1 00:01:59,591 --> 00:02:05,258 {\an8}‫"١٦ كيلومتراً إلى الغرب من (بوسطن)"‬ 2 00:02:27,313 --> 00:02:29,274 ‫أتريد استعادة سترتك؟‬ 3 00:02:55,425 --> 00:02:57,385 ‫لم أدخل غابة من قبل‬ 4 00:03:00,889 --> 00:03:03,016 ‫فيها حشرات أكثر مما ظننت‬ 5 00:03:08,396 --> 00:03:10,023 ‫- كنت أفكر في...‬ ‫- لا أريد أسفك‬ 6 00:03:10,148 --> 00:03:11,733 ‫لم أكن سأقول إنني آسفة‬ 7 00:03:11,858 --> 00:03:14,861 ‫كنت سأقول إنني كنت أفكر فيما حدث‬ 8 00:03:14,986 --> 00:03:17,280 ‫لم يجبركما أحد أنت و(تيس) على أخذي‬ 9 00:03:17,405 --> 00:03:19,199 ‫لم يجبركما أحد على المضي في هذه الخطة‬ 10 00:03:19,324 --> 00:03:23,411 ‫كنتما بحاجة إلى بطارية شاحنة أو ما شابه‬ ‫واتخذتما خياراً‬ 11 00:03:23,536 --> 00:03:26,956 ‫فلا تلمني على شيء لست المذنبة فيه‬ 12 00:03:50,939 --> 00:03:52,899 ‫كم بقي أمامنا؟‬ 13 00:03:53,274 --> 00:03:55,151 ‫مسيرة ٥ ساعات‬ 14 00:03:56,486 --> 00:03:58,655 ‫يمكننا عمل ذلك‬ 15 00:04:25,348 --> 00:04:27,308 ‫هل سلكت هذا الطريق كثيراً؟‬ 16 00:04:27,642 --> 00:04:30,103 ‫- أليس فيه موبوؤون؟‬ ‫- ليس في الغالب، لا‬ 17 00:04:30,311 --> 00:04:33,273 ‫- ما الذي علينا الحذر منه؟‬ ‫- الناس‬ 18 00:04:34,482 --> 00:04:37,402 ‫- هل (بيل) و(فرانك) لطيفان؟‬ ‫- (فرانك) لطيف‬ 19 00:04:39,821 --> 00:04:41,781 ‫كيف أصبت بذلك الندب في رأسك؟‬ 20 00:04:42,282 --> 00:04:45,201 ‫ماذا؟ أهو أمر سخيف؟‬ ‫هل وقعت عن درج أو ما شابه؟‬ 21 00:04:45,326 --> 00:04:48,037 ‫- لم أقع عن أي درج‬ ‫- حسناً، مم هو إذن؟‬ 22 00:04:48,246 --> 00:04:51,374 ‫- أحدهم أطلق النار عليّ وأخطأني‬ ‫- هذا رائع‬ 23 00:04:52,000 --> 00:04:53,793 ‫- هل رددت بإطلاق النار عليه؟‬ ‫- نعم‬ 24 00:04:53,918 --> 00:04:57,505 ‫- وهل أصبته؟‬ ‫- لا، أنا أيضاً أخطأته‬ 25 00:04:57,630 --> 00:04:59,674 ‫يحدث هذا أكثر مما تظنين‬ 26 00:05:00,175 --> 00:05:03,136 ‫لأنك فاشل في إطلاق النار؟‬ ‫أم تقصد بشكل عام؟‬ 27 00:05:05,513 --> 00:05:07,223 ‫بشكل عام‬ 28 00:05:14,022 --> 00:05:15,523 ‫بما أننا اثنان فقط‬ 29 00:05:15,648 --> 00:05:17,692 ‫- كنت أفكر في أنني ربما...‬ ‫- لا‬ 30 00:05:26,576 --> 00:05:29,120 ‫(كمبرلاند فارمز)‬ 31 00:05:31,497 --> 00:05:34,334 ‫انتظري هنا قليلاً‬ ‫سأحضر شيئاً خبأته هنا‬ 32 00:05:34,459 --> 00:05:36,920 ‫خبأته؟ لماذا خبأت شيئاً هنا؟‬ 33 00:05:37,045 --> 00:05:40,965 ‫- أنت تسألين الكثير من الأسئلة‬ ‫- نعم، هذا صحيح‬ 34 00:05:43,843 --> 00:05:47,013 ‫إذن، هل ستجيبني أم لا؟‬ 35 00:05:48,348 --> 00:05:51,893 ‫نخبئ المؤن في طرقاتنا‬ ‫في حال وجدنا أنفسنا بلا عتاد‬ 36 00:05:52,018 --> 00:05:55,396 ‫- وأنا بلا عتاد حالياً لأن...‬ ‫- مستحيل!‬ 37 00:05:57,690 --> 00:05:59,359 ‫هل سبق ولعبت هذه اللعبة؟‬ 38 00:05:59,484 --> 00:06:01,819 ‫كان لي صديق يعرف كل شيء‬ ‫عن هذه اللعبة‬ 39 00:06:01,945 --> 00:06:05,531 ‫فيها شخصية اسمها (ميلينا) تنزع قناعها‬ ‫وتكشف عن أسنان كأسنان الوحش‬ 40 00:06:05,657 --> 00:06:09,202 ‫وتبتلع الناس دفعة واحدة‬ ‫ثم تتقيأ العظام‬ 41 00:06:09,619 --> 00:06:12,038 ‫يا إلهي!‬ 42 00:06:15,208 --> 00:06:17,085 ‫نسيت أين خبأت أغراضك‬ 43 00:06:17,335 --> 00:06:21,381 ‫لا، أنا فقط أتحقق من مكانها‬ ‫فقد مضت بضع سنوات‬ 44 00:06:21,506 --> 00:06:25,134 ‫سألقي نظرة في المكان‬ ‫لأرى إن كان هناك شيء جيد‬ 45 00:06:25,260 --> 00:06:28,763 ‫- ثقي بي، لقد تم تنقيب المكان سلفاً‬ ‫- ربما، وربما لا‬ 46 00:06:30,139 --> 00:06:32,600 ‫- أيوجد شيء سيئ هنا؟‬ ‫- أنت فقط‬ 47 00:06:33,518 --> 00:06:34,894 ‫تصبح مضحكاً أكثر فأكثر‬ 48 00:06:38,022 --> 00:06:39,899 ‫تباً!‬ 49 00:07:12,640 --> 00:07:14,976 ‫- "هل أنت بخير؟"‬ ‫- نعم‬ 50 00:08:22,168 --> 00:08:23,878 ‫- رائع!‬ ‫- "سدادات (تامباكس بيرل) القطنية"‬ 51 00:10:22,246 --> 00:10:23,873 ‫(إيلي)؟‬ 52 00:10:30,963 --> 00:10:32,840 ‫(إيلي)؟‬ 53 00:10:40,056 --> 00:10:41,974 ‫(إيلي)؟‬ 54 00:10:43,559 --> 00:10:45,645 ‫وتقول تم تنقيبه!‬ 55 00:10:59,242 --> 00:11:00,868 ‫ماذا تفعل؟‬ 56 00:11:00,993 --> 00:11:04,539 ‫لا تتوفر ذخيرة كثيرة لهذا السلاح‬ ‫مما يجعله بلا فائدة‬ 57 00:11:04,664 --> 00:11:06,999 ‫إذن، ما دمت ستتركه هنا...‬ 58 00:11:09,001 --> 00:11:10,711 ‫لا!‬ 59 00:11:23,933 --> 00:11:26,769 ‫يا للهول!‬ 60 00:11:30,231 --> 00:11:32,066 ‫هل ركبت في طائرة كهذه؟‬ 61 00:11:32,233 --> 00:11:34,986 ‫- بضع مرات، بالطبع‬ ‫- كم أنت محظوظ!‬ 62 00:11:35,403 --> 00:11:37,488 ‫لم أشعر بأني محظوظ آنذاك‬ 63 00:11:37,613 --> 00:11:40,408 ‫حُشرت في مقعد في الوسط‬ ‫ودفعت ١٢ دولاراً ثمن شطيرة‬ 64 00:11:40,533 --> 00:11:43,286 ‫بربك! لقد أتيح لك أن تكون في السماء‬ 65 00:11:45,329 --> 00:11:47,373 ‫نعم، وكذلك هم‬ 66 00:11:52,461 --> 00:11:54,255 ‫فكرة كئيبة!