1
00:00:52,042 --> 00:00:53,958
Londra în anii 1960...
2
00:00:54,667 --> 00:00:56,792
Toată lumea avea ceva
de povestit despre Kray.
3
00:00:57,708 --> 00:01:00,345
În orice pub, puteai să auzi
o minciună sau două despre ei.
4
00:01:01,583 --> 00:01:04,792
Dar eu am fost acolo
și eu sunt foarte atentă cu adevărul.
5
00:01:06,125 --> 00:01:09,083
Erau frați,
dar nu erau legați doar prin sânge.
6
00:01:09,708 --> 00:01:12,792
Erau gemeni.
Erau două jumătăți ale întregului.
7
00:01:13,333 --> 00:01:16,243
Erau prinții gangsteri ai orașului
pe care voiau să-l cucerească.
8
00:01:17,250 --> 00:01:19,958
Ron Kray era mafia londoneză
într-un singur om.
9
00:01:20,500 --> 00:01:24,208
Era dornic de sânge,
ilogic și amuzant, în același timp.
10
00:01:25,000 --> 00:01:26,583
Reggie al meu era altfel.
11
00:01:27,042 --> 00:01:30,250
Odată într-o viață găsești
un om care să se lupte ca Reg.
12
00:01:30,875 --> 00:01:35,333
Credeți-mă, a fost nevoie de multă
dragoste, ca să-l urăsc acum așa.
13
00:01:36,917 --> 00:01:41,958
GANGSTERI DE LEGENDĂ
14
00:01:47,833 --> 00:01:49,606
- Bună dimineața, Albie.
- Bună, fiule!
15
00:01:51,291 --> 00:01:53,791
- Ce ai acolo? Ceai pentru doi?
- Să trăiești, Albie!
16
00:01:59,583 --> 00:02:04,208
Bună, băieți! Ce mai faceți?
V-am adus câte o ceașcă de ceai.
17
00:02:04,416 --> 00:02:06,375
Vreți? Da? Nu?
18
00:02:08,166 --> 00:02:09,791
Ce e?
Un vechi Dagenham, Anglia?
19
00:02:10,291 --> 00:02:13,291
Ajunge de la 0 la 100 în cât?
40 de minute? Ceva de genul?
20
00:02:14,916 --> 00:02:18,458
E făcută pentru voi, nu?
Neagră, mică, dichisită...
21
00:02:19,791 --> 00:02:21,750
Asta are mult lapte.
22
00:02:22,416 --> 00:02:23,625
De ce nu te cari, Kray?
23
00:02:24,208 --> 00:02:26,541
Bine, o să plec...
N-aș vrea să te rețin,
24
00:02:27,916 --> 00:02:30,916
la câți violatori și criminali
ai de băgat la pușcărie, nu, Nipper?
25
00:02:31,125 --> 00:02:35,166
Unde te caci în aia?
Presupun că te ții, nu?
26
00:02:39,000 --> 00:02:42,091
Bine... Să aveți o zi frumoasă!
Înveseliți-vă! E aproape Crăciunul.
27
00:02:42,541 --> 00:02:43,641
Îmi pare rău...
28
00:02:45,000 --> 00:02:46,364
Unde e șoferul?
Unde e Frank?
29
00:02:46,875 --> 00:02:48,330
Nu se poate trezi
dimineața, Reg.
30
00:02:48,500 --> 00:02:49,600
Ce face?!
31
00:02:49,708 --> 00:02:52,208
Nu e aici. N-a venit.
Nu e prea implicat în treaba asta.
32
00:02:52,583 --> 00:02:56,250
Da... Păi, să mergem să-l luăm, nu?
Unde stă? Pe strada Ormsby, nu?
33
00:02:56,625 --> 00:02:57,958
Da, haide, urcă!
Te duc eu.
34
00:02:58,250 --> 00:03:01,296
Nu. E în regulă. Mă duc pe jos.
E o zi numai bună pentru o plimbare.
35
00:03:02,000 --> 00:03:04,208
Nu uita de ăștia.
Sunt foarte importanți.
36
00:03:04,375 --> 00:03:05,475
Nu uit.
37
00:03:06,833 --> 00:03:10,125
Haide!
O să merg foarte încet.
38
00:03:15,500 --> 00:03:16,955
- Ești bine, Vera?
- Bună, Reg!
39
00:03:17,041 --> 00:03:18,750
- Ce mai faci? Ești bine?
- Da...
40
00:03:22,375 --> 00:03:25,666
Voiam să-ți bat la ușă, dar mama
mi-a zis c-ai lăsat ăla în bucătărie.
41
00:03:26,083 --> 00:03:27,183
- Așa e...
- E al tău?
42
00:03:27,416 --> 00:03:28,500
- Da, e. Mulțumesc frumos.
- Nicio problemă.
43
00:03:29,000 --> 00:03:30,208
- Cu plăcere.
- Mersi, Reg.
44
00:03:33,333 --> 00:03:34,541
Ăștia din East End...
45
00:03:36,250 --> 00:03:39,083
Cu un polițist n-ar vorbi,
dar sărută un gangster.
46
00:03:41,916 --> 00:03:43,875
Cârnați împuțiți!
47
00:03:56,708 --> 00:03:58,583
Ce zici să-ți curățăm mașina?
48
00:04:06,333 --> 00:04:07,433
Frank e acasă?
49
00:04:09,666 --> 00:04:10,766
Frank!
50
00:04:13,916 --> 00:04:18,166
- Tu cine ești?
- Frances, sora lui Frank.
51
00:04:18,625 --> 00:04:22,500
Stai așa... Te recunosc, de fapt.
Erai mai mică pe atunci.
52
00:04:22,791 --> 00:04:25,791
- Ai crescut, nu-i așa?
- Se mai întâmplă!
53
00:04:29,666 --> 00:04:32,208
- Ce ai acolo?
- Ceva dulce.
54
00:04:33,083 --> 00:04:35,416
Nu e orice...
E șerbet de lămâie, nu-i așa?
55
00:04:35,875 --> 00:04:38,583
- Pot să gust și eu?
- Bine.
56
00:04:39,541 --> 00:04:40,641
Mersi!
57
00:04:42,708 --> 00:04:44,041
E bun, nu-i așa?
58
00:04:46,625 --> 00:04:49,041
- Nu se mestecă.
- Nu?
59
00:04:51,708 --> 00:04:53,708
Și cum altfel să ajung
la partea de șerbet?
60
00:04:54,916 --> 00:04:56,016
Trebuie să ai răbdare.
61
00:04:56,250 --> 00:04:59,666
Nu... Dacă ai răbdare,
nu obții ceea ce vrei, nu-i așa?
62
00:05:03,250 --> 00:05:05,000
Vin imediat, Reg!
Cobor acum!
63
00:05:06,291 --> 00:05:08,208
- Are probleme?
- Da.
64
00:05:09,625 --> 00:05:13,458
Vrei să ieși cu mine?
O să-l iert dacă accepți.
65
00:05:16,249 --> 00:05:19,208
Bine... Dar nu pentru asta.
66
00:05:20,624 --> 00:05:21,749
Sâmbătă seară?
67
00:05:22,291 --> 00:05:25,208
Cu cine vorbești? Vorbești cu un bărbat
la ușă așa, pe jumătate îmbrăcată?
68
00:05:25,499 --> 00:05:28,909
Ce e cu tine, Frances? Întoarce-te
în bucătărie! Termină de spălat vasele.
69
00:05:29,416 --> 00:05:32,083
- Asta e a ta.
- Mersi.
70
00:05:44,916 --> 00:05:48,583
Dacă mai întârzii odată, Frank,
te întorci la vândutul de brânză,
71
00:05:48,874 --> 00:05:51,583
sau de pește
sau de ce naiba vindeai tu!
72
00:05:52,083 --> 00:05:54,458
Era o tipografie.
73
00:05:55,166 --> 00:05:58,874
Da? Te întorci în locul ăla
de rahat, ai priceput?
74
00:05:59,583 --> 00:06:00,683
Da...
75
00:06:01,499 --> 00:06:06,666
- Cu ce se ocupă soră-ta?
- Merge la o școală de secretare.
76
00:06:07,458 --> 00:06:09,041
Știi de-aia unde înveți
să scrii la mașină, să stenografiezi.
77
00:06:09,666 --> 00:06:11,291
- Serios?
- Da.
78
00:06:11,791 --> 00:06:15,416
Are clasă. E foarte elegantă.
Unde ai ascuns-o?
79
00:06:16,124 --> 00:06:19,958
A fost plecată.
E cam fragilă, Reg.
80
00:06:20,791 --> 00:06:22,791
- Pe bune?
- Da.
81
00:06:24,999 --> 00:06:27,166
Bine... Oprește aici, Frank!
82
00:06:34,749 --> 00:06:36,166
Cinci minute!
83
00:06:36,708 --> 00:06:37,808
Nu durează mult.
84
00:06:40,916 --> 00:06:43,644
Cât crezi că le trebuie
până se prind ce se întâmplă, Albie?
85
00:06:43,874 --> 00:06:45,784
Ne jucăm un pic
de-a șoarecele și pisica...
