1 00:00:07,958 --> 00:00:10,336 ‫- "وهذا أكبر مخاوفك؟"‬ ‫- "نعم، أي نوع من الفيروسات"‬ 2 00:00:10,419 --> 00:00:12,755 ‫- "١٩٦٨"‬ ‫- "لكن على الأرجح شيء شبيه بالإنفلونزا"‬ 3 00:00:12,796 --> 00:00:14,757 ‫- "بسبب النقل جواً؟"‬ ‫- "عبر الهواء، نعم"‬ 4 00:00:14,965 --> 00:00:18,219 ‫- السعال أو...‬ ‫- آسف، قصدت نقل الناس في الطائرات‬ 5 00:00:18,344 --> 00:00:19,762 ‫كان هذا شيئاً وصفته في كتابك‬ 6 00:00:19,887 --> 00:00:23,891 ‫نعم، فمثلاً فيروس جديد في (مدغشقر)‬ ‫قد يصل إلى (شيكاغو) في غضون أسابيع‬ 7 00:00:24,016 --> 00:00:29,188 ‫وينتهي بنا الأمر بوباء عالمي‬ ‫أي يصبح العالم كله مريضاً في آن واحد‬ 8 00:00:30,606 --> 00:00:33,150 ‫ودكتور (نيومان)، أنت أيضاً عالم أوبئة‬ 9 00:00:33,275 --> 00:00:36,320 ‫أفترض أن احتمال حدوث وباء فيروسي‬ ‫يؤرق مضجعك أيضاً‬ 10 00:00:36,445 --> 00:00:39,698 ‫- لا، لا‬ ‫- لا؟ حسناً، بهذا ينتهي برنامجنا!‬ 11 00:00:40,407 --> 00:00:43,327 ‫لا، البشرية في حرب مع الفيروس‬ ‫منذ البداية‬ 12 00:00:43,452 --> 00:00:46,622 ‫أحياناً يموت ملايين الناس‬ ‫كما في حرب حقيقية‬ 13 00:00:46,747 --> 00:00:50,125 ‫- لكن في النهاية، نفوز دائماً‬ ‫- لكن للتوضيح فقط‬ 14 00:00:50,251 --> 00:00:54,797 ‫- أنت تعتقد أن الميكروبات تشكل تهديداً‬ ‫- في أخطر أشكاله‬ 15 00:00:54,922 --> 00:00:56,507 ‫- البكتيريا؟‬ ‫- لا‬ 16 00:00:56,632 --> 00:00:59,093 ‫- تحب قول "لا"‬ ‫- نعم‬ 17 00:01:00,010 --> 00:01:04,348 ‫- ليس البكتيريا ولا الفيروسات، إذن؟‬ ‫- الفطريات‬ 18 00:01:05,683 --> 00:01:09,228 ‫نعم، هذا رد الفعل المعتاد على جوابي‬ ‫فالفطريات تبدو غير ضارة‬ 19 00:01:09,353 --> 00:01:11,272 ‫لكن هناك كائنات حية كثيرة‬ ‫تعرف أنها ليست كذلك‬ 20 00:01:11,397 --> 00:01:15,693 ‫لأن هناك بعض الفطريات‬ ‫التي لا تسعى إلى القتل بل إلى السيطرة‬ 21 00:01:15,943 --> 00:01:18,696 ‫دعني أسألك‬ ‫من أين نحصل على مخدر (إل إس دي)؟‬ 22 00:01:18,821 --> 00:01:22,825 ‫- من أين تحصل عليه أنت؟‬ ‫- إنه من الـ(إرغوت)، وهو فطر طفيلي‬ 23 00:01:22,950 --> 00:01:25,244 ‫والـ(سيلوسيبين)، وهو فطر أيضاً‬ 24 00:01:25,369 --> 00:01:29,290 ‫الفيروسات قد تمرضنا‬ ‫لكن الفطريات تستطيع تغيير عقولنا‬ 25 00:01:29,415 --> 00:01:31,208 ‫هناك فطر يصيب الحشرات‬ 26 00:01:31,333 --> 00:01:33,168 ‫يدخل في نملة على سبيل المثال‬ 27 00:01:33,294 --> 00:01:36,588 ‫وينتقل عبر جهازها الدوري إلى دماغها‬ 28 00:01:36,714 --> 00:01:41,802 ‫ويملأه بمواد مهلوسة‬ ‫مخضعاً النملة لسيطرته‬ 29 00:01:41,927 --> 00:01:45,514 ‫يبدأ الفطر بتوجيه سلوك النملة‬ ‫ويملي عليها أين تذهب وماذا تفعل‬ 30 00:01:45,639 --> 00:01:48,100 ‫كما يفعل محرّك الدمى بالدمية‬ 31 00:01:48,225 --> 00:01:50,894 ‫ويصبح الأمر أسوأ من هذا‬ ‫الفطر يحتاج إلى غذاء ليعيش‬ 32 00:01:51,020 --> 00:01:56,817 ‫فيبدأ بالتهام مضيفه من الداخل‬ ‫مستبدلاً لحم النملة بلحمه هو‬ 33 00:01:56,942 --> 00:01:58,610 ‫لكنه لا يسمح لضحيته بالموت‬ 34 00:01:58,736 --> 00:02:04,992 ‫لا، بل يبقيها حية‬ ‫عن طريق منع تحللها، كيف؟‬ 35 00:02:05,200 --> 00:02:07,411 ‫- من أين نحصل على البنسلين؟‬ ‫- من الفطر‬ 36 00:02:09,246 --> 00:02:11,874 ‫- دكتور (شونهايس)، تبدو منزعجاً‬ ‫- الإصابة الفطرية من هذا النوع حقيقية‬ 37 00:02:11,999 --> 00:02:15,377 ‫- لكن ليس لدى البشر‬ ‫- هذا صحيح، فالفطريات لا يمكنها العيش‬ 38 00:02:15,502 --> 00:02:19,256 ‫إذا كانت حرارة المضيف الداخلية‬ ‫أكثر من ٣٤،٥ درجة مئوية‬ 39 00:02:19,381 --> 00:02:23,510 ‫وحالياً، ليس هناك سبب لتتطور الفطريات‬ ‫بحيث تتحمّل درجات حرارة أعلى‬ 40 00:02:23,635 --> 00:02:30,184 ‫لكن ماذا إن تغير ذلك؟‬ ‫ماذا لو أصبحت حرارة العالم أعلى؟‬ 41 00:02:30,768 --> 00:02:33,896 ‫حسناً، عندئذٍ سيكون هناك سبب للتطور‬ 42 00:02:34,021 --> 00:02:40,027 ‫إذا تحول جين واحد، فالفطريات الكيسية والمبيضة‬ ‫والـ(إرغوت) والـ(كورديسيبس) والـ(أسبريغليس)‬ 43 00:02:40,152 --> 00:02:43,447 ‫أي نوع منها قد يصبح قادراً‬ ‫على الوصول إلى أدمغتنا‬ 44 00:02:43,572 --> 00:02:47,618 ‫والسيطرة ليس على الملايين منا فقط‬ ‫بل المليارات‬ 45 00:02:47,785 --> 00:02:53,707 ‫مليارات الدمى بعقول مسممة‬ ‫تركز بشكل دائم على هدف واحد موحد‬ 46 00:02:53,832 --> 00:02:59,546 ‫وهو نشر العدوى إلى كل إنسان حي‬ ‫بأي وسيلة ضرورية‬ 47 00:02:59,671 --> 00:03:03,384 ‫وليس هناك علاج لهذا‬ ‫ولا إجراءات وقاية ولا دواء‬ 48 00:03:03,509 --> 00:03:06,303 ‫لا وجود لها‬ ‫وليس من الممكن حتى صناعتها‬ 49 00:03:07,888 --> 00:03:09,640 ‫إذن، إذا حدث ذلك...‬ 50 00:03:11,141 --> 00:03:12,601 ‫سنخسر‬ 51 00:03:16,688 --> 00:03:18,148 ‫سنعود بعد الفاصل‬ 52 00:04:29,011 --> 00:04:33,223 ‫"٢٠٠٣"‬ 53 00:04:59,625 --> 00:05:01,001 ‫"المنبه"‬ 54 00:05:02,211 --> 00:05:03,712 ‫"المنبه!"‬ 55 00:05:19,895 --> 00:05:22,356 ‫- أين مزيج الـ(بانكيك)؟‬ ‫- أكان يُفترض بي أن...‬ 56 00:05:22,564 --> 00:05:23,982 ‫نعم، كان يُفترض ذلك، أنا آسف‬ 57 00:05:24,107 --> 00:05:26,944 ‫كنت سأعدّ لك (بانكيك) لعيد ميلادك‬ ‫لا أصدق هذا!‬ 58 00:05:27,194 --> 00:05:30,072 ‫- أنا لا أحب الـ(بانكيك)‬ ‫- أعرف أنك لا تحبه‬ 59 00:05:30,197 --> 00:05:32,074 ‫أنا المستفيدة من ذلك‬ 60 00:05:35,494 --> 00:05:37,538 ‫فيتامين (سي)‬ 61 00:05:45,420 --> 00:05:47,714 ‫هل أنجزت واجبك المدرسي؟‬ 62 00:05:49,716 --> 00:05:51,176 ‫درس الكسور؟‬ 63 00:05:53,637 --> 00:05:55,806 ‫- ذكّرني كم أصبح عمرك؟‬ ‫- ٣٦‬ 64 00:05:56,890 --> 00:05:59,768 ‫- ستضطر إلى لبس الحفاظات قريباً‬ ‫- من قال إني لا أرتديها الآن؟‬ 65 00:06:03,063 --> 00:06:05,274 ‫- قشرة بيض‬ ‫- هذا كالسيوم‬ 66 00:06:05,732 --> 00:06:07,109 ‫جميل!‬ 67 00:06:08,402 --> 00:06:11,113 ‫- هل بقي ما يكفي لعمك (تومي)؟‬ ‫- كان ليبقى‬ 68 00:06:13,115 --> 00:06:17,119 ‫- مرحباً، ما زلت حياً أيها المسن‬ ‫- إنه يحبك‬ 69 00:06:17,244 --> 00:06:19,329 ‫إنه معتمد عليّ، هذا ليس الأمر عينه‬ 70 00:06:19,454 --> 00:06:21,206 ‫- أظن أنه الأمر عينه‬ ‫- إنه بالتأكيد الأمر عينه‬ 71 00:06:21,331 --> 00:06:25,252 ‫- ظننت أننا سنأكل (بانكيك)‬ ‫- سأشتري لك طعاماً في الطريق‬ 72 00:06:25,377 --> 00:06:27,337 ‫- هل سيكون عمال الخرسانة هناك؟‬ ‫- نعم، قالوا ربما سيذهبون‬ 73 00:06:27,462 --> 00:06:30,507 ‫ربما؟ لا نستطيع تركيب الإطارات إلاّ بعد الصب‬ ‫ولن نأخذ أجرنا إلاّ إذا ركّبنا الإطارات‬ 74 00:06:30,632 --> 00:06:32,718 ‫يمكننا إحضار غيرهم‬ ‫لننهي العمل بسرعة أكبر‬ 75 00:06:32,843 --> 00:06:36,054 ‫لا، لن أتقاسم هذه المهمة‬ ‫أنا بالكاد أريد تقاسمها معك‬ 76 00:06:36,179 --> 00:06:38,932 ‫- يمكننا العمل مناوبتين‬ ‫- حقاً؟ اليوم؟‬ 77 00:06:39,057 --> 00:06:41,685 ‫أعرف، سأنتهي قبل الساعة التاسعة‬ ‫بحلول التاسعة، صحيح؟‬ 78 00:06:42,352 --> 00:06:43,729 ‫نعم‬ 79 00:06:44,438 --> 00:06:47,482 ‫سأحضر معي كعكة، أعدك‬ 80 00:06:49,943 --> 00:06:53,655 ‫"اضطرابات مستمرة في (جاكرتا)‬ ‫لكن يُنصح المواطنين الأمريكيين..."‬ 81 00:06:53,780 --> 00:06:56,783 ‫- (جاكرتا)، أين هي؟ في (الشرق الأوسط)؟‬ ‫- لا يذكرني الاسم بشيء‬ 82 00:06:56,908 --> 00:07:00,287 ‫- إنها بالتأكيد بلد، ربما جزء من (آسيا)؟‬ ‫- (جاكرتا) ليست بلداً‬ 83 00:07:00,412 --> 00:07:02,789 ‫كونها جزءاً من (آسيا)‬ ‫لا يعني أنها بلد حصرياً‬ 84 00:07:02,914 --> 00:07:05,208 ‫إنها في الواقع عاصمة (إندونيسيا)‬ 85 00:07:05,459 --> 00:07:07,336 ‫تباً! ما زال هناك أمل لنا‬ 86 00:07:14,217 --> 00:07:17,638 ‫حسناً، أنهي طعامك بسرعة‬ ‫سنوصلك إلى المدرسة‬ 87 00:07:17,763 --> 00:07:20,349 ‫- ما زلت آكل قشور البيض‬ ‫- أمامك ٧ دقائق‬ 88 00:07:20,724 --> 00:07:25,145 ‫- ترتدي قميصك بالمقلوب‬ ‫- "جرحى في اشتباكات في الشوارع"‬ 89 00:07:25,520 --> 00:07:29,399 ‫- تباً!