1 00:00:15,334 --> 00:00:17,086 {\an8}‫"(جاكرتا، إندونيسيا)‬ ‫٢٤ سبتمبر ٢٠٠٣"‬ 2 00:01:07,505 --> 00:01:10,466 {\an8}‫أعتذر لأننا قاطعنا غداءك‬ 3 00:01:11,134 --> 00:01:13,553 {\an8}‫لا داعٍ للاعتذار‬ 4 00:01:13,720 --> 00:01:16,681 {\an8}‫كنت أنهي طعامي‬ 5 00:01:20,101 --> 00:01:22,854 {\an8}‫المعذرة يا سيدي‬ 6 00:01:22,979 --> 00:01:28,568 {\an8}‫- هل ارتكبت جريمة؟‬ ‫- لا، بالطبع لا‬ 7 00:01:31,029 --> 00:01:32,739 {\an8}‫هل أنا الشخص الصحيح المطلوب؟‬ 8 00:01:32,864 --> 00:01:34,699 {\an8}‫أنت (إيبو راتنا)‬ 9 00:01:34,824 --> 00:01:38,828 {\an8}‫أستاذة علم الفطريات في جامعة (إندونيسيا)‬ 10 00:01:39,203 --> 00:01:42,624 {\an8}‫أنت الشخص الذي نريده‬ 11 00:02:22,622 --> 00:02:26,125 {\an8}‫(إيبو رانت)، أيمكنك رجاءً‬ ‫فحص العينة التي جهزناها؟‬ 12 00:02:26,751 --> 00:02:29,712 {\an8}‫- قد تلاحظين...‬ ‫- ستخبرنا باستنتاجاتها بنفسها‬ 13 00:02:53,569 --> 00:02:56,322 {\an8}‫هذا فطر (كورديسيبس) الثعباني‬ 14 00:02:56,447 --> 00:02:59,784 {\an8}‫لماذا استخدمتم الـ(كلوروزل)‬ ‫في تحضير الشريحة؟‬ 15 00:03:00,243 --> 00:03:04,539 {\an8}‫لأنه المستحضر المستخدم‬ ‫للعينات المأخوذة من إنسان‬ 16 00:03:09,293 --> 00:03:12,755 {\an8}‫الـ(كورديسيبس) لا يمكن أن يعيش في جسم الإنسان‬ 17 00:03:32,150 --> 00:03:34,193 {\an8}‫إذا شعرت بغثيان‬ 18 00:03:34,652 --> 00:03:36,696 {\an8}‫فاخرجي بسرعة رجاءً‬ 19 00:04:06,225 --> 00:04:09,353 {\an8}‫ساقها اليسرى من الأسفل‬ 20 00:04:44,055 --> 00:04:48,559 {\an8}‫هل هذه عضة إنسان؟‬ 21 00:05:53,249 --> 00:05:55,543 {\an8}‫متى حدث هذا؟‬ 22 00:05:55,668 --> 00:05:58,921 {\an8}‫- منذ ٣٠ ساعة تقريباً‬ ‫- أين؟‬ 23 00:05:59,046 --> 00:06:03,384 {\an8}‫مصنع دقيق وحبوب غرب المدينة‬ 24 00:06:03,634 --> 00:06:06,929 {\an8}‫إنه ركيزة مثالية‬ 25 00:06:09,807 --> 00:06:11,392 {\an8}‫وبعد ذلك؟‬ 26 00:06:11,517 --> 00:06:15,980 {\an8}‫امرأة عادية أصبحت عنيفة فجأة‬ 27 00:06:16,105 --> 00:06:18,274 {\an8}‫وهاجمت أربعة من زملائها وعضت ثلاثة منهم‬ 28 00:06:18,399 --> 00:06:22,236 {\an8}‫حبسوها في حمّام‬ 29 00:06:24,363 --> 00:06:28,576 {\an8}‫ثم أتت الشرطة، وهي حاولت مهاجمتهم‬ ‫فأطلقوا النار عليها‬ 30 00:06:31,287 --> 00:06:34,040 {\an8}‫ماذا حدث للناس الذين عضتهم؟‬ 31 00:06:34,165 --> 00:06:37,376 {\an8}‫أخِذوا ووُضعوا تحت الملاحظة‬ 32 00:06:37,501 --> 00:06:40,129 {\an8}‫وبعد بضع ساعات...‬ 33 00:06:40,254 --> 00:06:47,887 {\an8}‫أصبح ضرورياً وفقاً للإجراءات المتبعة أن يُعدموا‬ 34 00:06:49,680 --> 00:06:53,017 {\an8}‫من الذي عضّها؟‬ 35 00:06:54,810 --> 00:06:57,647 {\an8}‫لا نعرف‬ 36 00:06:57,772 --> 00:07:01,484 {\an8}‫إذن، ما زال طليقاً‬ 37 00:07:04,445 --> 00:07:07,448 {\an8}‫هل هناك عمّال آخرون مفقودون؟