86
00:06:51,416 --> 00:06:54,280
Nipper Read era polițistul
care se ocupa de cazul fraților Kray.
87
00:06:54,583 --> 00:06:56,208
Și se făcea remarcat.
88
00:06:58,416 --> 00:07:00,624
Era cam împiedicat,
cum se zice...
89
00:07:12,791 --> 00:07:15,374
Și eu mă uit
în ceafa tipului ăstuia!
90
00:07:16,583 --> 00:07:18,708
Și mă tot gândesc...
91
00:07:21,208 --> 00:07:24,791
Dă-i cârnatul tău lui Ron Kray.
92
00:07:28,833 --> 00:07:34,833
Dă-i nenorocitul ăla de cârnat
lui Ron!
93
00:07:38,333 --> 00:07:44,041
Înțelegeți?
I-am forat cu ochii în ceafă.
94
00:07:45,999 --> 00:07:50,624
Până ce nici nu mai gândeam.
Nu mai gândeam.
95
00:07:53,541 --> 00:07:58,458
Transmiteam mesajul fără cuvinte.
Până ce s-a întors și știți ce-a zis?
96
00:08:00,166 --> 00:08:03,374
Zice: "Ron, n-ai vrea tu cârnatul
meu? Eu nu-l mai vreau".
97
00:08:05,749 --> 00:08:07,041
Interesant.
98
00:08:07,666 --> 00:08:10,208
Când viitorul meu cumnat
zicea "interesant",
99
00:08:11,041 --> 00:08:15,208
asta însemna că nu avea habar
despre ce se vorbea.
100
00:08:16,416 --> 00:08:17,666
Fascinant, Ron!
101
00:08:21,999 --> 00:08:24,541
Ron fusese condamnat
la trei ani de închisoare
102
00:08:24,749 --> 00:08:26,499
pentru vătămare corporală
gravă.
103
00:08:26,791 --> 00:08:29,201
Aproape de finalul sentinței,
el fusese declarat nebun
104
00:08:29,291 --> 00:08:31,249
și trimis într-un spital
de boli mintale.
105
00:08:31,708 --> 00:08:34,208
Nu era nevoie
decât de un psihiatru prietenos.
106
00:08:35,374 --> 00:08:40,583
Nu sunt sigur că înțeleg ce spui
când zici că vrei să-l faci tochițele.
107
00:08:40,916 --> 00:08:45,082
- Ce vrei să zici?
- Tochițele... A toca mărunt...
108
00:08:45,582 --> 00:08:48,999
- Vrei să toci pe cineva mărunt?
- Da... Exact!
109
00:08:49,416 --> 00:08:50,541
De ce?
110
00:08:51,207 --> 00:08:55,082
Pentru că, dle doctor,
mă tem că nu prea vrea
111
00:08:55,582 --> 00:08:58,666
să facă o evaluare
favorabilă șefului meu.
112
00:08:59,166 --> 00:09:03,332
- Și cine e șeful tău?
- Ronnie Kray.
113
00:09:05,332 --> 00:09:06,957
E vreo speranță, dle doctor?
114
00:09:10,874 --> 00:09:12,207
Scuză-mă un moment.
115
00:09:14,124 --> 00:09:15,457
Nu te grăbi...
116
00:09:17,082 --> 00:09:20,082
Ronald Kray are, cred,
cea mai sănătoasă minte
117
00:09:20,332 --> 00:09:23,207
din câte am văzut
în 26 de ani de psihiatrie.
118
00:09:24,457 --> 00:09:28,874
După părerea mea, a-l ține aici
ar fi o risipă de bani publici.
119
00:09:35,874 --> 00:09:38,249
O integritate de o viață
s-a dus dracului!
120
00:09:39,207 --> 00:09:43,041
Regina avea să supraviețuiască.
Dumnezeu să ne ajute pe toți ceilalți!
121
00:09:48,041 --> 00:09:52,707
Dle Kray...
Sper că știi ce faci.
122
00:09:53,082 --> 00:09:56,457
Da, știu ce fac.
Mă întorc la Londra. O să iau mașina.
123
00:09:56,582 --> 00:09:59,332
Fratele tău nu are idee
cine sau ce e el.
124
00:09:59,582 --> 00:10:01,401
Și nu are încredere
în simțurile proprii.
125
00:10:01,624 --> 00:10:04,670
N-am văzut niciodată un om care
să aibă nevoie de atâtea confirmări.
126
00:10:04,749 --> 00:10:07,249
Tuturor ne place
câte un compliment când și când... Nu?
127
00:10:07,374 --> 00:10:09,582
Fratele tău e nerezonabil,
violent și psihopat.
128
00:10:09,791 --> 00:10:11,499
Probabil că e
schizofrenie paranoică.
129
00:10:13,749 --> 00:10:16,332
Ceea ce încerc să-ți spun
e că e dus cu pluta.
130
00:10:17,832 --> 00:10:20,791
Se cheamă Stemetil. Trebuie
să i-l dai de două ori pe zi,
131
00:10:21,416 --> 00:10:23,291
altfel, o să aibă mari probleme.
132
00:10:31,374 --> 00:10:33,624
Frances, mașina e afară.
133
00:10:44,166 --> 00:10:47,124
Strălucești, Frances.
Ești ca o starletă din East End.
134
00:10:47,624 --> 00:10:49,707
Mai degrabă,
ca o prostituată din East End.
135
00:10:50,332 --> 00:10:52,469
Sunt pantaloni, mamă.
Nu arată ca o prostituată.
136
00:10:52,541 --> 00:10:54,124
Nu contează ce poartă.
137
00:10:54,332 --> 00:10:57,332
Când o va vedea lumea cu
Reggie Kray, vor crede că e o târfă!
138
00:10:57,749 --> 00:10:59,124
De ce spui asta?
139
00:10:59,374 --> 00:11:03,166
E gangster, Frances.
Frații Kray sunt gangsteri.
140
00:11:03,707 --> 00:11:06,249
- Mie mi se pare un tip dulce...
- Doamne!
141
00:11:06,791 --> 00:11:09,249
Și o să-l sărut, ai auzit?
142
00:11:15,291 --> 00:11:16,391
Bună!
143
00:11:22,124 --> 00:11:25,124
- Arăți bine.
- Și tu, la fel...
144
00:11:39,666 --> 00:11:41,541
Bună...
El e Big Pat.
145
00:11:41,791 --> 00:11:43,291
- Bună, Big Pat.
- Reggie...
146
00:11:43,541 --> 00:11:45,951
- Ce mai faci? Ești bine?
- Îmi pare bine să te văd.
147
00:11:46,082 --> 00:11:48,541
Big Pat e aici ca să ne
ferească de toți nebunii.
148
00:11:48,749 --> 00:11:49,849
Întotdeauna.
149
00:11:50,291 --> 00:11:52,246
Și atunci, pe noi
cum de ne lași să intrăm?
150
00:11:52,916 --> 00:11:54,916
- Să aveți o seară frumoasă.
- Mersi, amice!
151
00:11:55,374 --> 00:11:57,374
O să avem probleme.
Fii pe fază!
152
00:11:57,707 --> 00:12:00,207
- Ce mai faci, frate!
- Toate bune, șefu'?
153
00:12:01,291 --> 00:12:02,928
- Ești bine?
- Da, sunt foarte bine.
154
00:12:03,291 --> 00:12:05,166
- Te porți frumos?
- Ca întotdeauna. Sunt un ursuleț!
155
00:12:05,499 --> 00:12:08,041
Ai grijă. Dacă-ți face probleme,
vino la mine.
156
00:12:08,541 --> 00:12:10,999
- Te simți bine, doamnă?
- Da, e în regulă. E bine...
157
00:12:11,416 --> 00:12:13,041
- Bună, Reg!
- Bună!
158
00:12:13,999 --> 00:12:15,099
Dle Kray...
159
00:12:15,374 --> 00:12:18,011
- Toată lumea de aici te cunoaște.
- Da, păi, e clubul meu.
160
00:12:18,124 --> 00:12:20,457
- Vrei să spui că e locul unde vii?
- Nu, chiar e al meu. Îmi aparține.
161
00:12:21,124 --> 00:12:23,415
Am fost aici de zece ori.
Nu am știut că e al tău.
162
00:12:23,665 --> 00:12:26,332
Poți scăpa cu multe în viața asta
dacă știi să-ți ții gura.
163
00:12:27,332 --> 00:12:28,540
E Teddy. Stai o clipă...
164
00:12:29,290 --> 00:12:30,790
Salut, Teddy! Ești bine?
Mă bucur să te văd.
165
00:12:31,249 --> 00:12:33,082
Ce-ți mai face familia?
166
00:12:33,874 --> 00:12:36,332
- Ce e?
- Oamenii ăia sunt înfricoșători!
167
00:12:36,790 --> 00:12:39,374
Nu, sunt doar boxeri
din East End. Sunt drăguți.
168
00:12:39,582 --> 00:12:41,040
Îi las să bea gratis aici.
169
00:12:41,707 --> 00:12:44,374
- Reggie, aia e Joan Collins.
- Da, s-ar putea.
170
00:12:45,082 --> 00:12:47,582
Și Barbara Windsor
a venit aici serile trecute.
