1 00:00:01,004 --> 00:00:05,807 BẢN QUYỀN PHỤ ĐỀ THUỘC Ꝟ₦₭₸ © 2 00:00:16,824 --> 00:00:20,363 JAKARTA, INDONESIA 24 THÁNG 9 NĂM 2003 3 00:01:07,508 --> 00:01:10,632 {\an8}Tôi xin lỗi về bữa trưa của bà. 4 00:01:11,116 --> 00:01:13,716 {\an8}Thôi khỏi. 5 00:01:13,740 --> 00:01:16,793 {\an8}Tôi cũng đã sắp ăn xong rồi. 6 00:01:20,116 --> 00:01:23,036 {\an8}Thưa anh. 7 00:01:23,053 --> 00:01:25,955 {\an8}Tôi đã phạm phải tội ác gì ạ? 8 00:01:25,979 --> 00:01:26,799 {\an8}Không, 9 00:01:26,812 --> 00:01:28,738 {\an8}tất nhiên là không rồi ạ. 10 00:01:31,114 --> 00:01:33,003 {\an8}Anh có đang lấy đúng người...? 11 00:01:33,011 --> 00:01:34,899 {\an8}Bà là Ibu Ratna 12 00:01:34,912 --> 00:01:36,699 {\an8}Giáo Sư ngành Nấm Học 13 00:01:36,709 --> 00:01:39,043 {\an8}Trường Đại Học Indonesia. 14 00:01:39,050 --> 00:01:42,790 {\an8}Chúng tôi đã lấy đúng người rồi ạ. 15 00:01:44,762 --> 00:01:47,174 {\an8}BỘ Y TẾ CỘNG HÒA INDONESIA 16 00:02:22,691 --> 00:02:26,280 {\an8}Thưa bà Ibu Ratna, bà làm ơn hãy kiểm tra mẫu vật đã được chuẩn bị được không ạ? 17 00:02:26,848 --> 00:02:28,461 {\an8}Bà có thể nhận thấy... 18 00:02:28,475 --> 00:02:29,884 {\an8}Bà ta sẽ tự rút ra kết luận của mình. 19 00:02:53,486 --> 00:02:56,522 {\an8}Đây là chi nấm ophiocordyceps. 20 00:02:56,546 --> 00:02:59,956 {\an8}Sao lại dùng hợp chất chlorazol để chuẩn bị cho lam kính thế? 21 00:02:59,973 --> 00:03:04,695 {\an8}Bởi vì đây là bước chuẩn bị cho một mẫu vật lấy từ con người. 22 00:03:09,338 --> 00:03:12,915 {\an8}Nấm Cordyceps không thể sống được trên loài người đâu. 23 00:03:32,265 --> 00:03:34,358 {\an8}Nếu như bà cảm thấy bị bệnh 24 00:03:34,831 --> 00:03:36,915 {\an8}thì làm ơn hãy nhanh chóng đi ra. 25 00:04:06,281 --> 00:04:09,499 {\an8}Ở cuối cẳng chân trái của cô ta. 26 00:04:43,953 --> 00:04:48,711 {\an8}Vết cắn này có phải do con người không ạ? 27 00:05:53,127 --> 00:05:55,722 {\an8}Sự việc này xảy ra lúc nào thế ạ? 28 00:05:55,733 --> 00:05:58,009 {\an8}Khoảng 30 tiếng trước. 29 00:05:58,026 --> 00:05:59,173 {\an8}Ở đâu ạ? 30 00:05:59,197 --> 00:06:03,544 {\an8}Một nhà máy bột mì và ngũ cốc ở phía tây của thành phố. 31 00:06:03,556 --> 00:06:07,091 {\an8}Một chất nền hoàn hảo. 32 00:06:09,853 --> 00:06:11,643 {\an8}Rồi sao nữa ạ? 33 00:06:11,656 --> 00:06:16,198 {\an8}Một người phụ nữ bình thường, đột nhiên trở nên bạo lực. 34 00:06:16,207 --> 00:06:18,487 {\an8}Đã tấn công bốn người đồng nghiệp, cắn ba trong số họ. 35 00:06:18,504 --> 00:06:22,396 {\an8}Họ đã nhốt cô ta trong nhà vệ sinh, 36 00:06:22,412 --> 00:06:26,070 {\an8}cảnh sát đến thì cô ta đã cố tấn công họ, 37 00:06:26,081 --> 00:06:28,725 {\an8}và họ đã bắn cô ta. 38 00:06:31,388 --> 00:06:34,198 {\an8}Chuyện gì đã xảy ra với những người bị cô ta cắn vậy ạ? 39 00:06:34,215 --> 00:06:37,618 {\an8}Họ được mang đi để theo dõi. 40 00:06:37,642 --> 00:06:40,320 {\an8}Vài tiếng sau... 41 00:06:40,344 --> 00:06:44,688 {\an8}thể theo quy trình thì cần phải... 42 00:06:44,695 --> 00:06:48,028 {\an8}xử tử họ. 43 00:06:49,864 --> 00:06:53,155 {\an8}Ai đã cắn cô ta thế ạ? 44 00:06:54,911 --> 00:06:57,870 {\an8}Chúng tôi không biết. 45 00:06:57,882 --> 00:07:01,678 {\an8}Vậy là bọn họ vẫn đang ngoài kia. 46 00:07:04,547 --> 00:07:07,605 {\an8}Còn đồng nghiệp nào đang mất tích nữa không? 