1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung, Leia 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:00:30,000 --> 00:01:05,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 7 00:01:23,830 --> 00:01:25,170 Bằng, bằng. 8 00:01:26,500 --> 00:01:29,550 Bằng. 9 00:02:51,710 --> 00:02:53,570 Chúng ta phải làm vậy mỗi tiếng sao? 10 00:02:53,570 --> 00:02:55,750 Xăng phân rã theo thời gian. 11 00:02:55,750 --> 00:02:57,930 Trong đây gần như là nước rồi. 12 00:02:57,930 --> 00:03:00,760 Hồi xưa, một bình xăng là lái được 10, 12 tiếng. 13 00:03:00,760 --> 00:03:03,350 - Ta đi đâu cũng được. - Vậy chú đi đâu? 14 00:03:04,180 --> 00:03:07,310 Gần như là chẳng đâu cả. 15 00:03:08,860 --> 00:03:10,980 Hay vậy! Cái này hoạt động ra sao? 16 00:03:10,980 --> 00:03:12,360 Nó là một dạng xi-phông. 17 00:03:13,860 --> 00:03:16,470 Đó là khi chất lỏng... chuyển động ngược lại trọng lực... 18 00:03:16,470 --> 00:03:18,750 - bởi vì áp suất... - Chú có biết đâu. 19 00:03:18,750 --> 00:03:21,030 Chú biết cách hoạt động của nó. 20 00:03:21,040 --> 00:03:22,410 Không đi lung tung. 21 00:03:31,880 --> 00:03:32,920 Được rồi. 22 00:03:34,460 --> 00:03:35,840 Vậy đây là lỗi của chú nhé. 23 00:03:40,180 --> 00:03:41,890 "Dù ta có đẩy cái phong bì xa bao nhiêu đi nữa, 24 00:03:41,890 --> 00:03:44,430 nó vẫn sẽ là văn phòng phẩm." (Stationary: Văn phòng phẩm Stationery: Đứng yên) 25 00:03:44,430 --> 00:03:46,980 "Không hề Chơi chữ, 26 00:03:46,980 --> 00:03:49,580 Tập Cũng Vậy (Too)" bởi Will Livingston. 27 00:03:49,580 --> 00:03:51,470 "Tập Cũng Vậy." Nhìn nè. Chú hiểu không? 28 00:03:51,470 --> 00:03:53,360 - "Cũng vậy"? Giống số Hai (Two) ấy. - Lạy Chúa tôi. 29 00:03:53,360 --> 00:03:57,450 "Nàng tiên cá đã mặc gì trong lớp học toán?" 30 00:04:00,740 --> 00:04:03,410 "Môt cái áo ngực bằng tảo." (An algae bra.") 31 00:04:03,410 --> 00:04:06,830 Giống như môn Đại số. (Algebra) 32 00:04:06,830 --> 00:04:08,830 - "Tôi đã thức cả đêm... - Đừng. 33 00:04:08,830 --> 00:04:10,830 "tự hỏi MẶT TRỜI đã đi đâu... 34 00:04:10,830 --> 00:04:12,500 và rồi nó đã BỪNG SÁNG trong đầu tôi." 35 00:04:12,500 --> 00:04:15,590 - Ngồi đợi trong xe đi. - Được thôi, 36 00:04:15,590 --> 00:04:18,680 nhưng hãy nhớ, chú không thể thoát khỏi Will Livingston đâu. 37 00:04:18,680 --> 00:04:20,130 Ông ấy sẽ quay trở lại. 38 00:04:20,130 --> 00:04:23,010 Sẽ không có gì chú có thể làm để ngăn ông ấy lại được. 39 00:04:36,690 --> 00:04:38,110 Chắc là do xe tải nhỉ. 40 00:04:38,110 --> 00:04:40,090 Ừ, họ gắn những cái máng to tổ bố lên nó, 41 00:04:40,090 --> 00:04:42,070 để dọn đường cho xe tăng của họ. 42 00:04:42,070 --> 00:04:43,780 Cháu muốn thấy một chiếc xe tăng. 43 00:04:43,780 --> 00:04:46,450 Từ từ sẽ thấy. 44 00:04:46,450 --> 00:04:49,040 Xe tăng, trực thăng, đủ cả. 45 00:04:49,040 --> 00:04:51,750 Nhưng họ đã chọn sai kẻ thù. 46 00:04:51,750 --> 00:04:53,500 Giờ thì rải rác khắp nơi. 47 00:04:55,840 --> 00:04:58,420 Cháu kiếm được cái này. 48 00:04:58,420 --> 00:05:00,680 Đây. Cái này đủ làm chú thấy hoài niệm chưa? 49 00:05:02,720 --> 00:05:05,870 Cái này trước thời của ta rồi. 50 00:05:05,870 --> 00:05:09,020 - Tuyệt. - Vẫn hay, không sao cả. 51 00:05:11,230 --> 00:05:15,440 ♪ Chúng tôi gặp nhau vào mùa xuân khi hoa đã trổ bông ♪ 52 00:05:15,440 --> 00:05:16,610 Ôi trời. 53 00:05:17,230 --> 00:05:18,440 Có cái khác nữa nè. 54 00:05:21,610 --> 00:05:22,900 Cái này thì... khá ít chữ, 55 00:05:22,910 --> 00:05:26,870 - nhưng lại có một vài hình ảnh khá thú vị. - Ồ. Không, không. Bỏ nó xuống. 