1
00:00:01,004 --> 00:00:05,807
BẢN QUYỀN PHỤ ĐỀ
THUỘC Ꝟ₦₭₸ ©
2
00:00:16,824 --> 00:00:20,363
JAKARTA, INDONESIA
24 THÁNG 9 NĂM 2003
3
00:01:07,508 --> 00:01:10,632
{\an8}Tôi xin lỗi về bữa trưa của bà.
4
00:01:11,116 --> 00:01:13,716
{\an8}Thôi khỏi.
5
00:01:13,740 --> 00:01:16,793
{\an8}Tôi cũng đã sắp ăn xong rồi.
6
00:01:20,116 --> 00:01:23,036
{\an8}Thưa anh.
7
00:01:23,053 --> 00:01:25,955
{\an8}Tôi đã phạm phải tội ác gì ạ?
8
00:01:25,979 --> 00:01:26,799
{\an8}Không,
9
00:01:26,812 --> 00:01:28,738
{\an8}tất nhiên là không rồi ạ.
10
00:01:31,114 --> 00:01:33,003
{\an8}Anh có đang lấy đúng người...?
11
00:01:33,011 --> 00:01:34,899
{\an8}Bà là Ibu Ratna
12
00:01:34,912 --> 00:01:36,699
{\an8}Giáo Sư ngành Nấm Học
13
00:01:36,709 --> 00:01:39,043
{\an8}Trường Đại Học Indonesia.
14
00:01:39,050 --> 00:01:42,790
{\an8}Chúng tôi đã lấy đúng người rồi ạ.
15
00:01:44,762 --> 00:01:47,174
{\an8}BỘ Y TẾ CỘNG HÒA INDONESIA
16
00:02:22,691 --> 00:02:26,280
{\an8}Thưa bà Ibu Ratna, bà làm ơn hãy kiểm tra
mẫu vật đã được chuẩn bị được không ạ?
17
00:02:26,848 --> 00:02:28,461
{\an8}Bà có thể nhận thấy...
18
00:02:28,475 --> 00:02:29,884
{\an8}Bà ta sẽ tự rút ra kết luận của mình.
19
00:02:53,486 --> 00:02:56,522
{\an8}Đây là chi nấm ophiocordyceps.
20
00:02:56,546 --> 00:02:59,956
{\an8}Sao lại dùng hợp chất chlorazol
để chuẩn bị cho lam kính thế?
21
00:02:59,973 --> 00:03:04,695
{\an8}Bởi vì đây là bước chuẩn bị cho
một mẫu vật lấy từ con người.
22
00:03:09,338 --> 00:03:12,915
{\an8}Nấm Cordyceps không thể sống được
trên loài người đâu.
23
00:03:32,265 --> 00:03:34,358
{\an8}Nếu như bà cảm thấy bị bệnh
24
00:03:34,831 --> 00:03:36,915
{\an8}thì làm ơn hãy nhanh chóng đi ra.
25
00:04:06,281 --> 00:04:09,499
{\an8}Ở cuối cẳng chân trái của cô ta.
26
00:04:43,953 --> 00:04:48,711
{\an8}Vết cắn này có phải do con người không ạ?
27
00:05:53,127 --> 00:05:55,722
{\an8}Sự việc này xảy ra lúc nào thế ạ?
28
00:05:55,733 --> 00:05:58,009
{\an8}Khoảng 30 tiếng trước.
29
00:05:58,026 --> 00:05:59,173
{\an8}Ở đâu ạ?
30
00:05:59,197 --> 00:06:03,544
{\an8}Một nhà máy bột mì và ngũ cốc
ở phía tây của thành phố.
31
00:06:03,556 --> 00:06:07,091
{\an8}Một chất nền hoàn hảo.
32
00:06:09,853 --> 00:06:11,643
{\an8}Rồi sao nữa ạ?
33
00:06:11,656 --> 00:06:16,198
{\an8}Một người phụ nữ bình thường,
đột nhiên trở nên bạo lực.
34
00:06:16,207 --> 00:06:18,487
{\an8}Đã tấn công bốn người đồng nghiệp,
cắn ba trong số họ.
35
00:06:18,504 --> 00:06:22,396
{\an8}Họ đã nhốt cô ta trong nhà vệ sinh,
36
00:06:22,412 --> 00:06:26,070
{\an8}cảnh sát đến thì cô ta đã cố tấn công họ,
37
00:06:26,081 --> 00:06:28,725
{\an8}và họ đã bắn cô ta.
38
00:06:31,388 --> 00:06:34,198
{\an8}Chuyện gì đã xảy ra với những người
bị cô ta cắn vậy ạ?
39
00:06:34,215 --> 00:06:37,618
{\an8}Họ được mang đi để theo dõi.
40
00:06:37,642 --> 00:06:40,320
{\an8}Vài tiếng sau...
41
00:06:40,344 --> 00:06:44,688
{\an8}thể theo quy trình thì cần phải...
42
00:06:44,695 --> 00:06:48,028
{\an8}xử tử họ.
43
00:06:49,864 --> 00:06:53,155
{\an8}Ai đã cắn cô ta thế ạ?
44
00:06:54,911 --> 00:06:57,870
{\an8}Chúng tôi không biết.
45
00:06:57,882 --> 00:07:01,678
{\an8}Vậy là bọn họ vẫn đang ngoài kia.
46
00:07:04,547 --> 00:07:07,605
{\an8}Còn đồng nghiệp nào đang mất tích nữa không?