47 00:07:09,108 --> 00:07:11,809 {\an8}Mười bốn. 48 00:07:22,350 --> 00:07:23,890 {\an8}Ibu Ratna, 49 00:07:23,902 --> 00:07:29,678 {\an8}chúng tôi mang bà đến đây để ngăn sự lây lan của căn bệnh. 50 00:07:30,727 --> 00:07:33,389 {\an8}Chúng ta cần một loại vắc-xin 51 00:07:33,412 --> 00:07:35,524 {\an8}hoặc là một phương thuốc. 52 00:07:46,332 --> 00:07:52,156 {\an8}Tôi đã dành cả đời tìm hiểu những thứ này rồi. 53 00:07:52,166 --> 00:07:57,370 {\an8}Nên xin anh hãy nghe kĩ nhé ạ. 54 00:07:57,380 --> 00:08:00,039 {\an8}Không có phương thuốc nào đâu ạ. 55 00:08:00,050 --> 00:08:03,534 {\an8}Không có loại vắc-xin nào đâu ạ. 56 00:08:06,857 --> 00:08:09,390 {\an8}Vậy chúng ta làm gì? 57 00:08:19,118 --> 00:08:23,191 {\an8}Bom. 58 00:08:23,201 --> 00:08:27,250 {\an8}Bắt đầu đánh bom. 59 00:08:27,261 --> 00:08:31,407 {\an8}Đánh bom thành phố này... 60 00:08:31,411 --> 00:08:36,159 {\an8}và tất cả mọi người trong đó. 61 00:08:50,612 --> 00:08:53,177 {\an8}Thưa anh, 62 00:08:53,187 --> 00:08:57,893 {\an8}làm ơn ai đó có thể chở tôi về nhà được không ạ? 63 00:08:57,903 --> 00:09:06,987 {\an8}Tôi muốn được ở cùng với gia đình của mình ạ. 64 00:10:08,784 --> 00:10:14,447 NHỮNG KẺ CUỐI CÙNG TẬP 2: INFECTED (KẺ BỊ NHIỄM) 65 00:10:56,715 --> 00:10:58,258 Chào buổi sáng. 66 00:11:11,504 --> 00:11:14,465 - Trông tôi có giống bị nhiễm bệnh không? - Cho bọn ta xem cánh tay của cháu. 67 00:11:22,306 --> 00:11:24,217 Ừa, nó sẽ không tệ hơn nữa, phải không? 68 00:11:27,478 --> 00:11:29,772 Ta đang trong thành phố rộng lớn thì sao lại không bị tấn công chứ? 69 00:11:29,773 --> 00:11:32,024 - Đừng lo về điều đó. - Tôi sẽ lo đấy. 70 00:11:32,025 --> 00:11:34,654 Marlene đã làm gì với một đứa trẻ bị nhiễm bệnh thế? 71 00:11:34,668 --> 00:11:36,120 Tôi không bị nhiễm bệnh. 72 00:11:39,073 --> 00:11:40,824 Bà ta đã tìm thấy tôi sau khi tôi bị cắn. 73 00:11:40,825 --> 00:11:42,975 - Và bà ta đã không bắn cháu. - Rõ ràng rồi. 74 00:11:44,004 --> 00:11:47,084 Bà ta đã nhốt tôi lại và cử người kiểm tra tôi mỗi ngày để xem tôi có bị bệnh không. 75 00:11:47,095 --> 00:11:48,115 Kiểm tra thế nào? 76 00:11:48,124 --> 00:11:51,545 - Tôi cần phải tè. - Kiểm tra...thế nào? 77 00:11:52,378 --> 00:11:55,232 Họ bắt tôi đếm đến 10 và dang tay ra và giữ nó cố định. 78 00:11:55,239 --> 00:11:56,704 Nhưng tôi nghĩ điều mà làm họ cực kì ấn tượng... 79 00:11:56,713 --> 00:12:00,141 là sự thực mà tôi đã không biến thành con quái mẹ nó vật. 80 00:12:00,720 --> 00:12:01,887 Giờ cho tôi xin phép nhé? 81 00:12:06,725 --> 00:12:07,548 Được rồi. 82 00:12:08,369 --> 00:12:09,903 Đằng sau đó, mày sẽ tìm được chỗ. 83 00:12:14,817 --> 00:12:15,860 Và đây. 84 00:12:18,362 --> 00:12:20,339 Xé vài trang đi. 85 00:12:21,490 --> 00:12:23,188 Sẽ không có thứ gì xấu trong này chứ? 86 00:12:23,201 --> 00:12:25,451 - Chỉ có cháu thôi. - Ồ, hài thật. 87 00:12:36,547 --> 00:12:37,555 Gãy rồi. 88 00:12:39,091 --> 00:12:42,511 có lẽ chỉ là vết nứt thôi. Nó sẽ lành nhanh thôi. 89 00:12:51,770 --> 00:12:54,294 - Con bé đã trụ con mẹ nó qua cả đêm rồi, Joel. - Chả quan trọng. 90 00:12:54,308 --> 00:12:56,851 Sớm hay muộn nó sẽ xảy ra thôi. 91 00:12:58,508 --> 00:13:01,030 Được chưa? Ta vẫn ở gần bước tường, ta sẽ tuồn nó vào lại Khu Cách Ly. 92 00:13:01,046 --> 00:13:02,787 Ta sẽ tìm đường khác để lấy được bình ắc quy. 93 00:13:02,802 --> 00:13:04,970 Đây là thời cơ tốt nhất của chúng ta đấy. 94 00:13:07,161 --> 00:13:10,039 Ta mà đưa nó về lại Khu Cách Ly thì sẽ có người nhận ra cánh tay của nó, 95 00:13:10,040 --> 00:13:11,486 chúng sẽ quét nó... 96 00:13:11,499 --> 00:13:12,499 rồi sẽ giết nó luôn. 97 00:13:12,500 --> 00:13:14,413 Vậy thà để cho chúng giết còn hơn là để chúng ta. 98 00:13:15,057 --> 00:13:18,891 Em đừng nói về đứa trẻ này như kiểu nó có cả tương lai phía trước nữa. 99 00:13:29,767 --> 00:13:30,990 Đói không? 