينتهي بي الأمر وحيدة"‬ 452 00:51:40,261 --> 00:51:43,138 ‫"ماذا عنك؟"‬ 453 00:51:56,610 --> 00:52:01,407 ‫- "...وحش، أتبقى أنت في الداخل؟"‬ ‫- "إذا تحولت إلى وحش، أتبقى أنت في الداخل؟"‬ 454 00:52:08,122 --> 00:52:09,623 ‫تباً!‬ 455 00:52:30,811 --> 00:52:34,315 ‫دمي دواء‬ 456 00:53:29,078 --> 00:53:31,830 ‫"ابقي مستيقظة معي"‬ 457 00:53:41,548 --> 00:53:43,133 ‫أعدك بهذا‬ 458 00:53:45,511 --> 00:53:46,887 ‫هل تعدينني؟‬ 459 00:53:47,638 --> 00:53:49,014 ‫أعدك‬ 460 00:54:23,048 --> 00:54:24,425 ‫مرحباً‬ 461 00:54:46,029 --> 00:54:47,573 ‫- لا، لا، لا!‬ ‫- (جول)!‬ 462 00:54:47,698 --> 00:54:49,408 ‫- لا!‬ ‫- (جول)!‬ 463 00:54:50,284 --> 00:54:52,077 ‫(جول)! (جول)!‬ 464 00:55:06,467 --> 00:55:07,843 ‫(إيلي)!‬ 465 00:55:10,554 --> 00:55:12,139 ‫هل أنت بخير؟‬ 466 00:55:16,435 --> 00:55:17,811 ‫لا!‬ 467 00:55:18,520 --> 00:55:20,063 ‫على رسلك، على رسلك، على رسلك‬ 468 00:55:20,772 --> 00:55:23,484 ‫أعطني المسدس يا (هنري)‬ ‫أعطني المسدس يا (هنري)‬ 469 00:55:24,109 --> 00:55:26,987 ‫ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟‬ 470 00:55:28,739 --> 00:55:30,866 ‫ماذا فعلت؟‬ 471 00:55:32,534 --> 00:55:34,077 ‫- (سام)‬ ‫- (هنري)، أعطني المسدس‬ 472 00:55:37,080 --> 00:55:39,958 ‫أعطني المسدس، أعطني المسدس يا (هنري)‬ 473 00:55:41,043 --> 00:55:42,419 ‫أعطني المسدس‬ 474 00:55:42,711 --> 00:55:44,087 ‫(هنري)، لا!‬ 475 00:55:47,049 --> 00:55:48,550 ‫يا إلهي!‬ 476 00:56:53,615 --> 00:57:00,414 ‫أين اتجاه الغرب؟‬ 477 00:57:08,338 --> 00:57:13,802 ‫"أنا آسفة"‬ 478 00:57:20,392 --> 00:57:22,019 ‫هيّا بنا‬ 479 00:57:58,472 --> 00:58:01,808 ‫"هل تريد أن أشغل تفكيرك"‬ 480 00:58:01,933 --> 00:58:07,939 ‫"أم تريدني أن أرحل؟"‬ 481 00:58:10,442 --> 00:58:17,074 ‫"قد أكون لك بقدر ما يمكنني القول لك"‬ 482 00:58:17,199 --> 00:58:22,037 ‫"ارحل، ابتعد"‬ 483 00:58:22,106 --> 00:58:36,452 سـحـب و تـعديـل TheFmC 484 00:58:36,551 --> 00:58:42,849 ‫"كالوقود للنار"‬ 485 00:58:53,568 --> 00:58:59,282 ‫"أغني بهدوء معك"‬ 486 00:59:01,159 --> 00:59:04,287 ‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن"‬