47
00:07:09,108 --> 00:07:11,809
{\an8}Mười bốn.
48
00:07:22,350 --> 00:07:23,890
{\an8}Ibu Ratna,
49
00:07:23,902 --> 00:07:29,678
{\an8}chúng tôi mang bà đến đây để ngăn
sự lây lan của căn bệnh.
50
00:07:30,727 --> 00:07:33,389
{\an8}Chúng ta cần một loại vắc-xin
51
00:07:33,412 --> 00:07:35,524
{\an8}hoặc là một phương thuốc.
52
00:07:46,332 --> 00:07:52,156
{\an8}Tôi đã dành cả đời tìm hiểu những thứ này rồi.
53
00:07:52,166 --> 00:07:57,370
{\an8}Nên xin anh hãy nghe kĩ nhé ạ.
54
00:07:57,380 --> 00:08:00,039
{\an8}Không có phương thuốc nào đâu ạ.
55
00:08:00,050 --> 00:08:03,534
{\an8}Không có loại vắc-xin nào đâu ạ.
56
00:08:06,857 --> 00:08:09,390
{\an8}Vậy chúng ta làm gì?
57
00:08:19,118 --> 00:08:23,191
{\an8}Bom.
58
00:08:23,201 --> 00:08:27,250
{\an8}Bắt đầu đánh bom.
59
00:08:27,261 --> 00:08:31,407
{\an8}Đánh bom thành phố này...
60
00:08:31,411 --> 00:08:36,159
{\an8}và tất cả mọi người trong đó.
61
00:08:50,612 --> 00:08:53,177
{\an8}Thưa anh,
62
00:08:53,187 --> 00:08:57,893
{\an8}làm ơn ai đó có thể chở tôi về nhà được không ạ?
63
00:08:57,903 --> 00:09:06,987
{\an8}Tôi muốn được ở cùng với gia đình của mình ạ.
64
00:10:08,784 --> 00:10:14,447
NHỮNG KẺ CUỐI CÙNG
TẬP 2: INFECTED (KẺ BỊ NHIỄM)
65
00:10:56,715 --> 00:10:58,258
Chào buổi sáng.
66
00:11:11,504 --> 00:11:14,465
- Trông tôi có giống bị nhiễm bệnh không?
- Cho bọn ta xem cánh tay của cháu.
67
00:11:22,306 --> 00:11:24,217
Ừa, nó sẽ không tệ hơn nữa, phải không?
68
00:11:27,478 --> 00:11:29,772
Ta đang trong thành phố rộng lớn
thì sao lại không bị tấn công chứ?
69
00:11:29,773 --> 00:11:32,024
- Đừng lo về điều đó.
- Tôi sẽ lo đấy.
70
00:11:32,025 --> 00:11:34,654
Marlene đã làm gì với
một đứa trẻ bị nhiễm bệnh thế?
71
00:11:34,668 --> 00:11:36,120
Tôi không bị nhiễm bệnh.
72
00:11:39,073 --> 00:11:40,824
Bà ta đã tìm thấy tôi
sau khi tôi bị cắn.
73
00:11:40,825 --> 00:11:42,975
- Và bà ta đã không bắn cháu.
- Rõ ràng rồi.
74
00:11:44,004 --> 00:11:47,084
Bà ta đã nhốt tôi lại và cử người kiểm tra tôi
mỗi ngày để xem tôi có bị bệnh không.
75
00:11:47,095 --> 00:11:48,115
Kiểm tra thế nào?
76
00:11:48,124 --> 00:11:51,545
- Tôi cần phải tè.
- Kiểm tra...thế nào?
77
00:11:52,378 --> 00:11:55,232
Họ bắt tôi đếm đến 10 và
dang tay ra và giữ nó cố định.
78
00:11:55,239 --> 00:11:56,704
Nhưng tôi nghĩ điều mà
làm họ cực kì ấn tượng...
79
00:11:56,713 --> 00:12:00,141
là sự thực mà tôi đã không biến thành
con quái mẹ nó vật.
80
00:12:00,720 --> 00:12:01,887
Giờ cho tôi xin phép nhé?
81
00:12:06,725 --> 00:12:07,548
Được rồi.
82
00:12:08,369 --> 00:12:09,903
Đằng sau đó,
mày sẽ tìm được chỗ.
83
00:12:14,817 --> 00:12:15,860
Và đây.
84
00:12:18,362 --> 00:12:20,339
Xé vài trang đi.
85
00:12:21,490 --> 00:12:23,188
Sẽ không có thứ gì xấu trong này chứ?
86
00:12:23,201 --> 00:12:25,451
- Chỉ có cháu thôi.
- Ồ, hài thật.
87
00:12:36,547 --> 00:12:37,555
Gãy rồi.
88
00:12:39,091 --> 00:12:42,511
có lẽ chỉ là vết nứt thôi.
Nó sẽ lành nhanh thôi.
89
00:12:51,770 --> 00:12:54,294
- Con bé đã trụ con mẹ nó qua cả đêm rồi, Joel.
- Chả quan trọng.
90
00:12:54,308 --> 00:12:56,851
Sớm hay muộn nó sẽ xảy ra thôi.
91
00:12:58,508 --> 00:13:01,030
Được chưa? Ta vẫn ở gần bước tường,
ta sẽ tuồn nó vào lại Khu Cách Ly.
92
00:13:01,046 --> 00:13:02,787
Ta sẽ tìm đường khác để
lấy được bình ắc quy.