100 00:13:31,393 --> 00:13:32,977 Mày có thể ăn cùng bọn tao này. 101 00:13:32,978 --> 00:13:35,507 Cám ơn, nhưng Marlene đã gói đồ ăn cho tôi rồi. 102 00:13:53,832 --> 00:13:55,167 Gà đó hả? 103 00:13:55,531 --> 00:13:56,581 Ừ. 104 00:13:57,350 --> 00:13:59,185 Marlene nói là họ lấy được từ bọn buôn lậu. 105 00:14:01,340 --> 00:14:03,217 Đoán là không phải từ hai ông bà rồi. 106 00:14:06,720 --> 00:14:08,638 - Này, này! - Tại sao... 107 00:14:08,639 --> 00:14:11,425 Tại sao mày lại quan trọng với Marlene đến thế nhỉ? 108 00:14:11,444 --> 00:14:14,246 Và đừng có mà chém không thì bọn tao sẽ vứt mày về đấy. 109 00:14:14,643 --> 00:14:16,625 Bà mà vứt tôi về thì sẽ không lấy được ắc quy đâu. 110 00:14:16,974 --> 00:14:18,014 Nghe thấy chưa? 111 00:14:18,846 --> 00:14:21,093 Vậy thì hẳn là mày đã nghe được ông ta đang muốn bắn mày đấy. 112 00:14:26,907 --> 00:14:30,038 Tao sẽ nói chuyện với mày như người lớn nhé. 113 00:14:30,786 --> 00:14:32,841 Joel và tao chả phải người tốt đâu. 114 00:14:34,206 --> 00:14:38,182 Bọn tao làm việc này vì cá nhân bọn tao thôi vì có vẻ mày đáng giá gì đó. 115 00:14:38,202 --> 00:14:39,789 Nhưng bọn tao chả biết mày đáng giá thế nào... 116 00:14:39,802 --> 00:14:41,309 nếu như bọn tao không biết bọn tao đang có gì. 117 00:14:42,306 --> 00:14:44,350 Nên là trả lời câu hỏi của tao đi. 118 00:14:52,308 --> 00:14:55,782 Bà ta dặn tôi không được nói với và giờ thì tôi đang nói với hai người đầu tiên mà tôi... 119 00:15:00,733 --> 00:15:04,278 Có một căn cứ Firefly ở đâu đó ngoài phía tây... 120 00:15:04,279 --> 00:15:05,667 với các bác sĩ. 121 00:15:05,681 --> 00:15:07,323 Họ đang nghiên cứu phương thuốc chữa trị. 122 00:15:07,324 --> 00:15:08,461 Ta đã nghe điều này rồi. 123 00:15:08,474 --> 00:15:09,826 Và bất cứ điều gì đã xảy ra với tôi... 124 00:15:09,852 --> 00:15:12,708 là chìa khóa để tìm ra một loại vắc-xin. Chuyện là thế đó hả? 125 00:15:13,569 --> 00:15:15,154 Bọn ta đã nghe chuyện này cả triệu lần rồi. 126 00:15:15,174 --> 00:15:17,872 Vắc-xin, thần dược, chả có gì hiệu quả bao giờ cả. 127 00:15:17,887 --> 00:15:20,205 - Đệch mợ ông, tôi còn chả muốn thế này đâu. - Cả hai đều không muốn. 128 00:15:20,459 --> 00:15:22,559 Vụ này sẽ không có kết cục tốt đâu, Tess. 129 00:15:22,577 --> 00:15:24,152 Chúng ta cần phải quay trở lại. 130 00:15:32,378 --> 00:15:33,739 Hãy làm xong vụ này đi. 131 00:15:34,133 --> 00:15:37,096 Nó có phải là thứ mà bọn Đom Đóm bảo hay không chả quan trọng. 132 00:15:37,113 --> 00:15:39,063 Nếu bọn chúng tin nó là như thế... 133 00:15:39,064 --> 00:15:40,120 thì... 134 00:15:40,731 --> 00:15:42,566 ta sẽ lấy được những gì ta muốn. 135 00:15:50,488 --> 00:15:52,070 Nếu nó chỉ cần co giật thôi... 136 00:15:53,896 --> 00:15:54,987 Đừng. 137 00:15:57,940 --> 00:15:59,018 Được rồi. 138 00:16:03,295 --> 00:16:04,546 Ổn chứ? 139 00:16:07,966 --> 00:16:09,386 Ổn. 140 00:16:20,302 --> 00:16:21,229 Cho tôi một khẩu súng được không? 141 00:16:21,230 --> 00:16:22,605 - Tuyệt đối không. - Không. 