1 00:00:22,243 --> 00:00:25,843 Acest film este o adaptare după biografia unei figuri istorice. 2 00:00:26,043 --> 00:00:28,047 Chiar dacă există câteva licențe artistice, 3 00:00:28,048 --> 00:00:31,543 faptele descrise aici s-au întâmplat și încă inspiră generații întregi. 4 00:00:31,743 --> 00:00:35,543 E una din cele mai vechi mărturii ale luptei pentru libertate și egalitate. 5 00:00:50,743 --> 00:00:53,943 Inspirat dintr-o poveste reală 6 00:04:28,661 --> 00:04:31,128 Mamă, cine sunt ei? 7 00:04:38,738 --> 00:04:40,838 Mamă! 8 00:04:40,840 --> 00:04:43,274 Ai grijă ca sora ta să fie în siguranță, Bilal. 9 00:05:40,732 --> 00:05:44,067 Bilal. Ești bine? 10 00:05:44,069 --> 00:05:47,239 - Sunt bine. - Iar ai visat urât? 11 00:05:49,908 --> 00:05:52,876 Poftim. Am păstrat asta pentru tine. 12 00:05:52,878 --> 00:05:55,745 Lipsește o bucată din ea. 13 00:05:55,747 --> 00:06:00,116 Deci? Aștept. 14 00:06:00,118 --> 00:06:05,687 Îți mulțumesc, sora mea minunată. 15 00:06:05,689 --> 00:06:09,993 Cu mare plăcere, frate drag. Așa mai merge. 16 00:06:09,995 --> 00:06:13,662 - Ce pot cumpăra cu un dirham? - Pentru început... 17 00:06:13,664 --> 00:06:15,931 o binecuvântare de la unul din zei. 18 00:06:15,933 --> 00:06:19,169 Poate unul din ei te va ajuta să nu mai ai coșmaruri. 19 00:06:19,171 --> 00:06:23,173 Unde erau ei când mama avea nevoie de ei? 20 00:06:23,175 --> 00:06:25,074 Mai bine îți cumpăr ceva dulce. 21 00:06:27,011 --> 00:06:32,214 - Ghufaira! Adu apă pentru stăpân. - Mișcă-te! 22 00:06:32,216 --> 00:06:34,352 Mă duc eu. 23 00:07:24,268 --> 00:07:27,302 Dulciuri! Avem dulciuri! Care mai dorește, care mai poftește! 24 00:07:27,304 --> 00:07:32,441 - Culori diferite, prețuri diferite. - Cât costă? 25 00:07:34,310 --> 00:07:37,078 Ai vrea să guști una? 26 00:07:37,080 --> 00:07:40,248 Idoli de vânzare! Idoli de vânzare! 27 00:07:40,250 --> 00:07:42,984 În toate formele și culorile posibile! 28 00:07:42,986 --> 00:07:45,419 Vă vor îndeplini orice dorință. 29 00:07:45,421 --> 00:07:49,190 Vă vor aduce faimă, putere. 30 00:07:49,192 --> 00:07:51,159 Fertilitate. 31 00:07:51,161 --> 00:07:53,861 Frumusețe. 32 00:07:53,863 --> 00:07:59,167 Tu în mod sigur nu ai nevoie de un idol pentru frumusețe. 33 00:07:59,169 --> 00:08:03,471 El are nevoie de tine. 34 00:08:03,473 --> 00:08:04,918 Mulțumesc. 35 00:08:04,919 --> 00:08:09,510 Dar pentru fertilitate... ai vrea să ai copii, nu? 36 00:08:09,512 --> 00:08:13,682 Cu ăsta, poți avea tripleți! 37 00:08:29,898 --> 00:08:33,936 Vezi, pe unde mergi, băiete! 38 00:09:07,402 --> 00:09:10,005 Zeii văd tot ce faci. 39 00:09:13,808 --> 00:09:15,943 Sunt atotștiutori. 40 00:09:20,881 --> 00:09:27,820 Să nu ieși în deșert, doar dacă vrei să mori în flăcările pustiului. 41 00:09:27,822 --> 00:09:29,589 Intră! 42 00:09:29,591 --> 00:09:33,993 Dovediți-vă credința aducând daruri. 43 00:09:33,995 --> 00:09:36,498 Potoliți mânia zeilor... 44 00:09:37,432 --> 00:09:39,867 sau altfel. 45 00:09:44,905 --> 00:09:47,539 Vino, băiete, vino! 46 00:09:47,541 --> 00:09:52,046 Vrei să nu mai ai coșmaruri, așa este? 47 00:09:54,315 --> 00:09:57,351 Scoate moneda aceea din buzunar. 48 00:10:02,857 --> 00:10:04,992 Nici un dar nu e prea mic, 49 00:10:06,093 --> 00:10:09,261 nici o dorință... prea mare. 50 00:10:09,263 --> 00:10:12,832 Poți avea... ce îți dorește inima. 51 00:10:15,536 --> 00:10:18,972 O vreau pe asta! 52 00:10:26,547 --> 00:10:28,915 Zeii... văd tot ce se întâmplă. 53 00:10:59,913 --> 00:11:02,248 - Ai ratat! - Ai făcut-o dinadins. 54 00:11:04,918 --> 00:11:08,152 Săgețile mele au nevoie de ținte care merită. 55 00:11:08,154 --> 00:11:11,424 N-o să la risipesc pe o găină. 56 00:11:12,292 --> 00:11:14,925 Dar o căprioară... 57 00:11:14,927 --> 00:11:18,097 Unde-am putea găsi o căprioară? 58 00:11:28,641 --> 00:11:31,676 Ce?! Safwan, ce faci acolo? 59 00:11:31,678 --> 00:11:34,113 Safwan. 60 00:11:38,685 --> 00:11:40,951 Uite o căprioară. 61 00:11:40,953 --> 00:11:43,556 Una neagră. 62 00:11:46,091 --> 00:11:49,960 Aici, sclavule! 63 00:11:49,962 --> 00:11:52,963 Am zis... să vii aici. 64 00:11:52,965 --> 00:11:56,502 Oprește-te, sclavule! Îți ordon! 65 00:12:04,309 --> 00:12:07,077 Căprioara crede că e leu. 66 00:12:07,079 --> 00:12:09,646 Da. Mai bine ai fi atent. 67 00:12:09,648 --> 00:12:16,119 - Mai bine ai fi atent! Glumeam. - Taci din gură! Du-te și prinde-o. 68 00:12:20,559 --> 00:12:24,128 Dă-mi drumul! 69 00:12:28,166 --> 00:12:31,233 - Nu te mișca. - Nu. 70 00:12:31,235 --> 00:12:33,405 Te rog nu face asta. 71 00:12:36,307 --> 00:12:39,175 Nu! 72 00:12:45,116 --> 00:12:50,085 Safwan. Se pare că ai nimerit căprioara... 73 00:12:50,087 --> 00:12:52,356 direct în fund! 74 00:12:56,194 --> 00:13:00,095 - Nu te las să-i faci rău. - Îndrăznești să-mi dai ordine mie?! 75 00:13:00,097 --> 00:13:03,098 Dă-i o lecție acestui... șobolan. 76 00:13:51,114 --> 00:13:54,384 Te rog să-l ierți, Stăpâne Safwan. 77 00:14:00,223 --> 00:14:04,192 Ce faceți aici, băieți? 78 00:14:04,194 --> 00:14:10,164 Nu știam că ești tu, tinere stăpâne Safwan. Îmi cer iertare. 79 00:14:10,166 --> 00:14:15,438 Te deranjează sclavii ăștia? Mă ocup imediat de ei dacă e cazul. 80 00:14:17,741 --> 00:14:23,745 Hai. Să mergem. Spune-i tatălui tău că îi aduc comanda astăzi. 81 00:14:23,747 --> 00:14:26,282 Ghufaira. 82 00:14:27,316 --> 00:14:30,117 Te-au rănit cumva? 83 00:14:30,119 --> 00:14:32,620 Ar fi trebuit să fiu acolo să te apăr. 84 00:14:32,621 --> 00:14:37,226 N-o să mai las pe nimeni să te rănească, niciodată. 85 00:14:43,667 --> 00:14:45,700 Înaintează. Fii generos. 86 00:14:45,702 --> 00:14:49,804 Faceți o ofertă, și acest specimen deosebit poate fi al vostru. 87 00:14:49,806 --> 00:14:53,240 O dată, de două ori... 88 00:14:53,242 --> 00:14:58,480 Adjudecat. Ia-l pe amărâtul ăsta de aici. Adu-l pe următorul. 89 00:15:04,486 --> 00:15:07,287 E cel mai bun sclav... 90 00:15:07,289 --> 00:15:12,225 pe care îl am. E inteligent. Știe să scrie și să citească. 91 00:15:12,227 --> 00:15:14,795 Vorbește douăzeci de limbi străine. 92 00:15:14,797 --> 00:15:17,197 Douăzeci! 93 00:15:17,199 --> 00:15:22,703 Poate vorbi până și cu animalele. 94 00:15:22,705 --> 00:15:30,611 Mare Umayya, nu puteți cere un sclav mai bun pentru misiunile dumneavoastră. 95 00:15:30,613 --> 00:15:34,648 Ăla nu e chiar așa deștept... 96 00:15:34,650 --> 00:15:37,151 dar e puternic ca un taur. 97 00:15:42,357 --> 00:15:45,424 - Îl cumpăr. - Sigur? 98 00:15:45,426 --> 00:15:48,628 Vreau să spun... o alegere excelentă! 99 00:15:48,630 --> 00:15:53,566 E puțin cam scump, dar știu că zeii au fost generoși cu tine, 100 00:15:53,568 --> 00:15:55,770 o, mare Umayya. 101 00:16:00,208 --> 00:16:06,212 Okba, într-una din zilele astea, o să-ți tai limba aia mare și proastă. 