93
00:13:02,802 --> 00:13:04,970
Đây là thời cơ tốt nhất của chúng ta đấy.
94
00:13:07,161 --> 00:13:10,039
Ta mà đưa nó về lại Khu Cách Ly thì
sẽ có người nhận ra cánh tay của nó,
95
00:13:10,040 --> 00:13:11,486
chúng sẽ quét nó...
96
00:13:11,499 --> 00:13:12,499
rồi sẽ giết nó luôn.
97
00:13:12,500 --> 00:13:14,413
Vậy thà để cho chúng giết
còn hơn là để chúng ta.
98
00:13:15,057 --> 00:13:18,891
Em đừng nói về đứa trẻ này như kiểu
nó có cả tương lai phía trước nữa.
99
00:13:29,767 --> 00:13:30,990
Đói không?
100
00:13:31,393 --> 00:13:32,977
Mày có thể ăn cùng bọn tao này.
101
00:13:32,978 --> 00:13:35,507
Cám ơn, nhưng Marlene đã
gói đồ ăn cho tôi rồi.
102
00:13:53,832 --> 00:13:55,167
Gà đó hả?
103
00:13:55,531 --> 00:13:56,581
Ừ.
104
00:13:57,350 --> 00:13:59,185
Marlene nói là họ lấy được
từ bọn buôn lậu.
105
00:14:01,340 --> 00:14:03,217
Đoán là không phải từ hai ông bà rồi.
106
00:14:06,720 --> 00:14:08,638
- Này, này!
- Tại sao...
107
00:14:08,639 --> 00:14:11,425
Tại sao mày lại quan trọng
với Marlene đến thế nhỉ?
108
00:14:11,444 --> 00:14:14,246
Và đừng có mà chém không thì
bọn tao sẽ vứt mày về đấy.
109
00:14:14,643 --> 00:14:16,625
Bà mà vứt tôi về thì
sẽ không lấy được ắc quy đâu.
110
00:14:16,974 --> 00:14:18,014
Nghe thấy chưa?
111
00:14:18,846 --> 00:14:21,093
Vậy thì hẳn là mày đã nghe được
ông ta đang muốn bắn mày đấy.
112
00:14:26,907 --> 00:14:30,038
Tao sẽ nói chuyện với mày như người lớn nhé.
113
00:14:30,786 --> 00:14:32,841
Joel và tao chả phải người tốt đâu.
114
00:14:34,206 --> 00:14:38,182
Bọn tao làm việc này vì cá nhân bọn tao thôi
vì có vẻ mày đáng giá gì đó.
115
00:14:38,202 --> 00:14:39,789
Nhưng bọn tao chả biết
mày đáng giá thế nào...
116
00:14:39,802 --> 00:14:41,309
nếu như bọn tao không biết
bọn tao đang có gì.
117
00:14:42,306 --> 00:14:44,350
Nên là trả lời câu hỏi của tao đi.
118
00:14:52,308 --> 00:14:55,782
Bà ta dặn tôi không được nói với và giờ thì
tôi đang nói với hai người đầu tiên mà tôi...
119
00:15:00,733 --> 00:15:04,278
Có một căn cứ Firefly ở đâu đó
ngoài phía tây...
120
00:15:04,279 --> 00:15:05,667
với các bác sĩ.
121
00:15:05,681 --> 00:15:07,323
Họ đang nghiên cứu phương thuốc chữa trị.
122
00:15:07,324 --> 00:15:08,461
Ta đã nghe điều này rồi.
123
00:15:08,474 --> 00:15:09,826
Và bất cứ điều gì đã xảy ra với tôi...
124
00:15:09,852 --> 00:15:12,708
là chìa khóa để tìm ra một loại vắc-xin.
Chuyện là thế đó hả?
125
00:15:13,569 --> 00:15:15,154
Bọn ta đã nghe chuyện này
cả triệu lần rồi.
126
00:15:15,174 --> 00:15:17,872
Vắc-xin, thần dược,
chả có gì hiệu quả bao giờ cả.
127
00:15:17,887 --> 00:15:20,205
- Đệch mợ ông, tôi còn chả muốn thế này đâu.
- Cả hai đều không muốn.
128
00:15:20,459 --> 00:15:22,559
Vụ này sẽ không có kết cục tốt đâu, Tess.
129
00:15:22,577 --> 00:15:24,152
Chúng ta cần phải quay trở lại.
130
00:15:32,378 --> 00:15:33,739
Hãy làm xong vụ này đi.
131
00:15:34,133 --> 00:15:37,096
Nó có phải là thứ mà bọn Đom Đóm
bảo hay không chả quan trọng.
132
00:15:37,113 --> 00:15:39,063
Nếu bọn chúng tin nó là như thế...
133
00:15:39,064 --> 00:15:40,120
thì...
134
00:15:40,731 --> 00:15:42,566
ta sẽ lấy được những gì ta muốn.
135
00:15:50,488 --> 00:15:52,070
Nếu nó chỉ cần co giật thôi...
136
00:15:53,896 --> 00:15:54,987
Đừng.
137
00:15:57,940 --> 00:15:59,018
Được rồi.
138
00:16:03,295 --> 00:16:04,546
Ổn chứ?
139
00:16:07,966 --> 00:16:09,386
Ổn.
140
00:16:20,302 --> 00:16:21,229
Cho tôi một khẩu súng được không?