142 00:16:22,606 --> 00:16:25,600 Được rồi, trời ạ, ổn thôi. Tôi đành phải ném con mẹ nó sandwich vào bọn chúng vậy. 143 00:16:43,335 --> 00:16:44,420 An toàn rồi. 144 00:17:04,565 --> 00:17:05,710 Quao. 145 00:17:06,442 --> 00:17:09,445 Ừa, vào ban ngày trông khác nhỉ? 146 00:17:24,960 --> 00:17:26,336 Ta nên di chuyển thôi. 147 00:17:38,628 --> 00:17:41,118 Cứ như là mặt trăng nát như cứt vậy. 148 00:17:41,135 --> 00:17:42,777 Đây có phải nơi họ đánh bom không? 149 00:17:43,241 --> 00:17:46,356 Ừ, họ đã đánh hầu hết vào các thành phố lớn như thế này. 150 00:17:46,357 --> 00:17:48,484 Họ phải làm chậm sự lây lan bằng cách nào đó. 151 00:17:50,068 --> 00:17:53,030 Ở đây thì đã làm được, nhưng ở đa số nơi thì đã...không làm được. 152 00:18:02,706 --> 00:18:06,768 Nhà Quốc Hội ở phía bên kia. Chỉ mất khoảng 10 phút đi bộ nếu có thể đâm thẳng qua. 153 00:18:06,795 --> 00:18:09,296 - Thì? - Đường dài hay đường ngắn đây? 154 00:18:09,297 --> 00:18:12,613 ý em là, hoặc là đường dài hoặc là cái đường mà ta sẽ liệm com mẹ nó luôn. 155 00:18:12,626 --> 00:18:16,053 Tôi chọn đường dài nhé, chỉ dựa trên mấy thông tin ít ỏi vậy thôi. 156 00:18:17,596 --> 00:18:19,592 Ta phải kiểm tra từ khách sạn trước đã. 157 00:18:21,433 --> 00:18:22,850 Được rồi. 158 00:18:39,784 --> 00:18:41,782 Chúng đang ở chỗ đéo nào rồi? 159 00:18:41,789 --> 00:18:43,284 Mày sẽ biết khi chúng ở gần. 160 00:18:44,040 --> 00:18:45,487 Lần trước thì tôi đã không biết. 161 00:18:47,597 --> 00:18:48,944 Mà mày bị cắn kiểu gì thế? 162 00:18:50,212 --> 00:18:52,512 Bà biết cái trung tâm thương mại cũ trong Khu Cách Ly chứ? 163 00:18:53,048 --> 00:18:57,370 Cái mà bị niêm phong và bị kín mà không ai được phép vào bao giờ đó hả? 164 00:18:58,387 --> 00:19:00,105 Sao cũng được. Tôi đã lẻn vào. 165 00:19:00,717 --> 00:19:02,211 Muốn xem nó như thế nào. 166 00:19:02,984 --> 00:19:06,948 Không ngờ là sẽ có gì đó bên trong và rồi có một đứa bất thình lình lao vào tôi. 167 00:19:08,146 --> 00:19:09,937 Tôi đã tưởng mình thoát được rồi, nhưng mà... 168 00:19:11,149 --> 00:19:13,068 Vậy đã chỉ có một mình mày trong đó thôi hả? 169 00:19:15,112 --> 00:19:16,136 Ừ. 170 00:19:17,906 --> 00:19:19,148 Mày bao nhiêu tuổi thế? 171 00:19:19,816 --> 00:19:20,764 14. 172 00:19:21,388 --> 00:19:22,398 Chà. 173 00:19:23,314 --> 00:19:25,622 Ý tao là gan mày cũng to phết đấy, cô em à. 174 00:19:26,748 --> 00:19:27,748 Cám ơn. 175 00:19:41,100 --> 00:19:43,265 Sẽ không có ai đi tìm mày đâu nhỉ? 176 00:19:43,266 --> 00:19:44,662 Như là mẹ, 177 00:19:44,663 --> 00:19:46,058 cha... 178 00:19:46,071 --> 00:19:47,159 bạn trai? 179 00:19:47,160 --> 00:19:50,236 Tôi là một đứa trẻ mồ côi, và, ờm...không. 180 00:19:55,861 --> 00:19:57,980 Mọi người đều nói thành phố mở thì điên rồ lắm. 181 00:19:58,655 --> 00:20:01,366 Kiểu như, mấy đám người bị nhiễm cứ chạy loanh quanh khắp nơi. 182 00:20:02,201 --> 00:20:03,534 Không hẳn là như thế đâu. 183 00:20:03,535 --> 00:20:05,219 Mày biết là người ta hay thích chém gió mà. 184 00:20:06,839 --> 00:20:10,589 Vậy không có kẻ Siêu Lây Nhiễm nào bắn nổ đống bào tử vào người bà à? 185 00:20:10,597 --> 00:20:12,252 Vãi chưởng, tao mong là không. 