171
00:12:47,790 --> 00:12:49,609
- Serios?
- Da, vine aici destul de des.
172
00:12:49,707 --> 00:12:53,490
Îi place... Asta e formula mea.
Îmi place să amestec celebritățile
173
00:12:53,790 --> 00:12:56,415
cu câțiva, nu mulți,
răufăcători din East End.
174
00:12:56,707 --> 00:12:58,617
Clienților le place.
E bine pentru afaceri.
175
00:12:58,874 --> 00:12:59,999
Vrei să stai jos?
176
00:13:01,249 --> 00:13:03,165
Mă scuzi, Reg.
Ai un moment?
177
00:13:03,499 --> 00:13:06,290
- Nu prea am. Sunt ocupat.
- E important, Reg.
178
00:13:06,540 --> 00:13:09,332
- Și asta e important, așa că...
- Reg!
179
00:13:10,332 --> 00:13:15,082
Bine... Frances, te superi
dacă mă ocup un pic de afaceri?
180
00:13:15,457 --> 00:13:17,749
- Sigur că nu.
- Bine. Scuze. Mă întorc imediat.
181
00:13:18,249 --> 00:13:19,665
Du-te și stai cu ea!
Ce e?
182
00:13:20,082 --> 00:13:21,182
- E aici...
- Ce anume?
183
00:13:22,499 --> 00:13:26,249
Cred cu tărie
că, dacă nu știi, chiar nu știi!
184
00:13:26,707 --> 00:13:27,807
Știi ce vreau să zic?
185
00:13:31,832 --> 00:13:33,040
Ce mai faci, Reg?
186
00:13:34,249 --> 00:13:36,386
Sunt bine. Nu mă pot plânge.
Cine m-ar asculta?
187
00:13:36,832 --> 00:13:39,469
- Care-i problema? Zi!
- Stai jos, Reg. Stai jos, te rog.
188
00:13:39,999 --> 00:13:41,099
Bine...
189
00:13:41,207 --> 00:13:43,540
Aveai o întrebare legată
de profitul din afacerile cu amfetamine.
190
00:13:44,082 --> 00:13:45,182
Da, spune...
191
00:13:45,540 --> 00:13:47,313
- Jack vrea să-ți explice.
- Te ascult!
192
00:13:47,749 --> 00:13:50,113
Haide, Jack, spune-i lui Reggie
ce mi-ai spus și mie.
193
00:13:51,915 --> 00:13:54,124
- Reg...
- Da.
194
00:13:56,582 --> 00:14:00,499
În condiții normale,
afacerile mele...
195
00:14:02,082 --> 00:14:04,582
O să dureze toată seara?
Că am lucruri de făcut!
196
00:14:05,915 --> 00:14:07,582
Spune-i, Jack!
Haide, scoate tot!
197
00:14:08,999 --> 00:14:10,165
Am împrumutat niște
bani din profit.
198
00:14:10,499 --> 00:14:11,599
Bine...
199
00:14:12,082 --> 00:14:13,415
Am vândut niște pastile
și am luat eu banii.
200
00:14:13,707 --> 00:14:16,540
- Ce surpriză!
- Am avut greutăți acasă.
201
00:14:16,832 --> 00:14:17,999
Încercam doar să-mi păstrez
nevasta fericită.
202
00:14:18,415 --> 00:14:19,457
Să-și țină nevasta fericită.
203
00:14:19,582 --> 00:14:22,537
De-asta m-ai chemat aici? Pentru
așa ceva? Pentru prostia asta?
204
00:14:22,915 --> 00:14:24,790
- Sunt treburi importante, Reg.
- Importante zici? Da?
205
00:14:25,207 --> 00:14:26,935
Da, trebuie să știi
de treburile astea.
206
00:14:27,082 --> 00:14:30,082
Bine, să ne ocupăm de treaba asta!
Mâine vii înapoi la muncă, da?
207
00:14:30,124 --> 00:14:31,749
Și o să dai înapoi
toți banii pe care-i datorezi.
208
00:14:32,040 --> 00:14:33,207
- Ai înțeles?
- Asta voiam să sugerez.
209
00:14:33,374 --> 00:14:36,457
Bine. Am terminat acum?
Toată lumea e fericită?
210
00:14:37,665 --> 00:14:39,749
Bine, atunci!
Pot să-mi văd de treaba mea?
211
00:14:39,999 --> 00:14:42,415
Mulțumesc!
Mulțumesc mult, Albie! Noroc!
212
00:14:43,040 --> 00:14:46,540
- Regret că ți-am irosit timpul, Jack.
- Mersi! Mersi că ai venit.
213
00:14:48,082 --> 00:14:49,374
Poftim, amice.
214
00:14:51,790 --> 00:14:52,890
E bine?
215
00:14:54,540 --> 00:14:56,457
Nenorocit mic și șmecher!
216
00:14:56,707 --> 00:14:58,957
- Ai înțeles?
- Dă-i un șervețel.
217
00:14:59,207 --> 00:15:02,374
M-ai auzit, da? Data viitoare,
te termin, rahat ce ești!
218
00:15:03,290 --> 00:15:04,499
Luați-l de aici!
Haide! Să nu-l mai văd!
219
00:15:04,790 --> 00:15:07,124
- Băga-mi-aș!
- Ce? Ce ai spus?
220
00:15:07,540 --> 00:15:10,082
Nu înjura în clubul meu!
Scoate-l de aici, acum!
221
00:15:10,374 --> 00:15:12,874
Să nu înjuri în clubul meu!
Cârnatule!
222
00:15:13,457 --> 00:15:15,374
- Bine, ascultă... Mai e ceva.
- Nu, nu mai e nimic. Bine?
223
00:15:15,707 --> 00:15:17,499
Pentru că am o tânără aici
cu care vreau să stau.
224
00:15:17,832 --> 00:15:19,707
- Da, asta e...
- Uită-te acolo. Vezi?
225
00:15:20,040 --> 00:15:21,140
Văd.
226
00:15:21,374 --> 00:15:22,707
Sunt cu cineva. Bine?
O să am o seară pentru mine.
227
00:15:22,999 --> 00:15:25,457
- Dar astea sunt afaceri importante.
- Nu pot fi. Sunt afacerile mele, nu?
228
00:15:25,790 --> 00:15:27,927
Dacă sunt afacerile mele,
eu ar trebui să știu!
229
00:15:28,124 --> 00:15:29,224
Noapte bună, Albie!
230
00:15:32,790 --> 00:15:35,249
Bună...
Am ratat ceva important?
231
00:15:35,749 --> 00:15:38,665
- Nu... Doar pe mine.
- Asta e ceva important.
232
00:15:39,374 --> 00:15:41,082
- Oare?
- Foarte important.
233
00:15:42,082 --> 00:15:44,457
- Mulțumesc.
- Mersi...
234
00:15:48,332 --> 00:15:52,665
Fratele tău
mi-a spus că mergi la colegiu.
235
00:15:53,457 --> 00:15:59,040
- Ca să devii secretară. Așa e?
- Da. Fac orice să plec din East End.
236
00:15:59,873 --> 00:16:01,248
E așa de rău în East End?
237
00:16:02,415 --> 00:16:06,248
Am visuri mai mari decât să împing
un căruț și să mă tocmesc la piață.
238
00:16:08,040 --> 00:16:10,040
Numai că nu știu
care sunt visurile alea.
239
00:16:10,707 --> 00:16:12,332
Nu e chiar așa de rău
în East End.
240
00:16:13,665 --> 00:16:15,665
Centrul Universului
poate fi oriunde vrei tu.
241
00:16:16,415 --> 00:16:18,165
- Chiar și aici?
- Da, chiar și aici.
242
00:16:18,498 --> 00:16:20,453
- În Bethnal Green?
- Da, în Bethnal Green.
243
00:16:24,040 --> 00:16:25,748
Îți place să fii gangster?
244
00:16:32,123 --> 00:16:34,332
Nu sunt gangster.
245
00:16:35,457 --> 00:16:36,557
Sunt proprietar de club.
246
00:16:40,290 --> 00:16:43,540
Îmi plac banii și respectul
pe care le ai ca proprietar de club.
247
00:16:44,582 --> 00:16:45,873
Dar nu sunt gangster.
248
00:16:47,915 --> 00:16:52,415
Aș fi putut să fiu un boxer,
dar... Mă știi.
249
00:16:52,832 --> 00:16:55,040
Aș ajunge să arăt ca un cartof.
250
00:16:55,707 --> 00:16:56,957
Nici măcar nu aș ști
ce zi din săptămână e.
251
00:16:57,123 --> 00:17:02,957
Așa, măcar știu cine sunt.
Îmi place că am făcut și eu ceva.
252
00:17:04,998 --> 00:17:10,082
- Nu datorez nimic lumii.
- Dacă și lumea e de acord cu tine.
253
00:17:11,915 --> 00:17:13,540
Cred că lumea va fi în regulă.
254
00:17:25,790 --> 00:17:29,415
Vom lupta pe plaje,
vom lupta pe piste de aterizare,
255
00:17:30,582 --> 00:17:35,373
vom lupta pe câmpuri
și pe străzi, vom lupta pe dealuri.