‬ 67 00:11:55,590 --> 00:11:59,218 ‫- هل انهار كل شيء في يوم واحد؟‬ ‫- تقريباً؟‬ 68 00:11:59,343 --> 00:12:02,847 ‫كيف؟ لم يكن أحد مصاباً بالـ(كورديسيبس)‬ 69 00:12:02,972 --> 00:12:07,685 ‫كان الجميع بخير، يأكلون في مطاعم‬ ‫ويسافرون في طائرات‬ 70 00:12:08,019 --> 00:12:09,687 ‫ثم حدث كل شيء فجأة؟‬ 71 00:12:09,812 --> 00:12:11,439 ‫كيف بدأ أساساً؟‬ 72 00:12:11,564 --> 00:12:15,443 ‫إن كان يجب أن تُعض لتُصاب بالوباء‬ ‫فمن الذي عضّ أول شخص؟‬ 73 00:12:16,027 --> 00:12:18,279 ‫- أكان قرداً؟ أراهن أنه كان قرداً‬ ‫- لم يكن قرداً‬ 74 00:12:18,404 --> 00:12:20,364 ‫- ظننت أنك كنت في المدرسة‬ ‫- مدرسة لـ(فيدرا)‬ 75 00:12:20,489 --> 00:12:24,994 ‫لا يعلّموننا كيف فشلت حكومتهم المقيتة‬ ‫في منع اندلاع وباء‬ 76 00:12:28,664 --> 00:12:32,501 ‫لا أحد يعرف بشكل مؤكد‬ ‫لكن أفضل تخمين‬ 77 00:12:33,419 --> 00:12:35,254 ‫هو أن الـ(كورديسيبس) تحوّر‬ 78 00:12:35,796 --> 00:12:37,715 ‫ووصل بعضه إلى المواد الغذائية‬ 79 00:12:37,840 --> 00:12:40,843 ‫مكونات أساسية على الأرجح كالدقيق أو السكر‬ 80 00:12:42,011 --> 00:12:43,929 ‫كانت هناك أنواع معينة من الغذاء‬ ‫تُباع في كل مكان‬ 81 00:12:44,055 --> 00:12:45,931 ‫في أنحاء البلد وفي أنحاء العالم‬ 82 00:12:46,057 --> 00:12:50,102 ‫الخبز والحبوب وخليط الـ(بانكيك)‬ 83 00:12:51,854 --> 00:12:54,565 ‫إذا أكل منها الشخص كمية كافية‬ ‫يُصاب بالوباء‬ 84 00:12:56,067 --> 00:13:00,529 ‫وصل الطعام الملوث إلى المتاجر‬ ‫في الوقت نفسه تقريباً يوم الخميس‬ 85 00:13:01,072 --> 00:13:04,950 ‫اشتراه الناس وأكلوا منه ليلة الخميس‬ ‫أو صباح الجمعة‬ 86 00:13:05,117 --> 00:13:08,079 ‫مضى اليوم وبدأوا يشعرون بالمرض‬ 87 00:13:08,621 --> 00:13:12,541 ‫وبحلول بعد الظهر والمساء‬ ‫زادت حالتهم سوءاً‬ 88 00:13:14,919 --> 00:13:17,088 ‫ثم بدأوا يعضّون‬ 89 00:13:18,923 --> 00:13:22,009 ‫كان ذلك ليلة الجمعة‬ ‫الموافق ٢٦ سبتمبر ٢٠٠٣‬ 90 00:13:25,262 --> 00:13:27,556 ‫وبحلول يوم الاثنين كان كل شيء قد انتهى‬ 91 00:13:34,814 --> 00:13:37,483 ‫هذا منطقي أكثر من القرود‬ 92 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 ‫شكراً‬ 93 00:13:41,278 --> 00:13:42,988 ‫على الرحب والسعة‬ 94 00:13:45,908 --> 00:13:47,284 ‫ماذا؟‬ 95 00:13:47,952 --> 00:13:51,247 ‫- سنمر عبر الغابة هنا‬ ‫- أليس الطريق أسهل؟‬ 96 00:13:52,123 --> 00:13:56,085 ‫بلى، لكن... ثمة أشياء هناك‬ ‫لا ينبغي أن تريها‬ 97 00:13:56,210 --> 00:13:59,922 ‫- الآن بات من الضروري أن أراها‬ ‫- لا أريد أن تفعلي‬ 98 00:14:00,339 --> 00:14:02,216 ‫أنا جاد، (إيلي)؟‬ 99 00:14:02,341 --> 00:14:04,719 ‫- أيمكن أن يؤذيني؟‬ ‫- لا‬ 100 00:14:06,554 --> 00:14:08,264 ‫أنت صادق أكثر مما يجب‬ 101 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 ‫كان ينبغي أن تقول "يوجد قاتل بالفأس"‬ 102 00:14:16,564 --> 00:14:20,192 ‫أياً كان، أظن أنه لم يعد هنا‬ 103 00:14:41,422 --> 00:14:44,008 ‫بعد نحو أسبوع‬ ‫من يوم اندلاع الوباء، الجنود...‬ 104 00:14:45,968 --> 00:14:49,847 ‫جابوا المناطق الريفية وأخلوا البلدات الصغيرة‬ 105 00:14:50,181 --> 00:14:53,809 ‫أخبروا الناس بأنهم ذاهبون إلى منطقة حجر صحي‬ ‫وكانوا كذلك فعلاً‬ 106 00:14:54,018 --> 00:14:55,644 ‫إن كان هناك متسع لهم‬ 107 00:14:57,396 --> 00:14:59,356 ‫وإن لم يكن...‬ 108 00:15:07,573 --> 00:15:09,575 ‫هؤلاء الناس لم يكونوا مرضى؟‬ 109 00:15:09,909 --> 00:15:11,911 ‫على الأرجح لا‬ 110 00:15:15,915 --> 00:15:17,708 ‫لماذا قتلوهم؟‬ 111 00:15:18,834 --> 00:15:20,628 ‫لماذا لم يدعوهم وشأنهم؟‬ 112 00:15:21,295 --> 00:15:23,964 ‫لأن الموتى لا يمكن أن يصابوا بالوباء‬ 113 00:15:35,434 --> 00:15:39,522 {\an8}‫"٣٠ سبتمبر ٢٠٠٣"‬ 114 00:15:49,323 --> 00:15:50,699 ‫أمك معك، أمك معك‬ 115 00:16:19,728 --> 00:16:21,480 ‫"هل يوجد شيء هناك؟"‬ 116 00:16:21,605 --> 00:16:24,358 ‫"لا يا سيدي، نحن في القبو الآن‬ ‫لا يوجد أحد هنا"‬ 117 00:16:24,483 --> 00:16:26,110 ‫"حسناً، عد إلى الآخرين"‬ 118 00:16:27,945 --> 00:16:32,116 ‫ليس اليوم يا جنود العالم الجديد الأوغاد‬ 119 00:16:41,917 --> 00:16:44,378 ‫"إشعار إجباري بالإخلاء، على جميع‬ ‫سكان هذه المنطقة وما يجاورها الإخلاء"‬ 120 00:16:44,503 --> 00:16:46,672 ‫"قبل الـ٨ مساء ٣٠ سبتمبر ٢٠٢٣‬ ‫الرجاء الامتثال لتعليمات السلطات"‬ 121 00:17:55,824 --> 00:17:57,910 ‫"(ماساتشوستس)، (إيه كيو ٤٨٠)"‬ 122 00:18:09,088 --> 00:18:13,884 ‫"(ذا هوم ديبوت)"‬ 123 00:18:27,022 --> 00:18:29,024 ‫كان ذلك سريعاً‬ 124 00:18:33,195 --> 00:18:35,614 ‫"خطر، الدخول للمصرح لهم فقط‬ ‫مصنع (نيو بيدفورد) للغاز الطبيعي"‬ 125 00:18:46,208 --> 00:18:48,252 ‫"(لينكون) للمشروبات الروحية"‬ 126 00:18:48,585 --> 00:18:50,671 ‫"مصنع (كيماس فينيارد) للنبيذ"‬ 127 00:20:36,235 --> 00:20:38,028 ‫تابع التقدم‬ 128 00:20:56,463 --> 00:20:58,215 ‫هذا لا يُملّ أبداً‬ 129 00:21:18,443 --> 00:21:24,241 {\an8}‫"بعد مرور ٤ سنوات، ٢٠٠٧"‬ 130 00:21:28,871 --> 00:21:30,330 ‫"لا تدوسوا عليّ"‬ 131 00:21:58,483 --> 00:22:00,819 ‫أنا لست مصاباً بالوباء‬ 132 00:22:02,446 --> 00:22:04,198 ‫هل أنت مسلح؟