‬ ‫- "لم تذكر الحكومة أسباب الشغب بعد"‬ 90 00:07:29,524 --> 00:07:32,861 ‫- إنه يفقد صوابه‬ ‫- "لكنها نصحت المواطنين بمغادرة البلد سريعاً"‬ 91 00:08:12,776 --> 00:08:14,152 ‫"(سارة)؟"‬ 92 00:08:19,825 --> 00:08:22,869 ‫- مرحباً أيتها الجارة‬ ‫- مرحباً‬ 93 00:08:22,994 --> 00:08:27,207 ‫كانت (كوني) تسأل عنك‬ ‫بما أنك لم تأت منذ مدة‬ 94 00:08:27,332 --> 00:08:28,750 ‫أسعديه‬ 95 00:08:29,960 --> 00:08:33,213 ‫يمكنني المجيء بعد المدرسة‬ ‫لكن لوقت قصير‬ 96 00:08:33,338 --> 00:08:37,384 ‫ستقبل بأي شيء منك‬ ‫يمكنكما إعداد الحلوى معاً‬ 97 00:08:37,676 --> 00:08:42,514 ‫بمناسبة هذا، لدينا كمية زائدة هنا‬ ‫أتريدان البسكويت؟‬ 98 00:08:43,306 --> 00:08:45,392 ‫أبي، أنت تحب البسكويت‬ 99 00:08:49,604 --> 00:08:52,524 ‫نعم، لكني أتبع حمية (آتكينز)‬ 100 00:08:52,983 --> 00:08:55,444 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها... أتعرف؟‬ 101 00:08:55,569 --> 00:08:59,114 ‫علينا الذهاب الآن، لكن (سارة) ستأتي لاحقاً‬ ‫ويمكنها البقاء قدر ما تريد‬ 102 00:08:59,781 --> 00:09:03,326 ‫- وستخبرك بكل شيء عن (آتكينز)‬ ‫- رائع، سأخبر (كوني) بهذا‬ 103 00:09:04,119 --> 00:09:05,495 ‫رائع!‬ 104 00:09:08,582 --> 00:09:11,209 ‫لا يمكن أن تتصورا كم كان الاستماع‬ ‫إلى تلك المحادثة مشوقاً‬ 105 00:09:11,334 --> 00:09:15,005 ‫- أطفئ هذه‬ ‫- عيد ميلاد سعيد لك‬ 106 00:09:15,130 --> 00:09:17,758 ‫"عملية عاصفة الصحراء، محارب قديم"‬ 107 00:09:20,552 --> 00:09:25,223 ‫"(أوستن، تكساس)، ٢٦ سبتمبر"‬ 108 00:09:25,348 --> 00:09:28,602 ‫أريد أن تكتبوا هذا المخطط‬ ‫كما هو هنا بالضبط‬ 109 00:09:28,727 --> 00:09:33,315 ‫دائماً فاعل ومُسند وفعل واسم‬ 110 00:09:33,440 --> 00:09:36,651 ‫في الجملة "أين أنت ذاهب؟"‬ ‫الفاعل هو "أنت"‬ 111 00:09:37,194 --> 00:09:40,322 ‫"أنت ذاهب" هو المسند‬ 112 00:09:41,114 --> 00:09:42,699 ‫و"أين" ظرف‬ 113 00:09:42,824 --> 00:09:45,243 ‫أترون؟ حسناً، تلكزون بعضكم وتهزون رؤوسكم‬ 114 00:09:45,368 --> 00:09:47,788 ‫أقسم لكم أنكم ستستخدمون هذا‬ ‫لاحقاً في حياتكم، صدقوني‬ 115 00:09:47,913 --> 00:09:49,664 ‫لهذا نحن هنا، حسناً؟‬ 116 00:09:49,790 --> 00:09:52,125 ‫إذن، "أنت" فاعل...‬ 117 00:09:57,047 --> 00:10:00,634 ‫نعم، عليكم تعلّم هذا‬ ‫ونعم، سيكون في امتحانكم الأسبوع القادم‬ 118 00:10:01,301 --> 00:10:04,805 ‫الواجب المنزلي موعده في نهاية الحصة غداً‬ 119 00:10:42,551 --> 00:10:47,806 ‫"ساعات ومجوهرات (لون ستار)"‬ 120 00:10:59,526 --> 00:11:02,028 ‫- ٢٠ دولاراً‬ ‫- فقط؟‬ 121 00:11:02,237 --> 00:11:05,532 ‫- حسناً، ٣٠‬ ‫- ٢٠ جيدة‬ 122 00:11:05,657 --> 00:11:07,701 ‫إنه النابض، سأصلحه الآن‬ 123 00:11:27,262 --> 00:11:30,181 ‫إنهم هكذا طوال اليوم، أقسم‬ 124 00:11:32,475 --> 00:11:34,185 ‫سنغلق المتجر‬ 125 00:11:35,353 --> 00:11:38,231 ‫- انتهى عملنا اليوم‬ ‫- الساعة ٣:١٥، نحن نغلق الساعة الـ٧‬ 126 00:11:41,735 --> 00:11:44,195 ‫- أنا آسفة جداً، لا يمكنه الانتهاء اليوم‬ ‫- لقد انتهيت‬ 127 00:11:48,199 --> 00:11:49,743 ‫عليك أن تذهبي إلى البيت‬ 128 00:12:08,887 --> 00:12:10,931 ‫- وأخيراً جئت يا عزيزتي‬ ‫- آسفة‬ 129 00:12:11,056 --> 00:12:13,725 ‫- كنت قد بدأت أقلق‬ ‫- كنت أحضر شيئاً لأبي‬ 130 00:12:15,018 --> 00:12:16,603 ‫مرحباً يا (ميرسي)‬ 131 00:12:18,271 --> 00:12:21,775 ‫هل كل الأمور على ما يُرام؟‬ ‫أقصد في الأخبار مثلاً‬ 132 00:12:21,983 --> 00:12:23,568 ‫أخبار مثل ماذا يا عزيزتي؟‬ 133 00:12:23,693 --> 00:12:27,030 ‫لا، الأمر فقط أن هناك الكثير من الشرطة‬ ‫في الطرق اليوم‬ 134 00:12:27,280 --> 00:12:29,074 ‫لكن هذا يحدث كل يوم، أليس كذلك؟‬ 135 00:12:29,199 --> 00:12:31,451 ‫على الناس أن يتوبوا إلى الرب‬ 136 00:12:31,576 --> 00:12:36,081 ‫ثلاثة مسامير زائد صليب من أجل المغفرة‬ 137 00:12:36,873 --> 00:12:40,168 ‫- فكرت أن بإمكاننا إعداد البسكويت‬ ‫- برقائق الشوكولاتة؟‬ 138 00:12:40,585 --> 00:12:42,462 ‫بالزبيب‬ 139 00:12:50,303 --> 00:12:53,765 ‫هيّا يا أمي، إنه أخضر، أنت تحبينه‬ 140 00:12:53,890 --> 00:12:56,434 ‫حسناً، انتهى البسكويت‬ 141 00:12:57,394 --> 00:13:00,814 ‫لا أعرف لماذا أتحدث إليها‬ ‫إنها صمّاء تماماً‬ 142 00:13:29,843 --> 00:13:32,095 ‫- "هل تريدين مساعدتي؟"‬ ‫- أنا قادمة‬ 143 00:13:54,534 --> 00:13:57,203 ‫سيدة (آدلر)، أيمكنني استعارة هذا؟‬ 144 00:14:00,582 --> 00:14:03,626 ‫نعم، بالطبع، إنه لـ(داني)‬ 145 00:14:04,669 --> 00:14:08,339 ‫- سيعود أبي قريباً، عليّ الذهاب‬ ‫- أأنت متأكدة؟‬ 146 00:14:08,465 --> 00:14:10,967 ‫- نعم‬ ‫- حسناً، ستأخذين بعض البسكويت‬ 147 00:14:59,974 --> 00:15:05,522 ‫"لا تعليق من دائرة شرطة (أوستن)‬ ‫بخصوص عدد من حوادث العنف في أنحاء المدينة"‬ 148 00:15:05,647 --> 00:15:08,858 ‫"يقول البعض إن السبب قد يكون‬ ‫مخدراً جديداً في الشوارع"‬ 149 00:15:08,983 --> 00:15:13,571 ‫"المزيد عن هذا عندما نعود‬ ‫مع (مانويلا سانشيز) في نقل مباشر من..."‬ 150 00:15:19,911 --> 00:15:22,914 ‫أقفلتِ الباب كنوع من التغيير، أحسنت‬ 151 00:15:23,581 --> 00:15:24,958 ‫نعم‬ 152 00:15:29,546 --> 00:15:31,256 ‫- الساعة العاشرة‬ ‫- أعرف‬ 153 00:15:31,464 --> 00:15:35,009 ‫أعطونا المقاس الخطأ للأعمدة الأمامية‬ 154 00:15:35,802 --> 00:15:38,179 ‫هذا لا يعني لك شيئاً، أنا آسف‬ 155 00:15:38,638 --> 00:15:41,558 ‫- أين الكعكة؟‬ ‫- تباً!‬ 156 00:15:41,683 --> 00:15:44,018 ‫- بربك!‬ ‫- سأحضر كعكة غداً‬ 157 00:15:44,144 --> 00:15:48,523 ‫- أقسم، وإلا فلن تأخذ هديتك‬ ‫- أحضرت لي هدية؟‬ 158 00:15:48,648 --> 00:15:51,317 ‫- أقسم!‬ ‫- أقسم بحياتي‬ 159 00:15:58,950 --> 00:16:00,410 ‫حسناً‬ 160 00:16:04,038 --> 00:16:05,707 ‫أصلحتها لك‬ 161 00:16:12,672 --> 00:16:14,048 ‫- حقاً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 162 00:16:14,174 --> 00:16:15,550 ‫لا أسمع شيئاً‬ 163 00:16:16,634 --> 00:16:19,554 ‫- كانت مزحة سخيفة، مزاحك سخيف‬ ‫- نعم، أعرف‬ 164 00:16:21,055 --> 00:16:23,933 ‫- من أين جئت بنقود لتصليحها؟‬ ‫- من المخدرات‬ 165 00:16:24,058 --> 00:16:26,019 ‫- أبيع مخدرات قوية‬ ‫- هذا أفضل مما أفعله‬ 166 00:16:26,144 --> 00:16:29,230 ‫كانت ٢٠ دولاراً فقط سرقتها منك‬ 167 00:16:29,939 --> 00:16:33,735 ‫كان بإمكاني سرقة ٦٠ لكني أعدت الباقي‬ ‫لأنني لصة نزيهة‬ 168 00:16:33,860 --> 00:16:35,570 ‫وأيضاً، الفكرة هي المهمة‬ 169 00:16:35,695 --> 00:16:37,822 ‫وأنت لم تكن ستفعل هذا لنفسك أبداً، لذا...‬ 170 00:16:43,036 --> 00:16:44,454 ‫شكراً‬ 171 00:16:47,123 --> 00:16:48,833 ‫هناك هدية أخرى‬ 172 00:16:51,044 --> 00:16:52,420 ‫- استعرته من آل (آدلر)‬ ‫- "(كيرتس آند فايبر ٢)"‬ 173 00:16:52,545 --> 00:16:56,591 ‫- هذا الذي يحتوي على المشاهد الممحوة‬ ‫- نعم، تخيل كم هي مخيفة‬ 174 00:16:56,716 --> 00:16:59,302 ‫هيّا، ضعه في الجهاز لنشاهده‬ ‫قبل انتهاء يوم عيد ميلادك‬ 175 00:17:08,353 --> 00:17:12,273 ‫- لا تنامي‬ ‫- بالطبع لن أنام، الفيلم مشوق جداً‬ 176 00:17:34,128 --> 00:17:37,882 ‫- ألو؟‬ ‫- "(جول)، هذا أنا، أنا بخير"‬ 177 00:17:38,633 --> 00:17:40,718 ‫- حسناً؟‬ ‫- "لكنني في السجن"‬ 178 00:17:41,636 --> 00:17:43,888 ‫- اللعنة!