256
00:17:36,457 --> 00:17:37,557
Nu vom ceda!
257
00:17:39,998 --> 00:17:43,790
Ronnie! Ronnie, vino afară.
Ai musafiri, amice!
258
00:17:47,415 --> 00:17:49,290
Ai grijă!
E un pic ud pe aici.
259
00:17:50,123 --> 00:17:51,223
Ești bine?
260
00:17:53,915 --> 00:17:56,123
- Tu trebuie să fii Frances.
- Bună!
261
00:17:59,040 --> 00:18:02,248
Bună, Frances!
Bun venit în familia mea.
262
00:18:03,290 --> 00:18:05,373
Ce?
E un pic cam prematur, nu?
263
00:18:07,207 --> 00:18:08,889
Nu ai să-mi dai o bere,
nu-i așa, Ron?
264
00:18:08,915 --> 00:18:10,325
Ba, sigur că am!
Te rog, ia-ți.
265
00:18:10,832 --> 00:18:12,514
Bine... Eu aș bea o bere.
Vrei și tu?
266
00:18:12,790 --> 00:18:14,540
Vă las să vă cunoașteți.
267
00:18:16,623 --> 00:18:18,669
Vrei o ceașcă de ceai.
Numai ce am pus să fac.
268
00:18:18,748 --> 00:18:21,832
Ia loc... Haide...
Ia loc unde vrei.
269
00:18:26,415 --> 00:18:29,665
Trebuie să se încălzească.
Ce părere ai?
270
00:18:31,290 --> 00:18:33,207
Ți se pare că semănăm?
Eu și Reggie?
271
00:18:33,790 --> 00:18:36,082
- Da, desigur.
- Ba nu!
272
00:18:36,498 --> 00:18:39,540
Crezi că el e frumos
și eu am fața ca un fund de gorilă.
273
00:18:41,790 --> 00:18:44,498
- Nu. N-aș spune asta!
- Nu-ți face griji. Sunt obișnuit.
274
00:18:44,873 --> 00:18:47,192
Nu-ți mai aranja părul.
Adu-mi lucrurile din mașină.
275
00:18:47,248 --> 00:18:48,665
Fă dracului ceva util!
276
00:18:51,707 --> 00:18:52,998
Da, haide!
277
00:18:58,790 --> 00:19:00,665
Sunt homosexual, Frances.
278
00:19:04,332 --> 00:19:09,332
Eu sunt bărbatul. Înțelegi?
Nu fetița. E o diferență.
279
00:19:09,748 --> 00:19:10,848
Nu sunt poponar.
280
00:19:12,415 --> 00:19:15,373
Dar chiar cred că nu trebuie
să ascunzi ceea ce ești.
281
00:19:15,706 --> 00:19:19,040
Nu trebuie să ascunzi ceea ce
ești, pentru că asta te va întrista.
282
00:19:19,623 --> 00:19:20,805
Te va întrista foarte rău.
283
00:19:20,873 --> 00:19:22,464
Te va face să te simți
foarte prost.
284
00:19:22,790 --> 00:19:23,998
Sunt de acord.
285
00:19:25,748 --> 00:19:28,540
Știi, eu și fratele meu
vom conduce Londra.
286
00:19:33,248 --> 00:19:36,665
Principalii rivali ai fraților Kray
erau Richardson-ii din sudul Londrei.
287
00:19:37,123 --> 00:19:38,831
Li se spunea "Banda de tortură".
288
00:19:39,040 --> 00:19:45,498
Pentru juriu, spune pentru cine
lucrezi pe partea aceasta a râului?
289
00:19:46,706 --> 00:19:48,956
- Haide, Charlie! Te rog!
- Nu!
290
00:19:49,373 --> 00:19:51,540
Faci afaceri cu tribunalul
în ansamblu.
291
00:19:51,748 --> 00:19:53,456
- Adresează-te curții.
- Ce?
292
00:19:54,581 --> 00:19:56,615
- Onorată Instanță!
- La dracu'!
293
00:19:56,915 --> 00:20:00,081
Spune "Onorată instanță"!
Așa atragi atenția curții
294
00:20:00,540 --> 00:20:03,123
și deschizi un canal
de comunicare.
295
00:20:03,665 --> 00:20:05,040
Să încercăm din nou!
296
00:20:05,915 --> 00:20:11,290
Pentru juriu, spune pentru cine
lucrezi pe partea aceasta a râului?
297
00:20:11,540 --> 00:20:15,290
- Charlie, te implor! Nu știu ce zici.
- Liniște! Liniște în sală!
298
00:20:17,581 --> 00:20:18,831
Fir-ar!
299
00:20:20,998 --> 00:20:22,873
Ești în țara indienilor, fiule.
300
00:20:24,415 --> 00:20:27,165
Așa numesc ăștia Cockney
partea de sud a râului, nu?
301
00:20:28,623 --> 00:20:29,956
Țara indienilor.
302
00:20:33,081 --> 00:20:35,873
Ce cauți în rezervația mea
fără voia mea?
303
00:20:36,165 --> 00:20:39,248
De ce-ți umpli butelcuța
de la izvorul meu?
304
00:20:39,790 --> 00:20:41,563
N-ai tu curaj
să faci asta de capul tău.
305
00:20:41,915 --> 00:20:44,873
- Pentru cine lucrezi?
- Nu știu despre ce vorbești! Nu știu.
306
00:20:45,081 --> 00:20:46,748
Spune! Să aud!
307
00:20:48,331 --> 00:20:49,431
Electrocutează-l!
308
00:20:49,623 --> 00:20:52,669
Obiectez, Onorată instanță!
Clientul meu e un cetățean respectabil.
309
00:20:52,873 --> 00:20:55,040
Se respinge obiecția
pentru că e plictisitoare!
310
00:20:55,831 --> 00:20:57,206
Să-l ia dracu'!
311
00:20:59,415 --> 00:21:01,961
- Nenorociților!
- Haide, spune! Zi că e vorba de Kray.
312
00:21:02,331 --> 00:21:04,998
Nu! Se influențează martorul!
313
00:21:32,081 --> 00:21:33,181
Cară-te!
314
00:21:35,290 --> 00:21:37,623
Alexandru o fi fost el mare,
dar nu era grec.
315
00:21:39,123 --> 00:21:41,415
- Nu?
- Nu, era macedonean.
316
00:21:43,248 --> 00:21:45,873
Dar îi iubea.
Pe Aristotel și pe ceilalți.
317
00:21:46,248 --> 00:21:48,540
Era foarte impresionat
de stilul lor elen.
318
00:21:48,998 --> 00:21:51,317
Kristos, mai adu-ne
niște retsina de-aia mizerabilă.
319
00:22:02,331 --> 00:22:05,623
Charlie, chiar trebuie
să rezolvăm asta!
320
00:22:05,915 --> 00:22:09,206
Ai mare dreptate! Kristos,
unde e băutura mea?
321
00:22:09,915 --> 00:22:12,915
Richardson-ii l-au trimis pe
George Cornell să ceară pace.
322
00:22:13,540 --> 00:22:15,915
Tot ce spuneau era
să dăm o șansă păcii.
323
00:22:16,123 --> 00:22:17,790
Nenorocitul de Frank
o să câștige.
324
00:22:18,206 --> 00:22:19,306
Ce dracu'?
325
00:22:19,456 --> 00:22:22,002
- Ce, ți-ai pus haina curajului?
- Am venit să discutăm.
326
00:22:23,081 --> 00:22:25,206
O să-ți desenez harta pe față,
sudistule!
327
00:22:25,540 --> 00:22:27,665
Nu, lasă-l! El e mic.
328
00:22:29,165 --> 00:22:31,248
Lucrurile au scăpat de sub control.
Charlie vrea să vă vedeți.
329
00:22:31,956 --> 00:22:35,998
La Pig & Whistle, pe teren neutru.
Doar el, voi doi și Eddie.
330
00:22:36,665 --> 00:22:39,331
Da? Și de unde știm noi
că este sigur?
331
00:22:41,040 --> 00:22:43,748
Există o chestie
care se cheamă încredere, nu?
332
00:22:44,373 --> 00:22:48,664
Încredere, zici? Mereu e câte unul
care-ți zice de încredere.
333
00:22:48,956 --> 00:22:51,998
Dar, când te uiți peste umăr,
vezi pe câte unul acolo,
334
00:22:52,414 --> 00:22:56,706
cu scula în mână,
gata să ți-o vâre în fund!
335
00:22:57,373 --> 00:23:02,081
Pe tine nu te-ar deranja,
poponar umflat!
336
00:23:09,498 --> 00:23:12,539
Stai... Nu, nu!
Scoate-l de aici.
337
00:23:12,998 --> 00:23:15,539
Haide, cară-te!
Într-o oră venim la voi.
338
00:23:15,914 --> 00:23:17,039
- La revedere.
- Am spus să te cari, George.
339
00:23:17,581 --> 00:23:18,831
Uite, aici e ușa.
340
00:23:21,748 --> 00:23:23,206
Cară-te de aici, nenorocitule!
341
00:23:24,456 --> 00:23:25,623
Ce tupeu!