56 00:05:26,870 --> 00:05:29,540 - Cái đó không dành cho trẻ con. Ellie. - Làm sao chú bước đi với cái này vậy? 57 00:05:29,540 --> 00:05:31,150 - Làm ơn bỏ nó đi. - Đợi xíu đã. 58 00:05:31,150 --> 00:05:32,770 Cháu muốn xem cái này nó hay chỗ nào. 59 00:05:37,170 --> 00:05:39,260 Mà sao mấy cái trang nó dính với nhau vậy ta? 60 00:05:39,260 --> 00:05:42,340 Ờ... thì... 61 00:05:42,340 --> 00:05:44,300 Đùa với chú xíu thôi. 62 00:05:47,810 --> 00:05:49,850 Chào nhé, ông bạn! 63 00:05:51,850 --> 00:05:56,520 ♪ Một mình và bị bỏ rơi bởi số phận và người đời ♪ 64 00:05:56,520 --> 00:06:01,280 ♪ Ôi Chúa ơi, nếu nghe thấy lời con, hãy nắm lấy tay con ♪ 65 00:06:01,280 --> 00:06:05,910 ♪ Ôi, xin hãy hiểu ♪ 66 00:06:05,910 --> 00:06:08,430 ♪ Ôi, cô ấy đã đi đâu ♪ 67 00:06:08,430 --> 00:06:10,950 ♪ Ôi, cô ấy đã ở đâu ♪ 68 00:06:10,950 --> 00:06:15,580 ♪ Cô ấy đã bỏ rơi nhiều người khác như tôi ♪ 69 00:06:15,580 --> 00:06:21,300 ♪ Cô hứa sẽ tôn trọng, sẽ yêu, và vâng lời ♪ 70 00:06:21,300 --> 00:06:28,300 ♪ Từng lời hứa chỉ là món đồ chơi mà cô ấy đã buông lơi ♪ 71 00:06:28,390 --> 00:06:33,810 ♪ Màn đêm buông xuống, trời đã chuyển xám ♪ 72 00:06:33,810 --> 00:06:39,230 ♪ Con chó săn đằng xa is starting to bay ♪ 73 00:06:39,230 --> 00:06:44,780 ♪ Tôi tự hỏi, tôi tự hỏi cô ấy đang nghĩ gì ♪ 74 00:06:44,780 --> 00:06:50,330 ♪ Bị bỏ rơi, và lãng quên không còn tình yêu ♪ 75 00:06:58,500 --> 00:07:01,420 Thôi. Hôm nay vậy là được rồi. 76 00:07:44,510 --> 00:07:46,380 - Ăn chậm lại. - Đây là chậm rồi. 77 00:07:48,300 --> 00:07:52,100 - Mà cháu đang ăn cái gì vậy? - Món ravioli 20 năm tuổi của Đầu bếp Boyardee. 78 00:07:52,100 --> 00:07:55,810 - Ông đó khá đấy. - Cũng đồng ý kiến. 79 00:08:00,310 --> 00:08:02,090 Chúng ta sẽ ở ngoài này bao lâu? 80 00:08:02,090 --> 00:08:03,860 Chú nghĩ là sẽ ngủ đêm nay... 81 00:08:03,860 --> 00:08:05,650 và mai là lái xe cả ngày, 82 00:08:05,650 --> 00:08:07,440 là đến Wyoming vào sáng hôm sau. 83 00:08:07,450 --> 00:08:09,240 Vậy mình nhóm lửa được không? Cháu lạnh quá. 84 00:08:09,240 --> 00:08:11,590 Rồi giờ, tại sao ta lại nói là không được? 85 00:08:11,600 --> 00:08:13,950 Vì đám bị nhiễm sẽ nhìn thấy khói. 86 00:08:13,950 --> 00:08:16,870 Không phải. Lũ nấm không thông minh đến vậy. 87 00:08:16,870 --> 00:08:18,660 Với lại chỗ này cũng quá xa với đám bị nhiễm. 88 00:08:19,960 --> 00:08:23,000 Người sao? 89 00:08:24,380 --> 00:08:25,420 Rồi họ làm gì? Cướp ta sao? 90 00:08:25,420 --> 00:08:28,930 Họ sẽ làm nhiều cái còn hơn vậy nữa. 91 00:08:32,010 --> 00:08:35,060 Hẳn rồi. 92 00:08:42,770 --> 00:08:44,980 Cũng khá thơm tho đấy. 93 00:08:44,980 --> 00:08:48,070 Vậy chắc là của Frank rồi. 94 00:09:30,150 --> 00:09:31,200 Joel. 95 00:09:36,240 --> 00:09:39,330 - Joel. - Gì? 96 00:09:39,330 --> 00:09:41,870 - Cháu hỏi chú một câu nghiêm túc được không? - Ừ. 97 00:09:47,590 --> 00:09:49,760 "Tại sao con bù nhìn được nhận một giải thưởng?" 98 00:09:55,800 --> 00:09:57,180 Vì nó xuất sắc trong lĩnh vực của mình. (Outstanding in his field: Đứng ngoài đồng hoặc Xuất sắc trong lĩnh vực của mình) 99 00:09:57,180 --> 00:10:00,560 Bố khỉ chú! 100 00:10:00,560 --> 00:10:02,520 - Chú đọc nó rồi phải không? - Không. 101 00:10:03,390 --> 00:10:04,980 Đi ngủ đi. 102 00:10:26,210 --> 00:10:29,050 Những người nãy chú nói... 103 00:10:30,630 --> 00:10:33,380 không đời nào có ai biết chúng ta ở đây, phải không? 104 00:10:34,510 --> 00:10:36,140 Sẽ không có ai tìm thấy chúng ta. 105 00:10:38,970 --> 00:10:42,020 Không có ai tìm thấy chúng ta. 106 00:10:46,730 --> 00:10:47,860 Vâng. 107 00:11:48,870 --> 00:11:52,630 - Cái quái gì vậy? - Cháu không thích cà phê sao? 108 00:12:11,900 --> 00:12:14,730 Cái đó là cái mà mấy quán Starbucks trong khu cách ly từng bán phải không? 