‬ ‫- "لم تكن غلطتي هذه المرة"‬ 179 00:17:44,013 --> 00:17:46,891 ‫"كنت في الحانة وفقد رجل صوابه‬ ‫وبدأ يضايق نادلة"‬ 180 00:17:47,016 --> 00:17:48,685 ‫"فتدخلت وضربته فجاءت الشرطة"‬ 181 00:17:48,810 --> 00:17:51,562 ‫- "لا يهم ذلك الآن، عليك أن تأتي لتكفلني"‬ ‫- الآن؟‬ 182 00:17:51,688 --> 00:17:54,607 ‫"اليوم الجمعة، إذا لم تخرجني الليلة‬ ‫فسأقضي العطلة الأسبوعية كلها"‬ 183 00:17:54,732 --> 00:17:57,151 ‫"المكان كمستشفى المجانين يا (جول)‬ ‫يجب أن أخرج"‬ 184 00:17:57,277 --> 00:18:00,238 ‫- أي سجن؟ (ترافيس كاونتي)؟‬ ‫- "نعم، على الطريق ١٠"‬ 185 00:18:00,363 --> 00:18:02,907 ‫- اللعنة يا (تومي)!‬ ‫- "أنا آسف"‬ 186 00:18:05,034 --> 00:18:06,411 ‫"أرجوك"‬ 187 00:18:07,453 --> 00:18:10,832 ‫حسناً، يا لك من أحمق!‬ 188 00:19:12,727 --> 00:19:14,103 ‫أبي؟‬ 189 00:19:23,029 --> 00:19:24,405 ‫أبي؟‬ 190 00:19:41,881 --> 00:19:45,968 ‫"داخل البيوت، قوات إنفاذ القانون والطوارئ‬ ‫منتشرة في المنطقة"‬ 191 00:19:46,094 --> 00:19:48,679 ‫"وستكون على اتصال بنا‬ ‫لإعطاء مزيد من التعليمات"‬ 192 00:19:50,598 --> 00:19:53,226 ‫"ابقوا داخل البيوت، قوات إنفاذ القانون..."‬ 193 00:19:59,941 --> 00:20:01,734 ‫اهدأ، اهدأ يا (ميرسي)‬ 194 00:20:02,819 --> 00:20:04,362 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 195 00:20:32,390 --> 00:20:34,434 ‫هيّا، سأعيدك إلى البيت‬ 196 00:20:37,895 --> 00:20:39,647 ‫هيّا يا (ميرسي)، أرجوك!‬ 197 00:20:40,273 --> 00:20:41,649 ‫(ميرسي)!‬ 198 00:20:52,535 --> 00:20:54,078 ‫سيدة (آدلر)؟‬ 199 00:21:14,474 --> 00:21:15,892 ‫سيدة (آدلر)؟‬ 200 00:21:45,505 --> 00:21:47,006 ‫سيدة (آدلر)؟‬ 201 00:22:01,437 --> 00:22:02,855 ‫ساعديني‬ 202 00:22:53,155 --> 00:22:56,492 ‫ادخلي إلى الشاحنة، الآن! تحركي!‬ 203 00:23:08,504 --> 00:23:10,006 ‫ماذا سنفعل يا (جول)؟‬ 204 00:23:25,271 --> 00:23:27,148 ‫- (سارة)‬ ‫- لقد قتلتها‬ 205 00:23:27,315 --> 00:23:29,025 ‫- أنا آسف يا حبيبتي‬ ‫- (جول)، علينا الذهاب‬ 206 00:23:29,150 --> 00:23:31,652 ‫(سارة)، اسمعيني‬ ‫هذا ليس عند آل (آدلر) فقط‬ 207 00:23:32,028 --> 00:23:34,572 ‫سنتصرف بشجاعة وسننجو من هذا‬ 208 00:23:35,448 --> 00:23:38,618 ‫- هيّا بنا، أسرعا!‬ ‫- ادخلي‬ 209 00:23:40,828 --> 00:23:44,123 ‫- (جول)!‬ ‫- (دنيس)، ادخلي إلى المنزل‬ 210 00:23:44,248 --> 00:23:47,460 ‫- أقفلي الأبواب، الآن!‬ ‫- هيّا، هيّا، ادخل‬ 211 00:23:56,469 --> 00:23:58,095 ‫- ثبتي حزام الأمان‬ ‫- تشبثا‬ 212 00:24:01,974 --> 00:24:03,476 ‫يا إلهي يا (جول)!‬ 213 00:24:07,855 --> 00:24:10,399 ‫- اسلك الطريق...‬ ‫- الطريق ٧١، أعرف‬ 214 00:24:19,075 --> 00:24:20,451 ‫- أبي...‬ ‫- لا نعرف‬ 215 00:24:20,576 --> 00:24:22,703 ‫يقولون إنه فيروس أو طفيلي من نوع ما‬ 216 00:24:22,828 --> 00:24:26,290 ‫- هل هو من إرهابين؟‬ ‫- لا نعرف‬ 217 00:24:26,874 --> 00:24:29,043 ‫- هل نحن مرضى؟‬ ‫- لا، بالطبع لا‬ 218 00:24:29,168 --> 00:24:32,129 ‫- لماذا حدثت كل تلك الانفجارات؟‬ ‫- لا هواتف خلوية ولا إذاعة‬ 219 00:24:32,797 --> 00:24:34,924 ‫- قبل قليل كان المذيع لا يصمت‬ ‫- كيف تعرفان؟‬ 220 00:24:35,049 --> 00:24:37,885 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف تعرفان أننا لسنا مرضى؟‬ 221 00:24:38,469 --> 00:24:40,721 ‫يقولون إن معظم الإصابات في المدينة‬ 222 00:24:41,055 --> 00:24:42,973 ‫لهذا أغلقوا الطريق السريع‬ 223 00:24:46,435 --> 00:24:49,271 ‫يا إلهي! إنه منزل (جيمي)‬ 224 00:24:58,948 --> 00:25:02,827 ‫كان آل (آدلر) يأخذان الجدة إلى المدينة‬ ‫إلى المستشفى لتلقي علاج‬ 225 00:25:03,035 --> 00:25:05,621 ‫هذا صحيح، كانا يفعلان ذلك‬ ‫لعل ذلك هو السبب‬ 226 00:25:08,457 --> 00:25:13,796 ‫- لكن حدث ذلك لأنهم يذهبون كثيراً، صحيح؟‬ ‫- نحن بخير، ثقي بي‬ 227 00:25:17,591 --> 00:25:19,260 ‫حسناً‬ 228 00:25:24,348 --> 00:25:27,601 ‫- هنا، هنا، أرجوكم، توقفوا!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 229 00:25:27,727 --> 00:25:29,603 ‫- معهم طفل يا (جول)‬ ‫- ونحن أيضاً، تابع القيادة‬ 230 00:25:29,729 --> 00:25:31,355 ‫- أرجوكم، لا! لا، لا، لا، لا!‬ ‫- يمكننا وضعهم في مؤخرة الشاحنة‬ 231 00:25:31,480 --> 00:25:35,693 ‫لا، لا! انتظروا أرجوكم!‬ ‫لا، انتظروا! أرجوكم توقفوا!‬ 232 00:25:35,818 --> 00:25:37,570 ‫سيمر آخرون ويأخذونهم‬ 233 00:25:48,289 --> 00:25:52,668 ‫تباً! الجميع فكروا في الشيء نفسه‬ ‫لا يمكنني اختراق هذا‬ 234 00:25:52,793 --> 00:25:54,587 ‫حسناً، دعنا نفكر جيداً، سنفكر في حل‬ 235 00:25:54,712 --> 00:25:56,172 ‫- اللعنة!‬ ‫- حسناً، اسلك طريق الحقل‬ 236 00:25:56,297 --> 00:25:58,799 ‫- سنقطعه ونتابع طريقنا من جهة الغرب‬ ‫- نعم، نعم، نعم، نعم‬ 237 00:25:58,924 --> 00:26:01,010 ‫الغرب، حسناً، حسناً، تمسكا!‬ 238 00:26:14,440 --> 00:26:16,776 ‫تباً! الجيش اللعين!‬ 239 00:26:16,901 --> 00:26:18,652 ‫- أليس ذلك جيداً؟‬ ‫- جيد لهم‬ 240 00:26:18,778 --> 00:26:20,738 ‫لكن هذا هو الطريق السريع‬ ‫الذي نحاول الوصول إليه‬ 241 00:26:20,863 --> 00:26:23,115 ‫- حسناً، استمر في السير، توجّه شمالاً‬ ‫- قد يكون هناك الكثير من الناس‬ 242 00:26:23,240 --> 00:26:25,576 ‫لا يمكننا الذهاب جنوباً ولا شرقاً ولا غرباً‬ 243 00:26:25,701 --> 00:26:27,161 ‫أين يُفترض أن نذهب؟‬ 244 00:26:28,454 --> 00:26:30,164 ‫(تومي)، تحرك!‬ 245 00:26:36,504 --> 00:26:38,047 ‫نعم، أعرف هذا المكان، سننجح‬ 246 00:26:38,172 --> 00:26:40,257 ‫- نعم، لكن ماذا بعد ذلك؟‬ ‫- لا أعرف، (المكسيك)‬ 247 00:26:40,382 --> 00:26:42,718 ‫المهم أن نذهب إلى أبعد مكان ممكن‬ ‫كم لدينا وقود؟‬ 248 00:26:43,135 --> 00:26:45,554 ‫- ٣ أرباع الخزان‬ ‫- سنمر عبر البلدة‬ 249 00:26:45,679 --> 00:26:47,431 ‫وسنعبر ملعب الغولف بمحاذاة النهر‬ 250 00:26:47,598 --> 00:26:49,475 ‫ونصل إلى الطريق السريع‬ ‫في المسار الخالي من حواجز الطرق‬ 251 00:26:50,392 --> 00:26:51,769 ‫ثم نخرج‬ 252 00:26:59,693 --> 00:27:01,153 ‫ربما انتشر هذا في كل مكان‬ 253 00:27:03,364 --> 00:27:05,074 ‫ربما ليس هناك مكان نلجأ إليه‬ 254 00:27:10,287 --> 00:27:12,206 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 255 00:27:24,426 --> 00:27:26,470 ‫اللعنة! عليّ الالتفاف‬ 256 00:27:26,595 --> 00:27:28,264 ‫جد مكاناً‬ 257 00:27:43,195 --> 00:27:44,738 ‫حسناً، استمر، استمر‬ 258 00:27:44,864 --> 00:27:46,240 ‫- اللعنة!‬ ‫- (تومي)!‬ 259 00:27:50,452 --> 00:27:52,037 ‫لا يمكنك التوقف هنا يا (تومي)‬ 260 00:27:52,162 --> 00:27:53,539 ‫- لا يمكنني اختراقهم في السيارة‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 261 00:27:53,664 --> 00:27:55,708 ‫- تابع القيادة وحسب‬ ‫- حسناً‬ 262 00:27:55,833 --> 00:27:57,710 ‫لا! يا إلهي!‬ 263 00:28:00,170 --> 00:28:03,549 ‫- إلى الوراء، إلى الوراء، إلى الوراء‬ ‫- أنا أحاول‬ 264 00:28:07,970 --> 00:28:10,723 ‫- أسرع يا (تومي)، يجب أن نخرج‬ ‫- أنا أحاول، ليس هناك طريق أسلكه‬ 265 00:28:10,848 --> 00:28:12,600 ‫- جد زقاقاً‬ ‫- أي زقاق؟ الناس في كل مكان‬ 266 00:28:12,725 --> 00:28:15,227 ‫اعبر فوقهم في السيارة‬ ‫يجب أن نخرج من هذا الشارع الآن‬ 267 00:28:15,352 --> 00:28:18,063 ‫- هذا ما أحاول فعله يا (جول)‬ ‫- سنكون بخير، تابع القيادة‬ 268 00:28:18,564 --> 00:28:22,610 ‫- أبي!‬ ‫- يا للهول!‬ 269 00:28:22,735 --> 00:28:25,446 ‫تحرك، تحرك!