141
00:16:21,230 --> 00:16:22,605
- Tuyệt đối không.
- Không.
142
00:16:22,606 --> 00:16:25,600
Được rồi, trời ạ, ổn thôi. Tôi đành phải ném
con mẹ nó sandwich vào bọn chúng vậy.
143
00:16:43,335 --> 00:16:44,420
An toàn rồi.
144
00:17:04,565 --> 00:17:05,710
Quao.
145
00:17:06,442 --> 00:17:09,445
Ừa, vào ban ngày trông khác nhỉ?
146
00:17:24,960 --> 00:17:26,336
Ta nên di chuyển thôi.
147
00:17:38,628 --> 00:17:41,118
Cứ như là mặt trăng nát như cứt vậy.
148
00:17:41,135 --> 00:17:42,777
Đây có phải nơi họ đánh bom không?
149
00:17:43,241 --> 00:17:46,356
Ừ, họ đã đánh hầu hết vào
các thành phố lớn như thế này.
150
00:17:46,357 --> 00:17:48,484
Họ phải làm chậm sự lây lan bằng cách nào đó.
151
00:17:50,068 --> 00:17:53,030
Ở đây thì đã làm được, nhưng ở
đa số nơi thì đã...không làm được.
152
00:18:02,706 --> 00:18:06,768
Nhà Quốc Hội ở phía bên kia. Chỉ mất khoảng
10 phút đi bộ nếu có thể đâm thẳng qua.
153
00:18:06,795 --> 00:18:09,296
- Thì?
- Đường dài hay đường ngắn đây?
154
00:18:09,297 --> 00:18:12,613
ý em là, hoặc là đường dài hoặc là
cái đường mà ta sẽ liệm com mẹ nó luôn.
155
00:18:12,626 --> 00:18:16,053
Tôi chọn đường dài nhé, chỉ dựa trên
mấy thông tin ít ỏi vậy thôi.
156
00:18:17,596 --> 00:18:19,592
Ta phải kiểm tra
từ khách sạn trước đã.
157
00:18:21,433 --> 00:18:22,850
Được rồi.
158
00:18:39,784 --> 00:18:41,782
Chúng đang ở chỗ đéo nào rồi?
159
00:18:41,789 --> 00:18:43,284
Mày sẽ biết khi chúng ở gần.
160
00:18:44,040 --> 00:18:45,487
Lần trước thì tôi đã không biết.
161
00:18:47,597 --> 00:18:48,944
Mà mày bị cắn kiểu gì thế?
162
00:18:50,212 --> 00:18:52,512
Bà biết cái trung tâm thương mại cũ
trong Khu Cách Ly chứ?
163
00:18:53,048 --> 00:18:57,370
Cái mà bị niêm phong và bị kín mà
không ai được phép vào bao giờ đó hả?
164
00:18:58,387 --> 00:19:00,105
Sao cũng được.
Tôi đã lẻn vào.
165
00:19:00,717 --> 00:19:02,211
Muốn xem nó như thế nào.
166
00:19:02,984 --> 00:19:06,948
Không ngờ là sẽ có gì đó bên trong và rồi
có một đứa bất thình lình lao vào tôi.
167
00:19:08,146 --> 00:19:09,937
Tôi đã tưởng mình thoát được rồi, nhưng mà...
168
00:19:11,149 --> 00:19:13,068
Vậy đã chỉ có một mình mày trong đó thôi hả?
169
00:19:15,112 --> 00:19:16,136
Ừ.
170
00:19:17,906 --> 00:19:19,148
Mày bao nhiêu tuổi thế?
171
00:19:19,816 --> 00:19:20,764
14.
172
00:19:21,388 --> 00:19:22,398
Chà.
173
00:19:23,314 --> 00:19:25,622
Ý tao là gan mày cũng to phết đấy,
cô em à.
174
00:19:26,748 --> 00:19:27,748
Cám ơn.
175
00:19:41,100 --> 00:19:43,265
Sẽ không có ai đi tìm mày đâu nhỉ?
176
00:19:43,266 --> 00:19:44,662
Như là mẹ,
177
00:19:44,663 --> 00:19:46,058
cha...
178
00:19:46,071 --> 00:19:47,159
bạn trai?
179
00:19:47,160 --> 00:19:50,236
Tôi là một đứa trẻ mồ côi,
và, ờm...không.
180
00:19:55,861 --> 00:19:57,980
Mọi người đều nói
thành phố mở thì điên rồ lắm.
181
00:19:58,655 --> 00:20:01,366
Kiểu như, mấy đám người bị nhiễm
cứ chạy loanh quanh khắp nơi.
182
00:20:02,201 --> 00:20:03,534
Không hẳn là như thế đâu.
183
00:20:03,535 --> 00:20:05,219
Mày biết là người ta
hay thích chém gió mà.
184
00:20:06,839 --> 00:20:10,589
Vậy không có kẻ Siêu Lây Nhiễm nào
bắn nổ đống bào tử vào người bà à?
185
00:20:10,597 --> 00:20:12,252
Vãi chưởng,
tao mong là không.
186
00:20:12,926 --> 00:20:16,199
Hay mấy kẻ có cái đầu bị toác ra và
có thể nhìn được trong bóng tối như dơi ấy?
187
00:20:29,766 --> 00:20:30,892
Cái gì thế?
188
00:20:35,108 --> 00:20:36,735
Đi tiếp thôi.
189
00:21:13,105 --> 00:21:15,363
Giỡn tôi đấy hả?