342
00:23:26,331 --> 00:23:29,206
Big Charlie, îmi mai dai,
te rog, încă un ou?
343
00:23:29,914 --> 00:23:32,623
- Pe ăsta l-am mâncat.
- Nu-mi place, Reggie.
344
00:23:33,331 --> 00:23:37,248
E în regulă!
Îi știu și pe ei, și barul.
345
00:23:38,664 --> 00:23:39,764
O să fim în regulă!
346
00:23:40,373 --> 00:23:43,164
Frate, trebuie să mai cureți
buda aia. Pute!
347
00:23:43,539 --> 00:23:45,498
Am plătit o fată s-o curețe.
Nu e vina mea că n-o face.
348
00:23:45,789 --> 00:23:49,123
Ce vrei să bei?
Lasă, numai ce au intrat!
349
00:23:50,331 --> 00:23:51,877
Bine... Îmi dai
două beri Guinness.
350
00:23:52,081 --> 00:23:54,623
Stai un pic.
Trebuie să schimb butoiul.
351
00:24:01,456 --> 00:24:06,623
Reg, Ron. Richardson-ii aveau
treabă. Ne ocupăm noi de voi.
352
00:24:07,331 --> 00:24:10,748
E în regulă. Proprietarul
s-a dus să schimbe butoiul.
353
00:24:11,289 --> 00:24:13,062
Nu vă supărați
dacă-mi torn un pic, nu?
354
00:24:13,373 --> 00:24:15,789
- Ce e aia?
- Ce crezi că e, poponarule?
355
00:24:16,123 --> 00:24:19,081
- E o armă.
- Ba nu e. E un făcăleț!
356
00:24:19,373 --> 00:24:20,692
Cine ești tu?
Fanny Cradock?
357
00:24:20,956 --> 00:24:22,831
Ce faci cu ăla?
Îmi faci prăjiturele?
358
00:24:23,081 --> 00:24:25,789
O să-mi și cânți
și o să mă pui să suflu în lumânări?
359
00:24:27,623 --> 00:24:29,914
Am venit aici
ca să tragem unii în alții!
360
00:24:30,373 --> 00:24:33,331
Un schimb de focuri
cu bărbați adevărați,
361
00:24:33,664 --> 00:24:35,623
precum colonelul Custer
și Geronimo!
362
00:24:35,956 --> 00:24:37,229
Ai auzit vreodată de ei?
Nu.
363
00:24:37,289 --> 00:24:40,831
Pentru că erai prea ocupat
să-ți pui sorțul și să faci prăjiturele.
364
00:24:41,456 --> 00:24:43,998
Reg, ăștia sunt niște
pedofili nenorociți, cu toții!
365
00:24:44,331 --> 00:24:46,498
Niște pedofili!
La o parte din calea mea!
366
00:24:46,789 --> 00:24:48,244
Plecați din calea mea!
Plecați!
367
00:24:48,664 --> 00:24:53,873
Și te numești gangster? Trebuia
să fie schimb de focuri dracului!
368
00:24:58,123 --> 00:24:59,223
Ca într-un western...
369
00:25:02,873 --> 00:25:08,789
Labagii! Jenant!
Mi-am pierdut timpul de pomană!
370
00:25:11,914 --> 00:25:13,539
Fratele tău a plecat
cam repede!
371
00:25:14,039 --> 00:25:16,539
E foarte dezamăgit de tine,
atâta tot.
372
00:25:18,664 --> 00:25:23,748
Ia uite! E plin de fier.
Durează un pic până se așază!
373
00:25:25,164 --> 00:25:27,914
Charlie Richardson a spus
să vă batem să vă sune apa în cap.
374
00:25:28,248 --> 00:25:30,664
Așa a zis, nu?
Ce frumos! Ascultă!
375
00:25:32,414 --> 00:25:37,789
Când îl mai vezi zi-i că
am spus: "Să-l ia dracu' pe Charlie".
376
00:25:38,831 --> 00:25:43,081
Și pe frate-său
și pe Georgie Cornell care stă cu ei!
377
00:25:43,623 --> 00:25:48,539
Și mutra aia a ta!
Și pe voi, toți. Ce zici de asta?
378
00:25:50,623 --> 00:25:51,998
Îți place asta?
379
00:25:53,206 --> 00:25:54,706
N-o să te deranjeze
dacă o să ripostez, nu?
380
00:25:54,956 --> 00:25:58,664
- Crezi că te descurci?
- E mai mult pentru mândria mea.
381
00:25:59,664 --> 00:26:02,498
Te avertizez că nu voi lupta
cinstit, așa că am adus astea.
382
00:26:03,039 --> 00:26:06,414
Bine? Dar, înainte de a începe,
am o glumă pentru tine.
383
00:26:06,789 --> 00:26:10,831
O să-ți placă! Un schizofrenic
paranoic intră într-un bar...
384
00:26:42,164 --> 00:26:43,372
Nenorociților!
385
00:26:58,664 --> 00:27:01,706
N-au avut nicio șansă
în fața frumosului meu Reggie.
386
00:27:03,831 --> 00:27:05,706
Lupta între bande
părea o treabă sigură,
387
00:27:06,372 --> 00:27:10,456
dar în ziua finalei Cupei Mondiale,
și Scotland Yardul a avut ceva de zis.
388
00:27:11,497 --> 00:27:13,914
Iată-l pe Ball care aleargă...
389
00:27:16,456 --> 00:27:20,122
Gol! Bravo, idioților!
390
00:27:21,956 --> 00:27:25,372
- Poliția! Stai pe loc.
- Haideți! Nu azi!
391
00:27:25,497 --> 00:27:26,914
Cum adică n-a fost gol?
392
00:27:27,039 --> 00:27:29,081
Ce? Stai așa! Stai!
393
00:27:30,372 --> 00:27:35,081
- Este gol!
- E gol! Fir-ar să fie! E gol!
394
00:27:39,956 --> 00:27:42,729
Charlie Richardson a fost condamnat
la 25 de ani de închisoare
395
00:27:43,081 --> 00:27:45,664
pentru fraudă, extorcare
și atac armat.
396
00:27:46,664 --> 00:27:50,164
Londra era un oraș deschis
și frații Kray s-au mutat în el.
397
00:27:58,831 --> 00:28:01,206
Mă bucur că ai putut să vii,
dle De Faye.
398
00:28:02,164 --> 00:28:03,414
Dle Payne...
399
00:28:06,456 --> 00:28:11,247
Nu sunt prea adesea intrigat,
dar mesajul dtale m-a intrigat.
400
00:28:12,664 --> 00:28:13,789
Ia loc.
401
00:28:16,081 --> 00:28:20,497
Ei sunt gemenii Kray.
Ronald și Reginald.
402
00:28:24,372 --> 00:28:26,789
Da, am auzit de ei.
403
00:28:27,206 --> 00:28:28,831
O să găsești
că sunt prieteni utili.
404
00:28:29,706 --> 00:28:30,706
Despre ce e vorba, dle Payne?
405
00:28:30,956 --> 00:28:35,581
E vorba despre cazinoul din
Knightsbridge, "Esmeralda's Barn".
406
00:28:36,414 --> 00:28:37,997
- Nu mi-e cunoscut.
- Serios?
407
00:28:38,289 --> 00:28:42,914
O să fii șocat să afli că ai
câștigat 24.000 de lire de acolo
408
00:28:43,122 --> 00:28:44,372
în ultimele trei luni.
409
00:28:44,622 --> 00:28:47,039
Eu și prietenii mei
am vrea să-l achiziționăm.
410
00:28:47,539 --> 00:28:49,831
Avem contractul gata,
doar să fie semnat.
411
00:28:52,122 --> 00:28:55,372
A domina Londra
cerea inteligență și intimidare.
412
00:28:56,622 --> 00:28:57,722
Nu e de vânzare.
413
00:28:59,372 --> 00:29:03,497
S-ar putea ca, pe viitor, abordarea
să nu mai fie așa de politicoasă.
414
00:29:03,872 --> 00:29:06,497
Trucul consta în a cultiva
o certitudine mută
415
00:29:06,747 --> 00:29:08,997
că, dacă era nevoie,
violența era la ofertă
416
00:29:10,122 --> 00:29:11,747
și ar fi fost aplicată
cu plăcere.
417
00:29:12,497 --> 00:29:15,247
Leslie Payne era paravanul,
cel care rezolva totul.
418
00:29:15,581 --> 00:29:20,122
Reggie îl considera pe Payne util,
dar Ron îl suspecta, temându-se
419
00:29:20,331 --> 00:29:23,456
că șmecheriile lui erau opusul
a ceea ce trebuia să fie un gangster.
420
00:29:24,247 --> 00:29:26,997
- Gândește-te la Las Vegas.
- Bine.
421
00:29:27,247 --> 00:29:31,539
Totul e legal și e condus de Mafie.
În curând, și Londra va fi la fel.
422
00:29:32,039 --> 00:29:33,664
Cum Havana nu mai e,
Mafia se reorientează.
423
00:29:33,914 --> 00:29:36,247
Meyer Lansky deja
se interesează.
424
00:29:36,539 --> 00:29:38,247
- Meyer Lansky?
- Da.