‬ 270 00:28:57,144 --> 00:29:00,731 ‫(سارة)، (سارة)، ابقي مكانك، لا تتحركي‬ 271 00:29:01,982 --> 00:29:04,610 ‫- (تومي)، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 272 00:29:18,415 --> 00:29:20,584 ‫- (سارة)، لا تنظري‬ ‫- تباً!‬ 273 00:29:20,751 --> 00:29:22,586 ‫انظري إليّ، حسناً؟‬ 274 00:29:22,711 --> 00:29:24,505 ‫آسف يا حبيبتي‬ ‫أعرف أن هذا مؤلم، أعرف‬ 275 00:29:24,630 --> 00:29:26,924 ‫تعالي، ضعي ذراعيك حولي‬ ‫تعالي، تعالي‬ 276 00:29:28,008 --> 00:29:30,094 ‫سأساعدك، سأساعدك‬ 277 00:29:30,719 --> 00:29:32,096 ‫سأساعدك‬ 278 00:29:34,306 --> 00:29:37,142 ‫- هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- كاحلي‬ 279 00:29:37,267 --> 00:29:39,770 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- علينا الابتعاد عن الشارع‬ 280 00:29:39,895 --> 00:29:41,271 ‫تباً!‬ 281 00:29:44,858 --> 00:29:47,987 ‫(تومي)! (تومي)!‬ 282 00:29:48,278 --> 00:29:49,655 ‫(تومي)!‬ 283 00:29:51,156 --> 00:29:53,117 ‫توجها نحو النهر، سأجد مخرجاً‬ 284 00:29:53,784 --> 00:29:55,911 ‫أخرجها من هنا يا (جول)، اذهب‬ 285 00:29:57,162 --> 00:29:59,456 ‫- لا يمكننا تركه‬ ‫- سيكون بخير، أيمكنك الجري؟‬ 286 00:29:59,581 --> 00:30:00,958 ‫لا‬ 287 00:30:01,542 --> 00:30:03,794 ‫- أبقي عينيك عليّ، حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 288 00:30:03,919 --> 00:30:06,380 ‫لا تنظري إلى أي مكان آخر، حسناً‬ 289 00:31:05,230 --> 00:31:07,399 ‫اطمئني، أنت بأمان‬ 290 00:31:07,900 --> 00:31:09,276 ‫لا تتحرك!‬ 291 00:31:10,819 --> 00:31:13,363 ‫- ابنتي مصابة، كاحلها‬ ‫- قف حيث أنت!‬ 292 00:31:14,823 --> 00:31:17,659 ‫حسناً، اهدأ‬ 293 00:31:17,993 --> 00:31:22,915 ‫- نحن لسنا مريضين‬ ‫- لديّ مدنيان عند النهر أحدهما جريح‬ 294 00:31:23,832 --> 00:31:27,169 ‫- الكاحل‬ ‫- ماذا عن عمي (تومي)؟‬ 295 00:31:27,711 --> 00:31:29,463 ‫سنضعك في مكان آمن أولاً‬ 296 00:31:29,588 --> 00:31:31,548 ‫- ثم نعود إليه، حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 297 00:31:31,673 --> 00:31:33,383 ‫- حسناً‬ ‫- أنا آسف، كرر ما قلت!‬ 298 00:31:33,801 --> 00:31:35,928 ‫لم أقل لك أن تتحرك‬ 299 00:31:37,137 --> 00:31:38,514 ‫حاضر يا سيدي‬ 300 00:31:39,932 --> 00:31:41,308 ‫حاضر يا سيدي‬ 301 00:31:44,019 --> 00:31:45,562 ‫حاضر يا سيدي‬ 302 00:31:49,817 --> 00:31:51,360 ‫نحن لسنا مريضين‬ 303 00:31:53,779 --> 00:31:55,155 ‫سيدي‬ 304 00:31:55,697 --> 00:31:57,074 ‫لسنا مريضين!‬ 305 00:32:10,379 --> 00:32:11,755 ‫أنا آسف‬ 306 00:32:12,840 --> 00:32:14,216 ‫أرجوك، لا تفعل‬ 307 00:32:24,059 --> 00:32:25,435 ‫يا إلهي!‬ 308 00:32:30,232 --> 00:32:32,109 ‫لا، لا!‬ 309 00:32:32,317 --> 00:32:33,819 ‫لا، لا، لا، لا!‬ 310 00:32:35,112 --> 00:32:36,864 ‫حسناً، أنت بخير‬ 311 00:32:37,531 --> 00:32:40,450 ‫أنت بخير، أبعدي يدك يا حبيبتي‬ ‫أبعدي يدك‬ 312 00:32:45,581 --> 00:32:48,750 ‫- لا!‬ ‫- أعرف يا حبيبتي، أعرف، أعرف‬ 313 00:32:49,334 --> 00:32:50,711 ‫أعرف أن هذا مؤلم‬ 314 00:32:51,170 --> 00:32:53,505 ‫حسناً، اهدئي، اهدئي، اهدئي‬ 315 00:32:53,797 --> 00:32:56,425 ‫اهدئي حبيبتي، أنت بخير، أنت بخير‬ 316 00:32:56,884 --> 00:32:59,052 ‫أعرف، أعرف، أعرف يا حبيبتي‬ ‫أعرف، أعرف‬ 317 00:32:59,178 --> 00:33:00,596 ‫أعرف أن هذا مؤلم‬ 318 00:33:01,013 --> 00:33:02,848 ‫ستكونين بخير، حسناً؟‬ 319 00:33:03,348 --> 00:33:05,809 ‫حبيبتي، حبيبتي، اسمعيني‬ 320 00:33:05,934 --> 00:33:07,644 ‫يجب أن أرفعك، حسناً؟‬ 321 00:33:08,061 --> 00:33:10,189 ‫يجب أن أرفعك، حسناً؟‬ 322 00:33:10,606 --> 00:33:13,275 ‫هيّا، هيّا، أعرف يا حبيبتي‬ 323 00:33:13,692 --> 00:33:16,361 ‫أعرف، أعرف، أعرف، أعرف‬ 324 00:33:16,486 --> 00:33:19,865 ‫- ساعدني يا (تومي)!‬ ‫- (جول)‬ 325 00:33:21,325 --> 00:33:23,952 ‫هيّا يا صغيرتي، هيّا يا صغيرتي‬ ‫يجب أن أرفعك‬ 326 00:33:24,369 --> 00:33:26,705 ‫هيّا بنا، هيّا، علينا الوقوف‬ 327 00:33:26,830 --> 00:33:30,167 ‫هيّا بنا يا حبيبتي، هيّا، هيّا‬ 328 00:33:30,918 --> 00:33:32,336 ‫هيّا، أرجوك‬ 329 00:33:51,480 --> 00:33:55,192 ‫"بعد مرور ٢٠ سنة"‬ 330 00:34:45,575 --> 00:34:50,956 ‫"(بوسطن)، ٢٠٢٣"‬ 331 00:35:00,215 --> 00:35:04,094 ‫"مرحباً"‬ 332 00:36:02,486 --> 00:36:04,654 ‫"المدة لحدوث عدوى كاملة:‬ ‫العنق، الوجه، الرأس من ٥ إلى ١٥ دقيقة"‬ 333 00:36:04,780 --> 00:36:06,448 ‫"الجذع، الذراع، الكتف، اليد‬ ‫من ساعتين إلى ثلاث"‬ 334 00:36:06,573 --> 00:36:07,949 ‫"الساق، القدم، ١٢ إلى ٢٤ ساعة"‬ 335 00:36:17,793 --> 00:36:20,128 ‫لا نريدك أن تسقط عن الكرسي‬ 336 00:36:20,587 --> 00:36:22,506 ‫ما اسمك؟‬ 337 00:36:23,882 --> 00:36:25,425 ‫هل أنت وحدك؟‬ 338 00:36:31,306 --> 00:36:35,560 ‫وكيف أصبت بهذا؟‬ 339 00:36:38,814 --> 00:36:41,483 ‫ستشعر بوخزة صغيرة، هنا‬ 340 00:36:51,076 --> 00:36:53,954 ‫ماذا إن قلت لك‬ ‫إننا بعد أن نعطيك الدواء‬ 341 00:36:54,079 --> 00:36:56,331 ‫سنحضر لك طعامك المفضل لتتناوله؟‬ 342 00:36:56,456 --> 00:36:58,291 ‫هل ستحب ذلك؟‬ 343 00:36:58,708 --> 00:37:02,129 ‫ثم سنحضر لك ملابس جديدة وألعاباً‬ 344 00:37:02,295 --> 00:37:04,423 ‫كل الألعاب التي تريد اللعب بها‬ 345 00:37:08,885 --> 00:37:10,720 ‫إنها إبرة صغيرة فقط‬ 346 00:37:12,347 --> 00:37:14,224 ‫لا بأس‬ 347 00:37:18,311 --> 00:37:19,729 ‫أنت في أمان‬ 348 00:38:24,085 --> 00:38:25,921 ‫لا أستطيع‬ 349 00:39:05,168 --> 00:39:06,545 ‫عشرة‬ 350 00:39:17,347 --> 00:39:19,975 ‫- ألديك شيء آخر؟‬ ‫- لا شيء اليوم‬ 351 00:39:20,100 --> 00:39:24,396 ‫غداً لدينا إما كنس الشوارع‬ ‫أو صيانة مجاري الصرف الصحي‬ 352 00:39:24,729 --> 00:39:27,857 ‫- أيهما أجره أكثر؟‬ ‫- العمل الذي فيه البراز ربما‬ 353 00:39:32,779 --> 00:39:34,614 ‫طاقم المناوبة المتأخرة‬ ‫يبدأ العمل الساعة الرابعة مساءً‬ 354 00:39:43,748 --> 00:39:47,377 ‫"ساعات حظر التجول، ٦ مساءً إلى ٦ صباحاً‬ ‫أي شخص في الشارع بلا إذن من (فيدرا) سيُعتقل"‬ 355 00:39:54,384 --> 00:39:56,970 ‫"ثمن رباط الحذاء بطاقة مؤن واحدة‬ ‫ثمن رباط الجزمة بطاقتا مؤن"‬ 356 00:40:11,192 --> 00:40:14,529 ‫"انتهاك قانون الطوارئ ٣٤٢.٣"‬ 357 00:40:14,654 --> 00:40:17,574 ‫"خروج بلا تصريح من منطقة الحجر الصحي"‬ 358 00:40:17,699 --> 00:40:22,537 ‫"(ماريا إليستيانو)‬ ‫انتهاك قانون الطوارئ ٣٤٢.٧"‬ 359 00:40:22,662 --> 00:40:25,540 ‫"دخول بلا تصريح إلى منطقة الحجر الصحي"‬ 360 00:40:25,832 --> 00:40:32,881 ‫"حوكم كل منكما في محكمة عسكرية‬ ‫ووُجد مذنباً بقرار لجنة المحكمة العرفية"‬ 361 00:40:33,006 --> 00:40:39,596 ‫"وأصدرت حكماً بالإعدام‬ ‫بموجب قانون الطوارئ، المادة ١، قسم ٥..."‬ 362 00:40:54,861 --> 00:40:56,237 ‫هيّا‬ 363 00:41:02,118 --> 00:41:05,413 ‫- أو يمكنني إطلاق النار عليك وحسب‬ ‫- نعم، لكن ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬ 364 00:41:07,040 --> 00:41:09,000 ‫إنها ناقصة خمسة‬ 365 00:41:28,978 --> 00:41:31,272 ‫- (أوكسي)؟‬ ‫- (هايدرو)‬ 366 00:41:31,773 --> 00:41:33,233 ‫- كم عمرها؟‬ ‫- ٣ أشهر‬ 367 00:41:33,358 --> 00:41:35,026 ‫- من (أتلانتا)؟‬ ‫- لا أعرف من أين يأتي بها‬ 368 00:41:35,151 --> 00:41:37,654 ‫- أعرف فقط أنها حقيقية‬ ‫- إن كانت حقيقية فهي من (أتلانتا)‬ 369 00:41:37,779 --> 00:41:40,073 ‫الوكالة الفيدرالية للاستجابة للكوارث (فيدرا)‬ ‫لها مصنع في منطقة الحجر الصحي‬ 370 00:41:40,198 --> 00:41:42,409 ‫ويُزعم أنه يصنع شيئين فقط‬ 371 00:41:43,993 --> 00:41:45,995 ‫الحبوب والرصاص، الرصاص والحبوب‬ 372 00:41:46,121 --> 00:41:48,915 ‫كلما أطلقت النار على أناس أكثر‬ ‫أصبح النوم أصعب، كما أظن‬ 373 00:41:49,582 --> 00:41:53,169 ‫- تظن؟