109 00:12:16,240 --> 00:12:18,070 Của họ tươi hơn nhiều so với đồ Bill để dành, 110 00:12:18,070 --> 00:12:20,070 nhưng, đúng vậy, họ từng bán thứ này. 111 00:12:20,740 --> 00:12:23,830 Mùi khét vãi. 112 00:12:30,420 --> 00:12:33,710 Nhìn bản đồ nào. 113 00:12:33,710 --> 00:12:37,010 76 hướng tây và rồi... 114 00:12:37,010 --> 00:12:41,340 70 hướng tây thẳng hoài luôn. 115 00:12:41,340 --> 00:12:43,510 Chú nói anh em của chú ở đâu Wyoming? 116 00:12:43,510 --> 00:12:46,680 Lần liên lạc cuối cùng đến từ một đài phát thanh gần Cody. 117 00:12:46,680 --> 00:12:47,930 Cody. 118 00:12:47,930 --> 00:12:51,940 Cody, Cody. Ôi trời. Là tít tận trên đây luôn. 119 00:12:51,940 --> 00:12:53,730 - Ừ. - Và nếu chú ấy không ở đó thì sao? 120 00:12:53,730 --> 00:12:56,460 Vậy chắc là cậu ấy sẽ ở gần một khu dân cư 121 00:12:56,460 --> 00:12:59,200 có thể là gần một thành phố khác ngoài kia. 122 00:12:59,200 --> 00:13:00,780 Cũng ít thành phố trong Wyoming. 123 00:13:00,780 --> 00:13:02,320 Chee-Yen. 124 00:13:02,320 --> 00:13:04,870 - Cheyenne. - Che... thật chứ? 125 00:13:04,870 --> 00:13:06,830 Cheyenne... Laramie... 126 00:13:08,500 --> 00:13:10,250 Casper? 127 00:13:10,250 --> 00:13:11,540 Tên chú ấy là gì? 128 00:13:11,540 --> 00:13:13,460 - Tên ai? - Anh em chú. 129 00:13:13,460 --> 00:13:15,380 - Tommy. - Lớn hơn hay nhỏ hơn? 130 00:13:15,380 --> 00:13:17,380 - Nhỏ hơn. - Sao chú ấy không đi cùng với chú? 131 00:13:17,380 --> 00:13:19,720 - Một câu chuyện dài. - Dài hơn 25 tiếng không? 132 00:13:19,720 --> 00:13:22,840 Vì cháu nghĩ chúng ta có chừng đó. 133 00:13:29,640 --> 00:13:31,440 Hồi trước chú hay gọi Tommy là "người thích tham gia". 134 00:13:31,440 --> 00:13:32,850 Ước mơ làm người hùng. 135 00:13:32,850 --> 00:13:36,650 Nên nó nhập ngũ ngay sau khi tốt nghiệp trung học. 136 00:13:36,650 --> 00:13:39,530 Vài tháng sau, họ chuyển nó đến Bão Sa Mạc. 137 00:13:39,530 --> 00:13:42,400 Họ gọi cuộc chiến đó là vậy. Cũng chả quan trọng gì. 138 00:13:42,410 --> 00:13:44,320 Vấn đề là, nhập ngũ xong, 139 00:13:44,320 --> 00:13:46,700 nó mới thấy không giống người hùng lắm. 140 00:13:46,700 --> 00:13:49,080 Chuyển cảnh sang 12 năm sau, dịch bệnh bùng phát. 141 00:13:49,080 --> 00:13:52,080 Nó thuyết phục chú gia nhập một nhóm đang trên đường tới Boston, 142 00:13:52,080 --> 00:13:54,630 và chú đã nghe theo... chủ yếu là để theo sát nó, 143 00:13:54,630 --> 00:13:56,040 giữ nó sống sót. 144 00:13:56,670 --> 00:13:58,750 Đó là nơi chúng ta gặp Tess. 145 00:14:01,340 --> 00:14:02,970 Và cả đội đó, chúng ta... 146 00:14:05,050 --> 00:14:06,970 Với mục đích đến đó, chúng ta đã thành công. 147 00:14:07,760 --> 00:14:11,140 Và rồi Tommy gặp Marlene. 148 00:14:11,140 --> 00:14:14,600 Cô ấy thuyết phục nó gia nhập đám Đom đóm. 149 00:14:14,600 --> 00:14:16,980 Mắc sai lầm y chang khi nó 18 tuổi. 150 00:14:18,860 --> 00:14:19,980 Muốn cứu thế giới. 151 00:14:22,240 --> 00:14:25,910 Giấc mơ viễn vông. Nó, đám Đom đóm, tất cả... 152 00:14:25,910 --> 00:14:28,490 đều ảo tưởng. 153 00:14:28,490 --> 00:14:30,450 Dĩ nhiên, lần gần nhất chú nghe nói, nó cũng rời đám Đom đóm. 154 00:14:31,870 --> 00:14:34,250 Và giờ, nó đang một mình ngoài đó, và... 155 00:14:35,920 --> 00:14:38,360 chú phải đi đón nó về. 156 00:14:42,880 --> 00:14:44,510 Nếu chú không nghĩ rằng có hy vọng cho thế giới, 157 00:14:44,510 --> 00:14:47,220 vậy mất công làm gì? 158 00:14:47,220 --> 00:14:49,430 Ý cháu là chú phải thử, phải chứ? 159 00:14:50,890 --> 00:14:53,930 Cháu chưa thấy thế giới đâu, nên sao biết được. 160 00:14:55,640 --> 00:14:57,600 Phải đi tiếp vì gia đình. 161 00:14:57,610 --> 00:15:00,690 - Phải vậy thôi. - Cháu không