102 00:16:06,214 --> 00:16:08,416 Să fie livrat la adresa mea. 103 00:16:10,918 --> 00:16:17,223 Mulțumesc, mulțumesc, mulțumesc. 104 00:16:17,225 --> 00:16:21,696 Binecuvântat fie Umayya. Grațios, magnific... 105 00:16:27,735 --> 00:16:30,870 Stăpâne, am idolii pe care i-ați comandat. 106 00:16:30,872 --> 00:16:34,472 Să vi-i aduc acasă sau la magazinul din piață? 107 00:16:34,474 --> 00:16:36,678 Tu ce crezi? 108 00:16:37,745 --> 00:16:41,446 - Păi... - La piață, netotule. 109 00:16:41,448 --> 00:16:45,417 Și dacă mai întârzii încă o dată, nu voi mai plăti marfa. 110 00:16:45,419 --> 00:16:49,454 Mii de scuze. Nu se va mai întâmpla. 111 00:16:49,456 --> 00:16:53,758 Am întârziat, a trebuit să îl ajut pe fiul dumneavoastră, Safwan. 112 00:16:53,760 --> 00:16:59,031 - Ce? Ce-i cu Safwan? - A fost atacat de un sclav. 113 00:16:59,033 --> 00:17:03,768 - Ce sclav? - I se spune Bilal. L-a trântit la pământ. 114 00:17:03,770 --> 00:17:07,472 Dar i-am arătat eu. L-am salvat de la o bătaie crâncenă. 115 00:17:07,474 --> 00:17:12,277 Ajunge. Du acești idoli la magazinul meu, sau nu mai facem afacerea. 116 00:17:12,279 --> 00:17:15,282 Da, domnule. Desigur. Imediat. 117 00:17:19,286 --> 00:17:21,421 Bilal! 118 00:17:32,899 --> 00:17:35,301 Ia-l de jos. 119 00:17:36,535 --> 00:17:38,705 Am zis... să îl iei de jos. 120 00:17:58,925 --> 00:18:01,892 Al cui e mărul ăsta? Al cui e? 121 00:18:01,894 --> 00:18:03,879 Al dumneavoastră, domnule. Al dumneavoastră. 122 00:18:03,880 --> 00:18:07,898 Și ce diferență e între mărul ăsta și tine? 123 00:18:07,900 --> 00:18:11,904 Nici o diferență, domnule. 124 00:18:15,374 --> 00:18:18,108 Să nu mai uiți asta. 125 00:18:18,110 --> 00:18:22,746 Du-l afară în curte și... biciuiește-l. 126 00:18:26,852 --> 00:18:29,753 Mișcă-te! 127 00:18:29,755 --> 00:18:33,458 Indiferent ce faci... 128 00:18:35,460 --> 00:18:38,494 stăpânul e stăpân... 129 00:18:38,496 --> 00:18:40,866 iar sclavul sclav. 130 00:18:49,474 --> 00:18:53,476 Tată, sper că îi vei da o lecție pe care n-o va uita nicio... 131 00:18:53,478 --> 00:18:57,780 Cum ai putut să lași un sclav să te bată? 132 00:18:57,782 --> 00:19:01,784 Bilal minte, tată! Sclavul minte! Nu e adevărat că m-a bătut. 133 00:19:01,786 --> 00:19:04,954 M-ai făcut de râsul orașului. 134 00:19:06,958 --> 00:19:09,394 Oprește-te. Am zis să te oprești! 135 00:19:11,062 --> 00:19:13,462 Ascultă. 136 00:19:15,500 --> 00:19:22,405 El nu plânge. Nici tu n-ar trebui să plângi. 137 00:19:22,407 --> 00:19:24,947 Nu-mi pasă ce s-a întâmplat... nu vreau să mai fiu 138 00:19:24,948 --> 00:19:29,379 umilit în public vreodată de către un sclav. 139 00:20:49,192 --> 00:20:52,963 Mamă... ce fel de om era tatăl meu? 140 00:20:54,231 --> 00:20:56,897 Tatăl tău a fost un om mare. 141 00:20:56,899 --> 00:20:59,000 Ce vrei să devii când te faci mare, Bilal? 142 00:20:59,002 --> 00:21:01,902 Fermier? 143 00:21:01,904 --> 00:21:04,972 Sau poate un meșteșugar care face o grămadă de bani? 144 00:21:04,974 --> 00:21:08,509 Vreau să fiu un luptător! 145 00:21:08,511 --> 00:21:12,247 Și asta vei fi... 146 00:21:12,249 --> 00:21:14,915 un mare luptător... 147 00:21:14,917 --> 00:21:16,984 cu o voce divină. 148 00:21:16,986 --> 00:21:19,987 Și vreau să călăresc un cal mare. 149 00:21:19,989 --> 00:21:22,765 Și o să mă lupt cu dușmanii și o să vă apăr. 150 00:21:22,766 --> 00:21:26,961 Foarte onorabil din partea ta, Bilal. 151 00:21:26,963 --> 00:21:33,100 Dar adu-ți aminte, un om măreț nu se face cu un cal și cu o sabie. 152 00:21:33,102 --> 00:21:35,202 - Nu? - Nu. 153 00:21:35,204 --> 00:21:39,173 Să fii un om mare înseamnă să nu trăiești în lanțuri. 154 00:21:39,175 --> 00:21:42,142 Lanțuri? 155 00:21:42,144 --> 00:21:44,880 Nu, nu. Lanțurile care nu se văd. 156 00:21:45,948 --> 00:21:48,117 Cele... dinăuntru. 157 00:21:49,085 --> 00:21:51,553 - Dinăuntrul meu? - Da. 158 00:21:52,821 --> 00:21:55,089 A fi luptător... 159 00:21:55,091 --> 00:21:57,623 nu poți deveni unul... 160 00:21:57,625 --> 00:22:01,928 dacă ești plin de furie și răzbunare. 161 00:22:01,930 --> 00:22:07,535 Frica și superstițiile sunt și ele lanțuri și mai sunt și altele. 162 00:22:08,603 --> 00:22:11,938 A fi un om mare... 163 00:22:11,940 --> 00:22:14,640 înseamnă a te elibera de toate acestea. 164 00:22:14,642 --> 00:22:18,144 Dar cum pot face asta? Nu pot să văd ce e înăuntrul meu. 165 00:22:18,146 --> 00:22:20,613 Eu pot. 166 00:22:20,615 --> 00:22:22,671 Și văd în tine inima unui om măreț, Bilal. 167 00:22:22,672 --> 00:22:26,586 O să-ți găsești adevărata cale, în cele din urmă. 168 00:22:26,588 --> 00:22:28,721 Va veni timpul când îți vei da seama singur. 169 00:22:28,723 --> 00:22:31,057 Ai să vezi. 170 00:22:31,059 --> 00:22:33,261 Nimic nu te va mai putea ține în lanțuri. 171 00:22:33,962 --> 00:22:36,197 Nimic. 172 00:22:41,836 --> 00:22:43,903 Ai greșit, mamă. 173 00:22:43,905 --> 00:22:46,005 Sunt un sclav. 174 00:22:46,007 --> 00:22:48,675 Și voi rămâne așa pentru totdeauna. 175 00:22:59,686 --> 00:23:04,723 De ce a fost nevoie să te biciuiască? N-ai făcut nimic rău! 176 00:23:04,725 --> 00:23:09,161 Nu contează. Stăpânul Umayya poate să facă ce vrea cu noi. 177 00:23:09,163 --> 00:23:11,598 Bilal... 178 00:23:23,410 --> 00:23:25,677 uite ce-am găsit. 179 00:23:25,679 --> 00:23:31,016 Știu că n-ai vrut să pierzi asta. Încă îl poți oferi drept ofrandă zeilor. 180 00:23:31,018 --> 00:23:34,719 L-am auzit pe preot spunând că darurile mici pot oferi binecuvântări mărețe. 181 00:23:34,721 --> 00:23:40,225 Nu. Nu voi mai spera niciodată la nimic. 182 00:23:40,227 --> 00:23:46,364 Sunt un sclav, și nici un zeu din piața aia nu poate schimba asta. 183 00:23:46,366 --> 00:23:50,835 Bine. O să-l păstrez eu atunci. Și nu o să-l cheltuiesc. 184 00:23:50,837 --> 00:23:56,007 E al tău. O să-l țin în siguranță până când mi-l vei cere înapoi. 185 00:25:00,373 --> 00:25:02,874 Liniște! 186 00:25:32,170 --> 00:25:34,339 Foarte amuzant. 187 00:28:00,216 --> 00:28:05,085 Felul cum cobori de pe calul ăla mă uimește de fiecare dată. 188 00:28:05,087 --> 00:28:07,355 De fiecare dată! 189 00:28:07,357 --> 00:28:10,391 Doar de două ori am făcut-o. 190 00:28:10,393 --> 00:28:12,829 Astăzi. 191 00:28:20,503 --> 00:28:24,137 Eu, pe de altă parte... 192 00:28:24,139 --> 00:28:27,708 - ...nu ratez niciodată. - Îți place să te dai mare, nu-i așa, Saad? 193 00:28:27,710 --> 00:28:32,979 Și oricum, ai banii și tot timpul din lume ca să exersezi. 194 00:28:32,981 --> 00:28:35,782 Ai nevoie de mai mult decât bani pentru a fi cel mai bun la ceva. 195 00:28:35,784 --> 00:28:40,220 - Ai nevoie de o tenacitate fără margini. - Da, sigur. 196 00:28:40,222 --> 00:28:43,623 Și tu asta vrei să faci, să vânezi fructe? 197 00:28:43,625 --> 00:28:49,598 Trebuie să mă întorc. Crede-mă, nu ai vrea să-l superi pe stăpânul Umayya. 