‬ ‫- أتريدها أم لا؟‬ 374 00:41:58,508 --> 00:42:00,093 ‫أريد أن تعيد لي الكيس‬ 375 00:42:04,597 --> 00:42:06,474 ‫- ما أخبار المركبة؟‬ ‫- كل شيء جاهز‬ 376 00:42:06,599 --> 00:42:08,935 ‫بقي فقط رجل واحد في المستودع‬ ‫عليّ إقناعه بالموافقة‬ 377 00:42:09,060 --> 00:42:12,272 ‫- حسناً، كم؟‬ ‫- ٤ ممن في تلك المناوبة بالإضافة إليّ‬ 378 00:42:12,814 --> 00:42:14,190 ‫الإجمالي ٦٠٠‬ 379 00:42:14,983 --> 00:42:17,527 ‫اسمع، تلك الشاحنات‬ ‫توضع في أماكن مهملة لسبب‬ 380 00:42:17,652 --> 00:42:19,446 ‫وليس فيها بطاريات، أعرف‬ 381 00:42:19,571 --> 00:42:23,366 ‫يمكنني إعطاؤك ٢٠٠ للرجال الآخرين‬ ‫و٢٠٠ لك‬ 382 00:42:25,493 --> 00:42:26,911 ‫اتفقنا‬ 383 00:42:27,996 --> 00:42:32,417 ‫أسد إلى نفسك معروفاً وابتعد عن الشوارع‬ ‫في الليالي القليلة القادمة‬ 384 00:42:33,084 --> 00:42:35,503 ‫(فايرفلايز) الأوغاد‬ ‫يثيرون المتاعب طيلة الأسبوع‬ 385 00:42:35,754 --> 00:42:37,213 ‫قُتل اثنان من رجالنا صباح اليوم‬ 386 00:42:37,338 --> 00:42:40,550 ‫رئيسنا جعلنا نعمل بمناوبتين‬ ‫والرجال متوترون ومتعبون‬ 387 00:42:41,885 --> 00:42:44,012 ‫ومن السهل ارتكاب خطأ في الظلام‬ 388 00:42:46,723 --> 00:42:49,976 ‫- كن حذراً‬ ‫- نعم، وأنت أيضاً‬ 389 00:42:58,735 --> 00:43:03,406 ‫"عندما تتوه في الظلام، ابحث عن الضوء"‬ 390 00:43:11,039 --> 00:43:13,124 ‫ماذا تريدينني أن أقول يا (تيس)؟‬ 391 00:43:13,500 --> 00:43:18,630 ‫- لا أطلب منك قول شيء‬ ‫- بالطبع‬ 392 00:43:21,800 --> 00:43:26,262 ‫أنا لم أخطط لسرقتك‬ 393 00:43:26,930 --> 00:43:28,306 ‫أنا آسف‬ 394 00:43:29,265 --> 00:43:34,771 ‫حسناً، لم لا ننسى الأمر وحسب؟‬ 395 00:43:41,986 --> 00:43:43,863 ‫ماذا ستفعل غير هذا؟‬ 396 00:43:43,988 --> 00:43:47,492 ‫- هل ستبقيني هنا؟ هل ستقتلني؟‬ ‫- (تيس)، بربك!‬ 397 00:43:47,617 --> 00:43:49,619 ‫إذن، ماذا تريد يا (روبرت)؟‬ 398 00:43:49,744 --> 00:43:52,413 ‫- أريد أن تنسي أن هذا حدث‬ ‫- نسيت‬ 399 00:43:52,705 --> 00:43:55,542 ‫- لا تفعلي ذلك‬ ‫- ماذا؟ إنها مجرد بطارية شاحنة‬ 400 00:43:55,750 --> 00:43:58,461 ‫أنا دفعت لك ثمنها‬ ‫وأنت بعتها لشخص آخر وأنفقت نقودي‬ 401 00:43:58,586 --> 00:44:00,171 ‫أتظن أنني لم أفعل شيئاً كهذا من قبل؟‬ 402 00:44:00,296 --> 00:44:02,715 ‫- رجلاي أوسعاك ضرباً‬ ‫- نعم، أدّبهما إذن‬ 403 00:44:02,841 --> 00:44:07,345 ‫اقطع لهما إصبعاً أو افعل ما تريد‬ ‫لا يهمني، إنهما رجلاك‬ 404 00:44:07,470 --> 00:44:09,138 ‫ماذا عن رجلك؟‬ 405 00:44:09,389 --> 00:44:11,432 ‫لأنه عندما يراك...‬ ‫ضعي نفسك في مكاني‬ 406 00:44:11,558 --> 00:44:13,726 ‫إنه يفعل ما أقوله أنا‬ 407 00:44:14,018 --> 00:44:17,146 ‫لذلك أعدك بأنه لن يؤذيك‬ 408 00:44:17,480 --> 00:44:21,192 ‫سأخبره بأن بعض الرجال هاجموني‬ 409 00:44:21,317 --> 00:44:23,987 ‫ثم يمكنني أنا وأنت نسيان هذا‬ ‫والمضي في شؤوننا‬ 410 00:44:26,823 --> 00:44:30,159 ‫والآن، ما فعلته أفسد أسبوعي‬ 411 00:44:30,285 --> 00:44:33,913 ‫وأريد العودة إلى البيت‬ ‫والشرب حتى يتوقف ألم وجهي‬ 412 00:44:34,289 --> 00:44:35,957 ‫فهل نحن متفقان؟‬ 413 00:44:41,921 --> 00:44:43,298 ‫نعم...‬ 414 00:44:56,603 --> 00:45:00,440 ‫"على جميع المواطنين‬ ‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬ 415 00:45:00,815 --> 00:45:03,568 ‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬ 416 00:45:08,239 --> 00:45:11,910 ‫"على جميع المواطنين‬ ‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬ 417 00:45:12,535 --> 00:45:16,706 ‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬ 418 00:45:17,332 --> 00:45:21,127 ‫"على جميع المواطنين‬ ‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬ 419 00:45:21,502 --> 00:45:24,714 ‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬ 420 00:45:27,550 --> 00:45:31,346 ‫"على جميع المواطنين‬ ‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬ 421 00:45:31,638 --> 00:45:34,432 ‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬ 422 00:45:37,810 --> 00:45:41,773 ‫"على جميع المواطنين‬ ‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬ 423 00:45:42,023 --> 00:45:45,026 ‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬ 424 00:45:45,151 --> 00:45:46,527 ‫تباً!‬ 425 00:45:47,528 --> 00:45:51,699 ‫- (فايرفلايز) في الأعلى، احتموا، احتموا!‬ ‫- حرروا (بوسطن) الآن أيها الأوغاد!‬ 426 00:46:03,544 --> 00:46:06,506 ‫- إنهم يطلقون النار، يطلقون النار علينا‬ ‫- على ركبتيك، على ركبتيك‬ 427 00:46:06,673 --> 00:46:08,758 ‫لا، لا، أنا لست مع...‬ 428 00:46:10,468 --> 00:46:14,180 ‫لا، أنا لست مع الـ(فايرفلايز)‬ 429 00:46:44,711 --> 00:46:46,963 ‫- عدّي ببطء ووضوح من ١ إلى ١٠‬ ‫- ٤٣٢١...‬ 430 00:46:47,088 --> 00:46:49,132 ‫ببطء ووضوح‬ 431 00:46:51,009 --> 00:46:58,433 ‫١، ٢، ٣، ٤، ٥‬ 432 00:46:58,558 --> 00:47:05,148 ‫٦، ٧، ٨، تباً لك!‬ 433 00:47:07,734 --> 00:47:09,402 ‫والآن مدّي...‬ 434 00:47:10,778 --> 00:47:13,322 ‫- اذكري اسمك، ببطء ووضوح‬ ‫- (فيرونيكا)‬ 435 00:47:13,948 --> 00:47:19,495 ‫كما كان بالأمس واليوم الذي قبله‬ ‫واليوم الذي قبله و...‬ 436 00:47:19,787 --> 00:47:21,748 ‫سيأتي أناس للبحث عني‬ 437 00:47:21,873 --> 00:47:23,374 ‫أناس من (فيدرا)، أتسمعونني؟‬ 438 00:47:23,499 --> 00:47:25,877 ‫أخرجوني وإلا فستدفعون الثمن أيها الأوغاد!‬ 439 00:47:28,254 --> 00:47:30,757 ‫لا يُفترض أن أكون هنا‬ 440 00:47:37,096 --> 00:47:40,933 ‫"عندما تتوه في الظلام..."‬ 441 00:48:04,832 --> 00:48:06,209 ‫يوجد طابور‬ 442 00:48:06,334 --> 00:48:10,797 ‫"أخبر أبي بأنها بنت‬ ‫سيكون ذلك جيداً، صحيح؟"‬ 443 00:48:10,922 --> 00:48:14,675 ‫"لقد أراد حفيدة، المحبة (بيكا)"‬ 444 00:48:14,967 --> 00:48:16,677 ‫انتهت الرسالة، اقرأها مرة أخرى‬ 445 00:48:21,265 --> 00:48:23,976 ‫صحيح، (٧٣ كيه أورلاندو)، انتهى‬ 446 00:48:42,370 --> 00:48:43,746 ‫لا شيء؟‬ 447 00:48:45,706 --> 00:48:47,416 ‫هل هناك احتمال أن الإرسال يصل ليلاً؟‬ 448 00:48:47,542 --> 00:48:49,043 ‫تكون نائماً ويفوتك؟‬ 449 00:48:53,965 --> 00:48:56,843 ‫عندما أكون نائماً‬ ‫تستمع (غابرييل) إلى الإرسال، أو ابني‬ 450 00:48:56,968 --> 00:48:59,387 ‫ابني الذكي وليس الآخر بورك فيه‬ 451 00:49:00,805 --> 00:49:02,640 ‫لو ردّ (تومي) لعرفنا‬ 452 00:49:03,099 --> 00:49:05,059 ‫- وتتحدث إلى البرج؟‬ ‫- يومياً‬ 453 00:49:05,184 --> 00:49:09,188 ‫أبلغوه برسالتك ولم يروه أو يسمعوا منه‬ ‫منذ ذلك الحين، وهذا كل شيء‬ 454 00:49:09,730 --> 00:49:11,983 ‫- لم يمض وقت طويل‬ ‫- مضت ٣ أسابيع‬ 455 00:49:12,316 --> 00:49:14,402 ‫لم يستغرق قط أكثر من يوم ليردّ‬ 456 00:49:16,154 --> 00:49:17,697 ‫أنا متأكد من أنه بخير‬ 457 00:49:23,369 --> 00:49:24,829 ‫أرني أين البرج‬ 458 00:49:26,080 --> 00:49:27,832 ‫لا يمكن أن تكون جاداً‬ 459 00:49:29,000 --> 00:49:31,210 ‫(جول)، إنه في (وايومينغ)‬ 460 00:49:31,669 --> 00:49:33,921 ‫كل هذا البلد المفتوح...‬ 461 00:49:34,338 --> 00:49:38,301 ‫أنت رجل متمكّن لكن ثمة أشياء‬ ‫أسوأ من الإصابة هناك‬ 462 00:49:38,426 --> 00:49:40,052 ‫أسمع كل شيء على هذا‬ 463 00:49:40,178 --> 00:49:44,724 ‫- هناك معتدون وتجار عبيد...