‬ 38 00:07:09,075 --> 00:07:11,661 {\an8}‫أربعة عشر عاملاً‬ 39 00:07:22,630 --> 00:07:29,512 {\an8}‫(إيبو رانتا)، أحضرناك إلى هنا‬ ‫لتساعدينا في منع انتشار هذا‬ 40 00:07:30,596 --> 00:07:35,351 {\an8}‫نحتاج إلى لقاح أو دواء‬ 41 00:07:46,237 --> 00:07:51,951 {\an8}‫قضيت حياتي أدرس هذه الأشياء‬ 42 00:07:52,326 --> 00:07:57,164 {\an8}‫لذلك أنصت إليّ جيداً‬ 43 00:07:57,290 --> 00:07:59,875 {\an8}‫ليس هناك دواء‬ 44 00:08:00,001 --> 00:08:03,379 {\an8}‫وليس هناك لقاح‬ 45 00:08:06,716 --> 00:08:09,218 {\an8}‫ماذا نفعل إذن؟‬ 46 00:08:18,936 --> 00:08:22,982 {\an8}‫اقصفوا‬ 47 00:08:23,107 --> 00:08:27,028 {\an8}‫ابدؤوا بالقصف‬ 48 00:08:27,153 --> 00:08:31,198 {\an8}‫اقصفوا هذه المدينة‬ 49 00:08:31,324 --> 00:08:35,995 {\an8}‫وكل من فيها‬ 50 00:08:50,468 --> 00:08:52,928 {\an8}‫من فضلك‬ 51 00:08:53,054 --> 00:08:57,641 {\an8}‫هل يستطيع أحد أخذي إلى البيت رجاءً؟‬ 52 00:08:57,767 --> 00:09:06,108 {\an8}‫أريد أن أكون مع عائلتي‬ 53 00:10:56,635 --> 00:10:58,345 ‫صباح الخير‬ 54 00:11:11,484 --> 00:11:14,195 ‫- هل أبدو لكما مصابة؟‬ ‫- أرينا ذراعك‬ 55 00:11:22,244 --> 00:11:24,413 ‫لم يصبح أسوأ، أليس ذلك؟‬ 56 00:11:27,500 --> 00:11:29,710 ‫إن كنا في المدينة المفتوحة‬ ‫فلماذا لا نتعرض لهجوم؟‬ 57 00:11:29,835 --> 00:11:31,837 ‫- لا تقلقي بشأن ذلك‬ ‫- بل سأقلق‬ 58 00:11:32,129 --> 00:11:34,381 ‫ماذا كانت (مارلين) تفعل‬ ‫مع طفلة مصابة بالعدوى؟‬ 59 00:11:34,507 --> 00:11:35,883 ‫أنا لست مصابة بالعدوى‬ 60 00:11:39,094 --> 00:11:41,680 ‫- عثرت عليّ بعدما تعرضتُ للعض‬ ‫- ولم تقتلك؟‬ 61 00:11:41,805 --> 00:11:43,307 ‫من الواضح أنها لم تفعل‬ 62 00:11:43,974 --> 00:11:46,769 ‫حبستني وكلّفت جماعة باختباري كل يوم‬ ‫لترى إن كنت أصِبت بالمرض‬ 63 00:11:47,061 --> 00:11:48,812 ‫- كيف كانوا يختبرونك؟‬ ‫- أريد التبول‬ 64 00:11:48,938 --> 00:11:51,273 ‫كيف كانوا يختبرونك؟‬ 65 00:11:52,525 --> 00:11:55,069 ‫كانوا يجعلونني أعدّ إلى ١٠‬ ‫وأمد يدي وأبقيها ثابتة‬ 66 00:11:55,194 --> 00:11:59,990 ‫لكن أظن أن ما أبهرهم‬ ‫هو أنني لم أتحول إلى وحش‬ 67 00:12:00,699 --> 00:12:02,243 ‫والآن، أتسمحان لي رجاءً؟‬ 68 00:12:06,622 --> 00:12:10,042 ‫حسناً، يمكنك إيجاد بقعة هناك في الخلف‬ 69 00:12:14,713 --> 00:12:16,340 ‫وخذي‬ 70 00:12:18,384 --> 00:12:20,261 ‫مزقي بضع صفحات‬ 71 00:12:21,554 --> 00:12:24,056 ‫- ألن أجد شيئاً سيئاً هنا؟‬ ‫- أنت فقط‬ 72 00:12:24,181 --> 00:12:25,933 ‫أنت مضحك!‬ 73 00:12:36,360 --> 00:12:38,153 ‫أهي مكسورة؟‬ 74 00:12:38,988 --> 00:12:42,283 ‫ربما كسر شعري، ستتعافى بسرعة‬ 75 00:12:51,709 --> 00:12:54,169 ‫- لقد تجاوزت الليلة كلها سليمة‬ ‫- لا يهم‬ 76 00:12:54,295 --> 00:12:56,380 ‫سيحدث ذلك عاجلاً أو آجلاً‬ 77 00:12:58,465 --> 00:13:00,801 ‫حسناً؟ ما زلنا قريبين من الجدار‬ ‫سنتسلل بها إلى منطقة الحجر الصحي‬ 78 00:13:00,926 --> 00:13:04,930 ‫- ونجد طريقة أخرى للحصول على البطارية‬ ‫- هذه أفضل فرصة أمامنا‬ 79 00:13:07,057 --> 00:13:11,145 ‫إذا أعدناها إلى منطقة الحجر‬ ‫فسيلاحظ أحد ذراعها ويفحصها‬ 80 00:13:11,520 --> 00:13:14,273 ‫- ثم سيقتلونها‬ ‫- الأفضل أن يقتلوها هم لا نحن‬ 81 00:13:15,024 --> 00:13:18,277 ‫عليك التوقف عن التحدث عن هذه الطفلة‬ ‫وكأن أمامها حياة‬ 82 00:13:29,705 --> 00:13:32,875 ‫هل أنت جائعة؟ يمكنك مشاركتنا طعامنا‬ 83 00:13:33,000 --> 00:13:35,628 ‫شكراً، (مارلين) أرسلتني ومعي طعامي‬ 84 00:13:53,729 --> 00:13:56,148 ‫- هل هذا دجاج؟‬ ‫- نعم‬ 85 00:13:57,358 --> 00:13:59,610 ‫قالت (مارلين) إنهم يحصلون عليه من مهربين‬ 86 00:14:01,403 --> 00:14:03,405 ‫أخمن أنه ليس أنتما‬ 87 00:14:07,618 --> 00:14:11,580 ‫لماذا... لماذا أنت مهمة جداً‬ ‫بالنسبة إلى (مارلين)؟‬ 88 00:14:11,705 --> 00:14:14,083 ‫ولا تكذبي عليّ وإلا أعدناك‬ 89 00:14:14,541 --> 00:14:16,335 ‫إذا أعدتماني فلن تحصلا على البطارية‬ 90 00:14:16,919 --> 00:14:18,754 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 91 00:14:18,879 --> 00:14:20,839 ‫إذن لا بد أنك سمعت‬ ‫أنه يريد إطلاق النار عليك‬ 92 00:14:26,970 --> 00:14:30,057 ‫سأتحدث إليك كأنك شخص بالغ، حسناً؟‬ 93 00:14:30,891 --> 00:14:33,060 ‫أنا و(جول) لسنا من الأخيار‬ 94 00:14:34,103 --> 00:14:35,604 ‫نحن نفعل هذا لأجل مصلحتنا‬ 95 00:14:35,729 --> 00:14:38,065 ‫لأنك على ما يبدو تساوين شيئاً‬ 96 00:14:38,232 --> 00:14:41,402 ‫لكننا لن نعرف ماذا تساوين‬ ‫إن لم نعرف ماذا لدينا‬ 97 00:14:42,319 --> 00:14:43,946 ‫فأجيبي عن سؤالي‬ 98 00:14:52,371 --> 00:14:55,374 ‫قالت لي ألاّ أخبر أحداً‬ ‫والآن ها أنا أخبر أول شخصين...‬ 99 00:15:00,629 --> 00:15:03,424 ‫هناك معسكر للـ(فايرفلايز)‬ ‫في مكان ما في الغرب‬ 100 00:15:04,258 --> 00:15:06,593 ‫وفيه أطباء يعملون على اختراع علاج‬ 101 00:15:07,219 --> 00:15:09,555 ‫- سمعت هذا من قبل‬ ‫- وما حدث لي أياً كان...‬ 102 00:15:09,680 --> 00:15:11,348 ‫- هو الطريق لإيجاد...‬ ‫- هو الطريق لإيجاد لقاح‬ 103 00:15:11,473 --> 00:15:13,016 ‫أهذه هي الحكاية؟‬ 104 00:15:13,559 --> 00:15:14,977 ‫سمعنا هذا ملايين المرات‬ 105 00:15:15,102 --> 00:15:17,604 ‫لقاحات وعلاجات كالمعجزة‬ ‫ولا شيء من ذلك ينجح أبداً‬ 106 00:15:17,730 --> 00:15:20,315 ‫- تباً لك! أنا لم أطلب هذا‬ ‫- ولا أنا كذلك‬ 107 00:15:20,441 --> 00:15:23,694 ‫لن ينتهي هذا نهاية جيدة يا (تيس)‬ ‫علينا أن نعود‬ 108 00:15:32,369 --> 00:15:33,954 ‫دعنا فقط ننهي هذا‬ 109 00:15:34,121 --> 00:15:36,874 ‫لا يهم إن كانت كما يقول الـ(فايرفلايز)‬ ‫أو لم تكن‬ 110 00:15:36,999 --> 00:15:42,045 ‫إن كانوا يعتقدون أنها كذلك‬ ‫فسنحصل على ما نريد‬ 111 00:15:50,429 --> 00:15:52,097 ‫إذا صدرت عنها حتى ولو رجفة...‬ 112 00:15:53,891 --> 00:15:55,267 ‫لا تفعلي!‬ 113 00:15:57,978 --> 00:15:59,396 ‫حسناً‬ 114 00:16:03,317 --> 00:16:04,693 ‫حسناً؟‬ 115 00:16:07,946 --> 00:16:09,323 ‫حسناً‬ 116 00:16:20,292 --> 00:16:22,169 ‫- أيمكنني الحصول على مسدس؟‬ ‫- بالتأكيد لا‬ 117 00:16:22,294 --> 00:16:25,506 ‫حسناً، يا إلهي! لا بأس‬ ‫سيكون عليّ رمي شطيرة عليهم‬ 118 00:16:43,357 --> 00:16:44,817 ‫المكان خالٍ‬ 119 00:17:06,505 --> 00:17:09,633 ‫نعم، يبدو مختلفاً في ضوء النهار، صحيح؟‬ 120 00:17:25,023 --> 00:17:26,859 ‫علينا التحرك‬ 121 00:17:38,537 --> 00:17:42,249 ‫يبدو المنظر كقمر مدمر‬ ‫أهذا هو المكان الذي قصفوه؟