‬ 133 00:22:08,243 --> 00:22:10,871 ‫- لا‬ ‫- لماذا تأخرت في الإجابة؟‬ 134 00:22:10,996 --> 00:22:16,960 ‫لا أعرف، فكرت في الكذب لسبب ما‬ ‫لكن لم يخطر شيء ببالي‬ 135 00:22:17,920 --> 00:22:20,339 ‫أنا أحاول فقط الوصول إلى (بوسطن)‬ 136 00:22:20,881 --> 00:22:22,382 ‫وحدك؟‬ 137 00:22:23,550 --> 00:22:26,887 ‫بدأنا بعشرة أشخاص‬ ‫لكن نعم، أنا وحدي الآن‬ 138 00:22:27,012 --> 00:22:29,973 ‫- من أين؟‬ ‫- منطقة الحجر الصحي في (بالتيمور)‬ 139 00:22:31,183 --> 00:22:32,726 ‫لم يعد لها وجود‬ 140 00:22:35,520 --> 00:22:37,064 ‫هل أنت مصاب؟‬ 141 00:22:38,190 --> 00:22:40,150 ‫مجرد كدمة‬ 142 00:22:51,954 --> 00:22:53,789 ‫تباً!‬ 143 00:23:12,599 --> 00:23:14,434 ‫توقف مكانك‬ 144 00:23:19,648 --> 00:23:21,316 ‫كيف حصلت على هذا؟‬ 145 00:23:45,465 --> 00:23:49,136 ‫(بوسطن) في ذلك الاتجاه‬ ‫يمكنك الوصول إليها بحلول الليل‬ 146 00:23:49,386 --> 00:23:53,098 ‫أنا جائع جداً، لم آكل منذ يومين‬ 147 00:23:55,809 --> 00:23:58,603 ‫لا يبدو وقتاً طويلاً عندما أقوله‬ ‫بصوت مسموع، أليس كذلك؟‬ 148 00:23:59,438 --> 00:24:01,940 ‫- لكني أشعر بأنه طويل‬ ‫- أنا أسمح لك بالذهاب، فاذهب‬ 149 00:24:02,065 --> 00:24:03,859 ‫حسناً، اسمعني‬ 150 00:24:04,526 --> 00:24:06,153 ‫- أولاً، اسمي (فرانك)...‬ ‫- حقاً؟‬ 151 00:24:06,278 --> 00:24:07,779 ‫- نعم‬ ‫- اسمع هذا يا (فرانك)‬ 152 00:24:07,904 --> 00:24:13,452 ‫إذا أطعمتك، فسيأتي كل متشرد تخبره بذلك‬ ‫إلى هنا طلباً لغداء مجاني‬ 153 00:24:13,785 --> 00:24:15,704 ‫وهذا ليس (آربيز)‬ 154 00:24:16,872 --> 00:24:19,624 ‫(آربيز) لم يكن يقدم غداءً مجانياً‬ ‫كان مطعماً‬ 155 00:24:22,794 --> 00:24:27,632 ‫لن أتحدث عن هذا‬ ‫لأي مشرد أو متسكع أو متبطل‬ 156 00:24:27,758 --> 00:24:29,426 ‫أعدك‬ 157 00:24:36,308 --> 00:24:38,810 ‫تعرف سلفاً أنني لا أحسن الكذب‬ 158 00:25:15,138 --> 00:25:17,516 ‫تركت لك بعض الملابس هنا‬ 159 00:25:18,725 --> 00:25:20,310 ‫"ماذا؟"‬ 160 00:25:20,769 --> 00:25:24,815 ‫- ملابس‬ ‫- "شكراً، كدت أنتهي"‬ 161 00:25:26,566 --> 00:25:30,070 ‫- "لكن، هلاّ تمهلني ٥ دقائق أخرى؟"‬ ‫- بالطبع‬ 162 00:25:30,779 --> 00:25:33,365 ‫- بالطبع‬ ‫- "شكراً"‬ 163 00:25:33,782 --> 00:25:35,409 ‫"هذا مدهش"‬ 164 00:27:05,624 --> 00:27:07,334 ‫ما هذه الروعة؟‬ 165 00:27:08,043 --> 00:27:10,128 ‫كل شيء يبدو لذيذاً وأنت تتضور جوعاً‬ 166 00:27:10,253 --> 00:27:12,631 ‫نعم، لكن ليس هكذا‬ 167 00:27:14,674 --> 00:27:16,676 ‫يا إلهي!‬ 168 00:27:25,685 --> 00:27:28,688 ‫رجل يعرف أن لحم الأرنب‬ ‫يتناسب مع نبيذ (بوجوليه)‬ 169 00:27:28,813 --> 00:27:30,732 ‫أعرف أنني لا أبدو من ذلك النوع‬ 170 00:27:31,900 --> 00:27:33,652 ‫بل تبدو كذلك‬ 171 00:28:06,309 --> 00:28:08,436 ‫- هناك المزيد إذا...‬ ‫- لا، لا أستطيع‬ 172 00:28:09,688 --> 00:28:13,066 ‫أريد ذلك، صدقني، لكن...‬ 173 00:28:15,235 --> 00:28:17,028 ‫شكراً لك‬ 174 00:28:21,449 --> 00:28:23,368 ‫شكراً‬ 175 00:28:26,246 --> 00:28:27,747 ‫على الرحب والسعة‬ 176 00:28:37,799 --> 00:28:40,802 ‫إذن، أظن أنني سأغادر الآن‬ 177 00:28:48,727 --> 00:28:50,395 ‫لكن أولاً...‬ 178 00:28:55,400 --> 00:28:58,653 ‫كنت أحدق في هذا طيلة الوقت‬ ‫أهو أثري؟‬ 179 00:28:58,778 --> 00:29:00,238 ‫١٩٤٨‬ 180 00:29:01,573 --> 00:29:04,659 ‫- أتعرف كم يساوي هذا؟‬ ‫- حالياً، لا شيء‬ 181 00:29:06,202 --> 00:29:07,704 ‫معزوفة (فير إليز)‬ 182 00:29:07,829 --> 00:29:10,457 ‫(تيلز أوف هوفمان)؟ هذا مقزز!‬ ‫هذه ليست لك‬ 183 00:29:10,582 --> 00:29:12,417 ‫إنها لأمي، أيمكنك ألاّ...‬ 184 00:29:13,752 --> 00:29:15,128 ‫هذه لك‬ 185 00:29:20,550 --> 00:29:23,553 ‫يا إلهي! إنها المفضلة لديّ‬ 186 00:29:42,322 --> 00:29:45,909 ‫"الحب سيبقى"‬ 187 00:29:46,034 --> 00:29:51,331 ‫"خذ الأمور ببساطة"‬ 188 00:29:51,456 --> 00:29:56,086 ‫"تبدو هذه... تبدو نصيحة جيدة"‬ 189 00:29:56,211 --> 00:30:01,424 ‫"لكن ليس هناك أحد إلى جانبي"‬ 190 00:30:01,549 --> 00:30:03,301 ‫- "و..."‬ ‫- لا، لا، لا، لا‬ 191 00:30:03,426 --> 00:30:05,970 ‫لا، شكراً، أنا آسف‬ ‫ليس هذه الأغنية، ليس هذه الأغنية‬ 192 00:30:06,096 --> 00:30:09,891 ‫- أنا لست محترفاً‬ ‫- وأنا أيضاً، لكن...