425
00:29:39,039 --> 00:29:42,622
- Acel Meyer Lansky?
- El!
426
00:29:44,080 --> 00:29:46,217
Ce, americani vor încerca
să se bage peste noi?
427
00:29:46,580 --> 00:29:48,914
Nu, ei nu așa lucrează.
Ei nu vor război.
428
00:29:49,539 --> 00:29:52,247
- Ei sunt oameni de afaceri.
- Poate vreau eu război cu ei.
429
00:29:52,747 --> 00:29:57,414
Nu, uite, ceea ce vor ei să știe
e care e organizația locală de succes.
430
00:29:57,747 --> 00:30:00,539
Pentru că ei vor coloniza Londra
finanțând acea organizație.
431
00:30:00,872 --> 00:30:02,009
Apoi vor franciza orașul.
432
00:30:02,039 --> 00:30:04,205
Deci, trebuie să le demonstrați
americanilor că frații Kray
433
00:30:04,580 --> 00:30:06,126
sunt singurii importanți în oraș!
434
00:30:06,205 --> 00:30:07,705
Da, al dracului de interesant!
435
00:30:09,164 --> 00:30:10,664
Lumea ar putea fi scoica noastră.
436
00:30:11,205 --> 00:30:12,830
- Payne...
- Ce e?
437
00:30:13,705 --> 00:30:16,372
Spui "a noastră" foarte des.
Nu-i așa?
438
00:30:17,039 --> 00:30:21,372
Spui "a noastră"
și mai spui și "noi" foarte des.
439
00:30:22,539 --> 00:30:27,122
- Serios?
- Întrebarea e... Te cheamă Kray?
440
00:30:30,372 --> 00:30:34,455
Ron, voi păstrați perlele.
Eu mă mulțumesc cu partea moale.
441
00:30:34,914 --> 00:30:38,039
Da, sunt sigur că așa e.
Sunt convins!
442
00:30:39,330 --> 00:30:42,872
Reggie, eu cred
că e o idee foarte proastă.
443
00:30:44,122 --> 00:30:47,914
Eu zic să-i așteptăm pe ticăloșii
ăștia mafioți la aeroport la Londra.
444
00:30:48,414 --> 00:30:52,497
Îi luăm, îi facem bucăți, îi punem
în valizele lor și-i trimitem acasă.
445
00:30:54,247 --> 00:30:55,347
Ăsta e planul!
446
00:31:05,830 --> 00:31:07,455
Mă bucur că ne-am putut întâlni.
447
00:31:08,622 --> 00:31:11,414
Dl Lansky e interesat
de Colony Sporting Club.
448
00:31:12,080 --> 00:31:14,039
Oamenii lui sunt acolo acum.
449
00:31:15,039 --> 00:31:20,289
Poate că dl Lansky vrea să știe
că noi avem un cazinou al nostru.
450
00:31:21,372 --> 00:31:26,205
Serios? Un cazinou al vostru?
Știți, Las Vegasul e al nostru.
451
00:31:28,622 --> 00:31:30,664
Dar aici,
ne stă în cale Oceanul Atlantic.
452
00:31:31,622 --> 00:31:36,622
Dl Lansky nu poate să asigure
securitatea proprietății sale
453
00:31:37,164 --> 00:31:40,164
nici față de alte grupări mafiote,
nici față de poliție.
454
00:31:40,914 --> 00:31:45,497
Crede că familia Kray l-ar putea ajuta.
Londra va fi Las Vegasul Europei.
455
00:31:46,205 --> 00:31:49,414
Avem nevoie de cineva în prim plan
și de cineva care să se bată.
456
00:31:51,955 --> 00:31:55,039
Noi vă putem asigura
securitatea. Nu-i o problemă.
457
00:31:55,372 --> 00:31:57,497
Doar că nu vrem
să lucrăm pentru voi.
458
00:31:57,914 --> 00:32:00,330
Am prefera să lucrăm cu voi.
459
00:32:00,622 --> 00:32:02,289
Ceea ce vrea Reggie să zică...
460
00:32:02,539 --> 00:32:05,080
Cred că știe ce vrea să zică.
Numai ce a spus-o.
461
00:32:05,872 --> 00:32:07,539
- Suntem în curtea voastră.
- Da.
462
00:32:07,830 --> 00:32:10,289
Dl Lansky e deschis
la discuții de genul ăsta.
463
00:32:10,830 --> 00:32:13,747
Vă trimite asta ca pe un gest
de bunăvoință. Doar un început.
464
00:32:14,247 --> 00:32:16,080
Pentru cheltuieli.
Deschide-o, te rog...
465
00:32:23,872 --> 00:32:27,289
A doua valiză are niște treburi
ale mele de care trebuie să mă ocup.
466
00:32:27,414 --> 00:32:28,514
Te rog...
467
00:32:31,747 --> 00:32:34,122
Obligațiuni la purtător.
Bani la liber.
468
00:32:34,789 --> 00:32:37,122
100.000 de dolari
în obligațiuni la purtător.
469
00:32:37,372 --> 00:32:39,247
Furate de la
o bancă din Montreal.
470
00:32:39,789 --> 00:32:41,580
E prea riscant
să-i folosim în America.
471
00:32:42,955 --> 00:32:46,330
Sunt 100.000.
Vă descurcați?
472
00:32:49,039 --> 00:32:53,039
- Da. Ne descurcăm.
- Serios? Minunat!
473
00:32:54,164 --> 00:32:58,789
Cei care le-au furat iau 20%,
restul împărțim 60-40%.
474
00:32:59,455 --> 00:33:03,539
Dacă merge treaba asta,
mai am două milioane dintr-astea.
475
00:33:06,039 --> 00:33:08,122
Asta înseamnă
că nu ne vei sta în cale?
476
00:33:11,914 --> 00:33:13,330
50-50%, frate!
477
00:33:19,372 --> 00:33:23,038
Îmi placi, Reggie!
Pe jumătate să fie! S-a făcut!
478
00:33:24,372 --> 00:33:26,038
- Mă bucur că ne-am înțeles.
- Da...
479
00:33:26,247 --> 00:33:30,622
Am un sentiment bun.
Dacă vii vreodată în Philadelphia
480
00:33:30,872 --> 00:33:34,330
și vezi ceva care-ți place, orice
mărime sau formă, ți-o aducem.
481
00:33:34,705 --> 00:33:37,872
O italiancă...
Niște spaghete cu carne...
482
00:33:38,788 --> 00:33:40,330
Eu prefer băieții.
483
00:33:42,788 --> 00:33:43,997
Scuze. Nu am auzit.
484
00:33:44,872 --> 00:33:49,455
Am spus că prefer băieții.
Italieni, de fapt...
485
00:33:50,288 --> 00:33:52,830
Uneori și greci,
dar nu am prejudecăți.
486
00:33:53,205 --> 00:33:56,580
Nu, pentru că am avut un negru
la un moment dat.
487
00:33:57,038 --> 00:33:59,705
Unul din Tahiti.
Se încolăcea ca un covrig.
488
00:33:59,830 --> 00:34:01,080
I-am tras-o rău!
489
00:34:07,955 --> 00:34:10,497
Ai mare tupeu
să recunoști așa ceva, băiete.
490
00:34:10,872 --> 00:34:13,663
Știi ceva, ai niște ouă
date dracului!
491
00:34:13,955 --> 00:34:16,872
Știi ce zic eu? Bravo!
Noroc! Haide!
492
00:34:17,830 --> 00:34:19,512
- Nu am dreptate?
- Noroc, prietene!
493
00:34:19,622 --> 00:34:20,830
Ce tupeu! Noroc!
494
00:34:21,247 --> 00:34:22,347
Noroc!
495
00:34:24,122 --> 00:34:25,330
Noroc!
496
00:34:26,788 --> 00:34:28,080
Noroc, amice!
497
00:34:32,497 --> 00:34:34,622
Nu înțelegi.
Nu e ce crezi tu că ar fi.
498
00:34:36,205 --> 00:34:39,705
E foarte dulce
și e interesant să stau cu el.
499
00:34:39,872 --> 00:34:42,122
Dacă tu ai o viață plictisitoare,
nu trebuie s-o am și eu la fel!
500
00:34:42,372 --> 00:34:46,997
Am o viață plictisitoare, pentru că
am renunțat la viața mea pentru tine.
501
00:34:58,038 --> 00:35:02,455
- Frankie, mi se taie respirația.
- Ia-o pe a mea.
502
00:35:14,413 --> 00:35:16,622
Ce glumeață ești!
Urcă în mașină!
503
00:35:25,788 --> 00:35:28,413
"Esmeralda's Barn"
scotea bani într-o veselie.
504
00:35:28,747 --> 00:35:31,247
2.000 de lire
profitul curat pe săptămână.
505
00:35:34,413 --> 00:35:36,747
Acel cazinou era totul
pentru Reggie.
506
00:35:37,497 --> 00:35:39,770
În sfârșit, trecuse granița
dintre vechiul East End
507
00:35:39,955 --> 00:35:42,122
și verdele din vestul de aur.
508
00:35:42,580 --> 00:35:44,663
El însuși devenea o celebritate.