‬ 122 00:17:43,166 --> 00:17:46,211 ‫نعم، قصفوا معظم المدن الكبيرة هكذا‬ 123 00:17:46,336 --> 00:17:48,714 ‫كان عليهم تخفيف سرعة الانتشار بطريقة ما‬ 124 00:17:50,132 --> 00:17:52,926 ‫نجح هذا هنا‬ ‫لكن لم ينجح في معظم الأماكن‬ 125 00:18:02,603 --> 00:18:04,146 ‫مبنى الحكومة في الجانب الآخر‬ 126 00:18:04,271 --> 00:18:06,732 ‫يبعد مسيرة ١٠ دقائق‬ ‫إذا سرنا بخط مستقيم‬ 127 00:18:06,982 --> 00:18:09,151 ‫- إذن...‬ ‫- الطريق الطويل أم القصير؟‬ 128 00:18:09,318 --> 00:18:12,446 ‫الأحرى أن نقول‬ ‫الطريق الطويل أم الطريق المميت؟‬ 129 00:18:12,571 --> 00:18:15,908 ‫أنا أصوّت لصالح الطريق الطويل‬ ‫بناءً على تلك المعلومات المحدودة‬ 130 00:18:17,492 --> 00:18:19,745 ‫علينا تفحّص المكان من الفندق أولاً‬ 131 00:18:21,288 --> 00:18:22,664 ‫حسناً‬ 132 00:18:39,848 --> 00:18:43,268 ‫- أين هم؟‬ ‫- ستعرفين عندما يصبحون قريبين‬ 133 00:18:44,061 --> 00:18:45,646 ‫لم أعرف المرة الماضية‬ 134 00:18:47,564 --> 00:18:48,982 ‫كيف أصبت بالعضة؟‬ 135 00:18:50,233 --> 00:18:52,444 ‫أتعرفين المجمع التجاري القديم‬ ‫في منطقة الحجر الصحي؟‬ 136 00:18:52,903 --> 00:18:56,323 ‫المغلق والمغطى بألواح خشبية‬ ‫ولا يُفترض أن يدخل إليه أحد أبداً؟‬ 137 00:18:56,490 --> 00:18:57,950 ‫ذلك المكان؟‬ 138 00:18:58,325 --> 00:19:02,120 ‫المهم، تسللت إليه‬ ‫أردت أن أرى كيف هو‬ 139 00:19:02,955 --> 00:19:07,334 ‫لم أظن أنني سأجد شيئاً هناك‬ ‫ثم هاجمني واحد فجأة‬ 140 00:19:08,043 --> 00:19:09,878 ‫ظننت أنني هربت منه، لكن...‬ 141 00:19:11,129 --> 00:19:13,548 ‫إذن، كنت هناك وحدك؟‬ 142 00:19:15,008 --> 00:19:16,385 ‫نعم‬ 143 00:19:17,886 --> 00:19:20,639 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- ١٤ سنة‬ 144 00:19:23,308 --> 00:19:25,852 ‫أنت جريئة جداً يا أختاه!‬ 145 00:19:26,728 --> 00:19:28,105 ‫شكراً‬ 146 00:19:41,076 --> 00:19:46,873 ‫لن يلحق بك أحد، صحيح؟‬ ‫أمك أو أبوك أو حبيبك‬ 147 00:19:47,124 --> 00:19:50,252 ‫أنا يتيمة، والجواب الثاني هو لا‬ 148 00:19:55,757 --> 00:19:57,801 ‫قال الجميع إن المدينة المفتوحة جنونية‬ 149 00:19:58,635 --> 00:20:01,304 ‫وإن أسراباً من الموبوئين‬ ‫يتجولون في أرجائها‬ 150 00:20:02,139 --> 00:20:05,267 ‫- ليست كذلك بالضبط‬ ‫- الناس يحبون سرد القصص‬ 151 00:20:06,810 --> 00:20:10,480 ‫إذن ليس هناك موبوؤون‬ ‫تتفجر منهم أبواغ الفطر علينا؟‬ 152 00:20:10,605 --> 00:20:12,315 ‫تباً! آمل ذلك‬ 153 00:20:12,899 --> 00:20:16,194 ‫أو موبوؤون رؤوسهم مشقوقة‬ ‫ويبصرون في الظلام مثل الخفافيش؟‬ 154 00:20:29,833 --> 00:20:31,585 ‫ما ذلك الصوت؟‬ 155 00:20:35,005 --> 00:20:36,548 ‫فلنتابع السير‬ 156 00:21:13,126 --> 00:21:15,337 ‫لا أصدق هذا!‬ 157 00:21:16,421 --> 00:21:18,173 ‫هل سكنت يوماً في مكان كهذا؟‬ 158 00:21:18,465 --> 00:21:21,384 ‫- لا، هذا يفوق مستوانا‬ ‫- كيف تعرفين ما هذا؟‬ 159 00:21:21,510 --> 00:21:23,386 ‫هل سمعت بالكتب؟‬ 160 00:21:25,639 --> 00:21:27,390 ‫مهلاً، هل سندخل إلى هناك؟‬ 161 00:21:27,766 --> 00:21:30,393 ‫نعم، يجب أن نصل إلى بيت الدرج‬ ‫في الجهة المقابلة‬ 162 00:21:32,646 --> 00:21:35,732 ‫- أنا لا أعرف السباحة‬ ‫- أأنت جادة؟