phải gia đình mà. 162 00:15:00,690 --> 00:15:02,400 Không, 163 00:15:02,400 --> 00:15:05,450 cháu là món hàng, và chú đã hứa với Tess. 164 00:15:06,610 --> 00:15:08,740 Cô ấy giống như gia đình vậy. 165 00:15:11,830 --> 00:15:14,060 - Sẽ sao nếu chú không thấy chú ấy? - Sẽ thấy. 166 00:15:14,060 --> 00:15:16,290 - Sao chú biết? - Chú kiên định mà. 167 00:15:20,090 --> 00:15:21,670 Cháu dậy khá sớm. Nếu cháu muốn ngủ thêm... 168 00:15:21,670 --> 00:15:22,840 Cháu không mệt đâu. 169 00:15:57,620 --> 00:16:00,670 Ở yên nhé. 170 00:17:00,270 --> 00:17:02,940 - Chúng ta ở đâu đây? - Thành phố Kansas. 171 00:17:05,480 --> 00:17:07,990 Chúng ta còn bao xa để tới đây? 172 00:17:18,200 --> 00:17:19,540 Vứt mẹ đi. 173 00:17:20,120 --> 00:17:21,670 Chú làm gì thế? 174 00:17:22,460 --> 00:17:24,380 Chúng ta có thể đi vòng qua đường hầm này... 175 00:17:25,716 --> 00:17:27,928 tới con dốc tiếp theo... 176 00:17:28,012 --> 00:17:30,182 và chúng ta quay trở lại con đường, cùng lắm là một phút. 177 00:17:48,175 --> 00:17:49,511 Đường ở chỗ mẹ nào rồi? 178 00:17:49,594 --> 00:17:51,556 Từ đây cháu không nói được. Cháu bối rối quá. 179 00:17:51,640 --> 00:17:53,034 Đừng nhìn vào bản đồ tiểu bang. Nhìn vào trong. 180 00:17:53,059 --> 00:17:54,620 Cháu cũng không biết chúng ta đang ở đâu. 181 00:17:54,645 --> 00:17:56,941 Đây là ngày thứ hai của cháu trong cái xe chết tiệt này. 182 00:17:58,027 --> 00:17:59,780 Cháu nghĩ chúng ta đang đi về phía bắc chăng? 183 00:18:08,004 --> 00:18:09,632 Có thể lắm. 184 00:18:11,218 --> 00:18:13,222 - Cái mẹ gì thế? - Dừng lại. 185 00:18:15,017 --> 00:18:16,270 Là QZ à? 186 00:18:19,067 --> 00:18:20,528 FEDRA ở chỗ mẹ nào rồi? 187 00:18:21,822 --> 00:18:22,866 Này! 188 00:18:24,201 --> 00:18:25,245 Làm ơn giúp với. 189 00:18:27,541 --> 00:18:28,668 Thắt dây an toàn vào. 190 00:18:29,837 --> 00:18:31,757 - Chúng ta sẽ không giúp chú ấy à? - Không. 191 00:18:33,427 --> 00:18:36,057 - Khỉ thật! Nào! - Joel! 192 00:18:45,241 --> 00:18:46,744 Khỉ thật. 193 00:18:53,382 --> 00:18:54,801 - Cháu ổn không? - Có. 194 00:18:54,884 --> 00:18:56,596 - Cháu không bị thương chứ? - Cháu không nghĩ vậy. 195 00:18:57,848 --> 00:18:59,393 Bỏ dây an toàn! Nhanh! 196 00:19:09,746 --> 00:19:11,291 Tao thấy mày đó, đồ khốn! 197 00:19:14,463 --> 00:19:18,095 Đưa tao đồ của mày, mày sẽ được an toàn. Chúng tao hứa. 198 00:19:19,598 --> 00:19:20,934 Này, cháu có thấy cái lỗ đó không? 199 00:19:21,602 --> 00:19:22,645 Cháu có thể vào đó không? 200 00:19:26,778 --> 00:19:27,989 Cơ hội cuối cùng! 201 00:19:28,072 --> 00:19:30,051 Khi chú ra hiệu cho cháu, hãy bò tới bức tường đó, 202 00:19:30,076 --> 00:19:33,332 vào đó, và đừng ra ngoài cho đến khi chú bảo. Hiểu chứ? 203 00:19:37,841 --> 00:19:40,012 Chúng sẽ không bắn cháu. Nhìn chú này! 204 00:19:40,095 --> 00:19:41,389 Chúng sẽ không bắn cháu. 205 00:19:42,683 --> 00:19:44,771 Cúi xuống và thật yên lặng nhé. 206 00:19:46,900 --> 00:19:48,402 - Được rồi. - Được rồi. 207 00:19:49,947 --> 00:19:50,991 Đi nào! 208 00:20:13,909 --> 00:20:15,662 Thằng khốn nạn! 209 00:20:25,000 --> 00:20:30,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 210 00:20:30,000 --> 00:20:35,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung 211 00:20:35,000 --> 00:20:40,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 212 00:20:40,000 --> 00:20:45,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 213 00:20:45,000 --> 00:20:50,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 214 00:20:50,000 --> 00:20:55,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 215 00:21:07,552 --> 00:21:08,888 Giờ mày sẽ phải trả giá. 216 00:21:08,972 --> 