509
00:35:45,247 --> 00:35:47,066
Dacă reputațiile lor
nu aveau de suferit,
510
00:35:47,163 --> 00:35:50,163
cei care pariau mult adorau
să stea la un loc cu gangsterii.
511
00:35:51,872 --> 00:35:54,413
Aristocrații și criminalii
au multe în comun.
512
00:35:54,913 --> 00:35:57,788
Și unii și alții sunt egoiști
și se plictisesc repede.
513
00:35:58,372 --> 00:36:01,705
Au acces la grămezi de bani
pentru care n-au muncit.
514
00:36:02,788 --> 00:36:07,497
Și, mai important, niciunii nu sunt
interesați de legile de moralitate.
515
00:36:08,747 --> 00:36:13,038
Pariază totul la ruletă.
E o rețetă de succes uimitoare.
516
00:36:15,580 --> 00:36:17,163
Ron era singurul diferit.
517
00:36:17,747 --> 00:36:20,413
Pastilele îl echilibrau,
dar nu-l vindecau.
518
00:36:21,205 --> 00:36:22,663
Lumea cluburilor
nu prea avea farmec pentru Ron.
519
00:36:23,038 --> 00:36:26,288
El avea nevoie de Reggie și de latura
întunecată a lumii gangsterilor.
520
00:36:26,747 --> 00:36:34,788
Cum te întorci cu spatele,
viața începe să-ți joace feste.
521
00:36:54,288 --> 00:36:57,038
Nu aveam să petrecem Crăciunul
împreună în acel an.
522
00:36:57,788 --> 00:36:59,621
Era un mandat de arestare
mai vechi pe numele lui Reggie.
523
00:37:00,246 --> 00:37:02,610
S-a făcut apel pentru ultimele
șase luni de sentință,
524
00:37:02,871 --> 00:37:06,205
dar a fost respins.
Trebuia să se predea în zori.
525
00:37:08,871 --> 00:37:11,205
Viața mea reală
era pe cale să înceapă.
526
00:37:44,288 --> 00:37:45,580
Bine...
527
00:37:55,871 --> 00:37:56,971
Bine...
528
00:38:02,121 --> 00:38:04,996
- Ne vedem în curând.
- Ne vedem, Reg.
529
00:38:05,663 --> 00:38:06,763
Pa, Reg!
530
00:38:13,455 --> 00:38:17,330
Frank... Să ai grijă de sora ta
cât sunt eu plecat.
531
00:38:18,288 --> 00:38:19,388
- O să am, Reg.
- Da?
532
00:38:19,621 --> 00:38:21,621
- Da.
- Bravo, băiete!
533
00:38:48,746 --> 00:38:49,846
Mișcă-te, Kray!
534
00:38:51,371 --> 00:38:52,644
Oprește-te la linia marcată.
535
00:38:54,621 --> 00:38:55,721
Aici, ești un nimeni!
536
00:38:58,288 --> 00:39:01,038
Faceți-l praf! Trageți-i-o!
537
00:39:05,163 --> 00:39:07,496
- Lasă-l în pace, Gibbsy!
- Îngroapă-l, Reggie!
538
00:39:08,663 --> 00:39:10,121
Gura!
539
00:39:12,038 --> 00:39:14,538
- Trage-le-o!
- Nu-l lăsa să-ți facă asta!
540
00:39:15,121 --> 00:39:16,667
Nu mai ești așa de tare acum, nu?
541
00:39:18,663 --> 00:39:20,496
Trage-le-o nenorociților de copoi!
542
00:39:24,621 --> 00:39:29,830
- Aici ești un nimic. Nimic!
- Te rog, ajunge!
543
00:39:32,455 --> 00:39:33,555
Te rog...
544
00:39:34,663 --> 00:39:38,038
Un pic de respect.
Nu strică, nu?
545
00:39:39,205 --> 00:39:40,580
Nu mai vreau!
546
00:39:41,330 --> 00:39:43,103
Eu fac la budă
cârnați mai mari ca tine.
547
00:39:44,038 --> 00:39:46,746
- Te rog, apă...
- Vrei apă?
548
00:39:47,080 --> 00:39:49,788
Uitați-vă la el!
Se milogește pentru apă.
549
00:39:50,746 --> 00:39:53,871
Ce mai ziceți acum
de vestitul Reggie Kray?
550
00:39:54,038 --> 00:39:55,138
Să te ia dracu'!
551
00:39:55,330 --> 00:39:58,580
Se milogește pentru apă.
În ce hal a ajuns...
552
00:39:59,496 --> 00:40:00,621
Poftim, Reg.
553
00:40:01,413 --> 00:40:04,288
Să nu o verși.
Căci ai cam căzut un pic, nu?
554
00:40:05,871 --> 00:40:06,971
Poftim.
555
00:40:09,538 --> 00:40:11,080
- Bravo...
- Apă?
556
00:40:11,538 --> 00:40:14,871
Iată-l! Uitați-vă!
Reggie Kray.
557
00:40:15,288 --> 00:40:17,413
- Ce javră!
- Cerșește apă...
558
00:40:21,871 --> 00:40:22,971
Nu!
559
00:40:26,163 --> 00:40:29,871
Reggie!
560
00:40:44,663 --> 00:40:47,746
- Bună, Frances.
- Bună, Ron.
561
00:40:48,246 --> 00:40:50,454
L-am văzut pe Reg azi.
Îți transmite salutări.
562
00:40:50,704 --> 00:40:53,788
Zice că ar fi mai bine
să nu-l vizitezi încă.
563
00:40:54,454 --> 00:40:57,079
- A spus și de ce?
- Nu, n-a pomenit.
564
00:41:00,329 --> 00:41:04,246
Știi că se poate ca un om
să devină fantomă
565
00:41:04,371 --> 00:41:06,246
pe când e încă în viață?
566
00:41:07,121 --> 00:41:08,579
Crezi?
567
00:41:09,079 --> 00:41:10,996
Ți s-a întâmplat și ție, nu-i așa?
568
00:41:18,329 --> 00:41:20,996
- Nu, nu! Uite... Ascultă.
- Ce "nu"?
569
00:41:21,329 --> 00:41:23,371
Nu, te rog...
Ascultă doar un moment.
570
00:41:23,621 --> 00:41:27,871
Cluburile de jocuri de noroc sunt
obligate să plătească pe loc câștigul.
571
00:41:28,038 --> 00:41:30,948
Și de-aia noi insistăm ca și
jucătorii să-și plătească datoriile.
572
00:41:31,079 --> 00:41:32,179
Este foarte simplu.
573
00:41:32,413 --> 00:41:35,371
Da, știu. Te-am auzit.
Dar asta e problema ta.
574
00:41:35,663 --> 00:41:41,538
Da, e problema ta, nu a mea.
A mea e că vreau 50.000 de lire.
575
00:41:41,829 --> 00:41:44,829
Iar începi cu cei 50.000 de lire
ca să pleci în Nigeria?
576
00:41:45,121 --> 00:41:49,538
Nu vreau doar să plec în Nigeria,
nu-i așa? Vreau să fac o companie.
577
00:41:50,121 --> 00:41:54,538
Vreau să construiesc
un oraș pentru copii în Nigeria.
578
00:41:54,871 --> 00:41:56,746
- Lângă Enugu.
- Enugu...
579
00:41:57,121 --> 00:42:00,704
Da, Enugu.
Ți-am spus. Enugu, da?
580
00:42:01,121 --> 00:42:03,163
Nu știi chiar totul,
nu-i așa, Payne?
581
00:42:03,329 --> 00:42:06,454
Știai că "enugu" e cuvântul
african pentru "utopie"?
582
00:42:06,788 --> 00:42:08,496
- Nu.
- Nu, nu știai.
583
00:42:08,788 --> 00:42:11,246
Știi că "utopie" e cuvântul
grecesc pentru "nicăieri"?
584
00:42:11,496 --> 00:42:14,329
Cu 50.000 de lire
pot să fac să fie undeva.
585
00:42:14,746 --> 00:42:17,565
Pot să transform totul
într-un loc în care oamenii îmi zâmbesc.
586
00:42:17,746 --> 00:42:20,788
- În care copiii dansează...
- O să-ți zâmbesc eu, Ron.
587
00:42:21,163 --> 00:42:25,579
Îți zâmbesc dacă-mi spui
de unde iau 50.000 de lire.
588
00:42:26,329 --> 00:42:28,704
Îți spun, chiar o să-ți spun.
Ia-i din profitul cazinoului.
589
00:42:28,913 --> 00:42:31,204
Nu pot să iau de la cazinou.
590
00:42:31,663 --> 00:42:35,663
În ciuda tentației, e mai bine
să nu strici modul de a face bani.
591
00:42:35,829 --> 00:42:40,788
Nu sunt bancher!
În mama mă-sii, nu-s bancher!
592
00:42:41,121 --> 00:42:42,946
Minunat! Genial! Ia uite!
593
00:42:43,246 --> 00:42:44,413
Asta a făcut ca totul
să fie mai ușor de controlat.
594
00:42:44,621 --> 00:42:47,704
- Ăsta e cel care vrea să construiască un oraș.
- Să nu mă ameninți tu pe mine!