198 00:28:52,334 --> 00:28:54,504 Spune-mi ceva, Bilal... de ce nu te urci pe cal 199 00:28:54,505 --> 00:28:57,035 și să nu te mai oprești niciodată? 200 00:28:57,037 --> 00:28:59,928 Peste dunele alea, oriunde te-ar duce drumul. 201 00:28:59,929 --> 00:29:03,008 Și să-mi găsesc propriul palat? 202 00:29:03,010 --> 00:29:07,246 Poate mai degrabă să lucrez într-unul. 203 00:29:07,248 --> 00:29:09,917 Ne vedem mai târziu, vânătorule de mere. 204 00:29:19,260 --> 00:29:23,128 Poftim. Pentru deranj. 205 00:29:23,130 --> 00:29:25,499 Până data viitoare, prietene. 206 00:29:47,588 --> 00:29:51,190 Vă rog, o monedă cât de mică. 207 00:29:51,192 --> 00:29:53,225 Puțină mâncare. 208 00:29:53,227 --> 00:29:56,628 Câteva monezi, vă rog. 209 00:29:56,630 --> 00:30:00,232 - Vă rog. - Mișcă-te, copile! 210 00:30:00,234 --> 00:30:02,369 Vă rog, nu am ce să mănânc. 211 00:30:41,608 --> 00:30:44,208 Nu. 212 00:30:47,280 --> 00:30:49,516 N-ai vrea să faci asta. 213 00:30:56,723 --> 00:30:59,124 Dar îmi e așa de foame. 214 00:31:00,125 --> 00:31:02,192 Poftim. 215 00:31:02,194 --> 00:31:04,397 Ia asta. 216 00:31:09,502 --> 00:31:11,671 Ești așa de amabil. 217 00:31:25,117 --> 00:31:29,519 Ai plăti mai degrabă din buzunarul tău decât să-l ajuți pe acest zeu cu o ofrandă? 218 00:31:29,521 --> 00:31:33,123 Vroiam să-l cruț pe băiat de la o bătaie cruntă. 219 00:31:33,125 --> 00:31:38,395 Deci îți pasă mai mult de un cerșetor decât de zei? 220 00:31:38,397 --> 00:31:42,699 Nu crezi în ce zice preotul? 221 00:31:42,701 --> 00:31:47,571 Îmi cer iertare, domnule. Sunt un simplu sclav, nu știu prea multe. 222 00:31:47,573 --> 00:31:49,775 Sigur? 223 00:31:52,277 --> 00:31:54,511 Sau mă minți? 224 00:31:54,513 --> 00:31:59,116 Tu nu ești preot. Ești... liderul comercianților... 225 00:32:00,285 --> 00:32:03,286 - Al-Siddiq. - Într-adevăr. 226 00:32:03,288 --> 00:32:07,156 Ai îngenuncheat în fața mea pentru că ai crezut că sunt preotul? 227 00:32:07,158 --> 00:32:10,860 Sau doar te-a speriat întrebarea mea? 228 00:32:10,862 --> 00:32:13,532 Ridică-te fiule, să nu-ți fie frică. 229 00:32:14,833 --> 00:32:19,368 Nu, domnule. Nu m-am speriat deloc. 230 00:32:19,370 --> 00:32:24,808 - Pari amuzat. - Stăpâne, ce știți despre frică? 231 00:32:24,810 --> 00:32:29,378 O văd în ochii oamenilor în fiecare zi. 232 00:32:29,380 --> 00:32:34,683 Îndeajuns ca să știu că poți devenii sclavul fricii. 233 00:32:34,685 --> 00:32:42,685 O femeie se teme că va rămâne însărcinată. Plătește zeii ca să rezolve problema. 234 00:32:42,727 --> 00:32:45,427 Unui om bogat îi este frică de sărăcie. 235 00:32:45,429 --> 00:32:51,900 Oferă o parte din ei zeilor cu rugămintea ca să rămână bogat în continuare. 236 00:32:51,902 --> 00:32:53,632 Un om bătrân se teme de moarte, 237 00:32:53,633 --> 00:32:57,539 așa că plătește preotul pentru a amâna acest lucru. 238 00:32:59,644 --> 00:33:04,415 Frica îi împinge pe oameni să caute refugiu în acești zei... 239 00:33:05,916 --> 00:33:09,451 zeii lăcomiei, ai nedreptății... 240 00:33:09,453 --> 00:33:12,988 în speranța că toate problemele lor vor dispărea ca prin minune. 241 00:33:12,990 --> 00:33:17,626 În mod sigur acest loc sacru n-a fost ridicat pentru a adăposti atâta corupție. 242 00:33:17,628 --> 00:33:23,464 A fost construit pentru ca toți oamenii să stea împreună, ca egali, 243 00:33:23,466 --> 00:33:25,734 și cu un singur Creator. 244 00:33:25,736 --> 00:33:30,873 - Cu excepția sclavilor. - Fiule, nimeni nu se naște sclav. 245 00:33:30,875 --> 00:33:33,878 Ai fost liber odată, nu-i așa? 246 00:33:35,478 --> 00:33:37,679 Am fost. 247 00:33:37,681 --> 00:33:39,816 Acum mult timp. 248 00:33:41,751 --> 00:33:44,619 Au intrat în satul nostru... 249 00:33:44,621 --> 00:33:47,022 ne-au distrus casa. 250 00:33:47,024 --> 00:33:49,857 M-au luat pe mine și pe Ghufaira... 251 00:33:49,859 --> 00:33:52,862 - Sora mea. - Dar...? 252 00:33:53,963 --> 00:33:56,299 Încă vorbește cu mine. 253 00:33:57,434 --> 00:34:01,502 Domnule, toată această discuție despre egalitate... 254 00:34:01,504 --> 00:34:05,506 sunt doar vorbe goale. Nu înseamnă nimic pentru mine, 255 00:34:05,508 --> 00:34:11,579 așa că păstrați-vă părerile pentru cineva care-și permite... ce vindeți. 256 00:34:11,581 --> 00:34:15,650 Tinere, viața e mai generoasă decât crezi. 257 00:34:15,652 --> 00:34:19,587 - Nu sunt aici să vând nimic. - E posibil, domnule, 258 00:34:19,589 --> 00:34:22,056 dar nu și pentru sclavi. 259 00:34:22,058 --> 00:34:25,727 Stăpânul meu mă așteaptă cu astea. 260 00:34:25,729 --> 00:34:28,662 - Trebuie să mă întorc. - Cine e stăpânul tău? 261 00:34:28,664 --> 00:34:31,966 Maestrul Umayya, cel mai mare om din acest oraș. 262 00:34:31,968 --> 00:34:35,469 - Și pe tine cum te cheamă, fiule? - Bilal. 263 00:34:35,471 --> 00:34:40,373 Bilal. Am văzut măreție în acea mână care l-a salvat pe băiețelul ăla astăzi. 264 00:34:40,375 --> 00:34:42,971 Și adu-ți aminte, oamenii cu adevărat mari 265 00:34:42,972 --> 00:34:47,483 sunt aceia care au puterea să-și schimbe destinul. 266 00:34:57,493 --> 00:35:00,093 Mișcă-te! 267 00:35:00,095 --> 00:35:02,929 Grăbește-te! Chiar acum. 268 00:35:43,638 --> 00:35:45,773 Foarte frumos, domnule. 269 00:35:49,544 --> 00:35:52,780 - Domnule? - Master Safwan! Master Safwan! 270 00:35:56,484 --> 00:36:00,054 Master Safwan, te cheamă tatăl tău. 271 00:36:07,528 --> 00:36:10,563 De câte ori să-ți reamintesc? 272 00:36:10,565 --> 00:36:14,001 Îngenunchează când vii în fața mea, sclavule. 273 00:36:14,569 --> 00:36:16,737 În genunchi. 274 00:36:19,974 --> 00:36:22,409 Unii sunt născuți ca să domnească, 275 00:36:23,711 --> 00:36:25,947 alții ca să servească. 276 00:36:35,488 --> 00:36:39,724 Nu-ți stă bine în genunchi, frate. Ridică-te în picioare, prietene! 277 00:36:39,726 --> 00:36:45,498 Trebuie să vezi ce am pregătit pentru banchetul din seara asta. O să-ți placă! 278 00:36:54,541 --> 00:36:56,710 Unde e? 279 00:37:00,947 --> 00:37:06,784 - Ai întârziat. - Îți amintești de sora mea, Ghufaira? 280 00:37:06,786 --> 00:37:09,954 Eu sunt Soheib, 281 00:37:09,956 --> 00:37:13,164 sclav de rangul întâi și fierar fără seamăn. 282 00:37:13,165 --> 00:37:16,728 Da, și comediant din câte văd. 283 00:37:16,730 --> 00:37:19,529 Unde ai fost până acum? Mai e puțin până când începe. 284 00:37:19,531 --> 00:37:21,866 O să te biciuiască dacă întârzii iar. 285 00:37:21,868 --> 00:37:25,805 Nicăieri. Stăpânul mi-a zis să-l aduc pe Safwan. 286 00:37:28,041 --> 00:37:30,476 Te-a rănit? 287 00:37:33,779 --> 00:37:38,049 Dacă aș fi ajuns mai devreme, l-aș fi învățat eu minte pe Safwan asta. 288 00:37:38,051 --> 00:37:43,021 "Prințesa" aia. El și gorila aia cu care merge peste tot. 289 00:37:43,023 --> 00:37:45,889 Trebuie să rămâi puternic, Bilal. 