‬ 163 00:21:36,191 --> 00:21:40,153 ‫- أتظن أن لدينا برك سباحة في منطقة الحجر؟‬ ‫- لا أيتها المتحذلقة، أنا أقصد...‬ 164 00:21:42,280 --> 00:21:44,658 ‫وكيف يُفترض أن أعرف ذلك‬ 165 00:21:55,836 --> 00:21:58,046 ‫هذا مقزز جداً‬ 166 00:22:00,215 --> 00:22:02,092 ‫انظرا إلى هذا!‬ 167 00:22:10,308 --> 00:22:12,936 ‫نعم يا سيدي‬ ‫أريد أفخم جناح عندكم من فضلك‬ 168 00:22:13,061 --> 00:22:15,188 ‫حاضر يا سيدتي، أتريدين أن آخذ حقائبك؟‬ 169 00:22:15,313 --> 00:22:18,608 ‫- نعم يا سيدتي، في الحال يا سيدتي‬ ‫- أنت طفلة غريبة الأطوار‬ 170 00:22:18,859 --> 00:22:20,402 ‫"أنت طفلة غريبة الأطوار"‬ 171 00:22:20,527 --> 00:22:21,945 ‫تباً!‬ 172 00:22:30,453 --> 00:22:31,997 ‫أنا آسفة‬ 173 00:22:45,594 --> 00:22:47,387 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 174 00:22:47,679 --> 00:22:49,598 ‫في أروع حال!‬ 175 00:23:03,987 --> 00:23:05,488 ‫تباً!‬ 176 00:23:05,614 --> 00:23:07,866 ‫- يا للهول!‬ ‫- بربك! لم يكن متعباً لهذه الدرجة‬ 177 00:23:08,366 --> 00:23:11,786 ‫حاولي صعود عشرة أدوار بركب مثل ركبنا‬ ‫لتري بماذا ستشعرين‬ 178 00:23:22,380 --> 00:23:24,758 ‫متى حدث ذلك؟‬ 179 00:23:30,847 --> 00:23:32,682 ‫ربما ذلك الباب؟‬ 180 00:23:34,476 --> 00:23:35,852 ‫لا‬ 181 00:23:36,228 --> 00:23:39,064 ‫حسناً، ربما يمكنني التسلق إلى هناك‬ 182 00:23:39,189 --> 00:23:42,067 ‫وإيجاد طريق إلى الغرفة وفتحها من الداخل‬ 183 00:23:42,192 --> 00:23:45,070 ‫لا، أنا أصغركم حجماً‬ ‫سيكون العبور أسهل عليّ‬ 184 00:23:45,237 --> 00:23:48,156 ‫لكن إذا مت فلن نحصل على شيء‬ ‫ستبقين هنا‬ 185 00:23:48,406 --> 00:23:50,075 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 186 00:24:10,178 --> 00:24:12,013 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 187 00:24:13,181 --> 00:24:16,559 ‫الفوضى تسود المكان‬ ‫لذلك سأحتاج إلى بضع دقائق‬ 188 00:24:48,466 --> 00:24:50,176 ‫سكين جيد‬ 189 00:24:54,889 --> 00:24:57,267 ‫- أين تعلمت عمل ذلك؟‬ ‫- في السيرك‬ 190 00:25:10,739 --> 00:25:12,407 ‫من أين أنت؟‬ 191 00:25:14,326 --> 00:25:15,785 ‫(تكساس)‬ 192 00:25:16,286 --> 00:25:18,872 ‫- ماذا عن (تيس)؟‬ ‫- (ديترويت)، إنها في (ميتشغان)‬ 193 00:25:18,997 --> 00:25:21,249 ‫أنا أذهب إلى المدرسة، أعرف أين (ديترويت)‬ 194 00:25:26,963 --> 00:25:30,592 ‫- إذن، هل أنتما...‬ ‫- لن أجيب‬ 195 00:25:31,801 --> 00:25:34,346 ‫- كيف انتهى بك المطاف في (بوسطن)؟‬ ‫- لن أجيب‬ 196 00:25:34,554 --> 00:25:36,264 ‫لا مزيد من الأسئلة عني‬ 197 00:25:43,063 --> 00:25:45,690 ‫- كم يعيش الموبوء؟‬ ‫- ظننت أنك تذهبين إلى المدرسة‬ 198 00:25:45,815 --> 00:25:47,901 ‫إنها مدرسة رديئة‬ 199 00:25:50,528 --> 00:25:52,572 ‫بعضهم يبقى نحو شهر أو شهرين‬ 200 00:25:54,282 --> 00:25:56,951 ‫لكن هناك آخرون أحياء‬ ‫منذ ٢٠ سنة تقريباً‬ 201 00:26:01,164 --> 00:26:04,250 ‫- هل سبق وقتلت منهم؟‬ ‫- نعم، قتلت الكثيرين منهم‬ 202 00:26:09,381 --> 00:26:13,259 ‫أكان الأمر صعباً؟‬ ‫لمعرفتك أنهم كانوا أناساً في يوم من الأيام؟