‬ 193 00:30:17,107 --> 00:30:18,525 ‫ثم سأغادر‬ 194 00:30:45,510 --> 00:30:49,055 ‫"الحب سيبقى"‬ 195 00:30:51,224 --> 00:30:54,811 ‫"خذ الأمور ببساطة"‬ 196 00:30:56,563 --> 00:31:00,442 ‫"تبدو هذه... تبدو نصيحة جيدة"‬ 197 00:31:00,692 --> 00:31:04,988 ‫"لكن ليس هناك أحد إلى جانبي"‬ 198 00:31:05,238 --> 00:31:10,827 ‫"والزمن يشفي تماماً"‬ 199 00:31:12,245 --> 00:31:15,623 ‫"جراح الحب التي لا تُرى"‬ 200 00:31:17,375 --> 00:31:21,004 ‫"هذا ما أخبرني به أحدهم"‬ 201 00:31:21,546 --> 00:31:25,550 ‫"لكني لا أعرف معناه"‬ 202 00:31:25,675 --> 00:31:31,514 ‫"لأنني فعلت كل ما أعرفه"‬ 203 00:31:32,515 --> 00:31:36,144 ‫"لأحاول أن أجعلك لي"‬ 204 00:31:36,978 --> 00:31:41,232 ‫"وأظن أنني سأحبك"‬ 205 00:31:42,400 --> 00:31:49,032 ‫"لوقت طويل جداً"‬ 206 00:32:06,007 --> 00:32:08,593 ‫إذن من الفتاة؟‬ 207 00:32:09,427 --> 00:32:11,596 ‫الفتاة التي تغني عنها؟‬ 208 00:32:14,349 --> 00:32:16,559 ‫ليس هناك فتاة‬ 209 00:32:20,730 --> 00:32:22,440 ‫أعرف‬ 210 00:32:57,308 --> 00:32:59,435 ‫ما اسمك؟‬ 211 00:33:02,397 --> 00:33:04,274 ‫(بيل)‬ 212 00:33:13,324 --> 00:33:15,326 ‫اذهب واستحم يا (بيل)‬ 213 00:34:39,702 --> 00:34:41,746 ‫حسناً، هل فعلت هذا من قبل؟‬ 214 00:34:43,164 --> 00:34:44,874 ‫لم تفعله مع أحد إطلاقاً؟‬ 215 00:34:46,292 --> 00:34:48,461 ‫- مع فتاة قبل وقت طويل، لكن...‬ ‫- نعم، أعرف‬ 216 00:34:48,586 --> 00:34:53,841 ‫سأبدأ بالأشياء البسيطة‬ 217 00:34:56,219 --> 00:34:58,012 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 218 00:35:00,181 --> 00:35:04,018 ‫لكن قبل أن أفعل‬ ‫أريد أن تعرف أنني لست عاهراً‬ 219 00:35:06,104 --> 00:35:10,108 ‫لا أمارس الجنس مقابل وجبات غداء‬ 220 00:35:11,901 --> 00:35:13,987 ‫ولا حتى الوجبات الرائعة‬ 221 00:35:18,074 --> 00:35:23,204 ‫لذلك، إذا فعلت هذا‬ ‫فسأبقى بضعة أيام أخرى‬ 222 00:35:25,999 --> 00:35:27,667 ‫هل توافق على ذلك؟‬ 223 00:35:27,792 --> 00:35:30,294 ‫نعم، نعم‬ 224 00:36:06,205 --> 00:36:07,915 {\an8}‫- "بعد مرور ٣ سنوات"‬ ‫- تباً لك!‬ 225 00:36:08,041 --> 00:36:10,043 {\an8}‫- أرجوك!‬ ‫- "٢٠١٠"‬ 226 00:36:10,835 --> 00:36:13,838 ‫- هلاّ توقفت؟‬ ‫- هل سبق أن طلبت شيئاً؟‬ 227 00:36:15,256 --> 00:36:18,217 ‫لماذا أقول ذلك؟‬ ‫أنا لا أفعل هذا لأجلي، بل لأجلنا‬ 228 00:36:18,342 --> 00:36:21,345 ‫- من يكترث كيف تبدو؟‬ ‫- أنا أكترث‬ 229 00:36:21,763 --> 00:36:25,016 ‫بيتنا ليس منزلنا فقط‬ ‫بل كل شيء حولنا‬ 230 00:36:25,141 --> 00:36:28,311 ‫- بحق السماء!‬ ‫- أنا آسف، لقد نسيت‬ 231 00:36:28,436 --> 00:36:31,272 ‫أنا أعيش في هذا العالم‬ ‫وأنت تعيش في غرفة محصنة للمجانين‬ 232 00:36:31,397 --> 00:36:34,901 ‫حيث أحداث ١١ سبتمبر كانت عملية داخلية‬ ‫والحكومة كلها من النازيين‬ 233 00:36:35,026 --> 00:36:39,363 ‫- الحكومة كلها من النازيين‬ ‫- نعم، الآن، لكن ليس في ذلك الوقت‬ 234 00:36:44,619 --> 00:36:49,082 ‫أنا أطلب بعض الطلاء وبعض الوقود‬ ‫لآلة جز العشب، هذا كل شيء‬ 235 00:36:49,582 --> 00:36:50,958 ‫سأفعل كل شيء آخر بنفسي‬ 236 00:36:51,084 --> 00:36:53,961 ‫- إنها ليست مسألة...‬ ‫- (بيل)، إذا قلت "إدارة موارد"‬ 237 00:36:54,087 --> 00:36:57,340 ‫فسأقتل نفسي باختراق أحد فخاخك‬ 238 00:37:02,136 --> 00:37:03,721 ‫حسناً، حسناً‬ 239 00:37:05,264 --> 00:37:07,683 ‫- فقط أخبرني لماذا‬ ‫- أخبرتك‬ 240 00:37:08,851 --> 00:37:11,104 ‫الانتباه للأشياء‬ 241 00:37:12,105 --> 00:37:14,398 ‫إنها الطريقة التي نظهر بها الحب‬ 242 00:37:15,566 --> 00:37:20,113 ‫هذا شارعي أيضاً‬ ‫فدعني أحبه بالطريقة التي أريدها‬ 243 00:37:23,616 --> 00:37:25,993 ‫وسأصلح بعض المتاجر‬ 244 00:37:27,203 --> 00:37:30,957 ‫ليس المتاجر الغبية‬ ‫متجر النبيذ ومتجر الأثاث فقط‬ 245 00:37:32,500 --> 00:37:34,794 ‫ومحل الملابس‬ 246 00:37:35,211 --> 00:37:36,796 ‫محل الملابس؟‬ 247 00:37:37,421 --> 00:37:40,842 ‫- هل سنقيم حفلات رسمية في الحديقة الآن؟‬ ‫- لا‬ 248 00:37:42,760 --> 00:37:45,179 ‫لكننا سنستضيف أصدقاء‬ 249 00:37:47,640 --> 00:37:49,642 ‫ماذا؟‬ 250 00:37:52,395 --> 00:37:56,607 ‫سنعقد صداقات وسندعوهم لزيارتنا‬ 251 00:37:58,943 --> 00:38:03,239 ‫ليس لنا أصدقاء يا (فرانك)‬ 252 00:38:03,614 --> 00:38:07,952 ‫لن يكون لنا أصدقاء أبداً‬ ‫لأن ليس هناك أصدقاء لنتعرف عليهم‬ 253 00:38:08,077 --> 00:38:10,997 ‫الحقيقة أنني أتحدث منذ مدة‬ ‫إلى امرأة لطيفة عبر اللاسلكي‬ 254 00:38:12,665 --> 00:38:14,458 ‫ماذا؟‬ 255 00:38:14,709 --> 00:38:18,129 ‫- حسناً، هذا في الحقيقة مدهش‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 256 00:38:19,088 --> 00:38:21,090 ‫أيمكنك ألاّ تفعل هذا رجاءً؟‬ 257 00:38:25,636 --> 00:38:28,598 ‫- أنا أفعل هذا أيضاً‬ ‫- هل أنت مصاب بالفصام الارتيابي أيضاً؟