290 00:37:45,891 --> 00:37:52,196 Sunt pe atât de puternici pe cât ne e nouă teamă de ei. Nu trebuie să renunțăm. 291 00:37:52,198 --> 00:37:54,336 Bine, înapoi la muncă. 292 00:37:54,337 --> 00:38:00,237 Iată... comanda specială de la stăpânul meu pentru al tău. 293 00:38:00,239 --> 00:38:03,073 E foarte strălucitor. 294 00:38:03,075 --> 00:38:03,956 Bravo, Soheib. 295 00:38:03,957 --> 00:38:08,547 Da. E una din cele mai bune opere ale mele. 296 00:38:16,655 --> 00:38:19,555 Al Siddiq asta... Nu-mi vine să cred. 297 00:38:19,557 --> 00:38:25,295 Omul ăsta vorbește împotriva zeilor prin oraș. În fiecare zi! În fiecare zi! 298 00:38:25,297 --> 00:38:28,165 Câți îl urmează, n-am idee. 299 00:38:31,070 --> 00:38:35,840 Te lași descoperit prea mult. Te bazezi prea mult pe noroc. 300 00:38:39,711 --> 00:38:41,911 Norocul îi ajută pe cei îndrăzneți. 301 00:38:41,913 --> 00:38:45,881 Posibil. Dar ai risca la fel și în lumea adevărată? 302 00:38:45,883 --> 00:38:49,852 - Mă întrebi de parcă n-ai știi. - Întreb... 303 00:38:49,854 --> 00:38:52,621 pentru că simt o amenințare. 304 00:38:52,623 --> 00:38:55,157 Ești de-a dreptul obsedat de niște nimicuri. 305 00:38:55,159 --> 00:38:59,095 Aceste "nimicuri" te pot lovi când nu te aștepți, Umayya! 306 00:38:59,097 --> 00:39:00,997 Să ii dăm drept exemplu 307 00:39:00,999 --> 00:39:04,300 pentru cei care vor să se ridice împotriva noastră! 308 00:39:04,302 --> 00:39:09,772 La urma urmei, trebuie să ne ocupăm de afacerea noastră. 309 00:39:09,774 --> 00:39:16,679 Abu Al-Hakam, ca de obicei, ai reușit să-mi strici seara cu problemele tale. 310 00:39:16,681 --> 00:39:19,248 Bilal! Vino, cântă pentru noi. 311 00:39:19,250 --> 00:39:22,184 - Să mai destindem atmosfera. - Da! 312 00:39:22,186 --> 00:39:26,922 Am auzit pe mulți sclavi vorbind despre vocea lui. 313 00:39:26,924 --> 00:39:29,093 Să-l auzim! 314 00:39:34,098 --> 00:39:36,933 Umbre difuze 315 00:39:39,037 --> 00:39:41,172 Munți și copaci. 316 00:39:43,040 --> 00:39:45,209 Eu stau aici 317 00:39:46,676 --> 00:39:48,812 La adăpostul ei. 318 00:39:50,981 --> 00:39:53,183 Umbre difuze 319 00:39:55,685 --> 00:39:57,854 Adânci ca noaptea. 320 00:40:00,724 --> 00:40:02,926 Peste toți cerul plânge 321 00:40:05,729 --> 00:40:08,098 Cu lacrimi de sânge. 322 00:40:11,168 --> 00:40:13,303 Stau aici 323 00:40:15,739 --> 00:40:17,874 La adăpostul ei. 324 00:40:21,144 --> 00:40:23,346 Umbre difuze 325 00:40:25,816 --> 00:40:27,951 Mamă, ascunde-te. 326 00:40:30,853 --> 00:40:33,023 Vin tot mai aproape. 327 00:40:35,825 --> 00:40:37,994 Toate acele umbre. 328 00:40:41,098 --> 00:40:43,233 De ce sunt așa aproape 329 00:40:46,669 --> 00:40:48,938 La asfințitul soarelui... 330 00:40:52,174 --> 00:40:54,377 Au rămas... doar lacrimile. 331 00:41:19,001 --> 00:41:21,669 Uite, plânge! 332 00:41:22,737 --> 00:41:25,274 Du-te la mama ta, sclavule! 333 00:41:27,309 --> 00:41:29,777 Mai cântă unul! 334 00:42:58,232 --> 00:43:00,435 Blasfemie. 335 00:43:01,536 --> 00:43:03,937 Blasfemie. 336 00:43:10,811 --> 00:43:14,913 - Păcătoși. - Blasfematori. 337 00:43:14,915 --> 00:43:18,316 - La ce vă uitați? - Ochii la pământ, sclavule! 338 00:43:18,318 --> 00:43:24,456 Îți potolești setea din apa pe care ți-au dat-o zeii noștri. 339 00:43:24,458 --> 00:43:28,761 Și ce oferi în schimb? Nimic! 340 00:43:37,903 --> 00:43:42,072 Astăzi e vremea ispășirii, păcătoșilor. 341 00:43:57,156 --> 00:43:59,356 Nu! Soheib! 342 00:43:59,358 --> 00:44:01,392 Lasă-l în pace! 343 00:44:03,462 --> 00:44:05,597 Lașule! 344 00:44:05,599 --> 00:44:08,098 - Nu! - Prinde-l pe ăsta! 345 00:44:08,100 --> 00:44:11,335 Biciuiește-l! 346 00:44:53,178 --> 00:44:56,447 - Uite! - E chiar leul. 347 00:44:56,449 --> 00:44:59,315 - E Hamza. - Atenție. E chiar leul! 348 00:44:59,317 --> 00:45:03,052 Hamza! Ai ajuns exact la timp. 349 00:45:03,054 --> 00:45:04,895 Uite-te la câinii ăștia, la păcătoșii ăștia. 350 00:45:04,896 --> 00:45:07,457 Trebuie să fie disciplinați, și pentru asta... 351 00:45:11,096 --> 00:45:15,631 Și pentru asta, ce, lașule? 352 00:45:15,633 --> 00:45:17,501 Vă numiți bărbați adevărați? 353 00:45:17,502 --> 00:45:21,437 Sunteți o rușine la adresa lui Makkah și a străbunilor. 354 00:45:21,439 --> 00:45:24,540 De când costă bani apa asta? 355 00:45:24,542 --> 00:45:29,679 Să știți un lucru... Îl văd pe Dumnezeu prin faptele oamenilor. 356 00:45:32,016 --> 00:45:36,085 Sălbăticia arătată astăzi a scos la iveală adevărata față a credinței voastre. 357 00:45:36,087 --> 00:45:42,057 - Luptă-te cu mine! - Sau dă-te din calea mea. 358 00:45:42,059 --> 00:45:44,531 - Hamza. - Fii binecuvântat, mărețe Hamza. 359 00:45:44,556 --> 00:45:46,556 Fii binecuvântat! Mulțumesc. 360 00:45:51,101 --> 00:45:53,703 Ai ajuns exact la timp, prieten vechi. 361 00:45:53,705 --> 00:45:56,606 Al Siddiq. A trecut prea mult timp. 362 00:45:56,608 --> 00:45:59,675 Vino. Avem multe de vorbit. 363 00:45:59,677 --> 00:46:02,043 Hai, Bilal. Ajută-mă să-l ridic. 364 00:46:02,045 --> 00:46:05,572 Oameni buni, luați câtă apă vreți din fântâna Zamzam. 365 00:46:05,573 --> 00:46:09,752 Nu vă va opri nici un soldat. 366 00:46:22,332 --> 00:46:26,236 Crezi că va veni vreodată schimbarea, chiar și pentru noi? 367 00:46:29,339 --> 00:46:32,140 E posibil. 368 00:46:32,142 --> 00:46:34,344 Mama așa credea. 369 00:46:37,181 --> 00:46:39,383 De ce întrebi? 370 00:46:42,051 --> 00:46:44,187 Bilal? 371 00:46:47,291 --> 00:46:49,426 Azi dimineață... 372 00:46:51,595 --> 00:46:53,697 Am fost să-l văd din nou. 373 00:47:07,711 --> 00:47:09,543 Și cine ar putea fi acesta? 374 00:47:09,545 --> 00:47:13,113 Nu mai sunt alți hoți tineri de salvat. 375 00:47:13,115 --> 00:47:15,651 Ce-ați vrut să spuneți mai înainte? 376 00:47:16,719 --> 00:47:19,253 Că aveam de ales? 377 00:47:19,255 --> 00:47:21,355 Vreți să mă cumpărați? 378 00:47:24,227 --> 00:47:30,598 - Ai vrea să fac asta? - Păreți un stăpân mai bun decât cel actual. 379 00:47:30,600 --> 00:47:34,702 Crede sau nu, Bilal, stăpânul tău este și el un sclav. 380 00:47:34,704 --> 00:47:36,504 Da? 381 00:47:36,506 --> 00:47:40,073 Și cine e stăpânul lui? 382 00:47:40,075 --> 00:47:43,477 Lăcomia... cel mai rău stăpân. 383 00:47:43,479 --> 00:47:47,414 Vrei să spui că nimeni nu e cu adevărat liber? 384 00:47:47,416 --> 00:47:50,384 - Nu am spus asta. - Atunci cum voi... 385 00:47:50,386 --> 00:47:52,555 putea fii liber cu adevărat? 386 00:47:56,492 --> 00:47:59,860 Tu ești singurul care te ții în lanțuri, Bilal. 387 00:47:59,862 --> 00:48:02,228 Îmi cer scuze. 388 00:48:02,230 --> 00:48:08,101 Nimeni nu m-a tratat cu atâta bunătate până acum, și încă... 389 00:48:08,103 --> 00:48:12,706 nu înțeleg de ce un om nobil ca dumneavoastră ar vrea să... 390 00:48:12,708 --> 00:48:15,308 ajute pe cineva ca mine. 391 00:48:15,310 --> 00:48:18,545 Vreți să fac ceva pentru dumneavoastră drept răsplată? 