00:21:12,770 Mày đang chỉ cố tự sát thôi, thằng khốn nạn. 217 00:21:48,463 --> 00:21:50,425 Không, không! Ổn mà, ổn mà. 218 00:21:50,509 --> 00:21:52,220 Hết rồi, chúng tôi không đánh nhau nữa. 219 00:21:53,222 --> 00:21:55,852 Tôi sẽ về nhà. Tôi sẽ nói rằng các người không có vấn đề gì. 220 00:21:56,395 --> 00:21:57,898 Tôi không biết phải làm gì nữa. 221 00:21:58,774 --> 00:21:59,985 Chân tôi không cử động được. 222 00:22:01,696 --> 00:22:04,326 Mẹ tôi không ở xa đâu, nếu các người có thể đưa tôi đến gặp mẹ. 223 00:22:08,710 --> 00:22:10,129 Chúng tôi có thể giao dịch với các người. 224 00:22:10,212 --> 00:22:11,924 Chúng ta có thể là bạn. Tôi không biết nữa. 225 00:22:12,467 --> 00:22:14,471 Tôi là Bryan. 226 00:22:14,554 --> 00:22:15,598 Các người tên là gì? 227 00:22:33,674 --> 00:22:34,717 Chờ đã. 228 00:22:39,059 --> 00:22:41,605 Giữ cái này đi. Đó là một con dao đẹp. 229 00:22:46,239 --> 00:22:47,490 Quay lại sau bức tường. 230 00:22:47,573 --> 00:22:49,616 Không. Tôi xin lỗi! Làm ơn. 231 00:22:49,699 --> 00:22:53,118 Chúng ta có thể nói chuyện. Tôi xin lỗi. Làm ơn! Đừng! 232 00:22:53,201 --> 00:22:55,828 Xin đừng! Làm ơn! Tôi xin lỗi. 233 00:22:55,911 --> 00:22:57,454 Tôi xin lỗi! Làm ơn. 234 00:22:57,537 --> 00:22:59,789 Không cần phải vậy đâu! Tôi xin lỗi. 235 00:23:00,706 --> 00:23:01,915 Không. Chúng ta có thể nói chuyện mà. 236 00:23:01,998 --> 00:23:05,167 Chúng ta có thể nói chuyện. Mẹ! Mẹ ơi! 237 00:23:10,837 --> 00:23:13,213 Ellie, chú phải vào đó. Chú không vừa người được. 238 00:23:16,132 --> 00:23:18,800 - Có vài thứ ở cửa. - Cháu có thể di chuyển nó chứ? 239 00:23:24,762 --> 00:23:26,721 - Nào. Nhanh. - Vâng. 240 00:23:32,308 --> 00:23:34,434 Cháu ổn mà. 241 00:23:35,060 --> 00:23:39,396 Cháu vẫn còn thức ăn ở đây và cháu có đèn pin của chú. 242 00:23:41,355 --> 00:23:43,732 - Giờ sao? - Chúng ta đi lên. 243 00:23:43,815 --> 00:23:44,941 Để thấy rõ hơn à? 244 00:23:45,024 --> 00:23:47,317 Hy vọng chúng ta tìm được lối thoát an toàn. 245 00:23:51,778 --> 00:23:54,029 - Ở gần chú. - Vâng. 246 00:24:17,126 --> 00:24:19,795 Bryan! 247 00:24:22,755 --> 00:24:25,715 Có xác chết! Chúng đã giết Bryan! 248 00:24:41,099 --> 00:24:43,559 Đã bảo là tôi chỉ có một mình mà. 249 00:24:44,059 --> 00:24:46,978 Tôi đã không gặp họ kể từ đêm đó. 250 00:24:49,062 --> 00:24:50,688 Còn muốn tôi nói gì nữa? 251 00:24:51,605 --> 00:24:53,523 Tôi không biết. Sự thật chăng? 252 00:24:56,317 --> 00:24:57,526 Kathleen. 253 00:24:59,193 --> 00:25:00,569 Gia đình Bergquist. 254 00:25:01,820 --> 00:25:02,862 Không biết? 255 00:25:03,696 --> 00:25:05,447 Mark Anthony Halpin. 256 00:25:06,531 --> 00:25:08,824 Carrie Schreiber. Ông không nhìn thấy họ à? 257 00:25:09,908 --> 00:25:11,075 Gia đình Chan? 258 00:25:11,742 --> 00:25:12,951 Henry Burrell. 259 00:25:16,954 --> 00:25:17,996 Được rồi. 260 00:25:20,789 --> 00:25:22,332 Ông biết Henry ở đâu. 261 00:25:25,709 --> 00:25:26,876 Luật sư. 262 00:25:26,960 --> 00:25:28,311 Quyền của bạn trong thời gian bị giam giữ 263 00:25:28,336 --> 00:25:29,711 Điều trị y tế. 264 00:25:30,962 --> 00:25:32,171 Gia đình tới thăm. 265 00:25:39,175 --> 00:25:41,177 Tôi tự hỏi liệu ngục tối này... 266 00:25:42,386 --> 00:25:44,303 là nơi anh trai tôi bị đánh chết chăng? 267 00:25:44,387 --> 00:25:45,846 Cô lầm rồi. 268 00:25:48,806 --> 00:25:49,932 Và tôi xin lỗi. 269 00:25:52,100 --> 00:25:53,684 Nhưng vậy đi quá xa rồi. 270 00:25:55,018 --> 00:25:56,686 Việc nay phải dừng lại. 271 00:25:58,145 --> 00:26:00,146 Ý ông là chuyện này phải dừng lại ngay bây giờ? 272 00:26:01,022 --> 00:26:02,731 Giờ ông đang trong ngục tối đấy. 273 00:26:03,607 --> 00:26:06,942 Nhưng trước đó, người ta chết cũng là chuyện thường. 