‬ 203 00:26:17,430 --> 00:26:18,890 ‫أحياناً‬ 204 00:26:21,684 --> 00:26:23,478 ‫ماذا عن ذلك الرجل ليلة أمس؟‬ 205 00:26:28,650 --> 00:26:30,485 ‫"اخفض بندقيتك يا (جول)"‬ 206 00:26:40,703 --> 00:26:42,288 ‫ماذا الآن؟‬ 207 00:27:27,834 --> 00:27:29,210 ‫إنهم كثيرون‬ 208 00:27:29,335 --> 00:27:32,172 ‫آخر مرة كنا فيها هنا‬ ‫كانوا ما زالوا في المباني‬ 209 00:27:32,464 --> 00:27:35,049 ‫لكن أظن أن أناساً كثيرين جاؤوا إلى هنا‬ ‫بحثاً عن منطقة الحجر الصحي‬ 210 00:27:35,175 --> 00:27:37,218 ‫ودخلوا إلى المباني بحثاً عن ملاذ‬ 211 00:27:37,343 --> 00:27:39,137 ‫وهكذا يستحوذون على مساحات أكثر من المدينة‬ 212 00:27:39,262 --> 00:27:41,014 ‫شيئاً فشيئاً، سنة تلو سنة‬ 213 00:27:52,442 --> 00:27:55,695 ‫- إنهم متصلون‬ ‫- أكثر مما تتصورين‬ 214 00:27:56,738 --> 00:27:59,199 ‫الفطر ينمو تحت الأرض أيضاً‬ 215 00:27:59,324 --> 00:28:02,660 ‫ألياف طويلة كالأسلاك‬ ‫يمتد بعضها أكثر من ١٦٠ متراً‬ 216 00:28:02,994 --> 00:28:05,788 ‫إذا دست على بقعة من الـ(كورديسيبس) في مكان‬ 217 00:28:05,914 --> 00:28:09,834 ‫يمكنك أن توقظي عدة موبوئين‬ ‫من مكان آخر‬ 218 00:28:10,126 --> 00:28:12,837 ‫وحينذاك يعرفون أين أنت ويأتون إليك‬ 219 00:28:13,796 --> 00:28:16,341 ‫أنت لست محصنة من التمزق إرباً‬ 220 00:28:16,925 --> 00:28:18,635 ‫هل تفهمين؟‬ 221 00:28:19,719 --> 00:28:23,681 ‫هذا مهم، أنا أحاول الحفاظ على حياتك‬ 222 00:28:30,980 --> 00:28:34,734 ‫- إذن لن نذهب في ذلك الاتجاه‬ ‫- نعم‬ 223 00:28:36,444 --> 00:28:40,031 ‫ماذا سنفعل إذن؟ نسلك الطريق القصير؟‬ 224 00:28:44,410 --> 00:28:45,912 ‫المتحف‬ 225 00:29:06,849 --> 00:29:09,227 ‫لا أصدق هذا!‬ 226 00:29:09,811 --> 00:29:12,272 ‫هناك طريق للعبور من الدور العلوى‬ 227 00:29:12,397 --> 00:29:14,899 ‫- لا بأس بهذا إذن!‬ ‫- اعتدنا المرور منه دائماً‬ 228 00:29:15,024 --> 00:29:17,193 ‫- حسناً‬ ‫- وكان لا بأس به‬ 229 00:29:17,318 --> 00:29:18,736 ‫رائع‬ 230 00:29:29,581 --> 00:29:33,543 ‫إنه جاف تماماً‬ ‫قد يعني هذا أنهم ماتوا أخيراً داخل المبنى‬ 231 00:29:39,591 --> 00:29:40,967 ‫يا إلهي!‬ 232 00:29:42,844 --> 00:29:45,263 ‫هل وضعت لك (مارلين) مصباحاً يدوياً‬ ‫أم شطائر فقط؟‬ 233 00:29:45,388 --> 00:29:46,764 ‫نعم‬ 234 00:29:47,515 --> 00:29:51,603 ‫حسناً، إليك مزيد من القواعد المهمة‬ ‫سنسير ببطء‬ 235 00:29:51,728 --> 00:29:55,023 ‫إذا واجهت شيئاً‬ ‫فتواري خلفنا وابقي هناك، مفهوم؟‬ 236 00:29:55,231 --> 00:29:56,608 ‫نعم‬ 237 00:30:01,112 --> 00:30:04,073 ‫- يدي فارغة‬ ‫- تهانينا!‬ 238 00:30:31,851 --> 00:30:33,227 ‫"المتحف البوسطوني، مرحباً بكم"‬ 239 00:30:41,361 --> 00:30:43,071 ‫"مخرج"‬ 240 00:30:50,995 --> 00:30:54,248 ‫"متجر الهدايا، مفتوح، مرحباً بكم"‬ 241 00:30:58,836 --> 00:31:03,591 ‫- نعم، أمرهم منتهٍ‬ ‫- وأخيراً حالفنا الحظ‬ 242 00:31:04,133 --> 00:31:06,761 ‫كان علينا المجيء من هنا‬ ‫منذ البداية‬ 243 00:31:08,554 --> 00:31:10,014 ‫تباً!‬ 244 00:31:15,478 --> 00:31:17,689 ‫ما الذي فعل به هذا؟