392 00:48:18,547 --> 00:48:23,283 Vezi tu, Bilal, un om m-a ajutat și pe mine când eram pierdut, 393 00:48:23,285 --> 00:48:28,421 un om nobil și măreț care predica mesajul egalității între oameni. 394 00:48:28,423 --> 00:48:32,358 Am ales să fac același lucru, așa că, iată-ne. 395 00:48:32,360 --> 00:48:38,565 Și cine știe, Bilal? Poate că într-o zi și tu vei inspira inimile altora. 396 00:48:38,567 --> 00:48:40,702 Eu? Cum aș putea face eu asta? 397 00:48:41,636 --> 00:48:43,703 Vino. Ia loc. 398 00:48:43,705 --> 00:48:48,543 M-ai căutat ca să vorbim, da? Să vorbim, atunci. 399 00:48:54,449 --> 00:48:56,851 Mama avea dreptate deci. 400 00:48:58,720 --> 00:49:01,754 Da. 401 00:49:01,756 --> 00:49:04,189 Așa am crezut mereu. 402 00:49:04,191 --> 00:49:06,458 Era atât de înțeleaptă. 403 00:49:16,838 --> 00:49:19,271 Un toast în cinstea fiului meu, Safwan. 404 00:49:19,273 --> 00:49:24,843 A avut intuiția să facă o afacere din vânzarea acelor idoli. 405 00:49:24,845 --> 00:49:28,616 Acum își permite să organizeze primul său banchet. 406 00:49:29,516 --> 00:49:31,685 În sănătatea lui. 407 00:49:35,589 --> 00:49:39,324 Încă suspini că ai dat cu piciorul la o afacere așa bănoasă? 408 00:49:39,326 --> 00:49:43,328 Ți-am zis că idolii ăia se vor vinde. 409 00:49:43,330 --> 00:49:47,198 E posibil să nu mai facem nici un ban. 410 00:49:47,200 --> 00:49:51,268 Despre ce vorbești? Se poate face o mică avere din idolii ăia. 411 00:49:51,270 --> 00:49:55,540 Să-i fii văzut pe preoți cum îi vindeau astăzi în piață. 412 00:49:55,542 --> 00:49:57,709 Nu ai rămas mai târziu ca să vezi continuarea. 413 00:49:57,711 --> 00:50:00,541 A fost o ceartă, și oamenii au început să vorbească. 414 00:50:00,542 --> 00:50:02,783 O ceartă? 415 00:50:07,688 --> 00:50:10,254 Creata de cine? 416 00:50:10,256 --> 00:50:12,858 Lupii din mișcarea asta nouă. 417 00:50:12,860 --> 00:50:16,594 Reputația lor crește în oraș pe zi ce trece. 418 00:50:16,596 --> 00:50:18,409 Nu chestia asta din nou. 419 00:50:18,410 --> 00:50:21,098 Dacă-mi spui că vine o armată spre noi, atunci o să-mi fac griji. 420 00:50:21,100 --> 00:50:23,214 Dar ce crezi despre toată discuția despre libertate? 421 00:50:23,230 --> 00:50:24,483 Nu-ți faci griji pentru asta? 422 00:50:24,570 --> 00:50:25,999 Despre ce vorbești? 423 00:50:26,100 --> 00:50:29,540 Se spune că apelăm la disperarea oamenilor. 424 00:50:29,542 --> 00:50:33,711 Și ca un zeu adevărat nu ar cere ofrande de la oameni. 425 00:50:33,713 --> 00:50:36,947 Ce-o să se întâmple cu afacerea noastră dacă ideile astea prind la oameni? 426 00:50:36,949 --> 00:50:41,452 Și cât timp crezi că vor tolera acest mesaj ceilalți comercianți? 427 00:50:41,454 --> 00:50:49,261 Curând vor fi izgoniți din oraș, sau cineva le va face o ofertă mai bună. 428 00:50:51,964 --> 00:50:54,332 Uite-te împrejurul tău. 429 00:50:56,002 --> 00:50:58,334 Există doar un Dumnezeu, 430 00:50:58,336 --> 00:51:04,041 și acela este banul. Asta e adevărata credință a acestui oraș. 431 00:51:04,043 --> 00:51:09,579 Nu chiar toți comercianții au încredere în acest zeu. 432 00:51:09,581 --> 00:51:13,583 Unde e puturosul ăla care vindea idoli la taraba din piață? 433 00:51:13,585 --> 00:51:17,054 S-a alăturat și el mișcării. 434 00:51:17,056 --> 00:51:19,957 Dar liderul comercianților, unde e? 435 00:51:19,959 --> 00:51:23,293 Și el s-a alăturat lor, nu cu mult timp în urmă. 436 00:51:27,432 --> 00:51:30,767 Abu Al-Hakam are dreptate. 437 00:51:30,769 --> 00:51:38,410 Oamenii încă îmi cumpără idolii mei, dar cred că îi mănâncă la desert. 438 00:51:42,547 --> 00:51:46,683 Mai sunt și alți trădători în casa mea? 439 00:51:46,685 --> 00:51:48,685 Deci?! 440 00:51:48,687 --> 00:51:51,087 Ridicați-vă în picioare! 441 00:51:54,459 --> 00:51:57,493 Poate că ar trebui să-l întrebi pe sclavul tău. 442 00:51:57,495 --> 00:52:00,599 Ce? Despre ce vorbești? 443 00:52:04,401 --> 00:52:06,535 Sclavule. 444 00:52:06,537 --> 00:52:10,506 De ce nu-i spui tatălui meu de noul tău prieten? 445 00:52:10,508 --> 00:52:13,109 Cred că te înșeli. 446 00:52:13,111 --> 00:52:17,983 Nu sunt trădători în casa mea. Nu-i așa, Bilal? 447 00:52:20,684 --> 00:52:27,090 Vorbește. Safwan ți-a adus niște acuzații. Ce ai de spus în apărarea ta? 448 00:52:27,092 --> 00:52:31,996 Am spus să vorbești, sclavule! Ai permisiunea mea să vorbești. 449 00:52:37,902 --> 00:52:40,004 Toți... suntem... 450 00:52:40,805 --> 00:52:42,940 născuți... egali. 451 00:52:45,109 --> 00:52:47,411 Respirăm același aer. 452 00:52:48,612 --> 00:52:50,881 Sângele este roșu pentru toți. 453 00:52:52,817 --> 00:52:55,617 Și vom muri... 454 00:52:55,619 --> 00:52:57,820 și vom fi îngropați... 455 00:52:57,822 --> 00:53:00,024 în același pământ. 456 00:53:04,662 --> 00:53:06,831 Cred... 457 00:53:07,731 --> 00:53:09,867 că sunt la fel de liber... 458 00:53:12,002 --> 00:53:14,602 ca și tine. 459 00:53:14,604 --> 00:53:16,804 Liber? Egal? 460 00:53:16,806 --> 00:53:22,844 Urăsc cuvintele astea. Umayya, ăsta are niște idei cam ciudate. 461 00:53:22,846 --> 00:53:25,780 Liber?! Egali, da? 462 00:53:25,782 --> 00:53:28,649 Uitați-vă aici, cu toții. 463 00:53:28,651 --> 00:53:32,720 Toți suntem egali! 464 00:53:32,722 --> 00:53:36,557 Odată mi-ai dat o palmă pentru că te-am făcut de râs în fața unui sclav. 465 00:53:36,559 --> 00:53:39,961 Ce vei face acum, tată? 466 00:53:46,169 --> 00:53:48,504 Gărzi! 467 00:53:57,547 --> 00:54:01,215 A fi un om mare... 468 00:54:01,217 --> 00:54:03,920 începe cu ruperea lanțurilor. 469 00:54:17,799 --> 00:54:22,136 Repede, sclavule! Mișcă-te! 470 00:54:22,138 --> 00:54:24,838 Leagă-l! 471 00:54:24,840 --> 00:54:27,841 Renunță la ideile tale. Renunță! 472 00:54:29,245 --> 00:54:33,947 Înfrânge-i spiritul. Lasă-l să putrezească în cușcă. 473 00:54:33,949 --> 00:54:36,616 Fără apă și fără mâncare. 474 00:54:36,618 --> 00:54:39,052 O să se lase el păgubaș. 475 00:54:39,054 --> 00:54:43,023 Bilal, rezistă. O să aduc ajutoare. 476 00:54:43,025 --> 00:54:46,660 Văd în tine inima unui om măreț, Bilal. 477 00:54:46,662 --> 00:54:50,230 Renunță la ideile tale! 478 00:54:50,232 --> 00:54:55,101 Nimeni nu se va atinge de acest sclav. Ordinele lui Umayya. Renunță, sclavule! 479 00:54:55,103 --> 00:54:59,538 Nu... voi face asta. 480 00:54:59,540 --> 00:55:01,107 Bilal, te simți bine? 481 00:55:01,109 --> 00:55:03,209 Trebuie să rămâi puternic, Bilal. 482 00:55:03,211 --> 00:55:06,578 Un stăpân rămâne mereu stăpân 483 00:55:06,580 --> 00:55:08,848 și un sclav rămâne sclav. 484 00:55:08,850 --> 00:55:10,953 Un mare luptător! 485 00:55:13,989 --> 00:55:16,855 Toată omenirea e o națiune imensă. 