‬ 258 00:38:28,723 --> 00:38:30,725 ‫أنا لست مصاباً بالفصام‬ 259 00:38:35,646 --> 00:38:39,692 ‫هل يمكنني القول...‬ ‫باستثناء المسدس الذي أتفهّم وجوده‬ 260 00:38:40,276 --> 00:38:44,572 ‫كم من اللطيف أن نتناول وجبة متحضرة‬ ‫في هذا المكان الجميل؟‬ 261 00:38:44,697 --> 00:38:46,199 ‫مضى زمن طويل على هذا‬ 262 00:38:46,324 --> 00:38:50,703 ‫أريد فقط أن أشكركما‬ ‫حتى إذا لم ينته بنا الأمر بالعمل معاً‬ 263 00:38:50,870 --> 00:38:52,622 ‫كنت بحاجة إلى هذا حقاً‬ 264 00:38:52,747 --> 00:38:54,957 ‫سنعمل معاً‬ 265 00:38:58,669 --> 00:39:00,213 ‫سنعمل‬ 266 00:39:01,756 --> 00:39:04,759 ‫أتعرفين؟ فلندخل إلى البيت‬ ‫أريد أن أريك شيئاً يا (تيس)‬ 267 00:39:04,884 --> 00:39:06,469 ‫- كنت أتلهف لرؤيته من الداخل‬ ‫- أحضري كأسك‬ 268 00:39:06,594 --> 00:39:07,970 ‫- ليس في الداخل‬ ‫- شكراً‬ 269 00:39:08,095 --> 00:39:09,680 ‫- نعم‬ ‫- (فرانك)، (فرانك)!‬ 270 00:39:09,889 --> 00:39:11,265 ‫إذن، نعم...‬ 271 00:39:20,983 --> 00:39:22,902 ‫أفهم موقفك‬ 272 00:39:23,110 --> 00:39:24,695 ‫لو أن...‬ 273 00:39:26,530 --> 00:39:27,990 ‫لو أن أحداً معي...‬ 274 00:39:30,368 --> 00:39:34,121 ‫أحضر غرباء إلى حيث نعيش‬ ‫لما كنت سعيداً بذلك‬ 275 00:39:34,247 --> 00:39:36,332 ‫لكن من بين كل الناس‬ ‫الذين كان من الممكن أن يجدهم عبر اللاسلكي‬ 276 00:39:36,457 --> 00:39:39,168 ‫نحن في الحقيقة شخصان محترمان‬ ‫نحاول فقط عيش حياتنا‬ 277 00:39:41,045 --> 00:39:42,421 ‫كم أنا محظوظ!‬ 278 00:39:42,546 --> 00:39:45,633 ‫لدينا أشياء في منطقة الحجر‬ ‫ليست متوفرة لديكما هنا‬ 279 00:39:46,175 --> 00:39:48,844 ‫الكتب والأدوية وقطع غيار الآلات‬ 280 00:39:48,970 --> 00:39:52,181 ‫يمكننا مساعدة بعضنا‬ ‫وأبعد ذلك المسدس عن وجهي‬ 281 00:40:02,900 --> 00:40:07,738 ‫ماذا إذن، هل كنت من... المتهيئين؟‬ 282 00:40:08,281 --> 00:40:10,241 ‫من "البقائيين"‬ 283 00:40:10,866 --> 00:40:14,745 ‫ربما أنتما شخصان محترمان، وربما لا‬ ‫هذا غير مهم‬ 284 00:40:15,329 --> 00:40:17,540 ‫نحن مكتفيان ذاتياً هنا‬ 285 00:40:18,291 --> 00:40:22,878 ‫لا أريد أن تعقّد أنت أو صديقتك حياتنا‬ 286 00:40:23,379 --> 00:40:25,298 ‫هل هذا واضح؟‬ 287 00:40:28,009 --> 00:40:30,720 ‫ذلك السياج سيصمد سنة، كحد أعلى‬ 288 00:40:31,595 --> 00:40:34,390 ‫الأسلاك المغلفنة بدأت تتآكل‬ 289 00:40:36,309 --> 00:40:39,395 ‫يمكنني أن أحضر لك عشر بكرات‬ ‫من أسلاك الألمنيوم عالية الشد‬ 290 00:40:39,979 --> 00:40:41,939 ‫ستكفيك بقية حياتك‬ 291 00:40:45,151 --> 00:40:46,694 ‫حياتكما‬ 292 00:40:51,032 --> 00:40:54,285 ‫- أأنت متأكد من هذا؟‬ ‫- نعم، إنها ليست هدية‬ 293 00:40:54,410 --> 00:40:56,537 ‫- ستعودان وسنقايضكما‬ ‫- حسناً‬ 294 00:40:56,662 --> 00:41:01,542 ‫وخطرت لي فكرة استخدام شيفرات للاتصالات‬ ‫في حال كان أحدهم يتنصت‬ 295 00:41:01,667 --> 00:41:03,419 ‫هذه فكرة جيدة، مثل ماذا؟‬ 296 00:41:03,544 --> 00:41:05,421 ‫كنت أفكر في رموز للعقود الزمنية‬ 297 00:41:05,546 --> 00:41:08,132 ‫- كالثمانينيات مثلاً، "متاعب"‬ ‫- نعم‬ 298 00:41:08,257 --> 00:41:10,259 ‫والسبعينيات...‬ 299 00:41:10,384 --> 00:41:13,262 ‫- لن يأتي رجال (فيدرا) إلى هنا أبداً‬ ‫- نعم، هذه فكرة جيدة‬ 300 00:41:13,387 --> 00:41:16,057 ‫وأنتما محميان جيداً من الموبوئين الهائمين‬ 301 00:41:17,558 --> 00:41:21,062 ‫لكن عاجلاً أو آجلاً، سيكون هناك مهاجمون‬ 302 00:41:21,979 --> 00:41:24,774 ‫وسيخترقون ذلك السياج وتلك الفخاخ‬ 303 00:41:24,899 --> 00:41:28,611 ‫سيأتون في الليل، وسيكونون هادئين ومسلحين‬ 304 00:41:33,282 --> 00:41:35,117 ‫سنكون بخير‬ 305 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 ‫"كان عاما ٧٨ و٧٩..."‬ 306 00:41:52,301 --> 00:41:57,098 {\an8}‫"بعد مرور ٣ سنوات، ٢٠١٣"‬ 307 00:42:02,186 --> 00:42:06,357 ‫- أسرع‬ ‫- لا... لا أستطيع‬ 308 00:42:06,565 --> 00:42:08,734 ‫بقيت دورة واحدة فقط حول المكان‬ 309 00:42:08,984 --> 00:42:10,694 ‫أريد أن أريك شيئاً‬ 310 00:42:13,030 --> 00:42:14,407 ‫ليس ذلك‬ 311 00:42:20,037 --> 00:42:21,914 ‫وصلنا تقريباً‬ 312 00:42:24,583 --> 00:42:26,210 ‫يمكنك أن تكمل‬ 313 00:42:28,087 --> 00:42:30,673 ‫- ماذا؟‬ ‫- اطمئن‬ 314 00:42:32,049 --> 00:42:34,385 ‫- مستعد؟‬ ‫- نعم‬ 315 00:42:41,851 --> 00:42:45,604 ‫قايضت (جول) و(تيس) بأحد مسدساتك‬ ‫مقابل كيس بذور‬ 316 00:42:46,188 --> 00:42:47,940 ‫أي مسدس؟‬ 317 00:42:48,816 --> 00:42:50,526 ‫مسدس صغير‬ 318 00:42:51,360 --> 00:42:53,028 ‫حسناً‬ 319 00:43:44,205 --> 00:43:46,165 ‫أنا آسف‬ 320 00:43:47,166 --> 00:43:48,751 ‫علام؟