186 00:20:12,926 --> 00:20:16,199 Hay mấy kẻ có cái đầu bị toác ra và có thể nhìn được trong bóng tối như dơi ấy? 187 00:20:29,766 --> 00:20:30,892 Cái gì thế? 188 00:20:35,108 --> 00:20:36,735 Đi tiếp thôi. 189 00:21:13,105 --> 00:21:15,363 Giỡn tôi đấy hả? 190 00:21:16,358 --> 00:21:18,484 Đã bao giờ ở lại trong một nơi như này chưa? 191 00:21:18,497 --> 00:21:20,152 Ờm, chưa, hơi quá tầm so với bọn tao. 192 00:21:20,153 --> 00:21:23,031 - Sao mà cháu biết được nơi này là gì? - Ông chú đã nghe đến sách vở chưa? 193 00:21:25,715 --> 00:21:27,145 Đợi đã, ta sẽ lội qua nó hả? 194 00:21:27,809 --> 00:21:30,394 Ừa, ta phải đến chỗ cầu thang ở phía bên kia mà. 195 00:21:32,541 --> 00:21:34,508 À thì, tôi không biết bơi. 196 00:21:34,918 --> 00:21:36,284 Thật vậy sao? 197 00:21:36,302 --> 00:21:39,298 - Ông chú nghĩ ta có bể bơi trong khu cách ly sao? - Không, đồ láu cá. 198 00:21:39,299 --> 00:21:41,012 Ý ta là... 199 00:21:42,217 --> 00:21:44,178 Sao mà tôi biết được điều đó chứ. 200 00:21:55,772 --> 00:21:57,858 Tởm thật đấy. 201 00:22:00,193 --> 00:22:01,529 Ồ, xem kìa! 202 00:22:08,556 --> 00:22:09,639 Ding, Ding. 203 00:22:10,322 --> 00:22:12,913 Vâng, thưa ngài, tôi muốn lấy căn phòng sang choảng nhất ạ. 204 00:22:12,914 --> 00:22:15,375 Vây, thưa chị. Chị có muốn tôi chở hành lý hộ không ạ? 205 00:22:15,376 --> 00:22:18,628 - Vâng, thưa chị. Sẽ làm ngay, thưa chị... - Cháu là đứa kì lắm nha. 206 00:22:18,629 --> 00:22:19,942 Ông chú mới là đứa kì ấy. 207 00:22:20,581 --> 00:22:21,664 Ôi, cái con mẹ nó! 208 00:22:24,926 --> 00:22:25,957 Ôi chúa ơi. 209 00:22:30,557 --> 00:22:32,142 Xin lỗi nhé. 210 00:22:45,572 --> 00:22:49,109 - Mày không sao chứ? - Ừa, tuyệt con mẹ nó vời. 211 00:23:04,007 --> 00:23:04,796 Địt mẹ. 212 00:23:05,650 --> 00:23:06,444 Vãi cả cứt. 213 00:23:06,468 --> 00:23:08,036 Thôi nào, đâu có tệ đến thế. 214 00:23:08,426 --> 00:23:12,030 Thử trèo con mẹ nó lên 10 tầng nhà với khớp khối của bọn tao xem cảm giác thế nào nhé. 215 00:23:22,473 --> 00:23:24,507 Từ lúc đéo nào mà thành ra như thế chứ? 216 00:23:30,902 --> 00:23:32,159 Có lẽ là lối đó. 217 00:23:33,132 --> 00:23:34,272 Không. 218 00:23:36,289 --> 00:23:39,084 Được rồi, có lẽ là em có thể trèo lên đó, 219 00:23:39,085 --> 00:23:40,876 tìm cách đi vòng qua, 220 00:23:40,877 --> 00:23:42,190 và mở cửa từ bên trong? 221 00:23:42,191 --> 00:23:45,157 Ờm, không, tôi là đứa nhỏ bé nhất nên sẽ dễ chui qua hơn. 222 00:23:45,173 --> 00:23:48,426 Nhưng rồi mày sẽ chết và bọn tao mất trắng, nên ở lại đi. 223 00:23:48,427 --> 00:23:49,689 Anh giúp em một tay đi. 224 00:24:09,948 --> 00:24:11,157 Em ổn trên đó chứ? 225 00:24:11,158 --> 00:24:14,385 Ừa, nhưng hơi hổ đốn lắm, 226 00:24:14,398 --> 00:24:16,513 nên là em sẽ cần vài phút. 227 00:24:48,486 --> 00:24:49,571 Con dao chất đấy. 228 00:24:54,951 --> 00:24:57,579 - Cháu học được trò đó ở đâu thế? - Gánh xiếc. 229 00:25:10,841 --> 00:25:12,130 Ông chú đến từ đâu? 230 00:25:14,387 --> 00:25:15,429 Texas. 231 00:25:16,352 --> 00:25:19,102 - Thế còn bà cô Tess? - Detroit. Nó ở bang Michigan. 232 00:25:19,124 --> 00:25:21,227 Tôi có đi học nên biết Detroit ở đâu mà. 233 00:25:26,998 --> 00:25:29,687 Vậy, ờm, hai người có phải là... 234 00:25:29,705 --> 00:25:30,718 Bỏ qua. 235 00:25:31,821 --> 00:25:33,897 - Sao ông chú lại ở Boston thế? - Bỏ qua. 236 00:25:34,533 --> 00:25:36,284 Không hỏi về ta nữa. 237 00:25:43,129 --> 00:25:44,473 Kẻ Bị Nhiễm sống dai cỡ nào vậy? 238 00:25:44,479 --> 00:25:45,877 Ồ, ta tưởng cháu có đi học mà. 239 00:25:45,884 --> 00:25:47,779 Học tại cái trường dở hơi vãi cứt. 240 00:25:50,548 --> 00:25:52,593 Vài kẻ sẽ trụ được một hoặc hai tháng. 