486 00:55:16,857 --> 00:55:18,624 Bilal, te simți bine? 487 00:55:18,626 --> 00:55:21,161 Pentru cei care văd dincolo de... 488 00:55:21,163 --> 00:55:23,564 vise. 489 00:55:26,234 --> 00:55:30,071 Va veni și îndrumarea. Vei vedea. 490 00:55:37,645 --> 00:55:39,912 Și care e diferența dintre tine și... 491 00:55:39,914 --> 00:55:42,652 - Renunță la ideile tale. - ...și mărul ăsta? 492 00:55:42,653 --> 00:55:44,616 Renunță! 493 00:55:44,618 --> 00:55:47,820 Îngenunchează când te prezinți în fața mea, sclavule. 494 00:55:47,822 --> 00:55:51,090 Și cei care se uită dincolo de... 495 00:55:51,092 --> 00:55:53,493 sunt iluminați. 496 00:56:10,978 --> 00:56:12,810 Și când se va întâmpla asta, 497 00:56:12,812 --> 00:56:18,283 povestea ta va traversa acest deșert și va ajunge în întreaga lume... 498 00:56:22,722 --> 00:56:25,525 ...unde oamenii măreți sunt testați. 499 00:56:41,207 --> 00:56:43,641 Pregătește-te, Bilal. 500 00:56:43,643 --> 00:56:48,046 A fi un om mare înseamnă a trăi fără lanțuri. 501 00:57:32,225 --> 00:57:34,593 Bilal. Ești treaz? 502 00:57:37,229 --> 00:57:40,297 Bine. 503 00:57:40,299 --> 00:57:43,068 Ești mai curajos decât credeam. 504 00:57:44,136 --> 00:57:47,270 Și datorită mie. 505 00:57:47,272 --> 00:57:50,040 Datorită faptului că m-ai urmărit pe mine timp de ani de zile. 506 00:57:50,042 --> 00:57:52,676 De ce nu mori? 507 00:57:52,678 --> 00:57:55,779 Ai avut curaj să zici ce-ai gândit. 508 00:57:55,781 --> 00:57:59,284 Dar din păcate, încă gândești ca un sclav. 509 00:58:04,389 --> 00:58:07,824 O să-ți dezvălui un secret. 510 00:58:07,826 --> 00:58:11,862 Vezi tu, eu n-am crezut niciodată în zeii ăștia. 511 00:58:11,864 --> 00:58:14,333 Nu, nu, nu, nu, nu sunt un prost. 512 00:58:16,335 --> 00:58:20,337 Adevărul e că amândoi suntem niște sclavi, Bilal. 513 00:58:20,339 --> 00:58:25,810 Diferența dintre noi este că eu mă închin în fața a ceea ce mă face mai puternic. 514 00:58:27,312 --> 00:58:29,279 Tu... 515 00:58:29,281 --> 00:58:36,087 în fața a ceva ce te va distruge. 516 00:58:42,326 --> 00:58:47,263 Un om liber s-ar gândi să câștige ceva de pe urma acestei situații. 517 00:58:47,265 --> 00:58:51,834 De exemplu, un om liber s-ar oferi să-i spioneze pe dușmanii stăpânului său. 518 00:58:51,836 --> 00:58:59,043 Și-ar putea da seama de acest avantaj. Înțelegi ce-ți spun, Bilal? 519 00:59:00,778 --> 00:59:02,980 Dă-i niște apă. 520 00:59:10,454 --> 00:59:13,291 Să-i scot lanțurile? 521 00:59:15,226 --> 00:59:18,429 - Ce spui, Bilal? - Lanțurile mele... 522 00:59:20,031 --> 00:59:22,030 sunt deja scoase. 523 00:59:22,032 --> 00:59:25,367 Foarte ciudat, pentru că eu încă le văd. 524 00:59:25,369 --> 00:59:29,289 Sau Dumnezeul tău invizibil lucrează și cu lanțurile? 525 00:59:29,290 --> 00:59:33,208 Vorbesc despre lanțurile... 526 00:59:33,210 --> 00:59:36,478 - Dinăuntru. - Nu mai vorbi în ghicitori. 527 00:59:36,480 --> 00:59:41,282 Știi în ce situație te afli? Aș putea da ordin să fii omorât chiar acum. 528 00:59:41,284 --> 00:59:45,186 Nu contează ce-mi faci mie. 529 00:59:45,188 --> 00:59:48,458 Și nu îmi poți oferi nimic. 530 00:59:51,861 --> 00:59:53,997 Sunt... deja liber. 531 00:59:55,065 --> 00:59:57,365 Și sora ta? 532 00:59:57,367 --> 01:00:03,938 Și ea e liberă? Deci, te vei gândi la propunerea mea sau nu? 533 01:00:03,940 --> 01:00:07,141 Ai vrut un cal. Îți voi da doi, 534 01:00:07,143 --> 01:00:11,379 și vă voi oferi ție și surorii tale o casă unde să locuiți. 535 01:00:11,381 --> 01:00:15,083 Acceptă-i oferta. 536 01:00:15,085 --> 01:00:19,187 - Unde e sclavul? - Adu-l aici! 537 01:00:19,189 --> 01:00:22,425 - Adu-l! - Adu-l afară! 538 01:00:24,160 --> 01:00:27,462 Să-ți spun care e motivul pentru care tu ești un sclav iar eu un om bogat: 539 01:00:27,464 --> 01:00:33,000 nu recunoști când cineva îți oferă o oportunitate. Mare păcat. 540 01:00:33,002 --> 01:00:35,370 Atunci... omoară-mă. 541 01:00:35,372 --> 01:00:41,977 - N-o să te omor. - Totuși s-ar putea ca să mori. 542 01:00:56,558 --> 01:00:58,961 Ți-a sosit ceasul. 543 01:01:30,359 --> 01:01:32,958 Nu. Bilal! 544 01:01:32,960 --> 01:01:36,463 Spune-mi, sclavule... pe cine strigi? 545 01:01:36,465 --> 01:01:41,233 E mai puternic decât mine? E mai puternic decât zeii mei? 546 01:01:41,235 --> 01:01:45,404 Pentru că eu și zeii mei te putem ucide 547 01:01:45,406 --> 01:01:47,575 - sau elibera. - Dați-i drumul! 548 01:01:47,600 --> 01:01:48,476 Acesta... 549 01:01:48,577 --> 01:01:51,210 - E Dumnezeul meu. - Nu puteți face asta! 550 01:01:51,212 --> 01:01:54,213 Ai vrea să-ți vină în ajutor? 551 01:01:54,215 --> 01:01:59,251 Acceptă, și îl voi ruga să îți ierte toate păcatele. 552 01:01:59,253 --> 01:02:03,589 - Am oferit deja un preț corect pentru el. - Foarte corect. 553 01:02:03,591 --> 01:02:07,360 Atunci care e motivul aducerii lui aici? 554 01:02:12,433 --> 01:02:14,868 Strivește-l! 555 01:02:32,587 --> 01:02:38,189 Dacă îl rănești, atunci nu are nici o valoare pentru mine și afacerea cade. 556 01:02:38,191 --> 01:02:41,627 - Vom vedea. - Acest slav a fost acuzat 557 01:02:41,629 --> 01:02:44,632 de una din cele mai odioase crime. 558 01:02:45,966 --> 01:02:49,367 S-a răzvrătit împotriva stăpânului său. 559 01:02:49,369 --> 01:02:53,006 Pentru acest lucru, va fi pedepsit. 560 01:02:55,308 --> 01:03:00,180 Aveți milă! Vă rog! Vă rog! 561 01:03:07,120 --> 01:03:09,256 Nu! Omoară-l tu! 562 01:03:22,001 --> 01:03:25,503 O să moară, Safwan! Te rog, nu! 563 01:03:25,505 --> 01:03:27,674 Simți asta... sclavule? 564 01:03:29,342 --> 01:03:31,342 Renunță, Bilal. 565 01:03:31,344 --> 01:03:33,511 Tu poți opri asta. 566 01:03:33,513 --> 01:03:35,513 Cere-ți iertare 567 01:03:35,515 --> 01:03:39,183 și acceptă-ne că adevărații tăi stăpâni... 568 01:03:39,185 --> 01:03:43,187 și pe aceștia ca zeii tăi. 569 01:03:43,189 --> 01:03:45,255 Câți zei există? 570 01:03:45,257 --> 01:03:47,426 Poți să numeri, sclavule? 571 01:03:59,271 --> 01:04:01,672 Unu. Doar... 572 01:04:01,674 --> 01:04:03,740 unul. 573 01:04:16,722 --> 01:04:20,123 Nu se poate. 574 01:04:22,194 --> 01:04:24,663 - Ești un prost! - Eu... 575 01:04:25,431 --> 01:04:27,431 sunt... 576 01:04:27,433 --> 01:04:29,602 un om liber. 577 01:04:34,573 --> 01:04:36,540 Nu, nu. Bilal! 578 01:04:36,542 --> 01:04:39,510 Te rog! Oprește-te! Va muri! 579 01:04:39,512 --> 01:04:41,712 Dublez oferta. 580 01:04:41,714 --> 01:04:45,782 Cred că ți-ai pierdut simțul afacerilor. 581 01:04:45,784 --> 01:04:48,119 Vândut! Scoateți piatra. 582 01:04:59,464 --> 01:05:01,631 Bilal! 583 01:05:01,633 --> 01:05:05,036 Mi-aș fi dat toată averea pentru el. 584 01:05:05,870 --> 01:05:08,339 - Pentru un sclav? - Nu. 585 01:05:10,408 --> 01:05:12,575 Pentru un frate. 586 01:05:12,577 --> 01:05:17,713 Nu-mi spune că mișcarea asta nouă îi face pe sclavi frați cu cei nobili. 587 01:05:17,715 --> 01:05:21,386 Îți vine să crezi? 