‬ 321 00:43:51,295 --> 00:43:54,673 ‫- لتقدمي في السن أسرع منك‬ ‫- أحبك وأنت أكبر‬ 322 00:43:57,551 --> 00:43:59,678 ‫التقدم في السن يعني أننا ما زلنا هنا‬ 323 00:44:05,643 --> 00:44:07,436 ‫ماذا؟‬ 324 00:44:10,356 --> 00:44:13,400 ‫لم أشعر بالخوف قط قبل مجيئك‬ 325 00:44:29,667 --> 00:44:32,461 ‫لا، ليس على الفراولة‬ 326 00:44:33,170 --> 00:44:34,547 ‫نعم‬ 327 00:45:11,041 --> 00:45:12,418 ‫تباً!‬ 328 00:45:16,005 --> 00:45:17,381 ‫(بيل)!‬ 329 00:45:18,424 --> 00:45:19,800 ‫(بيل)!‬ 330 00:45:21,135 --> 00:45:22,678 ‫(بيل)!‬ 331 00:45:22,803 --> 00:45:24,179 ‫(بيل)!‬ 332 00:46:02,968 --> 00:46:04,637 ‫(بيل)! (بيل)!‬ 333 00:46:04,970 --> 00:46:06,639 ‫ادخل إلى البيت‬ 334 00:46:11,435 --> 00:46:13,395 ‫- لا!‬ ‫- يجب أن تدخل‬ 335 00:46:13,771 --> 00:46:16,523 ‫- لا! لا! لا!‬ ‫- (بيل)، إلى الداخل، الآن!‬ 336 00:46:16,732 --> 00:46:18,484 ‫تمسّك بي‬ 337 00:46:18,609 --> 00:46:20,694 ‫سأساعدك، سأساعدك‬ 338 00:46:25,240 --> 00:46:26,617 ‫حسناً‬ 339 00:46:29,078 --> 00:46:30,704 ‫اجلس هنا‬ 340 00:46:32,331 --> 00:46:36,251 ‫حسناً، حسناً‬ ‫سنتدبر الأمر، سنتدبر الأمر‬ 341 00:46:36,794 --> 00:46:39,672 ‫ضع يدك هناك، ثبت يدك هناك‬ 342 00:46:43,801 --> 00:46:45,177 ‫(فرانك)‬ 343 00:46:46,345 --> 00:46:48,263 ‫- (فرانك)! (فرانك)!‬ ‫- أنا هنا، أنا هنا‬ 344 00:46:48,389 --> 00:46:51,058 ‫- اترك الوقود كما هو، اترك الوقود‬ ‫- أنا هنا، أنا هنا‬ 345 00:46:51,183 --> 00:46:53,394 ‫السياج... السياج سيقتل بقيتهم‬ 346 00:46:53,519 --> 00:46:55,479 ‫حسناً، نعم‬ 347 00:46:55,646 --> 00:46:57,147 ‫أعددت لك قائمة‬ 348 00:46:58,315 --> 00:47:01,944 ‫- أخبرني عن القائمة‬ ‫- لديّ نسخ عن كل المفاتيح‬ 349 00:47:02,277 --> 00:47:03,737 ‫جيد‬ 350 00:47:05,155 --> 00:47:07,282 ‫اتصل بـ(جول)‬ 351 00:47:08,826 --> 00:47:10,619 ‫لا يمكنك البقاء هنا وحدك‬ 352 00:47:10,744 --> 00:47:13,247 ‫أنا لست وحدي، أنت هنا‬ 353 00:47:13,372 --> 00:47:15,874 ‫لا، اتصل بـ(جول)‬ 354 00:47:16,500 --> 00:47:19,795 ‫- حسناً، اشرب هذا‬ ‫- لا، لا، لا‬ 355 00:47:19,920 --> 00:47:22,423 ‫- اتصل بـ(جول)، اتصل بـ(جول)‬ ‫- اطمئن، اطمئن‬ 356 00:47:26,552 --> 00:47:29,179 ‫- سيعتني بك‬ ‫- انتهيت، ها قد انتهيت‬ 357 00:47:37,980 --> 00:47:41,316 ‫حسناً، حسناً‬ 358 00:47:43,193 --> 00:47:44,611 ‫حسناً‬ 359 00:47:49,867 --> 00:47:51,243 ‫"(بيل)؟"‬ 360 00:47:53,912 --> 00:47:55,706 ‫(بيل)؟‬ 361 00:47:58,625 --> 00:48:01,128 ‫- أصبح الجو بارداً‬ ‫- حسناً‬ 362 00:48:01,503 --> 00:48:03,297 ‫- سأدخلك إلى البيت‬ ‫- نعم‬ 363 00:48:07,342 --> 00:48:09,261 ‫"بعد مرور ١٠ سنوات"‬ 364 00:48:09,386 --> 00:48:12,639 {\an8}‫- حسناً، هيا بنا‬ ‫- "٢٠٢٣"‬ 365 00:48:12,765 --> 00:48:14,308 ‫نعم‬ 366 00:48:14,892 --> 00:48:16,477 ‫أأنت بخير؟‬ 367 00:48:16,643 --> 00:48:19,646 ‫- سآخذك لتستدفئ‬ ‫- نعم‬ 368 00:49:39,393 --> 00:49:42,020 ‫- هل أخذت الدواء؟‬ ‫- لا‬ 369 00:50:02,791 --> 00:50:05,210 ‫حبة برتقالية‬ 370 00:50:08,380 --> 00:50:10,299 ‫وحبة بيضاء صغيرة‬ 371 00:50:11,216 --> 00:50:13,302 ‫وحبة دائرية كبيرة‬ 372 00:51:19,910 --> 00:51:23,538 ‫استغرقت معظم الليل لأفعل هذا‬ ‫أشعر بالإرهاق‬ 373 00:51:24,206 --> 00:51:25,958 ‫اللعنة!‬ 374 00:51:26,875 --> 00:51:28,752 ‫لا أصدق هذا‬ 375 00:51:29,878 --> 00:51:32,089 ‫- لا أريد أن تغفو وأنت على الكرسي‬ ‫- لن أغفو‬ 376 00:51:32,214 --> 00:51:34,383 ‫- بل ستفعل، وستزرق قدماك‬ ‫- (بيل)...‬ 377 00:51:34,508 --> 00:51:37,761 ‫- لن نتشاجر بشأن هذا، عد إلى السرير‬ ‫- أعدك بأني سأبقى مستيقظاً‬ 378 00:51:37,928 --> 00:51:40,389 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن هذا يومي الأخير‬ 379 00:51:53,819 --> 00:51:59,992 ‫ماذا... ماذا إن وجدنا طبيباً؟‬ ‫ماذا لو جاء أحد يمكنه المساعدة؟‬ 380 00:52:00,325 --> 00:52:04,037 ‫من سيأتي يا (بيل)؟‬ ‫بائع أجهزة الرنين المغناطيسي المتجول؟‬ 381 00:52:04,955 --> 00:52:08,750 ‫لم يكن هناك شيء يشفي هذا المرض‬ ‫قبل انهيار العالم‬ 382 00:52:09,126 --> 00:52:11,086 ‫لقد اتخذت قراري‬ 383 00:52:16,717 --> 00:52:18,093 ‫(بيل)‬ 384 00:52:21,680 --> 00:52:23,557 ‫(بيل)‬ 385 00:52:29,896 --> 00:52:31,273 ‫تعال إلى هنا‬ 386 00:52:44,494 --> 00:52:48,290 ‫لن أقول إن كل يوم‬ ‫كان هبة رائعة من الرب‬ 387 00:52:48,415 --> 00:52:51,501 ‫فقد قضيت أياماً كثيرة سيئة‬ 388 00:52:51,960 --> 00:52:54,755 ‫وقضيت أياماً سيئة معك أيضاً‬ 389 00:52:56,465 --> 00:53:01,136 ‫لكني قضيت معك أياماً جميلة‬ ‫أكثر مما قضيت مع أي شخص آخر‬ 390 00:53:02,554 --> 00:53:05,265 ‫فامنحني يوماً جميلاً آخر‬ 391 00:53:09,227 --> 00:53:11,688 ‫بدءاً من الآن، حمّص لي بعض الخبز‬ 392 00:53:14,691 --> 00:53:18,236 ‫ثم خذني إلى محل الملابس‬ 393 00:53:18,987 --> 00:53:21,907 ‫لأختار ملابس لنا‬ 394 00:53:22,032 --> 00:53:24,159 ‫سترتدي ما أطلبه منك‬ 395 00:53:27,079 --> 00:53:28,872 ‫وسنتزوج‬ 396 00:53:30,707 --> 00:53:33,418 ‫ثم ستطهو عشاءً لذيذاً‬ 397 00:53:37,047 --> 00:53:41,051 ‫ثم ستسحق كل هذه الحبوب‬ ‫وتضعها في كأس النبيذ‬ 398 00:53:44,971 --> 00:53:46,598 ‫وسأشربه‬ 399 00:53:48,350 --> 00:53:50,811 ‫ثم ستأخذني من يدي‬ 400 00:53:51,812 --> 00:53:53,647 ‫وتوصلني إلى سريرنا‬ 401 00:53:57,567 --> 00:53:59,903 ‫وسأغفو بين ذراعيك‬ 402 00:54:13,875 --> 00:54:16,670 ‫لا... لا أستطيع‬ 403 00:54:19,297 --> 00:54:21,216 ‫هل تحبني؟