‬ ‫- ورغم هذا أنت متأكد من أن (تومي) بخير‬ 464 00:49:51,397 --> 00:49:54,108 ‫إنه برج (كودي)‬ 465 00:49:55,234 --> 00:49:58,196 ‫(كيو بار ٤)، لكني لا أعرف بالضبط...‬ 466 00:50:03,993 --> 00:50:05,620 ‫التالي‬ 467 00:51:47,722 --> 00:51:49,265 ‫"أتعرف يا (جول)..."‬ 468 00:51:50,975 --> 00:51:52,351 ‫"(جول)"‬ 469 00:52:49,700 --> 00:52:52,995 ‫- هاجمني رجلان‬ ‫- من هما؟‬ 470 00:52:53,120 --> 00:52:56,916 ‫إنهما مراهقان‬ ‫قلت كلاماً ربما كان لا ينبغي أن أقوله‬ 471 00:52:58,501 --> 00:53:00,878 ‫رجاءً، تعرف أن المراهقين‬ ‫وُلدوا بعد اندلاع الوباء‬ 472 00:53:01,003 --> 00:53:03,214 ‫لم يتعلموا كيف يجادلون‬ ‫لذلك يبادرون بالضرب فوراً‬ 473 00:53:03,339 --> 00:53:05,925 ‫الحثالة الذين في عمر الـ١٩‬ 474 00:53:06,675 --> 00:53:11,305 ‫- إنها معجزة أنك على قيد الحياة‬ ‫- إنها معجزة أن أياً منا على قيد الحياة‬ 475 00:53:13,307 --> 00:53:14,725 ‫هذه ليست جديدة‬ 476 00:53:15,226 --> 00:53:19,730 ‫نعم، كنت في سجن لـ(فيدرا) طوال اليوم‬ 477 00:53:21,273 --> 00:53:23,401 ‫على أي حال، هذا لا يهم‬ 478 00:53:23,818 --> 00:53:25,986 ‫- أريد أن تلتقط أنفاسك‬ ‫- ماذا؟‬ 479 00:53:28,614 --> 00:53:29,990 ‫- (جول)‬ ‫- ماذا؟‬ 480 00:53:31,826 --> 00:53:34,286 ‫الرجلان اللذان هاجماني يعملان مع (روبرت)‬ 481 00:53:34,412 --> 00:53:36,330 ‫لقد باع البطارية لشخص آخر‬ 482 00:53:37,665 --> 00:53:40,793 ‫لم يضع شيء‬ ‫نعرف أن هذه المتاعب ستحدث‬ 483 00:53:40,918 --> 00:53:45,214 ‫الآن علينا نسيان ذلك‬ ‫والذهاب لاستعادة بطاقاتنا أو البطارية‬ 484 00:53:45,339 --> 00:53:47,466 ‫أحتاج إلى البطارية يا (تيس)‬ 485 00:53:47,675 --> 00:53:51,137 ‫الشاحنة لا فائدة لها من دون بطارية‬ ‫وإذا لم أصل إلى (تومي) سريعاً فسيموت هناك‬ 486 00:53:51,262 --> 00:53:55,433 ‫حسناً، تباً لذلك! سنستعيد نقودنا والبطارية‬ ‫لكن اسمع يا (جول)‬ 487 00:53:55,599 --> 00:53:57,351 ‫(روبرت) مرتعب منك‬ 488 00:53:57,476 --> 00:54:00,855 ‫إذا خرجت من هنا بغضب كأبطال الغرب‬ ‫فسيعرف بالأمر ويهرب‬ 489 00:54:01,147 --> 00:54:03,315 ‫أريدك أن تهدأ‬ 490 00:54:09,113 --> 00:54:10,823 ‫- لمن باعها؟‬ ‫- لا أعرف‬ 491 00:54:10,948 --> 00:54:14,326 ‫- وأين هو؟‬ ‫- لا أعرف، بعد‬ 492 00:54:15,619 --> 00:54:19,707 ‫لكننا سنعرف أين هو بهدوء‬ ‫هل تفهمني؟‬ 493 00:54:21,584 --> 00:54:24,044 ‫لقد وعدت (روبرت) بأنك لن تؤذيه‬ 494 00:54:25,004 --> 00:54:27,423 ‫لكني أريد أن تؤذيه‬ 495 00:54:28,299 --> 00:54:33,220 ‫فدعنا نذهب للنيل من ذلك الوغد‬ ‫والحصول على بطاريتنا وشاحنتنا‬ 496 00:54:33,929 --> 00:54:35,764 ‫ثم سنذهب للبحث عن (تومي)‬ 497 00:54:36,515 --> 00:54:37,892 ‫حسناً؟‬ 498 00:54:40,394 --> 00:54:41,812 ‫حسناً‬ 499 00:55:05,002 --> 00:55:06,587 ‫هل الفريق في موقعه في (ساوث إيست ٣)؟‬ 500 00:55:08,130 --> 00:55:11,634 ‫لقد أخرتهم، لدي بعض الأسئلة‬ 501 00:55:13,219 --> 00:55:14,595 ‫حسناً؟‬ 502 00:55:15,262 --> 00:55:19,642 ‫نحن ندمر أهدافاً لـ(فيدرا) لا أهمية لها‬ ‫في أنحاء منطقة الحجر الصحي طيلة أسبوعين‬ 503 00:55:19,767 --> 00:55:21,936 ‫فقدنا حتى الآن ٤ أشخاص و...‬ 504 00:55:23,062 --> 00:55:24,605 ‫ما الهدف من هذا؟‬ 505 00:55:25,606 --> 00:55:28,442 ‫- أهذا هو سؤالك؟‬ ‫- هذا أحد أسئلتي‬ 506 00:55:29,151 --> 00:55:31,028 ‫جوابي هو أن ننفذ الأوامر‬ 507 00:55:31,362 --> 00:55:33,656 ‫ولماذا هناك فتاة مجهولة محبوسة في غرفتك؟‬ 508 00:55:33,781 --> 00:55:36,116 ‫والحراس الذين كلفتِهم بحراستها‬ ‫لا يخبرونني بشيء؟‬ 509 00:55:36,242 --> 00:55:39,662 ‫جماعتنا يسألون ما الذي يحدث‬ ‫ولا أعرف ماذا أقول لهم‬ 510 00:55:39,787 --> 00:55:41,997 ‫قولي لهم أن يطيعوا الأوامر‬ 511 00:55:42,206 --> 00:55:44,208 ‫اذهبا إلى (ساوث إيست ٣)، الآن‬ 512 00:55:50,589 --> 00:55:52,299 ‫- (كيم)‬ ‫- (مارلين)‬ 513 00:55:52,424 --> 00:55:56,971 ‫نحن في حرب ضد الدكتاتورية العسكرية‬ ‫لاستعادة الديموقراطية والحرية‬ 514 00:55:57,096 --> 00:55:58,514 ‫- هل يبدو لك هذا صواباً؟‬ ‫- نعم‬ 515 00:55:58,639 --> 00:56:00,432 ‫هل نفوز؟ هل نهزم (فيدرا) هنا؟‬ 516 00:56:00,558 --> 00:56:03,018 ‫- هل يهزم الـ(فايرفلايز) (فيدرا) في أي مكان؟‬ ‫- الثورة تحتاج إلى وقت‬ 517 00:56:03,143 --> 00:56:05,896 ‫إذا قاتلت ٢٠ سنة ولم تحققي شيئاً‬ ‫فهذه ليست ثورة‬ 518 00:56:06,021 --> 00:56:07,690 ‫بل مجرد كتابة شعارات على الجدران‬ 519 00:56:08,816 --> 00:56:11,110 ‫نحن لا نضرب (فيدرا)‬ ‫في كل منطقة الحجر الصحي‬ 520 00:56:11,652 --> 00:56:15,155 ‫نضربهم هنا وهنا وهنا وهنا وهنا‬ 521 00:56:15,739 --> 00:56:17,241 ‫أين نحن الآن؟‬ 522 00:56:18,867 --> 00:56:21,203 ‫أريد (فيدرا) في كل مكان إلاّ هنا‬ 523 00:56:21,328 --> 00:56:23,706 ‫أريد تشتيت أذهانهم قدر الإمكان‬ ‫لأنه في هذه الليلة‬ 524 00:56:23,831 --> 00:56:26,458 ‫سيجتمع كل فرد من (فايرفلايز) في (بوسطن)‬ ‫في هذا المبنى‬ 525 00:56:26,584 --> 00:56:29,336 ‫وستتركون منطقة الحجر الصحي‬ ‫بشكل نهائي‬ 526 00:56:30,087 --> 00:56:31,714 ‫- هل سننسحب؟‬ ‫- لا‬ 527 00:56:31,839 --> 00:56:34,675 ‫سنأخذ تلك الفتاة المجهولة‬ ‫المحبوسة في تلك الغرفة غرباً‬ 528 00:56:36,927 --> 00:56:38,929 ‫هذه من رجلنا في برج اللاسلكي في (سالم)‬ 529 00:56:47,730 --> 00:56:49,273 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 530 00:56:49,857 --> 00:56:51,984 ‫أعتقد أنه صحيح‬ 531 00:56:54,903 --> 00:56:56,280 ‫اكتمي الأمر‬ 532 00:56:59,450 --> 00:57:02,202 ‫أنا مستعدة لكل ما تريدين‬ ‫ولكل ما يتطلبه الأمر‬ 533 00:57:02,745 --> 00:57:04,913 ‫سنوصلها إلى حيث يجب أن تذهب‬ 534 00:57:33,984 --> 00:57:35,611 ‫مرحباً يا صديقي‬ 535 00:57:37,112 --> 00:57:40,658 ‫لا تقلق، لا أريد شيئاً‬ ‫لكن إن كنت تشعر بأنك تائه...‬ 536 00:57:40,783 --> 00:57:43,160 ‫إذا قلت لي "ابحث عن الضوء"‬ ‫فسأكسر فكك‬ 537 00:57:53,921 --> 00:57:57,257 ‫حسناً، كلّفنا الأمر بضع بطاقات‬ ‫لكننا عرفنا أين هو‬ 538 00:57:58,092 --> 00:58:01,178 ‫يُفترض أنه يأخذ البطارية إلى مبنى محظور‬ 539 00:58:01,303 --> 00:58:04,515 ‫لكن اسمع هذا، إنه في (ستيلمان) و(كروس)‬ 540 00:58:04,932 --> 00:58:07,643 ‫- الذي كان يستخدمه (ميغيل)؟‬ ‫- نعم، هذا ما أفكر فيه‬ 541 00:58:08,018 --> 00:58:09,853 ‫يمكننا الذهاب عبر نفق القطار‬ ‫الكائن تحت (هيماركت)‬ 542 00:58:09,978 --> 00:58:13,273 ‫وندخل إلى المبنى من الأسفل ونفاجئ (روبرت)‬ 543 00:58:13,816 --> 00:58:15,484 ‫ونسدد الدين لهذا الوغد‬ 544 00:58:23,575 --> 00:58:24,993 ‫هيّا!‬ 545 00:58:29,998 --> 00:58:31,750 ‫اللعنة!‬ 546 00:58:38,549 --> 00:58:40,509 ‫١، ٢، ٣، ٤‬ 547 00:59:08,871 --> 00:59:10,914 ‫ألست خائفة؟‬ 548 00:59:13,083 --> 00:59:14,626 ‫إذن فكي قيدي‬ 549 00:59:14,918 --> 00:59:17,379 ‫- ما رأيك أن تبدئي بقول "شكراً"‬ ‫- علام؟‬ 550 00:59:17,838 --> 00:59:19,506 ‫على إنقاذ حياتك‬ 551 00:59:19,631 --> 00:59:21,842 ‫أنا التي قلت لهم ألاّ يطلقوا النار عليك‬ ‫إن كنت تتذكرين‬ 552 00:59:30,434 --> 00:59:34,271 ‫- لماذا منعتهم؟‬ ‫- سنصل إلى ذلك‬ 553 00:59:48,076 --> 00:59:50,579 ‫إذن يا (فيرونيكا)...‬ 554 00:59:52,664 --> 00:59:54,041 ‫بماذا تشعرين؟‬ 555 00:59:55,793 --> 00:59:57,211 ‫الشعور نفسه‬ 556 00:59:58,962 --> 01:00:03,592 ‫- هل سيحدث ذلك؟‬ ‫- لا‬ 557 01:00:07,054 --> 01:00:09,848 ‫- إذن، أيمكنني الذهاب؟‬ ‫- لا‬ 558 01:00:10,265 --> 01:00:13,268 ‫لن أخبر أحداً عن أي من هذا، أقسم لك‬ 559 01:00:13,393 --> 01:00:16,146 ‫أين ستذهبين؟