190
00:21:16,358 --> 00:21:18,484
Đã bao giờ ở lại trong một nơi như này chưa?
191
00:21:18,497 --> 00:21:20,152
Ờm, chưa, hơi quá tầm so với bọn tao.
192
00:21:20,153 --> 00:21:23,031
- Sao mà cháu biết được nơi này là gì?
- Ông chú đã nghe đến sách vở chưa?
193
00:21:25,715 --> 00:21:27,145
Đợi đã, ta sẽ lội qua nó hả?
194
00:21:27,809 --> 00:21:30,394
Ừa, ta phải đến chỗ cầu thang
ở phía bên kia mà.
195
00:21:32,541 --> 00:21:34,508
À thì, tôi không biết bơi.
196
00:21:34,918 --> 00:21:36,284
Thật vậy sao?
197
00:21:36,302 --> 00:21:39,298
- Ông chú nghĩ ta có bể bơi trong khu cách ly sao?
- Không, đồ láu cá.
198
00:21:39,299 --> 00:21:41,012
Ý ta là...
199
00:21:42,217 --> 00:21:44,178
Sao mà tôi biết được điều đó chứ.
200
00:21:55,772 --> 00:21:57,858
Tởm thật đấy.
201
00:22:00,193 --> 00:22:01,529
Ồ, xem kìa!
202
00:22:08,556 --> 00:22:09,639
Ding, Ding.
203
00:22:10,322 --> 00:22:12,913
Vâng, thưa ngài, tôi muốn lấy
căn phòng sang choảng nhất ạ.
204
00:22:12,914 --> 00:22:15,375
Vây, thưa chị. Chị có muốn
tôi chở hành lý hộ không ạ?
205
00:22:15,376 --> 00:22:18,628
- Vâng, thưa chị. Sẽ làm ngay, thưa chị...
- Cháu là đứa kì lắm nha.
206
00:22:18,629 --> 00:22:19,942
Ông chú mới là đứa kì ấy.
207
00:22:20,581 --> 00:22:21,664
Ôi, cái con mẹ nó!
208
00:22:24,926 --> 00:22:25,957
Ôi chúa ơi.
209
00:22:30,557 --> 00:22:32,142
Xin lỗi nhé.
210
00:22:45,572 --> 00:22:49,109
- Mày không sao chứ?
- Ừa, tuyệt con mẹ nó vời.
211
00:23:04,007 --> 00:23:04,796
Địt mẹ.
212
00:23:05,650 --> 00:23:06,444
Vãi cả cứt.
213
00:23:06,468 --> 00:23:08,036
Thôi nào,
đâu có tệ đến thế.
214
00:23:08,426 --> 00:23:12,030
Thử trèo con mẹ nó lên 10 tầng nhà với
khớp khối của bọn tao xem cảm giác thế nào nhé.
215
00:23:22,473 --> 00:23:24,507
Từ lúc đéo nào mà
thành ra như thế chứ?
216
00:23:30,902 --> 00:23:32,159
Có lẽ là lối đó.
217
00:23:33,132 --> 00:23:34,272
Không.
218
00:23:36,289 --> 00:23:39,084
Được rồi, có lẽ là
em có thể trèo lên đó,
219
00:23:39,085 --> 00:23:40,876
tìm cách đi vòng qua,
220
00:23:40,877 --> 00:23:42,190
và mở cửa từ bên trong?
221
00:23:42,191 --> 00:23:45,157
Ờm, không, tôi là đứa nhỏ bé nhất
nên sẽ dễ chui qua hơn.
222
00:23:45,173 --> 00:23:48,426
Nhưng rồi mày sẽ chết và
bọn tao mất trắng, nên ở lại đi.
223
00:23:48,427 --> 00:23:49,689
Anh giúp em một tay đi.
224
00:24:09,948 --> 00:24:11,157
Em ổn trên đó chứ?
225
00:24:11,158 --> 00:24:14,385
Ừa, nhưng hơi hổ đốn lắm,
226
00:24:14,398 --> 00:24:16,513
nên là em sẽ cần vài phút.
227
00:24:48,486 --> 00:24:49,571
Con dao chất đấy.
228
00:24:54,951 --> 00:24:57,579
- Cháu học được trò đó ở đâu thế?
- Gánh xiếc.
229
00:25:10,841 --> 00:25:12,130
Ông chú đến từ đâu?
230
00:25:14,387 --> 00:25:15,429
Texas.
231
00:25:16,352 --> 00:25:19,102
- Thế còn bà cô Tess?
- Detroit. Nó ở bang Michigan.
232
00:25:19,124 --> 00:25:21,227
Tôi có đi học nên biết Detroit ở đâu mà.
233
00:25:26,998 --> 00:25:29,687
Vậy, ờm, hai người có phải là...
234
00:25:29,705 --> 00:25:30,718
Bỏ qua.
235
00:25:31,821 --> 00:25:33,897
- Sao ông chú lại ở Boston thế?
- Bỏ qua.
236
00:25:34,533 --> 00:25:36,284
Không hỏi về ta nữa.
237
00:25:43,129 --> 00:25:44,473
Kẻ Bị Nhiễm sống dai cỡ nào vậy?
238
00:25:44,479 --> 00:25:45,877
Ồ, ta tưởng cháu có đi học mà.
239
00:25:45,884 --> 00:25:47,779
Học tại cái trường dở hơi vãi cứt.