‬ 404 00:54:25,762 --> 00:54:27,347 ‫نعم‬ 405 00:54:30,016 --> 00:54:32,144 ‫إذن، أحبني بالطريقة‬ ‫التي أريدك أن تحبني ها‬ 406 00:59:01,496 --> 00:59:03,498 ‫هل ستكون كافية؟‬ 407 00:59:05,458 --> 00:59:07,043 ‫نعم‬ 408 00:59:51,838 --> 00:59:54,674 ‫هل كان في الزجاجة حبوباً منذ البداية؟‬ 409 00:59:56,092 --> 00:59:58,094 ‫كافية لقتل حصان‬ 410 01:00:00,138 --> 01:00:03,892 ‫هذا ليس الانتحار المأساوي‬ ‫في نهاية المسرحية‬ 411 01:00:04,017 --> 01:00:05,643 ‫أنا مسنّ‬ 412 01:00:07,729 --> 01:00:09,564 ‫أنا قانع بما عشته‬ 413 01:00:12,859 --> 01:00:15,528 ‫وأنت كنت غايتي‬ 414 01:00:24,954 --> 01:00:27,290 ‫أنا لا أؤيد هذا‬ 415 01:00:28,666 --> 01:00:30,668 ‫ينبغي أن أشعر بالغضب‬ 416 01:00:34,005 --> 01:00:36,424 ‫لكن من وجهة نظر موضوعية‬ 417 01:00:40,678 --> 01:00:43,014 ‫هذا رومانسي للغاية‬ 418 01:00:59,364 --> 01:01:01,282 ‫خذني إلى السرير‬ 419 01:02:09,392 --> 01:02:12,228 {\an8}‫"مرحبًا بكم في (لينكون)"‬ 420 01:02:22,530 --> 01:02:24,365 ‫ابقي مكانك‬ 421 01:02:27,535 --> 01:02:31,205 ‫"خطر، جهد كهربائي مرتفع"‬ 422 01:03:10,328 --> 01:03:12,288 ‫يا للهول!‬ 423 01:03:12,413 --> 01:03:13,790 ‫(بيل)؟‬ 424 01:03:16,584 --> 01:03:17,960 ‫(فرانك)؟‬ 425 01:03:21,923 --> 01:03:26,969 ‫ابقي هنا، إذا سمعت شيئاً‬ ‫أو رأيت شيئاً، فاصرخي‬ 426 01:03:27,929 --> 01:03:29,555 ‫ماذا إن كانا رحلا؟‬ 427 01:04:22,859 --> 01:04:24,444 ‫(إيلي)؟‬ 428 01:04:32,910 --> 01:04:34,954 ‫إنها من (بيل)‬ 429 01:04:39,917 --> 01:04:42,587 ‫"إلى أي كان‬ ‫لكن إلى (جول) على الأرجح"‬ 430 01:04:43,755 --> 01:04:46,966 ‫أظن أنني أندرج تحت "أي كان"‬ 431 01:04:47,550 --> 01:04:49,427 ‫كان هذا معها‬ 432 01:04:59,395 --> 01:05:01,230 ‫إذن، ماتا؟‬ 433 01:05:09,030 --> 01:05:10,406 ‫هل تريد...‬ 434 01:05:13,034 --> 01:05:15,119 ‫افعلي هذا، اقرئيها‬ 435 01:05:19,957 --> 01:05:23,169 ‫"٢٩ أغسطس ٢٠٢٣"‬ 436 01:05:24,086 --> 01:05:27,465 ‫"إذا وجدت هذه‬ ‫فأرجوك لا تدخل إلى غرفة النوم"‬ 437 01:05:28,007 --> 01:05:30,676 ‫"تركنا النافذة مفتوحة‬ ‫كي لا تفوح رائحة كريهة في المنزل"‬ 438 01:05:30,802 --> 01:05:32,595 ‫"سيكون مشهداً مؤذياً على الأرجح"‬ 439 01:05:33,471 --> 01:05:34,972 ‫"أخمن أنك وجدت هذه الرسالة يا (جول)"‬ 440 01:05:35,097 --> 01:05:38,810 ‫"لأن أي شخص آخر كان سيتكهرب‬ ‫أو يتفجر بأحد فخاخي"‬ 441 01:05:44,190 --> 01:05:46,108 ‫"خذ كل ما تحتاج إليه"‬ 442 01:05:46,359 --> 01:05:49,654 ‫"رمز فتح الغرفة المحصنة‬ ‫هو رمز فتح البوابة لكن معكوساً"‬ 443 01:05:49,987 --> 01:05:52,824 ‫"على أي حال، لم أستلطفك قط"‬ 444 01:05:52,949 --> 01:05:56,410 ‫لكن رغم ذلك، كنا كأننا صديقين، تقريباً"‬ 445 01:05:57,370 --> 01:05:59,330 ‫"وأنا أحترمك"‬ 446 01:05:59,497 --> 01:06:04,460 ‫"لذلك سأخبرك بشيء لأنك على الأرجح‬ ‫الشخص الوحيد الذي سيفهمه"‬ 447 01:06:04,877 --> 01:06:08,339 ‫"كنت أكره العالم‬ ‫وشعرت بالسعادة عندما مات الجميع"‬ 448 01:06:10,341 --> 01:06:11,884 ‫"لكني كنت مخطئاً"‬ 449 01:06:12,009 --> 01:06:15,555 ‫"لأن هناك شخصاً واحداً‬ ‫كان يستحق الإنقاذ"‬ 450 01:06:16,305 --> 01:06:19,433 ‫"وذلك ما فعلته، أنقذته"‬ 451 01:06:20,309 --> 01:06:21,936 ‫"ثم حميته"‬ 452 01:06:22,562 --> 01:06:25,147 ‫"وهذا هو سبب وجود رجال مثلي ومثلك هنا"‬ 453 01:06:25,273 --> 01:06:30,528 ‫"لدينا مهمة نؤديها‬ ‫وليكن الرب في عون أي وغد يقف في طريقنا"‬ 454 01:06:32,947 --> 01:06:36,158 ‫"أترك لك كل أسلحتي ومعداتي"‬ 455 01:06:36,284 --> 01:06:37,994 ‫"استخدمها للحفاظ..."‬ 456 01:06:48,921 --> 01:06:53,551 ‫"للحفاظ على سلامة (تيس)"‬ 457 01:06:59,891 --> 01:07:01,475 ‫ابقي هنا‬ 458 01:08:27,603 --> 01:08:29,063 ‫أريني ذراعك‬ 459 01:08:40,658 --> 01:08:43,661 ‫انتهيت للتو من صنع بطارية شاحنة‬ ‫وهي قيد الشحن الآن‬ 460 01:08:43,953 --> 01:08:46,497 ‫- حسناً‬ ‫- ولي أخ في (وايومينغ)‬ 461 01:08:46,622 --> 01:08:50,084 ‫إنه في مأزق وأنا في طريقي إلى هناك‬ ‫للبحث عنه‬ 462 01:08:50,376 --> 01:08:52,753 ‫كان عضواً في الـ(فايرفلايز) في السابق‬ 463 01:08:52,920 --> 01:08:55,089 ‫وأخمن أنه يعرف أماكن بعضهم‬ 464 01:08:55,214 --> 01:08:57,508 ‫وربما يستطيعون أخذك‬ ‫إلى ذلك المختبر أينما كان‬ 465 01:08:57,633 --> 01:08:59,093 ‫حسناً‬ 466 01:09:01,095 --> 01:09:03,472 ‫اسمع، بشأن (تيس)...