‬ ‫ستعودين إلى المدرسة العسكرية لـ(فيدرا)؟‬ 560 01:00:16,271 --> 01:00:18,857 ‫- هل أنت متلهفة لهذه الدرجة لتكوني جندية؟‬ ‫- أتظنين أنني اخترت هذا المكان؟‬ 561 01:00:19,483 --> 01:00:22,528 ‫وضعوني هناك وأنا طفلة، إنه للأيتام‬ 562 01:00:22,653 --> 01:00:24,613 ‫ليس هم من وضعوك هناك‬ 563 01:00:26,406 --> 01:00:29,034 ‫أنا من وضعتك... يا (إيلي)‬ 564 01:00:33,413 --> 01:00:35,207 ‫هل أنت أمي؟‬ 565 01:00:35,582 --> 01:00:37,292 ‫هل أبدو أنني أمك؟‬ 566 01:00:38,210 --> 01:00:40,003 ‫لا، لا تبدين كذلك‬ 567 01:00:41,171 --> 01:00:42,840 ‫اسمي (مارلين)‬ 568 01:00:42,965 --> 01:00:45,592 ‫أنا قائدة الـ(فايرفلايز)‬ ‫في منطقة الحجر الصحي في (بوسطن)‬ 569 01:00:46,635 --> 01:00:49,721 ‫- لماذا تضعني إرهابية مع (فيدرا)؟‬ ‫- لأنه المكان الذي ستكونين فيه بأمان‬ 570 01:00:49,847 --> 01:00:51,890 ‫وكنت في أمان هناك‬ ‫حتى قررتِ التسلل إلى خارجه‬ 571 01:00:52,015 --> 01:00:53,517 ‫و"إرهابية"؟‬ 572 01:00:54,309 --> 01:00:56,019 ‫هل كان (رايلي) إرهابياً؟‬ 573 01:01:12,452 --> 01:01:14,454 ‫لم لا تدعينني أذهب إلى دياري؟‬ 574 01:01:18,292 --> 01:01:21,378 ‫لأن لك غاية أعظم‬ ‫مما تخيل أحد منا قط‬ 575 01:01:22,713 --> 01:01:25,924 ‫لذلك، سنغادر الليلة وسنأخذك معنا‬ 576 01:01:28,719 --> 01:01:30,220 ‫- "لقد وصل"‬ ‫- أمهلينا ٥ دقائق‬ 577 01:01:35,392 --> 01:01:38,186 ‫ما سأخبرك به الآن‬ ‫يجب ألاّ تكرريه لأحد‬ 578 01:01:38,604 --> 01:01:44,610 ‫لأنك إذا فعلت، أؤكد لك أنك ستموتين‬ 579 01:02:07,257 --> 01:02:08,634 ‫حسناً‬ 580 01:02:09,426 --> 01:02:10,802 ‫مستعد؟‬ 581 01:02:29,321 --> 01:02:30,822 ‫هذا هو‬ 582 01:02:55,138 --> 01:02:57,849 ‫تباً! اللعنة!‬ 583 01:03:00,143 --> 01:03:01,561 ‫أمره منتهٍ‬ 584 01:03:03,605 --> 01:03:07,776 ‫نعم، أعرف‬ ‫أنا فقط لم أكن أتوقعه‬ 585 01:03:08,110 --> 01:03:11,863 ‫- ألم يكن هنا المرة الماضية إذن؟‬ ‫- نعم‬ 586 01:03:14,616 --> 01:03:16,576 ‫أتظن أنه نزل إلى هنا بعد إصابته؟‬ 587 01:03:18,537 --> 01:03:20,872 ‫أو ربما أصيب وهو هنا‬ 588 01:03:25,752 --> 01:03:27,337 ‫فلنتابع طريقنا‬ 589 01:03:41,476 --> 01:03:45,313 ‫يبدو أنهم أعادوا بناء هيكل المبنى كله‬ ‫حدث هذا في الثمانينيات على الأرجح‬ 590 01:03:45,480 --> 01:03:48,650 ‫كان الجميع يقللون حجم الشقق‬ ‫ليبيعوا شققاً أكثر‬ 591 01:03:48,775 --> 01:03:53,780 ‫"كان معكم برنامج "ركن البناء"‬ ‫مع (جول ميلر)"!‬ 592 01:03:53,905 --> 01:03:58,577 ‫- إلى أي ارتفاع سنصل؟‬ ‫- إلى هنا‬ 593 01:04:01,913 --> 01:04:05,417 ‫حسناً، هذا... يُفتح هذا الباب على الرواق‬ 594 01:04:06,501 --> 01:04:09,421 ‫ما هذا؟ هل وضع أحد بيانو أمامه؟‬ 595 01:04:12,632 --> 01:04:14,342 ‫هل تشمين هذا؟‬ 596 01:04:15,886 --> 01:04:18,180 ‫نعم، رائحة بارود‬ 597 01:04:24,519 --> 01:04:25,896 ‫(تيس)‬ 598 01:04:46,917 --> 01:04:48,376 ‫البطارية غير صالحة‬ 599 01:04:48,919 --> 01:04:53,090 ‫ورغم ذلك كان يحاول بيعها، مرتين‬ 600 01:04:53,757 --> 01:04:55,550 ‫أيها الوغد الجشع‬ 601 01:05:05,602 --> 01:05:10,148 ‫"تباً! ساعديني لأقف، حسناً، تباً!"‬ 602 01:05:11,650 --> 01:05:16,905 ‫يا إلهي! فقط... حسناً‬ ‫تباً! هيّا‬ 603 01:05:24,412 --> 01:05:25,789 ‫تباً!‬ 604 01:05:27,874 --> 01:05:29,251 ‫(جول)!‬ 605 01:05:30,293 --> 01:05:31,837 ‫(مارلين)؟‬ 606 01:05:33,338 --> 01:05:35,090 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 607 01:05:37,884 --> 01:05:40,345 ‫(إيلي)، (إيلي)‬ 608 01:05:42,806 --> 01:05:45,142 ‫- تباً!‬ ‫- اطمئني، سأكون بخير‬ 609 01:05:45,976 --> 01:05:47,811 ‫لا يمكنك أن تتصرفي بغباء هكذا‬ 610 01:05:49,187 --> 01:05:53,608 ‫إذن، أنت من احتال علينا (روبرت) لأجلها؟‬ ‫مناضلة (بوسطن)؟‬ 611 01:05:53,859 --> 01:05:56,903 ‫لا بد أن الحرب تسير بشكل سيئ‬ ‫لتشتري من حثالة مثله‬ 612 01:05:57,028 --> 01:05:59,656 ‫نعم، إنها كذلك نوعاً ما‬ ‫البطارية كانت رديئة‬ 613 01:05:59,781 --> 01:06:01,533 ‫ولم يقبل رفضنا لها كما هو واضح‬ 614 01:06:01,658 --> 01:06:03,910 ‫- أعطني سكيني‬ ‫- لماذا تحتاجين إلى بطارية سيارة؟‬ 615 01:06:04,578 --> 01:06:05,996 ‫- لا تفعلي‬ ‫- لا توجهه إليها‬ 616 01:06:08,206 --> 01:06:09,791 ‫وجه سلاحك نحوي‬ 617 01:06:22,929 --> 01:06:25,098 ‫وللإجابة عن سؤالك‬ ‫أحتاج إلى البطارية لسبب أفضل من سببك‬ 618 01:06:25,223 --> 01:06:27,225 ‫لا أقصد الإساءة‬ ‫لكن (تومي) رجل واحد فقط‬ 619 01:06:28,226 --> 01:06:30,562 ‫- وظيفتنا هي معرفة الأشياء‬ ‫- "معرفة الأشياء"؟‬ 620 01:06:31,271 --> 01:06:33,440 ‫أنت السبب بما حدث‬ ‫لقد جعلت أخي ينقلب ضدي‬ 621 01:06:33,565 --> 01:06:35,025 ‫- حسناً يا (جول)‬ ‫- حدث إطلاق نار كثير‬ 622 01:06:35,150 --> 01:06:36,985 ‫- لا بد أن (فيدرا) قادمون‬ ‫- أعرف‬ 623 01:06:42,240 --> 01:06:44,242 ‫كنا سنخرج (إيلي) من المنطقة الليلة‬ 624 01:06:44,534 --> 01:06:47,162 ‫لكننا لن نستطيع الوصول إلي أي مكان‬ ‫ونحن هكذا في الوقت الحالي‬ 625 01:06:47,537 --> 01:06:50,665 ‫لذلك أفكر الآن في أن تفعلا أنتما هذا‬ 626 01:06:50,790 --> 01:06:52,167 ‫- مستحيل أن نفعل هذا‬ ‫- لن أذهب معهما‬ 627 01:06:52,292 --> 01:06:53,835 ‫- دعيني أنا آخذها‬ ‫- (تيس)، ليس لدينا وقت لهذا‬ 628 01:06:53,960 --> 01:06:55,503 ‫- ليس لديك وقت؟‬ ‫- من هي؟‬ 629 01:06:55,629 --> 01:06:58,131 ‫- بالنسبة إليكما؟ إنها بضاعة‬ ‫- نحن لا نهرّب الناس، آسف‬ 630 01:06:58,256 --> 01:07:00,884 ‫- أستطيع عمل هذا‬ ‫- (كيم)، أذنك اللعينة مقطوعة‬ 631 01:07:01,009 --> 01:07:02,636 ‫أيمكنك الصمت رجاءً؟‬ 632 01:07:03,595 --> 01:07:06,473 ‫هناك فريق من الـ(فايرفلايز)‬ ‫ينتظرها في مبنى الحكومة القديم‬ 633 01:07:06,723 --> 01:07:11,061 ‫أعرف المخاطر هناك‬ ‫كنا نذهب مع فريق كامل لذلك السبب‬ 634 01:07:11,186 --> 01:07:14,064 ‫لكن الآن ليس لديّ شاحنة ولا فريق‬ ‫و(فيدرا) على وشك الوصول إلى هنا‬ 635 01:07:14,189 --> 01:07:15,899 ‫ما لديّ هو أنتما فقط‬ 636 01:07:16,691 --> 01:07:20,362 ‫وأعرف ما تقدران عليه‬ ‫سواءً كان ذلك للأفضل أو للأسوأ‬ 637 01:07:23,490 --> 01:07:24,908 ‫علام يقدران؟‬ 638 01:07:25,033 --> 01:07:27,869 ‫أوصلاها إلى هناك سالمة‬ ‫وسأعطيكما ما تحتاجان إليه‬ 639 01:07:27,994 --> 01:07:29,704 ‫ليس البطارية فقط، بل كل شيء‬ 640 01:07:29,829 --> 01:07:33,458 ‫شاحنة مزودة بوقود وأسلحة نارية ومؤن‬ ‫كل شيء، أقسم لكما‬ 641 01:07:36,670 --> 01:07:38,213 ‫أقسم!‬ 642 01:07:45,762 --> 01:07:47,138 ‫وغد!‬ 643 01:07:52,727 --> 01:07:54,145 ‫هل تثق بها؟‬ 644 01:07:54,437 --> 01:07:56,356 ‫لا، وأنا أيضاً، لكنها تبدو يائسة‬ 645 01:07:56,481 --> 01:07:59,025 ‫مركبة من (فايرفلايز) تعني عادةً‬ ‫مركبة معدّلة من (فيدرا)‬ 646 01:07:59,150 --> 01:08:01,695 ‫لذا، لدينا فرصة جيدة للوصول إلى (تومي)‬ ‫في إحدى تلك السيارات‬ 647 01:08:01,820 --> 01:08:03,947 ‫- حالما نسلّم تلك الطفلة...‬ ‫- تناقشا في الأمر‬ 648 01:08:04,072 --> 01:08:05,949 ‫لكن رجاءً، تذكّرا أنني أنزف‬ 649 01:08:10,287 --> 01:08:12,038 ‫حسناً، إليك الاتفاق‬ 650 01:08:12,789 --> 01:08:14,874 ‫سنأخذها إلى جماعتك في المبنى الحكومي‬ 651 01:08:15,000 --> 01:08:17,961 ‫لكن قبل أن نسلّمها‬ ‫يعطوننا كل شيء نريده‬ 652 01:08:18,128 --> 01:08:20,630 ‫- إذا لم يفعلوا فسنقتلها هناك في الحال‬ ‫- اتفقنا‬ 653 01:08:20,755 --> 01:08:23,758 ‫- حقاً؟ بهذه السرعة؟‬ ‫- أنت كل ما يهمنا‬ 654 01:08:23,883 --> 01:08:25,635 ‫وفريقي لن يخاطر بذلك‬ 655 01:08:25,802 --> 01:08:28,680 ‫هل تتذكرين ما أخبرتك به؟