241 00:25:54,219 --> 00:25:56,846 Nhưng có những kẻ khác đã lởn vởn được tận khoảng 20 năm. 242 00:26:01,241 --> 00:26:04,275 - Đã bao giờ giết được kẻ nào chưa? - Rồi, ta đã giết rất nhiều rồi. 243 00:26:09,484 --> 00:26:10,728 Có khó khăn không? 244 00:26:11,418 --> 00:26:13,421 Kiểu như, biết rằng chúng đã từng là con người ấy? 245 00:26:17,492 --> 00:26:18,785 Thỉnh thoảng. 246 00:26:21,788 --> 00:26:23,219 Thế còn cái gã tối qua thì sao? 247 00:26:40,765 --> 00:26:41,794 Giờ sao? 248 00:27:27,854 --> 00:27:29,318 Nhiều quá trời. 249 00:27:29,338 --> 00:27:32,566 Lần trước bọn tao ở đây thì chúng vẫn ở sâu bên trong các tòa nhà. 250 00:27:32,567 --> 00:27:35,236 Nhưng chắc là có nhiều người qua đây tìm Khu Cách Ly. 251 00:27:35,237 --> 00:27:37,279 Họ đã vào trong tìm nơi trú ẩn... 252 00:27:37,280 --> 00:27:41,493 và đó là cách chúng bao phủ thành phố từng chút một, năm này qua năm khác. 253 00:27:52,397 --> 00:27:54,023 Chúng có kết nối với nhau. 254 00:27:54,756 --> 00:27:56,084 Nhiều hơn mày tưởng đấy. 255 00:27:56,800 --> 00:27:58,725 Nấm cũng mọc dưới lòng đất. 256 00:27:59,318 --> 00:28:00,997 Có sợi dài như dây điện, 257 00:28:01,024 --> 00:28:02,930 một vài cái kéo dài hơn một dặm. 258 00:28:02,931 --> 00:28:05,935 Giờ mà mày dẫm lên một vạt nấm cordyceps ở nơi này... 259 00:28:05,949 --> 00:28:10,146 thì mày có thể đánh thức hàng tá đám bị nhiễm từ nơi khác. 260 00:28:10,147 --> 00:28:12,709 Lúc đó chúng sẽ biết mày ở đâu và sẽ xông đến. 261 00:28:13,795 --> 00:28:15,917 Mày không miễn nhiễm với việc bị xé xác đâu. 262 00:28:17,069 --> 00:28:18,306 Hiểu chứ? 263 00:28:19,864 --> 00:28:21,082 Điều đó quan trọng lắm. 264 00:28:22,033 --> 00:28:23,685 Tao đang cố giữ mạng sống cho mày. 265 00:28:31,042 --> 00:28:32,836 Vậy là ta sẽ không đi lối đó rồi. 266 00:28:33,763 --> 00:28:34,898 Không. 267 00:28:36,464 --> 00:28:37,841 Vậy ta làm gì đây? 268 00:28:39,065 --> 00:28:40,266 Lối ngắn ư? 269 00:28:44,514 --> 00:28:45,657 Bảo tàng. 270 00:29:06,887 --> 00:29:09,142 Đệch mợ, đùa tôi đấy à? 271 00:29:09,794 --> 00:29:12,422 Thì có một lối băng qua từ trên tầng thượng. 272 00:29:12,431 --> 00:29:13,702 Thề thì chắc sẽ ổn thôi. 273 00:29:13,710 --> 00:29:16,109 - Bọn tao từng luôn dùng lối đó mà. - Okay. 274 00:29:16,122 --> 00:29:18,278 - Nghe này, nó từng ổn thôi. - Tuyệt. 275 00:29:29,601 --> 00:29:31,008 Khô xương rồi. 276 00:29:31,686 --> 00:29:33,838 Có thể nghĩa là chúng đều đã chết ngắt trong đó rồi. 277 00:29:39,694 --> 00:29:40,778 Ôi trời. 278 00:29:42,880 --> 00:29:45,418 Marlene có cho cháu đèn pin không, hay chỉ toàn bánh kẹp thôi? 279 00:29:45,428 --> 00:29:46,441 Có đấy. 280 00:29:47,523 --> 00:29:50,038 Được rồi, thêm quy tắc căn bản này. 281 00:29:50,039 --> 00:29:51,747 Chúng ta sẽ đi chầm chậm. 282 00:29:51,748 --> 00:29:55,320 Nếu ta có phát hiện ra gì thì mày nấp sau bọn tao và ở yên đó nhé? 283 00:29:55,350 --> 00:29:56,443 Vâng. 284 00:30:01,132 --> 00:30:02,487 Tôi đang rảnh một tay này. 285 00:30:02,982 --> 00:30:04,692 Chúc mừng nhé. 286 00:30:31,906 --> 00:30:32,956 Bảo Tàng Người Boston CHÀO MỪNG 287 00:30:41,490 --> 00:30:43,245 LỐI RA CÁM ƠN ĐÃ GHÉ THĂM 288 00:30:51,162 --> 00:30:53,162 Quầy Lưu Niệm ĐANG MỞ MỜI VÀO 289 00:30:58,940 --> 00:31:01,275 Ừa, chết khô rồi. 290 00:31:01,276 --> 00:31:03,662 