274 00:26:07,025 --> 00:26:08,651 Khi ông an toàn và được bảo vệ, 275 00:26:08,735 --> 00:26:10,361 và chỉ điểm hàng xóm của ông với FEDRA. 276 00:26:10,444 --> 00:26:12,446 Họ chĩa súng vào đầu tôi. 277 00:26:13,614 --> 00:26:14,657 Đây. 278 00:26:15,908 --> 00:26:18,952 Tôi có đáp ứng các điều kiện cần thiết để ông nói không? 279 00:26:19,036 --> 00:26:20,663 Kathleen, thôi nào. 280 00:26:24,166 --> 00:26:26,043 Tôi đã đưa cô đi. 281 00:26:28,754 --> 00:26:30,506 Tôi bế cô. 282 00:26:34,885 --> 00:26:37,137 Tôi chưa bao giờ nói với họ về anh trai của cô. 283 00:26:38,430 --> 00:26:39,973 Nhưng Henry thì có. 284 00:26:41,683 --> 00:26:44,561 Chúng ta biết hắn vẫn ở trong thành phố mà. 285 00:26:45,687 --> 00:26:47,564 Tôi đoán ông cũng biết điều đó. 286 00:26:55,239 --> 00:26:56,281 Hắn đâu? 287 00:27:01,578 --> 00:27:03,413 Ông nghĩ tôi sẽ không làm sao? 288 00:27:13,465 --> 00:27:14,716 Tôi là bác sĩ của cô. 289 00:27:40,659 --> 00:27:41,785 Ai đã làm vậy? 290 00:27:41,869 --> 00:27:43,453 Chúng tôi nghĩ là những kẻ bên ngoài. 291 00:27:43,537 --> 00:27:45,122 Chúng tôi tìm thấy một chiếc xe tải đầy hàng hóa. 292 00:27:45,205 --> 00:27:47,875 Đó không phải là phương tiện của FEDRA, nhưng có rất nhiều đồ cung ứng. 293 00:27:48,333 --> 00:27:49,459 Có thể là lính đánh thuê. 294 00:27:50,377 --> 00:27:52,421 Nếu Henry có radio, 295 00:27:52,504 --> 00:27:54,840 có lẽ hắn tìm thấy ai đó ngoài đấy. 296 00:27:54,923 --> 00:27:56,758 Có lẽ hắn là người đã liên lạc với chúng. 297 00:28:00,387 --> 00:28:01,513 Cậu ấy sẽ sống chứ? 298 00:28:06,810 --> 00:28:08,604 Nếu tôi có một bác sĩ thì sao? 299 00:28:08,729 --> 00:28:10,981 Không thể đâu. Tôi xin lỗi. 300 00:28:28,123 --> 00:28:29,166 Mở ra. 301 00:28:40,844 --> 00:28:43,972 Đây là do Henry. Hiểu chứ? 302 00:28:44,598 --> 00:28:47,434 Hắn ta sẽ không dừng lại cho đến khi chúng ta chặn hắn ta. 303 00:28:48,018 --> 00:28:49,895 Tìm ra kẻ đã làm vậy. 304 00:28:49,978 --> 00:28:54,649 Tìm tất cả những kẻ cộng tác và giết tất cả. 305 00:29:02,699 --> 00:29:04,826 CHẠY 306 00:29:24,471 --> 00:29:26,640 Bar Hi Lo 307 00:29:28,892 --> 00:29:32,062 Chúng không phải FEDRA hay Đom Đóm, vậy chúng là ai? 308 00:29:32,979 --> 00:29:34,064 Người. 309 00:29:35,315 --> 00:29:36,650 Chúng ta sẽ được an toàn ở đây chứ? 310 00:29:37,984 --> 00:29:39,402 Có lẽ chỉ một lúc thôi. 311 00:29:40,362 --> 00:29:42,864 Có vẻ như chúng đang kiểm tra tòa nhà căn hộ trước. 312 00:29:44,783 --> 00:29:47,077 Tuy nhiên, chúng sẽ sớm tới nơi này. 313 00:29:58,713 --> 00:30:01,466 Có một tòa nhà rất cao cách đó bốn dãy nhà. 314 00:30:01,549 --> 00:30:03,593 - Ừ. Chú thấy rồi. - Là cái kia à? 315 00:30:03,677 --> 00:30:06,096 Ngay khi chúng ta không nghe thấy tiếng xe tải, chúng ta di chuyển. 316 00:30:07,347 --> 00:30:08,640 Sớm nhất có thể. 317 00:30:23,780 --> 00:30:24,906 Chú ổn không? 318 00:30:29,411 --> 00:30:30,495 Chú ổn. 319 00:30:32,747 --> 00:30:35,166 - Cháu ổn không? - Ổn. 320 00:30:46,803 --> 00:30:49,097 Chú không nghe thấy tên đó đến... 321 00:30:50,890 --> 00:30:52,142 và cháu không cần phải làm... 322 00:30:54,227 --> 00:30:55,562 cháu hiểu chứ? 323 00:30:55,645 --> 00:30:57,480 Nhưng chú vui vì cháu đã làm vậy, phải không? 