‬ 467 01:09:07,059 --> 01:09:09,895 ‫إن كنت سآخذك معي‬ ‫فهناك قواعد عليك التقيد بها‬ 468 01:09:10,855 --> 01:09:13,441 ‫القاعدة الأولى، لا تذكري (تيس) أبداً‬ 469 01:09:13,733 --> 01:09:16,402 ‫في الحقيقة، فليحتفظ كل منا بتاريخه لنفسه‬ 470 01:09:16,569 --> 01:09:19,321 ‫القاعدة الثانية، لا تخبري أحداً عن...‬ 471 01:09:20,364 --> 01:09:21,907 ‫حالتك‬ 472 01:09:22,283 --> 01:09:25,911 ‫إذا رأوا أثر العضة فلن يفكروا في الأمر‬ ‫وسيردونك قتيلة في الحال‬ 473 01:09:26,037 --> 01:09:29,999 ‫القاعدة الثالثة، تنفذين ما أقوله عندما أقوله‬ ‫هل هذا واضح؟‬ 474 01:09:30,166 --> 01:09:31,876 ‫- نعم‬ ‫- كرري ما قلته‬ 475 01:09:34,628 --> 01:09:36,547 ‫ما تقوله يُنفذ‬ 476 01:09:44,930 --> 01:09:47,016 ‫حسناً‬ 477 01:09:50,519 --> 01:09:52,229 ‫إذن، ماذا سنفعل الآن؟‬ 478 01:09:53,355 --> 01:09:55,232 ‫نأخذ ما يمكننا أخذه‬ 479 01:10:04,700 --> 01:10:08,204 ‫يا للهول!‬ 480 01:10:10,831 --> 01:10:13,209 ‫هذا الرجل كان عبقرياً‬ 481 01:10:14,210 --> 01:10:15,878 ‫لماذا كانت الموسيقى مشغلة؟‬ 482 01:10:16,003 --> 01:10:18,964 ‫إذا لم يُعد ضبط العد التنازلي‬ ‫كل بضعة أسابيع‬ 483 01:10:19,090 --> 01:10:21,425 ‫فلن تنتقل قائمة الأغاني عبر اللاسلكي‬ 484 01:10:22,593 --> 01:10:24,178 ‫الثمانينيات‬ 485 01:10:25,346 --> 01:10:27,681 ‫أحضري بعض المعلبات من هناك‬ 486 01:10:27,807 --> 01:10:30,392 ‫لا تحضري شيئاً فيه انبعاج أو انتفاخ‬ 487 01:10:32,645 --> 01:10:34,480 ‫- انظر‬ ‫- لا!‬ 488 01:10:36,232 --> 01:10:38,317 ‫الجدار مليء بها‬ 489 01:10:57,294 --> 01:10:59,505 ‫"قمصان نسائية"‬ 490 01:11:04,677 --> 01:11:06,095 ‫تحتاج إلى ساعة أخرى‬ 491 01:11:06,220 --> 01:11:08,389 ‫يوجد ماء ساخن‬ 492 01:11:08,764 --> 01:11:10,182 ‫سأستحم‬ 493 01:11:10,307 --> 01:11:13,310 ‫ثم ستستحم أنت، لأنك بصراحة...‬ 494 01:11:58,814 --> 01:12:00,608 ‫تباً!‬ 495 01:12:01,692 --> 01:12:03,736 ‫كم تبدو جميلاً!‬ 496 01:12:04,695 --> 01:12:06,155 ‫اصمتي‬ 497 01:12:07,156 --> 01:12:08,532 ‫رائع!‬ 498 01:12:31,138 --> 01:12:33,682 ‫- أهذه أول مرة لك في سيارة؟‬ ‫- إنها كسفينة فضاء‬ 499 01:12:33,807 --> 01:12:37,102 ‫لا، إنها (شيفروليه إس ١٠) متهالكة‬ ‫لكنها ستوصلنا إلى هناك‬ 500 01:12:37,645 --> 01:12:39,021 ‫على ما أظن‬ 501 01:12:39,855 --> 01:12:41,232 ‫حزام الأمان‬ 502 01:12:47,446 --> 01:12:49,031 ‫حزام الأمان‬ 503 01:12:50,324 --> 01:12:52,076 ‫يا للروعة!‬ 504 01:13:05,172 --> 01:13:06,966 ‫اتركيه‬ 505 01:13:07,508 --> 01:13:09,635 ‫أعيديه إلى مكانه، (إيلي)...‬ 506 01:13:14,848 --> 01:13:18,602 ‫لا، انتظري، لا، دعيه، دعيه‬ ‫هذا جيد، إنها (ليندا رونستيد)‬ 507 01:13:19,311 --> 01:13:23,023 ‫- هل تعرفين من هي (ليندا رونستيد)؟‬ ‫- تعرف أنني لا أعرف من هي (ليندا رونستيد)‬ 508 01:13:30,656 --> 01:13:32,449 ‫يا للروعة!‬ 509 01:13:34,910 --> 01:13:38,163 ‫- إنه أفضل من لا شيء‬ ‫- "أنتظر اليوم"‬ 510 01:13:40,833 --> 01:13:43,419 ‫"الذي سترحل فيه"‬ 511 01:13:46,755 --> 01:13:50,259 ‫"وأنا أعرف أنك حذرتني"‬ 512 01:13:50,384 --> 01:13:55,514 ‫"من الثمن الذي سأدفعه"‬ 513 01:13:55,639 --> 01:14:00,144 ‫"ومن حياة مليئة بالخسارة"‬ 514 01:14:01,937 --> 01:14:05,774 ‫"ما أدرانا ماذا سيكلفنا"‬ 515 01:14:07,943 --> 01:14:15,534 ‫"العيش في ذكرى حب لم يكن قط"‬ 516 01:14:15,659 --> 01:14:21,999 ‫"لأنني فعلت كل ما أعرفه"‬ 517 01:14:22,624 --> 01:14:26,920 ‫"لأحاول تغيير رأيك"‬ 518 01:14:27,212 --> 01:14:31,967 ‫"وأظن أنني سأحبك"‬ 519 01:14:32,593 --> 01:14:39,224 ‫"لوقت طويل جداً"‬ 520 01:14:39,350 --> 01:14:50,288 سـحـب و تـعديـل TheFmC 521 01:14:50,402 --> 01:14:53,322 ‫"الحب سيبقى"‬ 522 01:14:54,948 --> 01:14:58,243 ‫"خذ الأمور ببساطة"‬ 523 01:15:00,871 --> 01:15:04,416 ‫"تبدو نصيحة جيدة"‬ 524 01:15:04,625 --> 01:15:09,046 ‫"لكن ليس هناك أحد إلى جانبي"‬ 525 01:15:09,171 --> 01:15:14,510 ‫"والزمن يشفي تماماً"‬ 526 01:15:16,178 --> 01:15:19,348 ‫"جراح الحب التي لا تُرى"‬ 527 01:15:22,226 --> 01:15:25,729 ‫"هذا ما أخبرني به أحدهم"‬ 528 01:15:25,854 --> 01:15:29,983 ‫"لكني لا أعرف ما معناه"‬ 529 01:15:30,109 --> 01:15:35,656 ‫"لأنني فعلت كل ما أعرفه..."‬ 530 01:15:35,781 --> 01:15:38,659 ‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن"‬