‬ ‫والآن اذهبي وأحضري حقيبتك‬ 656 01:08:30,098 --> 01:08:31,850 ‫الآن يا (إيلي)‬ 657 01:08:41,818 --> 01:08:43,278 ‫هيّا بنا‬ 658 01:08:50,910 --> 01:08:52,287 ‫(جول)‬ 659 01:08:54,331 --> 01:08:55,790 ‫لا تفسد هذا الأمر‬ 660 01:08:58,168 --> 01:08:59,586 ‫أرجوك‬ 661 01:09:50,637 --> 01:09:53,223 ‫- دعينا قليلاً، حسناً؟‬ ‫- ماذا بحق الجحيم...‬ 662 01:09:55,100 --> 01:09:56,810 ‫إذن، ما الخطة؟‬ 663 01:09:57,227 --> 01:10:01,648 ‫"لا أعرف، ليس لدينا خيارات كثيرة‬ ‫فقط الطريق القصير والطريق الطويل"‬ 664 01:10:01,940 --> 01:10:03,566 ‫"الطريق القصير..."‬ 665 01:10:04,275 --> 01:10:05,944 ‫"هذا يترك أمامنا الطريق الطويل"‬ 666 01:10:06,069 --> 01:10:08,029 ‫"إذا ساءت الأمور فسنفكر بشيءٍ ما"‬ 667 01:10:08,154 --> 01:10:10,240 ‫"سنوصلها إلى المكان‬ ‫ثم نذهب إلى (بيل) و(فرانك)"‬ 668 01:10:10,365 --> 01:10:12,158 ‫"ونتزود بكل شيء قد نحتاج إليه"‬ 669 01:10:16,913 --> 01:10:19,624 ‫"كتاب (بيلبورد) للأرقام"‬ 670 01:10:29,968 --> 01:10:31,344 ‫"ابق مع الطفلة"‬ 671 01:10:32,137 --> 01:10:36,057 ‫"انتظري، لماذا أبقى أنا؟‬ ‫(تيس)، (تيس)!"‬ 672 01:10:36,182 --> 01:10:39,018 ‫"(بي) و(إف)، ٦٠ - لا يوجد شيء‬ ‫٧٠ - بضاعة جديدة، ٨٠ - (إكس)"‬ 673 01:10:44,149 --> 01:10:45,733 ‫إذن، من هما (بيل) و(فرانك)؟‬ 674 01:10:49,154 --> 01:10:51,072 ‫جهاز الإرسال له شيفرة تهريب، صحيح؟‬ 675 01:10:51,197 --> 01:10:54,242 ‫أغاني السيتينات تعني لا شيء جديد‬ ‫والسبعينات تعني أن لديهم شيئاً جديداً‬ 676 01:10:54,367 --> 01:10:55,743 ‫ما معنى الثمانينات؟‬ 677 01:11:02,500 --> 01:11:04,627 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أمضي الوقت‬ 678 01:11:04,752 --> 01:11:07,088 ‫- وماذا يُفترض أن أفعل أنا؟‬ ‫- بالتأكيد ستجدين شيئاً‬ 679 01:11:15,221 --> 01:11:16,973 ‫ساعتك مكسورة‬ 680 01:11:32,071 --> 01:11:33,656 ‫"أنت تتمتم وأنت نائم"‬ 681 01:11:41,539 --> 01:11:43,958 ‫لم أذهب قط إلى الجانب الآخر من الجدار‬ 682 01:11:45,126 --> 01:11:47,295 ‫انظر كم هو مظلم‬ 683 01:11:53,718 --> 01:11:57,013 ‫- هل تذهبان إلى هناك كثيراً؟‬ ‫- أظن هذا‬ 684 01:11:57,138 --> 01:12:00,099 ‫- متى كانت آخر مرة؟‬ ‫- ربما قبل سنة، ما أهمية ذلك؟‬ 685 01:12:00,225 --> 01:12:01,893 ‫لكن تعرفان أين تذهبان‬ 686 01:12:03,019 --> 01:12:05,146 ‫إذن، سنكون بخير‬ 687 01:12:09,400 --> 01:12:10,777 ‫نعم‬ 688 01:12:17,867 --> 01:12:21,162 ‫وما حكايتك؟‬ ‫هل أنت ابنة شخصية مهمة؟‬ 689 01:12:23,248 --> 01:12:24,958 ‫شيء من هذا القبيل‬ 690 01:12:34,175 --> 01:12:36,302 ‫جاء إرسال عبر اللاسلكي وأنت نائم‬ 691 01:12:36,427 --> 01:12:38,680 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا كانت الأغنية؟‬ 692 01:12:38,805 --> 01:12:42,225 ‫ظل يقول "أيقظني قبل أن تذهب"‬ 693 01:12:43,518 --> 01:12:44,894 ‫تباً!‬ 694 01:12:45,979 --> 01:12:49,482 ‫خدعتك، أغاني الثمانينات تعني متاعب‬ 695 01:12:50,275 --> 01:12:51,776 ‫الشيفرة كُشفت‬ 696 01:12:54,946 --> 01:12:56,322 ‫اسمعي...‬ 697 01:13:01,828 --> 01:13:03,955 ‫هناك بقعة تحت (لانكستر) تبدو جيدة‬ 698 01:13:04,414 --> 01:13:06,291 ‫- ألديك معطف في حقيبتك؟‬ ‫- نعم‬ 699 01:13:06,416 --> 01:13:08,459 ‫حسناً، أحضريه، حان وقت الذهاب‬ 700 01:13:20,805 --> 01:13:24,642 ‫"تقيدوا بحظر التجول الإجباري‬ ‫لمكافحة العدوى والتمرد"‬ 701 01:13:28,146 --> 01:13:32,817 ‫"تقيدوا بحظر التجول الإجباري‬ ‫لمكافحة العدوى والتمرد"‬ 702 01:14:21,908 --> 01:14:25,203 ‫- تباً! أنا في الخارج فعلياً‬ ‫- يا إلهي!‬ 703 01:14:25,328 --> 01:14:26,704 ‫تباً!‬ 704 01:14:29,332 --> 01:14:32,335 ‫حسناً، سنسلك جهة اليسار‬ ‫حول المنطقة العازلة‬ 705 01:14:32,960 --> 01:14:35,046 ‫ابقي قريبة وافعلي ما أفعله‬ 706 01:14:35,922 --> 01:14:37,298 ‫نعم، نعم، بالطبع‬ 707 01:14:38,466 --> 01:14:39,967 ‫هيّا بنا‬ 708 01:16:10,516 --> 01:16:14,228 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫مهلاً، لا تتحركوا! تباً!‬ 709 01:16:15,229 --> 01:16:16,606 ‫لا تتحركوا!‬ 710 01:16:22,528 --> 01:16:25,281 ‫- لا بد أنك تمزح‬ ‫- حسناً، فلنتناقش في هذا‬ 711 01:16:25,406 --> 01:16:27,283 ‫- استديروا واجثوا على ركبكم‬ ‫- انتظر...‬ 712 01:16:27,408 --> 01:16:28,785 ‫- اجثوا على ركبكم‬ ‫- انتظر‬ 713 01:16:28,910 --> 01:16:31,829 ‫ماذا قلت لك؟‬ ‫قلت لك أن تبقى في البيت‬ 714 01:16:31,954 --> 01:16:33,372 ‫اجثوا على ركبكم!‬ 715 01:16:33,623 --> 01:16:35,333 ‫اجثيا على ركبكما، اجثيا على ركبكما‬ 716 01:16:35,458 --> 01:16:38,127 ‫اسمعني، إذا سمحت لنا بالقيام بهذا‬ 717 01:16:38,294 --> 01:16:40,421 ‫- فسنتقاسم البطاقات معك‬ ‫- حقاً؟‬ 718 01:16:40,546 --> 01:16:41,964 ‫- نعم‬ ‫- كم أنا محظوظ!‬ 719 01:16:42,089 --> 01:16:44,091 ‫أيديكم على رؤوسكم وأعينكم إلى الأمام‬ 720 01:16:44,592 --> 01:16:46,385 ‫أيديكم على رؤوسكم!‬ 721 01:16:49,472 --> 01:16:52,099 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، سنفعل هذا وفق القانون‬ 722 01:16:53,059 --> 01:16:56,646 ‫يا إلهي! حسناً، ما رأيك بأن تأخذ ٣ أرباع‬ 723 01:16:57,605 --> 01:17:00,024 ‫خروج بلا تصريح، عقوبة هذا هي الشنق‬ 724 01:17:00,149 --> 01:17:03,361 ‫حسناً، سنعطيك كل أرباح هذه العملية‬ ‫وسأخصم لك نصف السعر على الحبوب‬ 725 01:17:03,486 --> 01:17:07,698 ‫نصف السعر؟ اخصمه كله‬ ‫لن أخاطر بوظيفتي لأجل نصف السعر‬ 726 01:17:07,865 --> 01:17:09,242 ‫أنت مجنون‬ 727 01:17:09,492 --> 01:17:11,577 ‫- (إيلي)، (إيلي)...‬ ‫- (إيلي)، ما هذا بحق الجحيم؟‬ 728 01:17:11,702 --> 01:17:13,079 ‫أيتها الساقطة!‬ 729 01:17:14,664 --> 01:17:16,040 ‫ابتعد عن طريقي‬ 730 01:17:18,626 --> 01:17:20,002 ‫يمكننا إصلاح هذا‬ 731 01:17:20,211 --> 01:17:21,587 ‫ابتعد!‬ 732 01:17:25,341 --> 01:17:26,717 ‫ابتعد!‬ 733 01:18:04,046 --> 01:18:06,465 ‫- لا، لا، لا، أنا لست مريضة‬ ‫- (جول)!‬ 734 01:18:06,591 --> 01:18:08,342 ‫- أنا لست مريضة، أنا لست مريضة‬ ‫- (جول)! (جول)!‬ 735 01:18:08,467 --> 01:18:11,012 ‫انظرا، انظرا، هذه عمرها ٣ أسابيع‬ 736 01:18:11,137 --> 01:18:12,638 ‫لا أحد يبقى أكثر من يوم‬ 737 01:18:12,763 --> 01:18:14,849 ‫هل يبدو لكما أن هذا بدأ اليوم؟‬ 738 01:18:14,974 --> 01:18:17,018 ‫- كانوا ليقتلونني‬ ‫- ينبغي أن أقتلك!‬ 739 01:18:17,143 --> 01:18:20,229 ‫- متى حدث هذا؟‬ ‫- لا يهم، يجب أن تثقي بي‬ 740 01:18:20,354 --> 01:18:22,189 ‫سيقبضون علينا إذا لم نهرب‬ 741 01:18:24,525 --> 01:18:27,486 ‫(جول)، علينا الذهاب‬ ‫علينا الذهاب يا (جول)‬ 742 01:18:39,874 --> 01:18:41,250 ‫(جول)!‬ 743 01:18:45,630 --> 01:18:51,552 ‫"(فيدرا)، تحذير، منطقة تلوث بيولوجي‬ ‫لا تتقدم"‬ 744 01:19:31,342 --> 01:19:36,138 ‫"أذهب في مشوار مع صديقي الحميم"‬ 745 01:19:40,351 --> 01:19:45,356 ‫"آمل ألا يخذلني مرة أخرى"‬ 746 01:19:49,276 --> 01:19:53,489 ‫"إنه يعرف أين يأخذني"‬ 747 01:19:53,739 --> 01:19:58,160 ‫"يأخذني إلى حيث أريد الذهاب"‬ 748 01:19:58,536 --> 01:20:03,499 ‫"أذهب في مشوار مع صديقي الحميم"‬ 749 01:20:16,429 --> 01:20:24,395 ‫"نحلّق عالياً‬ ‫ونراقب العالم وهو يتجاوزنا"‬ 750 01:20:26,105 --> 01:20:28,274 ‫"لا نريد أن نهبط أبداً"‬ 751 01:20:28,399 --> 01:20:33,112 ‫"لا أريد أن أضع قدميّ‬ ‫على الأرض مرة أخرى"‬ 752 01:20:34,947 --> 01:20:38,947 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||