324 00:30:58,732 --> 00:31:00,275 Cháu chỉ là một đứa trẻ. 325 00:31:02,861 --> 00:31:04,487 Cháu không nên biết chuyện đó có nghĩa là gì... 326 00:31:07,907 --> 00:31:09,701 Không phải kiểu như cháu giết hắn. 327 00:31:10,410 --> 00:31:13,455 Nhưng, bắn hay... 328 00:31:16,249 --> 00:31:17,578 Chú biết nó như thế nào mà. 329 00:31:18,450 --> 00:31:20,111 Lần đầu tiên cháu làm hại... 330 00:31:21,315 --> 00:31:22,644 ai đó như thế. 331 00:31:25,675 --> 00:31:26,718 Nếu cháu... 332 00:31:29,722 --> 00:31:30,765 Chú... 333 00:31:33,978 --> 00:31:35,855 - Chú không giỏi việc này. - Tất nhiên rồi. 334 00:31:35,938 --> 00:31:39,067 Ý chú là đó là lỗi của chú. Cháu không cần phải làm vậy. 335 00:31:42,572 --> 00:31:43,991 Và chú xin lỗi. 336 00:32:05,143 --> 00:32:06,645 Đó không phải là lần đầu tiên của cháu. 337 00:32:28,966 --> 00:32:30,343 Cầm chặt nó đi. 338 00:32:32,679 --> 00:32:34,056 Bỏ ngón tay ra khỏi cò súng. 339 00:32:35,850 --> 00:32:37,018 Ai đã dạy cháu? 340 00:32:37,102 --> 00:32:38,729 - Trường FEDRA. - Hiểu rồi. 341 00:32:40,481 --> 00:32:43,318 Ngón tay cái của cháu... ở trên ngón cái này. 342 00:32:43,944 --> 00:32:48,533 Tay trái ấn sang phải. Hiểu chứ? 343 00:32:49,534 --> 00:32:50,578 Đây này. 344 00:32:52,288 --> 00:32:53,331 Nhìn xem. 345 00:33:00,674 --> 00:33:01,842 Được chứ? 346 00:33:21,785 --> 00:33:22,995 Đặt nó trong túi của cháu. 347 00:33:24,705 --> 00:33:26,166 Cháu sẽ bắn cái mông chết tiệt của mình mất. 348 00:34:00,627 --> 00:34:02,088 Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này. 349 00:34:03,840 --> 00:34:04,883 Cháu biết. 350 00:34:20,653 --> 00:34:21,863 Không có dấu hiệu của chúng. 351 00:34:21,947 --> 00:34:24,617 - Anh thấy không? - Có. 352 00:35:55,903 --> 00:35:57,113 Chúng đang cạn kiệt thức ăn. 353 00:35:58,197 --> 00:36:00,033 Henry sẽ không để Sam chết đói. 354 00:36:01,076 --> 00:36:02,762 Gấp đôi lính canh xung quanh nơi để đồ ăn của ta. 355 00:36:02,787 --> 00:36:04,038 Hắn ở gần lắm rồi. 356 00:36:04,122 --> 00:36:05,916 - Tôi có thể cảm nhận điều đó. - Ừ. 357 00:36:09,045 --> 00:36:10,088 Sao nào? 358 00:36:38,584 --> 00:36:39,627 Khỉ thật. 359 00:36:52,143 --> 00:36:53,353 Khỉ thật! 360 00:36:59,402 --> 00:37:00,445 Nhà kho 361 00:37:00,529 --> 00:37:01,947 Khi nào chúng ta nói với những người khác? 362 00:37:04,534 --> 00:37:05,577 Chưa được. 363 00:37:06,662 --> 00:37:09,082 Chúng ta sẽ xử lý những gì chúng ta phải xử lý. 364 00:37:09,165 --> 00:37:10,208 Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này sau. 365 00:37:10,292 --> 00:37:11,752 - Kathleen... - Để sau. 366 00:37:13,170 --> 00:37:15,048 Phong tỏa tòa nhà ngay bây giờ. 367 00:37:16,884 --> 00:37:19,512 - Được chứ? - Được. 368 00:37:29,275 --> 00:37:32,279 Đặt chân của cháu ở đây. Một, hai... 369 00:37:32,988 --> 00:37:35,575 - Khỉ thật. - Thẳng lên, chú đỡ được cháu rồi. 370 00:37:35,700 --> 00:37:38,578 Vận chuyển và nhận hàng 371 00:37:40,080 --> 00:37:42,333 - Được rồi, cháu vào rồi. - Quan sát xung quanh đi. 372 00:37:43,293 --> 00:37:45,921 Ellie. Khỉ thật. 373 00:37:48,383 --> 00:37:49,885 Chú sẽ ở đâu nếu không có cháu? 374 00:37:50,719 --> 00:37:52,305 Tới giờ thì là Wyoming. 375 00:37:52,388 --> 00:37:54,683 À phải. Cháu từng tới đó. 376 00:38:04,946 --> 00:38:06,048 B3-42 Không có lối lên mái 377 00:38:06,073 --> 00:38:07,116 Chúng ta sẽ đi lên, 378 00:38:07,199 --> 00:38:10,120 và vào buổi sáng, chú sẽ nhìn qua thành phố và tìm một lối thoát. 379 00:38:14,709 --> 00:38:17,877 - Chúng ta lên 42 tầng? - 45 tầng. 380 00:38:22,212 --> 00:38:26,255 - Nhưng không. Không phải lên hết. - Bao xa? 381 00:38:27,922 --> 00:38:29,256 Xa nhất để chú nhìn được. 382 00:38:57,142 --> 00:38:59,392 Này, chú có biết gã nói hắn bị thương không? 