240
00:25:50,548 --> 00:25:52,593
Vài kẻ sẽ trụ được một hoặc hai tháng.
241
00:25:54,219 --> 00:25:56,846
Nhưng có những kẻ khác đã
lởn vởn được tận khoảng 20 năm.
242
00:26:01,241 --> 00:26:04,275
- Đã bao giờ giết được kẻ nào chưa?
- Rồi, ta đã giết rất nhiều rồi.
243
00:26:09,484 --> 00:26:10,728
Có khó khăn không?
244
00:26:11,418 --> 00:26:13,421
Kiểu như, biết rằng
chúng đã từng là con người ấy?
245
00:26:17,492 --> 00:26:18,785
Thỉnh thoảng.
246
00:26:21,788 --> 00:26:23,219
Thế còn cái gã tối qua thì sao?
247
00:26:40,765 --> 00:26:41,794
Giờ sao?
248
00:27:27,854 --> 00:27:29,318
Nhiều quá trời.
249
00:27:29,338 --> 00:27:32,566
Lần trước bọn tao ở đây thì
chúng vẫn ở sâu bên trong các tòa nhà.
250
00:27:32,567 --> 00:27:35,236
Nhưng chắc là có nhiều người
qua đây tìm Khu Cách Ly.
251
00:27:35,237 --> 00:27:37,279
Họ đã vào trong tìm nơi trú ẩn...
252
00:27:37,280 --> 00:27:41,493
và đó là cách chúng bao phủ thành phố
từng chút một, năm này qua năm khác.
253
00:27:52,397 --> 00:27:54,023
Chúng có kết nối với nhau.
254
00:27:54,756 --> 00:27:56,084
Nhiều hơn mày tưởng đấy.
255
00:27:56,800 --> 00:27:58,725
Nấm cũng mọc dưới lòng đất.
256
00:27:59,318 --> 00:28:00,997
Có sợi dài như dây điện,
257
00:28:01,024 --> 00:28:02,930
một vài cái kéo dài hơn một dặm.
258
00:28:02,931 --> 00:28:05,935
Giờ mà mày dẫm lên
một vạt nấm cordyceps ở nơi này...
259
00:28:05,949 --> 00:28:10,146
thì mày có thể đánh thức
hàng tá đám bị nhiễm từ nơi khác.
260
00:28:10,147 --> 00:28:12,709
Lúc đó chúng sẽ biết mày ở đâu
và sẽ xông đến.
261
00:28:13,795 --> 00:28:15,917
Mày không miễn nhiễm
với việc bị xé xác đâu.
262
00:28:17,069 --> 00:28:18,306
Hiểu chứ?
263
00:28:19,864 --> 00:28:21,082
Điều đó quan trọng lắm.
264
00:28:22,033 --> 00:28:23,685
Tao đang cố giữ mạng sống cho mày.
265
00:28:31,042 --> 00:28:32,836
Vậy là ta sẽ không đi lối đó rồi.
266
00:28:33,763 --> 00:28:34,898
Không.
267
00:28:36,464 --> 00:28:37,841
Vậy ta làm gì đây?
268
00:28:39,065 --> 00:28:40,266
Lối ngắn ư?
269
00:28:44,514 --> 00:28:45,657
Bảo tàng.
270
00:29:06,887 --> 00:29:09,142
Đệch mợ, đùa tôi đấy à?
271
00:29:09,794 --> 00:29:12,422
Thì có một lối băng qua
từ trên tầng thượng.
272
00:29:12,431 --> 00:29:13,702
Thề thì chắc sẽ ổn thôi.
273
00:29:13,710 --> 00:29:16,109
- Bọn tao từng luôn dùng lối đó mà.
- Okay.
274
00:29:16,122 --> 00:29:18,278
- Nghe này, nó từng ổn thôi.
- Tuyệt.
275
00:29:29,601 --> 00:29:31,008
Khô xương rồi.
276
00:29:31,686 --> 00:29:33,838
Có thể nghĩa là chúng đều đã
chết ngắt trong đó rồi.
277
00:29:39,694 --> 00:29:40,778
Ôi trời.
278
00:29:42,880 --> 00:29:45,418
Marlene có cho cháu đèn pin không,
hay chỉ toàn bánh kẹp thôi?
279
00:29:45,428 --> 00:29:46,441
Có đấy.
280
00:29:47,523 --> 00:29:50,038
Được rồi, thêm quy tắc căn bản này.
281
00:29:50,039 --> 00:29:51,747
Chúng ta sẽ đi chầm chậm.
282
00:29:51,748 --> 00:29:55,320
Nếu ta có phát hiện ra gì thì
mày nấp sau bọn tao và ở yên đó nhé?
283
00:29:55,350 --> 00:29:56,443
Vâng.
284
00:30:01,132 --> 00:30:02,487
Tôi đang rảnh một tay này.
285
00:30:02,982 --> 00:30:04,692
Chúc mừng nhé.
286
00:30:31,906 --> 00:30:32,956
Bảo Tàng Người Boston
CHÀO MỪNG
287
00:30:41,490 --> 00:30:43,245
LỐI RA
CÁM ƠN ĐÃ GHÉ THĂM
288
00:30:51,162 --> 00:30:53,162
Quầy Lưu Niệm
ĐANG MỞ
MỜI VÀO
289
00:30:58,940 --> 00:31:01,275
Ừa, chết khô rồi.
290
00:31:01,276 --> 00:31:03,662
Địt mẹ, cuối cùng thì
cũng có chút thuận lợi.