Địt mẹ, cuối cùng thì cũng có chút thuận lợi. 291 00:31:04,188 --> 00:31:06,643 Anh đoán đáng lẽ ban đầu ta đã nên đi lối này rồi. 292 00:31:08,575 --> 00:31:09,784 Ôi vãi! 293 00:31:15,514 --> 00:31:17,118 Cái đéo gì đã gây ra như thế vậy? 294 00:31:22,213 --> 00:31:23,797 Có lẽ... 295 00:31:24,966 --> 00:31:27,109 có lẽ hắn ta đã bị tấn công ngoài kia, 296 00:31:27,129 --> 00:31:28,453 và đã bò qua cửa. 297 00:31:28,469 --> 00:31:31,014 Cánh cửa đó đã mở sẵn rồi. Có thể là do hắn ta. 298 00:31:32,390 --> 00:31:34,851 - Em không nghe thấy gì cả. - Bà sẽ nghe được ai cơ? 299 00:31:36,486 --> 00:31:37,894 Bà sẽ nghe được ai cơ? 300 00:31:38,834 --> 00:31:41,023 - Bà đang bảo là một kẻ bị nhiễm đã gây ra ư? - Suỵt. 301 00:31:42,022 --> 00:31:44,986 Bởi vì tôi đã bị một kẻ bị nhiễm tấn công và nó đã không như thế đâu. 302 00:31:46,988 --> 00:31:49,282 Được rồi, từ giờ trở đi, 303 00:31:49,283 --> 00:31:51,305 chúng ta tuyệt đối im lặng. 304 00:31:51,306 --> 00:31:53,327 Không phải là khẽ tiếng, mà là im thin thít luôn. 305 00:31:53,328 --> 00:31:57,123 - Cái gì... - Không. Không hỏi, cứ làm đi. 306 00:33:30,298 --> 00:33:33,489 SẢNH ĐỘC LẬP 307 00:34:32,886 --> 00:34:34,886 TRIỂN LÃNH LỊCH SỬ THỰC TIỄN 308 00:35:28,084 --> 00:35:32,186 Chúng không nhìn được nhưng lại nghe được. 309 00:36:07,407 --> 00:36:08,590 Chạy đi! 310 00:36:25,182 --> 00:36:26,338 Chạy, chạy đi! 311 00:39:09,722 --> 00:39:13,766 - Em ổn chứ? - Trật mắt cá nhân, nhưng...ổn 312 00:39:17,355 --> 00:39:18,190 Mày ổn chứ? 313 00:39:18,773 --> 00:39:21,044 Vẫn không ỉa ra quần nên là... 314 00:39:24,195 --> 00:39:25,740 Đệch mợ, đùa tao đấy à? 315 00:39:28,032 --> 00:39:30,993 Ý tôi là nếu ai trong chúng ta mà bị thế này... 316 00:39:33,556 --> 00:39:34,746 Này... 317 00:39:34,747 --> 00:39:36,230 lượn con mẹ nó ra khỏi đây thôi. 318 00:39:55,417 --> 00:39:57,286 - Quấn cái này quanh cánh tay đi. - Cám ơn. 319 00:40:00,731 --> 00:40:03,317 - Đằng đó à? - Ừ, ta biết, trông nó sợ đấy. 320 00:40:03,318 --> 00:40:05,849 Cái vừa rồi mới sợ. Cái này là gỗ. 321 00:40:09,355 --> 00:40:11,421 Đợi ở đó nhé, cho bọn ta một phút. 322 00:40:22,837 --> 00:40:24,505 Có lẽ phía trước sẽ còn nhiều hơn. 323 00:40:25,714 --> 00:40:27,319 Thì ta cũng sẽ xử thôi. 324 00:40:28,077 --> 00:40:29,546 Để em, để em. 325 00:40:33,998 --> 00:40:35,112 Thế còn đứa trẻ thì sao? 326 00:40:35,558 --> 00:40:37,737 Ý anh là, cắn phát đầu có thể không ăn, 327 00:40:37,756 --> 00:40:40,476 - nhưng còn phát thứ hai này thì sao? - Hay là anh chấp nhận mỗi mặt tích cực đi? 328 00:40:41,772 --> 00:40:43,117 Anh làm được không? 329 00:40:43,543 --> 00:40:46,402 Hãy cứ nghĩ rằng có lẽ lần này, ta thực sự có thể thắng ấy? 330 00:40:48,571 --> 00:40:50,355 Cứ đi ra trông con bé đi. 331 00:41:15,347 --> 00:41:17,016 Mọi thứ có đúng như cháu đã mong đợi không? 332 00:41:18,184 --> 00:41:19,470 Vẫn chưa quyết được. 333 00:41:21,981 --> 00:41:24,400 Nhưng trời ạ, không thể cưỡng được quanh cảnh đẹp thế này. 334 00:41:31,347 --> 00:41:33,391 Thôi nào, hãy đến đó trước khi trời tối. 335 00:42:50,891 --> 00:42:52,231 Chúng nó đang ở chỗ đéo nào thế? 336 00:43:34,183 --> 00:43:35,173 Ở yên đó. 337 00:44:06,884 --> 00:44:07,937 Joel? 338 00:44:09,017 --> 00:44:10,499 Chuyện đéo gì đang xảy ra thế? 339 00:44:10,830 --> 00:44:11,956 Chả biết nữa. 340 00:44:16,487 --> 00:44:17,613 Họ đã vào trong rồi. 341 00:44:23,146 --> 00:44:24,439 - Đi nào. - Tess. 342 00:44:24,454 --> 00:44:25,621 Đi nào! 343 00:44:25,622 --> 00:44:26,789 Tess! 344 00:44:38,216 --> 00:44:39,434 Vãi cả chưởng. 