‬ 245 00:31:22,068 --> 00:31:23,444 ‫ربما...‬ 246 00:31:24,987 --> 00:31:28,241 ‫ربما هوجم في الخارج‬ ‫وزحف عبر الباب إلى هنا‬ 247 00:31:28,366 --> 00:31:30,952 ‫الباب كان مفتوحاً، ربما فتحه هو‬ 248 00:31:32,286 --> 00:31:34,580 ‫- لا أسمع شيئاً‬ ‫- ماذا قد تسمعين؟‬ 249 00:31:36,541 --> 00:31:38,334 ‫ماذا قد تسمعين؟‬ 250 00:31:38,835 --> 00:31:41,003 ‫أتقولين إن موبوءاً فعل ذلك؟‬ 251 00:31:41,921 --> 00:31:45,007 ‫لأن أحدهم هاجمني‬ ‫ولم يكن الأمر هكذا‬ 252 00:31:47,009 --> 00:31:50,763 ‫حسناً، منذ هذه اللحظة فصاعداً سنبقى صامتين‬ 253 00:31:51,180 --> 00:31:53,391 ‫ليس هادئين بل صامتين‬ 254 00:31:53,516 --> 00:31:55,184 ‫- لكن...‬ ‫- لا، لا أسئلة‬ 255 00:31:56,018 --> 00:31:57,520 ‫نفّذي وحسب‬ 256 00:36:07,395 --> 00:36:08,771 ‫اهربا!‬ 257 00:36:25,079 --> 00:36:26,789 ‫اهربي! اهربي!‬ 258 00:39:09,785 --> 00:39:13,622 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- التوى كاحلي، لكني بخير‬ 259 00:39:17,251 --> 00:39:18,627 ‫هل أنت بخير؟‬ 260 00:39:18,794 --> 00:39:22,381 ‫لم أتغوط في بنطالي، لذا...‬ 261 00:39:24,175 --> 00:39:26,677 ‫هل هذه نكتة؟‬ 262 00:39:28,304 --> 00:39:30,890 ‫لكن إن كان هذا سيحدث لأحد منا...‬ 263 00:39:34,685 --> 00:39:36,270 ‫فلنخرج من هنا‬ 264 00:39:49,617 --> 00:39:50,993 ‫تباً!‬ 265 00:39:55,414 --> 00:39:57,541 ‫- لفّي ذراعك بهذه‬ ‫- شكراً‬ 266 00:40:00,669 --> 00:40:03,255 ‫- هناك؟‬ ‫- نعم، أعرف، يبدو مخيفاً‬ 267 00:40:03,380 --> 00:40:06,133 ‫ذلك كان مخيفاً، لكن هذا خشب‬ 268 00:40:09,178 --> 00:40:11,472 ‫انتظري هناك وأمهلينا دقيقة‬ 269 00:40:22,733 --> 00:40:24,485 ‫الأرجح أن هناك المزيد منهم في طريقنا‬ 270 00:40:25,653 --> 00:40:27,821 ‫سنتعامل مع ذلك عندما يحدث‬ 271 00:40:28,113 --> 00:40:29,698 ‫سأفعل هذا، أنا سأفعل هذا‬ 272 00:40:33,911 --> 00:40:35,537 ‫ماذا عن الطفلة؟‬ 273 00:40:35,663 --> 00:40:38,374 ‫ربما العضة الأولى لم تُعدها‬ ‫لكن ماذا عن الثانية؟‬ 274 00:40:38,499 --> 00:40:40,584 ‫ما رأيك أن تقبل الخبر السار وحسب؟‬ 275 00:40:41,752 --> 00:40:43,379 ‫أيمكنك عمل ذلك؟‬ 276 00:40:43,504 --> 00:40:45,839 ‫أيمكنك أن تفكر ولو لمرة‬ ‫في أننا قد ننتصر؟‬ 277 00:40:48,676 --> 00:40:50,552 ‫فقط اذهب، اذهب واحرسها‬ 278 00:41:15,327 --> 00:41:17,413 ‫هل هذا ما كنت تأملينه؟‬ 279 00:41:18,205 --> 00:41:19,957 ‫ما زلت لم أقرر‬ 280 00:41:21,917 --> 00:41:24,169 ‫لكن لا يمكنك إنكار جمال هذا المشهد‬ 281 00:41:31,260 --> 00:41:33,220 ‫هيا بنا، فلنذهب إلى هناك قبل حلول الظلام‬ 282 00:42:50,881 --> 00:42:52,966 ‫أين هم بحق الجحيم؟‬ 283 00:43:34,133 --> 00:43:35,634 ‫ابقيا هناك‬ 284 00:44:06,832 --> 00:44:08,208 ‫(جول)؟‬ 285 00:44:09,001 --> 00:44:11,587 ‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬ ‫- لا أعرف‬ 286 00:44:16,467 --> 00:44:18,302 ‫لقد دخلوا إلى المبنى‬ 287 00:44:23,265 --> 00:44:26,226 ‫- هيا بنا، هيا بنا‬ ‫- (تيس)، (تيس)!‬ 288 00:44:38,197 --> 00:44:39,823 ‫اللعنة!‬ 289 00:44:42,117 --> 00:44:43,494 ‫يا إلهي!