291
00:31:04,188 --> 00:31:06,643
Anh đoán đáng lẽ ban đầu
ta đã nên đi lối này rồi.
292
00:31:08,575 --> 00:31:09,784
Ôi vãi!
293
00:31:15,514 --> 00:31:17,118
Cái đéo gì đã gây ra như thế vậy?
294
00:31:22,213 --> 00:31:23,797
Có lẽ...
295
00:31:24,966 --> 00:31:27,109
có lẽ hắn ta đã bị tấn công ngoài kia,
296
00:31:27,129 --> 00:31:28,453
và đã bò qua cửa.
297
00:31:28,469 --> 00:31:31,014
Cánh cửa đó đã mở sẵn rồi.
Có thể là do hắn ta.
298
00:31:32,390 --> 00:31:34,851
- Em không nghe thấy gì cả.
- Bà sẽ nghe được ai cơ?
299
00:31:36,486 --> 00:31:37,894
Bà sẽ nghe được ai cơ?
300
00:31:38,834 --> 00:31:41,023
- Bà đang bảo là một kẻ bị nhiễm đã gây ra ư?
- Suỵt.
301
00:31:42,022 --> 00:31:44,986
Bởi vì tôi đã bị một kẻ bị nhiễm tấn công
và nó đã không như thế đâu.
302
00:31:46,988 --> 00:31:49,282
Được rồi, từ giờ trở đi,
303
00:31:49,283 --> 00:31:51,305
chúng ta tuyệt đối im lặng.
304
00:31:51,306 --> 00:31:53,327
Không phải là khẽ tiếng,
mà là im thin thít luôn.
305
00:31:53,328 --> 00:31:57,123
- Cái gì...
- Không. Không hỏi, cứ làm đi.
306
00:33:30,298 --> 00:33:33,489
SẢNH ĐỘC LẬP
307
00:34:32,886 --> 00:34:34,886
TRIỂN LÃNH LỊCH SỬ THỰC TIỄN
308
00:35:28,084 --> 00:35:32,186
Chúng không nhìn được
nhưng lại nghe được.
309
00:36:07,407 --> 00:36:08,590
Chạy đi!
310
00:36:25,182 --> 00:36:26,338
Chạy, chạy đi!
311
00:39:09,722 --> 00:39:13,766
- Em ổn chứ?
- Trật mắt cá nhân, nhưng...ổn
312
00:39:17,355 --> 00:39:18,190
Mày ổn chứ?
313
00:39:18,773 --> 00:39:21,044
Vẫn không ỉa ra quần nên là...
314
00:39:24,195 --> 00:39:25,740
Đệch mợ, đùa tao đấy à?
315
00:39:28,032 --> 00:39:30,993
Ý tôi là nếu ai trong chúng ta
mà bị thế này...
316
00:39:33,556 --> 00:39:34,746
Này...
317
00:39:34,747 --> 00:39:36,230
lượn con mẹ nó ra khỏi đây thôi.
318
00:39:55,417 --> 00:39:57,286
- Quấn cái này quanh cánh tay đi.
- Cám ơn.
319
00:40:00,731 --> 00:40:03,317
- Đằng đó à?
- Ừ, ta biết, trông nó sợ đấy.
320
00:40:03,318 --> 00:40:05,849
Cái vừa rồi mới sợ.
Cái này là gỗ.
321
00:40:09,355 --> 00:40:11,421
Đợi ở đó nhé,
cho bọn ta một phút.
322
00:40:22,837 --> 00:40:24,505
Có lẽ phía trước
sẽ còn nhiều hơn.
323
00:40:25,714 --> 00:40:27,319
Thì ta cũng sẽ xử thôi.
324
00:40:28,077 --> 00:40:29,546
Để em, để em.
325
00:40:33,998 --> 00:40:35,112
Thế còn đứa trẻ thì sao?
326
00:40:35,558 --> 00:40:37,737
Ý anh là, cắn phát đầu có thể không ăn,
327
00:40:37,756 --> 00:40:40,476
- nhưng còn phát thứ hai này thì sao?
- Hay là anh chấp nhận mỗi mặt tích cực đi?
328
00:40:41,772 --> 00:40:43,117
Anh làm được không?
329
00:40:43,543 --> 00:40:46,402
Hãy cứ nghĩ rằng có lẽ lần này,
ta thực sự có thể thắng ấy?
330
00:40:48,571 --> 00:40:50,355
Cứ đi ra trông con bé đi.
331
00:41:15,347 --> 00:41:17,016
Mọi thứ có đúng như
cháu đã mong đợi không?
332
00:41:18,184 --> 00:41:19,470
Vẫn chưa quyết được.
333
00:41:21,981 --> 00:41:24,400
Nhưng trời ạ, không thể cưỡng được
quanh cảnh đẹp thế này.
334
00:41:31,347 --> 00:41:33,391
Thôi nào, hãy đến đó trước khi trời tối.
335
00:42:50,891 --> 00:42:52,231
Chúng nó đang ở chỗ đéo nào thế?
336
00:43:34,183 --> 00:43:35,173
Ở yên đó.
337
00:44:06,884 --> 00:44:07,937
Joel?
338
00:44:09,017 --> 00:44:10,499
Chuyện đéo gì đang xảy ra thế?
339
00:44:10,830 --> 00:44:11,956
Chả biết nữa.