345 00:44:42,137 --> 00:44:43,390 Ôi Chúa ơi. 346 00:44:53,023 --> 00:44:53,830 Được rồi. 347 00:44:54,439 --> 00:44:57,702 Ý em là chắc phải có một cái đài radio hay cái đéo gì chứ? 348 00:45:01,031 --> 00:45:02,821 Ai đã giết họ vậy? FEDRA ư? 349 00:45:03,906 --> 00:45:04,977 Không. 350 00:45:07,204 --> 00:45:08,830 Một trong số họ đã bị cắn. 351 00:45:08,831 --> 00:45:11,112 Những người khỏe mạnh đã đánh lại những người mắc bệnh. Thua sạch. 352 00:45:11,118 --> 00:45:13,502 Tess, em đang làm gì thế? 353 00:45:14,044 --> 00:45:16,672 Marlene đã nói sẽ đưa mày đến đâu hả? 354 00:45:16,673 --> 00:45:19,489 - Ellie! - Ờm, tôi không biết. chỉ phía Tây thôi. 355 00:45:19,509 --> 00:45:21,073 Chỉ phía Tây, địt mẹ, được rồi. 356 00:45:21,086 --> 00:45:25,020 Thế thì, ý em là, một trong số chúng phải chứa bản đồ chứ, đúng không? 357 00:45:25,040 --> 00:45:27,118 - Joel, giúp em được không? - Không. 358 00:45:27,123 --> 00:45:29,767 Tess...hết rồi. 359 00:45:29,768 --> 00:45:33,243 - Ta sẽ về nhà. - Đó đéo phải nhà em! 360 00:45:48,066 --> 00:45:49,170 Em sẽ ở lại. 361 00:45:51,153 --> 00:45:55,324 Ý em là...sớm hay muộn thì chúng ta sẽ hết may mắn thôi. 362 00:45:56,712 --> 00:45:57,769 Vãi chưởng. 363 00:45:59,159 --> 00:46:00,437 Bà ta bị nhiễm rồi. 364 00:46:08,974 --> 00:46:10,058 Cho anh xem. 365 00:46:11,987 --> 00:46:13,048 Joel. 366 00:46:26,459 --> 00:46:28,378 Liệm rồi, nhỉ? 367 00:46:35,959 --> 00:46:37,329 Cởi băng ra. 368 00:46:43,342 --> 00:46:45,685 Nhìn đi, Joe. 369 00:46:48,180 --> 00:46:49,726 Đây là thật. 370 00:46:49,742 --> 00:46:51,499 Joe, con bé thật sự miễn nhiễm đấy. 371 00:46:55,226 --> 00:46:57,022 - Em cần anh đưa nó tới chỗ Bill & Frank. - Không. 372 00:46:57,023 --> 00:46:59,223 Họ sẽ thay anh đưa con bé đi. Cứ để họ lo chuyện đó đi. 373 00:46:59,225 --> 00:47:03,096 - Không được, họ sẽ không chịu đâu. - Họ sẽ chịu vì có anh thuyết phục rồi. 374 00:47:03,123 --> 00:47:04,430 Anh sẽ thuyết phục được thôi. 375 00:47:04,446 --> 00:47:06,249 Em không bao giờ đòi hỏi anh bất cứ gì, 376 00:47:06,269 --> 00:47:08,123 - không bắt anh phải đồng cảm với em. - Không. 377 00:47:08,136 --> 00:47:09,899 Anh im con mẹ nó đi vì em không còn thì giờ đâu. 378 00:47:10,404 --> 00:47:11,784 Đây là cơ hội của anh. 379 00:47:12,955 --> 00:47:14,295 Anh đưa con bé tới đó... 380 00:47:15,231 --> 00:47:16,633 anh giữ mạng sống cho nó... 381 00:47:18,669 --> 00:47:20,220 và anh sửa chữa lại mọi lỗi lầm. 382 00:47:23,677 --> 00:47:25,481 Tất cả những điều tệ hại mà ta đã gây ra. 383 00:47:26,093 --> 00:47:28,095 Làm ơn nói có đi, Joe. 384 00:47:28,822 --> 00:47:29,841 Ôi vãi chưởng! 385 00:48:19,768 --> 00:48:21,148 - Bao nhiêu? - Tất cả. 386 00:48:21,149 --> 00:48:22,202 Có lẽ chỉ một phút nữa. 387 00:48:35,412 --> 00:48:38,331 - Bà đang làm gì thế? - Đảm bảo bọn chúng không đuổi theo hai người. 388 00:48:51,955 --> 00:48:53,028 Joe này... 389 00:48:57,100 --> 00:48:58,935 hãy cứu ai mà anh có thể cứu. 390 00:49:07,549 --> 00:49:08,529 Không! 391 00:49:08,892 --> 00:49:10,884 Chúng ta sẽ không bỏ bà ta lại đâu! 392 00:49:10,885 --> 00:49:12,598 Bỏ tôi ra, lão khốn! 393 00:49:12,609 --> 00:49:14,357 Tôi đéo đi với ông đâu!