588 01:05:23,354 --> 01:05:25,788 Ba da. Îi face. 589 01:05:29,159 --> 01:05:31,396 Ușor. Ușor. 590 01:05:32,397 --> 01:05:35,196 Bilal, vorbește cu mine. 591 01:05:35,198 --> 01:05:37,299 Sora lui. 592 01:05:37,301 --> 01:05:41,771 - Același preț și pentru ea. - Vorbești cu persoana greșită. 593 01:05:41,773 --> 01:05:45,908 Am dăruit-o lui Safwan. 594 01:05:45,910 --> 01:05:51,881 N-o s-o vând, nici chiar pentru toată averea ta. 595 01:05:51,883 --> 01:05:53,483 - Luați-o. - Nu! 596 01:05:53,708 --> 01:05:55,284 Ce înseamnă toate astea? 597 01:05:55,285 --> 01:05:57,920 - Dați-i drumul! - Opriți-vă. 598 01:05:57,922 --> 01:06:00,557 - Bilal! - Ghufaira. 599 01:06:17,522 --> 01:06:20,557 Trei luni mai târziu. 600 01:06:21,445 --> 01:06:26,748 Îți voi fi mereu recunoscător, pentru că mi-ai salvat viața. 601 01:06:26,750 --> 01:06:32,887 A salva o singură viață, fratele meu, e ca și cum ai salva întreaga omenire. 602 01:06:32,889 --> 01:06:37,191 Cum te simți când te plimbi pe străzi 603 01:06:37,193 --> 01:06:41,395 ca un om liber? Mă simt bine doar că pot să mă plimb. 604 01:06:41,397 --> 01:06:43,530 Unde e Soheib? 605 01:06:43,532 --> 01:06:49,704 Cu Hamza și cu șeful comercianților. Ne așteaptă la poartă. 606 01:06:51,908 --> 01:06:55,643 Povestea sfidării tale a ajuns la urechile tuturor. 607 01:06:55,645 --> 01:07:00,614 Umayya și stăpânii de sclavi vor veni după tine, Bilal. Trebuie să plecăm. 608 01:07:00,616 --> 01:07:02,494 Unde-am putea pleca? 609 01:07:02,495 --> 01:07:07,390 Într-un alt oraș, care să ne primească cu brațele deschise. 610 01:07:58,673 --> 01:08:01,641 Arată bine, nu-i așa? 611 01:08:01,643 --> 01:08:07,014 Oamenii au creat armele pentru a vâna și a aduce mâncare familiilor lor. 612 01:08:07,016 --> 01:08:10,660 Dar acum, le folosesc pentru a se ucide între ei. 613 01:08:10,661 --> 01:08:14,887 Adevăratul lor scop... 614 01:08:14,889 --> 01:08:18,458 - S-a pierdut. - Mă vei învăța să lupt? 615 01:08:18,460 --> 01:08:25,498 De ce? Crezi că dacă ai știi să folosești o armă, rezultatul ar fi altul? 616 01:08:25,500 --> 01:08:29,904 Sau vrei să iei ceea ce ți se cuvine cu ajutorul unei arme? 617 01:08:32,941 --> 01:08:36,976 Adu-ți aminte, eu doar te pot învăța cum s-o folosești. 618 01:08:36,978 --> 01:08:40,546 Tu vei decide când... 619 01:08:40,548 --> 01:08:43,750 și unde. 620 01:08:43,752 --> 01:08:47,419 Violența nu rezolvă întotdeauna totul. 621 01:08:47,421 --> 01:08:52,794 Nu te lăsa atras într-o luptă pe care o poți evita. 622 01:08:58,398 --> 01:09:00,043 Când începem? 623 01:09:00,044 --> 01:09:04,705 Atunci când pui sabia deoparte și pui mâna pe bățul acela. 624 01:10:08,467 --> 01:10:10,534 Saad! 625 01:10:14,473 --> 01:10:17,908 Bine. Să ne antrenăm puțin. 626 01:10:17,910 --> 01:10:22,680 - Arată-mi ce știi, începătorule. - După tine, vânătorule de mere. 627 01:10:24,851 --> 01:10:27,718 Întoarce-te, Bilal. Ferește-te. 628 01:10:27,720 --> 01:10:32,957 Acum blochează. Așa cum ne-am antrenat, Bilal. 629 01:11:10,795 --> 01:11:13,498 Ghufaira? 630 01:12:31,875 --> 01:12:34,511 Iar te-am bătut. 631 01:12:36,013 --> 01:12:38,580 Vino. 632 01:12:38,582 --> 01:12:40,782 Ridică-te. 633 01:12:40,784 --> 01:12:44,720 Hai să ne antrenăm după ce te liniștești puțin, Bilal. 634 01:12:44,722 --> 01:12:48,190 Niciodată să nu lovești când ești furios. 635 01:12:48,192 --> 01:12:52,062 O vom elibera, Bilal. Să nu-ți pierzi speranța. 636 01:12:58,002 --> 01:13:00,901 Puternic e cel care își învinge furia interioară. 637 01:13:00,903 --> 01:13:06,941 Cel care iartă când are puterea să se răzbune va avea parte de glorie. 638 01:13:06,943 --> 01:13:10,044 Promit... că îmi voi da silința. 639 01:13:10,046 --> 01:13:13,014 Promite-mi că așa vei face. 640 01:13:13,016 --> 01:13:19,754 Adevărata putere e în minte, Bilal, nu în armă. Asta e secretul lui Hamza. 641 01:13:19,756 --> 01:13:23,760 Într-o zi vei descoperi un secret doar de tine știut. 642 01:14:20,248 --> 01:14:22,383 Bilal! 643 01:14:22,385 --> 01:14:24,851 E Bilal! 644 01:14:30,659 --> 01:14:32,596 - Vino cu mine! - Hei. 645 01:14:32,621 --> 01:14:34,421 Te vom conduce la casa ta. 646 01:14:36,865 --> 01:14:41,234 Așteaptă. Să mergem. 647 01:14:45,974 --> 01:14:48,707 Unde mă duceți? 648 01:15:16,904 --> 01:15:20,174 Mamă, uite-te la mine, cum construiesc o casă. 649 01:15:33,354 --> 01:15:38,757 Veghează asupra noastră în timp ce construim această casă plină de speranță... 650 01:15:38,759 --> 01:15:41,829 care va inspira inimile multora. 651 01:15:56,977 --> 01:16:00,445 Vrea să le vorbești... 652 01:16:00,447 --> 01:16:02,815 Stăpâne Bilal. 653 01:16:12,426 --> 01:16:14,959 De aici, 654 01:16:14,961 --> 01:16:17,163 le voi vorbi. 655 01:16:22,802 --> 01:16:25,903 Arată-mi. 656 01:16:25,905 --> 01:16:30,474 Arată-mi cum vocea ta... 657 01:16:30,476 --> 01:16:34,478 se va ridica pentru a vorbi pentru cei tratați cu nedreptate... 658 01:16:34,480 --> 01:16:36,849 și pentru egalitate. 659 01:16:42,555 --> 01:16:44,674 De ce ne era teamă se întâmplă, Umayya. 660 01:16:44,675 --> 01:16:48,859 Numărul lor crește și sunt tot mai puternici. 661 01:16:48,861 --> 01:16:53,531 - Stăm aici și nu facem nimic? - Are dreptate, tată. 662 01:16:53,533 --> 01:16:59,437 Când un sclav își sfidează stăpânul, lumea se întoarce cu susul în jos. 663 01:16:59,439 --> 01:17:03,476 Omorâți-i. Omorâți-i pe toți. 664 01:17:04,177 --> 01:17:06,244 Omorâți-i. 665 01:17:10,450 --> 01:17:12,483 Începem de aici. 666 01:17:12,485 --> 01:17:19,590 La noapte. Adunați o armată mare care să distrugă orice loc care-i adăpostește. 667 01:17:19,592 --> 01:17:23,195 Începeți de la propriile case. 668 01:17:24,930 --> 01:17:27,330 Scoateți-i afară... 669 01:17:27,332 --> 01:17:29,468 și omorâți-i. 670 01:17:32,404 --> 01:17:35,274 Omorâți-i pe toți. 671 01:17:39,311 --> 01:17:45,050 - Către poartă! - Hamza s-a întors cu mai mulți refugiați. 672 01:17:59,131 --> 01:18:04,567 Un cal magnific, Bilal. Ne-a urmărit tot drumul. Îl cunoști? 673 01:18:04,569 --> 01:18:06,536 Da. 674 01:18:06,538 --> 01:18:10,206 Suntem prieteni vechi. 675 01:18:10,208 --> 01:18:12,609 A fost odată proprietatea lui Umayya. 676 01:18:12,611 --> 01:18:19,050 Se pare că și el a scăpat de asupritori. Ai mare grijă de el. 677 01:18:20,585 --> 01:18:24,219 Bătrânul aduce vești din Makkah! 678 01:18:24,221 --> 01:18:28,157 Persecuția... crește pe zi ce trece. 679 01:18:28,159 --> 01:18:33,429 Am pierdut foarte mulți oameni. Noi am avut noroc, de-abia am scăpat. 680 01:18:33,431 --> 01:18:38,167 Cei care au rămas, mi-e teamă că își vor pierde viața cât de curând. 681 01:18:38,169 --> 01:18:41,939 Un mesaj pentru voi, de la fiul lui Umayya. 682 01:18:49,347 --> 01:18:53,115 Ghufaira. 683 01:18:53,117 --> 01:18:56,652 - Unde e Bilal? - E acolo lângă... 