340
00:44:16,487 --> 00:44:17,613
Họ đã vào trong rồi.
341
00:44:23,146 --> 00:44:24,439
- Đi nào.
- Tess.
342
00:44:24,454 --> 00:44:25,621
Đi nào!
343
00:44:25,622 --> 00:44:26,789
Tess!
344
00:44:38,216 --> 00:44:39,434
Vãi cả chưởng.
345
00:44:42,137 --> 00:44:43,390
Ôi Chúa ơi.
346
00:44:53,023 --> 00:44:53,830
Được rồi.
347
00:44:54,439 --> 00:44:57,702
Ý em là chắc phải có
một cái đài radio hay cái đéo gì chứ?
348
00:45:01,031 --> 00:45:02,821
Ai đã giết họ vậy? FEDRA ư?
349
00:45:03,906 --> 00:45:04,977
Không.
350
00:45:07,204 --> 00:45:08,830
Một trong số họ đã bị cắn.
351
00:45:08,831 --> 00:45:11,112
Những người khỏe mạnh đã đánh lại
những người mắc bệnh. Thua sạch.
352
00:45:11,118 --> 00:45:13,502
Tess, em đang làm gì thế?
353
00:45:14,044 --> 00:45:16,672
Marlene đã nói sẽ đưa mày đến đâu hả?
354
00:45:16,673 --> 00:45:19,489
- Ellie!
- Ờm, tôi không biết. chỉ phía Tây thôi.
355
00:45:19,509 --> 00:45:21,073
Chỉ phía Tây, địt mẹ, được rồi.
356
00:45:21,086 --> 00:45:25,020
Thế thì, ý em là, một trong số chúng
phải chứa bản đồ chứ, đúng không?
357
00:45:25,040 --> 00:45:27,118
- Joel, giúp em được không?
- Không.
358
00:45:27,123 --> 00:45:29,767
Tess...hết rồi.
359
00:45:29,768 --> 00:45:33,243
- Ta sẽ về nhà.
- Đó đéo phải nhà em!
360
00:45:48,066 --> 00:45:49,170
Em sẽ ở lại.
361
00:45:51,153 --> 00:45:55,324
Ý em là...sớm hay muộn thì
chúng ta sẽ hết may mắn thôi.
362
00:45:56,712 --> 00:45:57,769
Vãi chưởng.
363
00:45:59,159 --> 00:46:00,437
Bà ta bị nhiễm rồi.
364
00:46:08,974 --> 00:46:10,058
Cho anh xem.
365
00:46:11,987 --> 00:46:13,048
Joel.
366
00:46:26,459 --> 00:46:28,378
Liệm rồi, nhỉ?
367
00:46:35,959 --> 00:46:37,329
Cởi băng ra.
368
00:46:43,342 --> 00:46:45,685
Nhìn đi, Joe.
369
00:46:48,180 --> 00:46:49,726
Đây là thật.
370
00:46:49,742 --> 00:46:51,499
Joe, con bé thật sự miễn nhiễm đấy.
371
00:46:55,226 --> 00:46:57,022
- Em cần anh đưa nó tới chỗ Bill & Frank.
- Không.
372
00:46:57,023 --> 00:46:59,223
Họ sẽ thay anh đưa con bé đi.
Cứ để họ lo chuyện đó đi.
373
00:46:59,225 --> 00:47:03,096
- Không được, họ sẽ không chịu đâu.
- Họ sẽ chịu vì có anh thuyết phục rồi.
374
00:47:03,123 --> 00:47:04,430
Anh sẽ thuyết phục được thôi.
375
00:47:04,446 --> 00:47:06,249
Em không bao giờ
đòi hỏi anh bất cứ gì,
376
00:47:06,269 --> 00:47:08,123
- không bắt anh phải đồng cảm với em.
- Không.
377
00:47:08,136 --> 00:47:09,899
Anh im con mẹ nó đi
vì em không còn thì giờ đâu.
378
00:47:10,404 --> 00:47:11,784
Đây là cơ hội của anh.
379
00:47:12,955 --> 00:47:14,295
Anh đưa con bé tới đó...
380
00:47:15,231 --> 00:47:16,633
anh giữ mạng sống cho nó...
381
00:47:18,669 --> 00:47:20,220
và anh sửa chữa lại mọi lỗi lầm.
382
00:47:23,677 --> 00:47:25,481
Tất cả những điều tệ hại mà ta đã gây ra.
383
00:47:26,093 --> 00:47:28,095
Làm ơn nói có đi, Joe.
384
00:47:28,822 --> 00:47:29,841
Ôi vãi chưởng!
385
00:48:19,768 --> 00:48:21,148
- Bao nhiêu?
- Tất cả.
386
00:48:21,149 --> 00:48:22,202
Có lẽ chỉ một phút nữa.
387
00:48:35,412 --> 00:48:38,331
- Bà đang làm gì thế?
- Đảm bảo bọn chúng không đuổi theo hai người.
388
00:48:51,955 --> 00:48:53,028
Joe này...
389
00:48:57,100 --> 00:48:58,935
hãy cứu ai mà anh có thể cứu.
390
00:49:07,549 --> 00:49:08,529
Không!
391
00:49:08,892 --> 00:49:10,884
Chúng ta sẽ không bỏ bà ta lại đâu!
392
00:49:10,885 --> 00:49:12,598
Bỏ tôi ra,
lão khốn!
393
00:49:12,609 --> 00:49:14,357
Tôi đéo đi với ông đâu!