‬ 290 00:44:53,003 --> 00:44:57,966 ‫حسناً، لا بد أن يكون معهم جهاز لاسلكي‬ ‫أو ما شابه، صحيح؟‬ 291 00:45:00,928 --> 00:45:03,305 ‫من قتلهم؟ (فيدرا)؟‬ 292 00:45:03,931 --> 00:45:05,307 ‫لا‬ 293 00:45:07,184 --> 00:45:08,810 ‫عُض أحدهم‬ 294 00:45:08,936 --> 00:45:11,021 ‫فقاتل الأصحّاء المرضى وخسر الجميع‬ 295 00:45:11,146 --> 00:45:13,565 ‫(تيس)، ماذا تفعلين؟‬ 296 00:45:14,107 --> 00:45:16,401 ‫أين قالت (مارلين) إنها ستأخذك؟‬ 297 00:45:16,777 --> 00:45:19,321 ‫- (إيلي)؟‬ ‫- لا أعرف، قالت الغرب وحسب‬ 298 00:45:19,446 --> 00:45:24,618 ‫الغرب وحسب، تباً!‬ ‫حسناً، لا بد أن أحدهم لديه خريطة، صحيح؟‬ 299 00:45:24,952 --> 00:45:26,787 ‫- (جول)، أيمكنك مساعدتي؟‬ ‫- لا‬ 300 00:45:27,162 --> 00:45:32,960 ‫- (تيس)، انتهى الأمر، سنعود إلى الديار‬ ‫- إنها ليست دياري!‬ 301 00:45:48,058 --> 00:45:49,434 ‫سأبقى هنا‬ 302 00:45:51,103 --> 00:45:54,439 ‫كان لا بد أن ينفد حظنا عاجلاً أو آجلاً‬ 303 00:45:56,733 --> 00:46:00,153 ‫تباً! لقد أصيبت بالعدوى‬ 304 00:46:08,870 --> 00:46:10,747 ‫أريني‬ 305 00:46:11,873 --> 00:46:13,250 ‫(جول)...‬ 306 00:46:26,388 --> 00:46:28,265 ‫يا للهول! أليس كذلك؟‬ 307 00:46:35,897 --> 00:46:37,774 ‫انزعي ضمادتك‬ 308 00:46:43,363 --> 00:46:44,740 ‫انظر‬ 309 00:46:45,157 --> 00:46:49,036 ‫(جول)، هذا حقيقي‬ 310 00:46:49,620 --> 00:46:51,371 ‫إنها حقيقية يا (جول)‬ 311 00:46:55,250 --> 00:46:56,960 ‫- أريدك أن تأخذها إلى (بيل) و(فرانك)‬ ‫- لا‬ 312 00:46:57,085 --> 00:46:59,129 ‫سيريحانك من مسؤوليتها‬ ‫ويتوليان الأمر من هنا‬ 313 00:46:59,254 --> 00:47:00,797 ‫- لا، لا، لا أستطيع، لن يقبلا‬ ‫- بلى، سيفعلان‬ 314 00:47:00,922 --> 00:47:03,133 ‫- لن يأخذاها‬ ‫- سيأخذانها لأنك ستقنعهما‬ 315 00:47:03,258 --> 00:47:06,136 ‫أجل، ستفعل، لم أطلب منك شيئاً قط‬ 316 00:47:06,261 --> 00:47:07,679 ‫- لا أن تشعر بما أشعر به ولا أن...‬ ‫- لا‬ 317 00:47:07,804 --> 00:47:10,140 ‫اصمت لأن لا وقت لديّ‬ 318 00:47:10,349 --> 00:47:11,975 ‫هذه فرصتك‬ 319 00:47:12,851 --> 00:47:14,311 ‫أوصلها إلى هناك‬ 320 00:47:15,228 --> 00:47:17,230 ‫حافظ على حياتها‬ 321 00:47:18,607 --> 00:47:20,484 ‫وصوّب كل شيء‬ 322 00:47:23,654 --> 00:47:25,739 ‫كل الأخطاء التي ارتكبناها‬ 323 00:47:25,989 --> 00:47:28,033 ‫أرجوك وافق يا (جول)، أرجوك!‬ 324 00:47:28,784 --> 00:47:30,410 ‫اللعنة!‬ 325 00:48:19,710 --> 00:48:22,045 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- كلهم، سيصلون بعد دقيقة‬ 326 00:48:35,434 --> 00:48:38,061 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أتأكد من أنهم لن يلحقوا بكما‬ 327 00:48:51,950 --> 00:48:53,326 ‫(جول)‬ 328 00:48:57,080 --> 00:48:59,249 ‫أنقذ من يمكنك إنقاذه‬ 329 00:49:07,591 --> 00:49:10,635 ‫لا! لن نتركها‬ 330 00:49:10,761 --> 00:49:14,264 ‫ابتعد عني أيها الوغد، لن أذهب معك‬ 331 00:51:38,372 --> 00:52:15,157 سـحـب و تـعديـل TheFmC 332 00:52:15,182 --> 00:52:22,312 ‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن"‬