383 00:38:59,476 --> 00:39:01,060 Làm sao chú biết đó là một cuộc phục kích? 384 00:39:05,186 --> 00:39:06,604 Chú đã ở cả hai phe. 385 00:39:08,187 --> 00:39:09,913 Lâu lắm rồi. Bọn chú làm bất cứ điều gì... 386 00:39:09,938 --> 00:39:10,980 để tồn tại. 387 00:39:11,564 --> 00:39:12,606 Chú và Tess? 388 00:39:13,356 --> 00:39:15,023 Và những người đi cùng bọn chú. 389 00:39:17,316 --> 00:39:18,525 Em trai chú cũng vậy. 390 00:39:23,527 --> 00:39:25,236 Chú đã giết người vô tội? 391 00:39:34,864 --> 00:39:35,906 Nào. 392 00:39:44,326 --> 00:39:45,410 Khỉ thật. 393 00:39:47,994 --> 00:39:51,287 - Ừm. - Đã 33 tầng. Tuyệt đấy. 394 00:39:52,246 --> 00:39:53,580 Phải vậy thôi. 395 00:39:58,040 --> 00:40:00,124 - Nào. - Đợi một chút. 396 00:40:00,457 --> 00:40:02,041 Đứng dậy, đồ lười. 397 00:40:06,626 --> 00:40:10,086 Đồ lười. Chú 56 tuổi đấy, ranh con. 398 00:40:27,717 --> 00:40:28,759 Joel? 399 00:40:30,927 --> 00:40:31,969 Joel. 400 00:40:33,053 --> 00:40:34,095 Joel! 401 00:40:35,220 --> 00:40:36,804 - Sao thế? - Chú đang làm gì thế? 402 00:40:37,888 --> 00:40:40,847 Chú không muốn bất cứ ai lẻn vào trong khi chúng ta ngủ. 403 00:40:42,139 --> 00:40:44,765 Cháu hiểu. Rắc, rắc! 404 00:40:44,849 --> 00:40:46,224 Chú có chắc là chú có thể nghe thấy nó chứ? 405 00:40:46,266 --> 00:40:48,158 Tất nhiên chú sẽ nghe thấy, mấu chốt là thế đấy. 406 00:40:48,183 --> 00:40:49,225 Được rồi. 407 00:40:50,143 --> 00:40:51,351 Chúc ngủ ngon. 408 00:40:54,519 --> 00:40:55,686 Ừ, chúc ngủ ngon. 409 00:41:17,611 --> 00:41:19,237 - Này. - Dạ? 410 00:41:20,904 --> 00:41:22,905 Khi chúng ta nói về việc làm hại mọi người, 411 00:41:25,031 --> 00:41:27,115 ý cháu bảo không phải lần đầu là sao? 412 00:41:32,784 --> 00:41:34,409 Cháu không muốn nói về nó. 413 00:41:37,910 --> 00:41:38,953 Được rồi. 414 00:41:47,289 --> 00:41:48,373 Cháu không cần vậy. 415 00:41:49,540 --> 00:41:50,624 Ý chú là... 416 00:41:54,875 --> 00:41:57,334 thật không công bằng, ở tuổi của cháu... 417 00:41:58,877 --> 00:42:00,294 phải đối mặt với tất cả những chuyện này. 418 00:42:03,462 --> 00:42:05,671 Vậy càng già càng dễ đi à? 419 00:42:09,089 --> 00:42:10,673 Không hẳn. 420 00:42:12,423 --> 00:42:13,466 Nhưng vẫn vậy. 421 00:42:20,051 --> 00:42:21,093 Lý do cháu hỏi... 422 00:42:21,177 --> 00:42:22,486 liệu chú sẽ nghe thấy tiếng kính vỡ hay không... 423 00:42:22,511 --> 00:42:25,053 bởi cháu thấy tai phải chú không nghe tốt lắm. 424 00:42:25,678 --> 00:42:27,679 Có phải vì chú bị bắn ở đó không? 425 00:42:28,846 --> 00:42:31,014 Có lẽ là hơn cả bắn ấy. 426 00:42:31,097 --> 00:42:32,198 Nên giờ mà muốn giữ cái tai của mình, 427 00:42:32,223 --> 00:42:33,807 thì cầm chắc con dao đó vào. 428 00:42:43,060 --> 00:42:44,104 Joel? 429 00:42:45,900 --> 00:42:48,071 Chú có biết rằng bệnh tiêu chảy có tính di truyền không? 430 00:42:49,199 --> 00:42:51,162 - Cái gì? - Phải đó. 431 00:42:52,122 --> 00:42:53,793 Nó chạy xuống quần jean của chú kìa. 432 00:43:01,644 --> 00:43:02,688 Chúa ơi. 433 00:43:06,948 --> 00:43:09,704 - Thật ngu ngốc. - Chú cười rồi, đồ khốn. 434 00:43:09,787 --> 00:43:11,625 - Chú không cười đâu. - Có, chú cười. 435 00:43:11,708 --> 00:43:12,919 Chúa ơi, chú phát điên mất. 436 00:43:13,003 --> 00:43:14,799 Chú thực sự đã phát điên rồi. 437 00:43:30,209 --> 00:43:33,508 - Đi ngủ đi. - Đi ngủ đi. 438 00:43:45,869 --> 00:43:46,913 Joel. 439 00:43:48,208 --> 00:43:49,252 Joel! 440 00:44:00,000 --> 00:44:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 441 00:44:05,000 --> 00:44:10,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung 442 00:44:10,000 --> 00:44:15,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 443 00:44:15,000 --> 00:44:20,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 444 00:44:20,000 --> 00:44:25,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 445 00:44:25,000 --> 00:45:08,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!