684 01:20:13,696 --> 01:20:16,564 Copilul meu... 685 01:20:16,566 --> 01:20:21,469 - Unde sunt restul? - Noi suntem ultimii rămași. 686 01:20:46,728 --> 01:20:49,298 Ghufaira! 687 01:20:52,267 --> 01:20:54,201 Ghufaira! 688 01:20:54,203 --> 01:20:57,573 Scoate-i afară. Urmează-mă. 689 01:20:58,707 --> 01:21:00,540 Vă rog! Aveți milă! 690 01:21:00,542 --> 01:21:03,278 Un sclav! Prindeți-l! 691 01:21:14,490 --> 01:21:18,425 Pe el! Ai făcut o mare greșeală că te-ai întors aici, băiete. 692 01:21:18,427 --> 01:21:20,662 Urcați-l sus! 693 01:21:21,797 --> 01:21:24,131 Unde e Dumnezeul tău acum? 694 01:21:28,436 --> 01:21:30,639 Așteaptă! 695 01:21:49,557 --> 01:21:52,560 - Ghufaira. - Continuați. 696 01:21:58,332 --> 01:22:00,468 E timpul să-ți întâlnești creatorul. 697 01:22:15,215 --> 01:22:17,248 Vino! 698 01:22:25,826 --> 01:22:29,262 Nu plec fără tine. Grăbește-te. 699 01:23:10,026 --> 01:23:12,862 Un an mai târziu. 700 01:23:42,368 --> 01:23:44,770 Știam că o să te găsesc aici. 701 01:23:47,941 --> 01:23:52,876 Nu pot zice nimic care să te facă să te simți mai bine. 702 01:23:52,878 --> 01:23:58,882 Pot doar să te rog să ai mintea limpede și inima curată. 703 01:23:58,884 --> 01:24:04,155 Și fii sigur, Dumnezeu va fi întotdeauna lângă tine, Bilal. 704 01:24:06,258 --> 01:24:08,494 Am făcut asta pentru tine. 705 01:24:27,578 --> 01:24:34,820 Când te vei hotărî s-o folosești, să nu lași arma să-ți dicteze faptele. 706 01:24:41,659 --> 01:24:46,497 Doamne, a ta e gloria și slava. 707 01:24:47,598 --> 01:24:50,366 În Tine ne punem încrederea... 708 01:24:50,368 --> 01:24:52,737 și la bine și la rău. 709 01:25:07,819 --> 01:25:10,953 Ăștia s-au unit împreună ca să ne dea jos. 710 01:25:10,955 --> 01:25:16,627 Voi conduce atacul din față. Tu vei avea grijă de oraș. 711 01:25:18,896 --> 01:25:22,631 Ne amenință controlul asupra oamenilor, însăși puterea noastră. 712 01:25:22,633 --> 01:25:24,802 Să nu mă dezamăgești. 713 01:25:39,016 --> 01:25:42,519 Apără-ne de cel rău. 714 01:25:44,488 --> 01:25:48,356 Pentru că nu există putere mai mare ca a Ta. 715 01:25:48,358 --> 01:25:52,362 - Amin! - Amin! 716 01:26:16,987 --> 01:26:19,388 Cred că glumești. 717 01:26:26,595 --> 01:26:28,832 Ce păcat. 718 01:26:39,408 --> 01:26:41,542 - Uite-te la ei. - Sunt prea mulți. 719 01:26:41,544 --> 01:26:44,444 Stați împreună. 720 01:26:44,446 --> 01:26:47,815 Aveți credință. 721 01:26:47,817 --> 01:26:49,813 Trimite trei din cei mai buni oameni. 722 01:26:49,814 --> 01:26:54,021 Prima dată le afectam moralul, apoi îi distrugem. 723 01:26:54,023 --> 01:26:56,425 Unul câte unul. 724 01:26:59,428 --> 01:27:04,233 Orice s-ar întâmpla să nu veniți după noi. Rezistați aici. 725 01:27:10,940 --> 01:27:16,344 - Faceți loc, vine Ali. - Faceți loc, vine Ali. 726 01:27:35,064 --> 01:27:37,563 O să mă distrez. 727 01:27:40,102 --> 01:27:42,871 Distrugeți-i! 728 01:29:25,739 --> 01:29:31,575 - La atac! - Omorâți-i pe toți! 729 01:29:33,612 --> 01:29:35,914 Hai, Hamza. Mișcă-te! 730 01:29:45,092 --> 01:29:48,093 - Arcași! - Arcași! 731 01:29:48,095 --> 01:29:51,229 - Nu! - Ai întotdeauna încredere în leu. 732 01:29:51,231 --> 01:29:53,630 - Foc! - Foc! 733 01:30:00,740 --> 01:30:03,642 Foc! 734 01:32:02,226 --> 01:32:04,395 Da! 735 01:32:41,465 --> 01:32:43,998 De unde a venit asta? 736 01:32:44,000 --> 01:32:46,370 Am învățat... de la cei mai buni. 737 01:33:57,540 --> 01:33:59,872 E prea puternic! 738 01:34:02,043 --> 01:34:04,480 Sclavule! 739 01:34:53,994 --> 01:34:57,497 Frații se omoară între ei. 740 01:34:57,499 --> 01:34:59,565 Poți să oprești asta. 741 01:34:59,567 --> 01:35:03,503 Fii tu mai înțelept. 742 01:35:03,505 --> 01:35:08,273 Nu ești fratele meu, băiete! Arată-mi ce știi! 743 01:35:08,275 --> 01:35:11,209 Așa te porți cu stăpânul tău? 744 01:35:11,211 --> 01:35:15,514 Astăzi va fi ziua în care te voi omorî cu mâna mea. 745 01:35:15,516 --> 01:35:17,918 Nu azi, Umayya. 746 01:35:42,543 --> 01:35:46,079 E timpul să te alături surorii tale. 747 01:36:24,217 --> 01:36:29,019 - Liderul din Makkah a căzut! - Umayya a murit. 748 01:36:29,021 --> 01:36:35,226 Să ne pregătim pentru luptă! Să-i omorâm pe toți! 749 01:37:01,621 --> 01:37:08,594 O să fie victorii... ale minții și ale sufletului... 750 01:37:12,397 --> 01:37:18,401 ...victorii care distrug acele lanțuri care țin omenirea în robie... 751 01:37:18,403 --> 01:37:21,139 Te-ai luptat bine, frățioare. 752 01:37:24,509 --> 01:37:27,979 ...victorii care ne unesc. 753 01:37:33,251 --> 01:37:36,421 Totuși acest dușman nu se va preda niciodată. 754 01:37:56,775 --> 01:37:58,508 Va plănui. 755 01:37:58,510 --> 01:38:02,377 Va aștepta în întuneric... 756 01:38:05,182 --> 01:38:10,187 ...așteptând ocazia de a lovi direct în inimă. 757 01:38:21,332 --> 01:38:23,634 Vor fi victorii. 758 01:39:13,483 --> 01:39:16,085 Și vor fi și pierderi... 759 01:39:16,887 --> 01:39:19,487 care ne vor străpunge inimile. 760 01:39:27,797 --> 01:39:30,898 Frații mei, să nu-i urâți... 761 01:39:30,900 --> 01:39:33,234 pentru că ura... 762 01:39:33,236 --> 01:39:35,405 este un lucru teribil. 763 01:39:37,206 --> 01:39:39,442 Războiul... ne așteaptă. 764 01:39:41,578 --> 01:39:43,713 Fie ca lumina să aibă sorți de izbândă. 765 01:41:16,738 --> 01:41:20,574 Așa îți manifești tu credința, Bilal? 766 01:41:23,310 --> 01:41:25,446 Termină odată cu asta. 767 01:41:39,860 --> 01:41:42,428 De ce? 768 01:41:42,430 --> 01:41:44,565 De ce ai omorât-o? 769 01:41:46,267 --> 01:41:48,469 Răspunde-mi. 770 01:41:49,403 --> 01:41:51,370 Răspunsul tău... 771 01:41:51,372 --> 01:41:53,874 se află chiar afară. 772 01:42:24,004 --> 01:42:28,706 Credința ta spune că un om este judecat după faptele sale. 773 01:42:28,708 --> 01:42:34,779 Și ce mod mai înalt de a judeca un om dacă nu după ce oferă? 774 01:42:34,781 --> 01:42:37,615 Așa că iată... 775 01:42:37,617 --> 01:42:39,953 singurul meu act de bunătate. 776 01:42:54,701 --> 01:42:56,970 Să nu fie și ultimul. 777 01:43:05,111 --> 01:43:08,345 Ghufaira. 778 01:43:08,347 --> 01:43:10,516 Bilal. 779 01:43:37,543 --> 01:43:42,047 La o parte! La o parte! E pe cale să se adreseze oamenilor! 780 01:44:50,481 --> 01:44:55,086 Ce vrei să devii când vei fi mare, Bilal? 781 01:45:08,400 --> 01:45:11,528 Această poveste este inspirată de viața lui Bilal Ibn Rabah (580-640 d.H). 782 01:45:11,529 --> 01:45:13,847 Vocea lui se mai poate auzi și în zilele noastre. 783 01:45:13,947 --> 01:45:18,047 Este primul muezin din istorie care a chemat oamenii la rugăciune. 784 01:45:19,047 --> 01:45:22,047 Viața lui Bilal ne învață despre 785 01:45:23,047 --> 01:45:26,747 importanța egalității între oameni. 786 01:45:28,000 --> 01:45:30,000 Traducerea și adaptarea: Jarvis 787 01:45:30,025 --> 01:45:31,525 Revizuire: muLineZu