595
00:42:47,913 --> 00:42:50,496
Să nu îndrăznești
să vorbești așa cum mine, cârnatule!
596
00:42:51,704 --> 00:42:54,704
Reggie nu e aici acum.
E plecat, nu-i așa?
597
00:42:55,704 --> 00:42:58,079
Așa că lucrezi pentru mine,
Ron Kray!
598
00:42:58,788 --> 00:43:01,746
- Acum o să te duci la bancă.
- Da.
599
00:43:01,954 --> 00:43:05,038
Și-mi aduci 50.000 de lire!
600
00:43:05,329 --> 00:43:07,496
O să mă duc la bancă să vorbesc
cu ei, să văd ce pot face.
601
00:43:07,704 --> 00:43:12,704
Și, știi ceva, poate că oi lucra pentru
tine, Ron, dar nu mi-e frică de tine.
602
00:43:14,704 --> 00:43:17,621
Asta e o mare tâmpenie,
pentru că ar trebui să-ți fie.
603
00:43:18,038 --> 00:43:21,663
Pentru că, dacă nu te apăra
fratele meu, erai un om mort.
604
00:43:50,329 --> 00:43:51,429
Ce s-a întâmplat?
605
00:43:52,287 --> 00:43:55,246
Ce e cu tine aici?
Nu ți-a spus Ronnie să nu vii?
606
00:43:58,329 --> 00:43:59,912
Îmi era dor de tine.
607
00:44:01,621 --> 00:44:04,303
Uite, Frankie, nu vreau să vii
și să mă vezi așa. Înțelegi?
608
00:44:04,954 --> 00:44:06,454
- Cine a făcut asta?
- Ce anume?
609
00:44:07,287 --> 00:44:10,162
Fața ta...
Unul dintre prizonieri?
610
00:44:10,829 --> 00:44:13,037
Nu...
A fost unul dintre gardieni...
611
00:44:14,121 --> 00:44:15,704
- Ai făcut plângere?
- Nu.
612
00:44:16,204 --> 00:44:19,746
Dar știi ce? Când ies,
mă gândesc să mă duc la parlament
613
00:44:19,954 --> 00:44:22,545
și să stau de vorbă cu prim-ministrul.
El o să mă asculte.
614
00:44:22,621 --> 00:44:27,704
Frankie, asta e închisoare, da?
Asta e... Aici se aplică legea junglei.
615
00:44:28,787 --> 00:44:30,246
Dar nu-ți face griji.
Sunt băiat mare.
616
00:44:30,454 --> 00:44:32,909
Pot să am grijă de mine
și, oricum, o să ies în curând.
617
00:44:34,037 --> 00:44:37,287
Uită-te la ăla de acolo. Îl vezi?
Cel cu pălăria mare.
618
00:44:37,871 --> 00:44:40,829
E un motiv bun pentru
care i se spune "fricosul".
619
00:44:47,746 --> 00:44:52,704
Nu vreau asemenea viață.
Să te aștept cât ești în închisoare.
620
00:44:53,037 --> 00:44:54,329
Știu... Bine...
621
00:45:00,037 --> 00:45:01,447
Frankie, nu se va mai întâmpla.
622
00:45:01,746 --> 00:45:03,454
- Cum poți fi sigur?
- Știu!
623
00:45:03,746 --> 00:45:07,079
Îți promit că nu se va
mai întâmpla așa ceva! Bine?
624
00:45:09,204 --> 00:45:11,329
- Știu de ce ești sigur.
- Spune.
625
00:45:12,371 --> 00:45:13,553
Ai putea să te cumințești.
626
00:45:14,662 --> 00:45:20,079
Să ai un cazinou, un club.
Asta îți place. Și să uiți de restul.
627
00:45:20,787 --> 00:45:24,704
Pentru tine e așa de simplu, nu?
Pur și simplu, "te cumințești".
628
00:45:27,787 --> 00:45:31,621
Draga mea, viața nu e mereu
așa cum vrem noi, să știi!
629
00:45:31,871 --> 00:45:34,662
Viața are alte planuri.
Asta e... Așa e viața.
630
00:45:34,871 --> 00:45:36,371
Te iubesc.
631
00:45:38,912 --> 00:45:40,012
Te iubesc.
632
00:45:44,162 --> 00:45:46,935
N-am iubit pe nimeni până acum,
dar pe tine te iubesc, Reggie.
633
00:45:50,954 --> 00:45:52,329
Și eu te iubesc.
634
00:45:58,454 --> 00:46:00,136
Ai zice că îi poate
proteja pe oameni.
635
00:46:00,829 --> 00:46:03,287
- Ce?
- Iubirea...
636
00:46:06,746 --> 00:46:09,871
Îmi place.
Da, are ceva aparte.
637
00:46:10,454 --> 00:46:11,682
- Știi ce cred că e?
- Ce?
638
00:46:12,037 --> 00:46:13,746
- Cred că sunt coapsele.
- Da...
639
00:46:14,204 --> 00:46:16,787
Vreau să cânt la trompeta aia!
640
00:46:18,412 --> 00:46:21,829
- Ești un pic excitat, Ron?
- Da, sunt.
641
00:46:24,579 --> 00:46:25,807
- Haide, fă-o!
- O s-o fac.
642
00:46:26,371 --> 00:46:28,662
Da, chiar vreau
să cânt la trompeta aia.
643
00:46:29,037 --> 00:46:30,204
Asta o să și fac!
644
00:46:33,079 --> 00:46:34,179
Tigrule!
645
00:46:44,121 --> 00:46:46,246
Asta e, Ron! Bagă!
646
00:46:56,954 --> 00:46:58,054
Terminați!
647
00:47:06,162 --> 00:47:07,329
Băga-mi-aș!
648
00:47:11,204 --> 00:47:12,304
Bine!
649
00:47:12,412 --> 00:47:14,370
- Mă auziți?
- Da, Ron...
650
00:47:14,579 --> 00:47:18,587
- Știți când vreau să mor?
- Când, Ron?
651
00:47:19,787 --> 00:47:26,037
- În ultimul moment!
- Nu-l mai încuraja!
652
00:47:28,120 --> 00:47:35,079
Uitați-vă la voi, cârnați nenorociți!
Poate că n-oi fi eu un om prea bun.
653
00:47:35,870 --> 00:47:42,204
Dar un bun gangster...
Da, o să primesc acest titlu!
654
00:47:42,662 --> 00:47:44,995
Câte titluri poți să ai?
655
00:47:46,620 --> 00:47:48,787
Un superficial de societate.
656
00:47:49,954 --> 00:47:51,054
Da...
657
00:47:51,204 --> 00:47:53,787
Te afunzi în opulența ta sintetică.
658
00:47:56,829 --> 00:48:00,620
E dezgustător!
Chiare! Da...
659
00:48:01,204 --> 00:48:02,995
Un pic de magie.
Vă place magia, nu?
660
00:48:03,162 --> 00:48:04,870
Copiilor le place magia...
661
00:48:06,370 --> 00:48:11,495
Trebuie să știți că sunt trei "c"
în "carpaccio".
662
00:48:12,204 --> 00:48:19,454
Dar câți sunt în "cârnat"?
663
00:48:22,912 --> 00:48:24,787
Doar tu!
664
00:48:50,204 --> 00:48:51,304
Ești liber!
665
00:48:52,620 --> 00:48:54,287
De ce arunci cu pietricele
în geam?
666
00:48:54,495 --> 00:48:57,454
Nu sunt pietricele.
Sunt bomboane cu lămâie.
667
00:48:57,912 --> 00:48:59,012
Poftim!
668
00:49:00,162 --> 00:49:01,329
Ce bine ai prins!
669
00:49:02,579 --> 00:49:03,912
De ce nu suni la ușă?
670
00:49:04,162 --> 00:49:08,412
Mama ta...
Nu vreau să fiu caraghios,
671
00:49:08,620 --> 00:49:11,162
dar gândul că-mi deschide
maică-ta mă cam sperie.
672
00:49:11,745 --> 00:49:13,579
Mă gândesc că o să mă dădăcească
din cauza locului unde am fost.
673
00:49:13,787 --> 00:49:15,662
- Te referi la închisoare?
- Da.
674
00:49:16,120 --> 00:49:19,454
- Ești frumoasă.
- Și tu ești frumos.
675
00:49:20,454 --> 00:49:24,162
Știu că e cam târziu,
dar am cadoul tău de Crăciun.
676
00:49:25,037 --> 00:49:26,870
- Vrei să ți-l arunc?
- Nu.
677
00:49:27,287 --> 00:49:30,287
Ce? Vrei să ți-l aduc?
Nu intru pe ușa aia!
678
00:49:31,287 --> 00:49:32,387
Bine...
679
00:49:35,454 --> 00:49:36,554
Caraghioasă mică!
680
00:49:41,537 --> 00:49:42,637
Ai grijă.
681
00:49:44,412 --> 00:49:46,204
E cam târziu, nu?
682
00:49:48,912 --> 00:49:51,370
- Florile tale.
- Mersi.
683
00:49:55,495 --> 00:49:58,537
Și... Cadoul de Crăciun.
Scuze că vine așa de târziu.
684
00:50:02,245 --> 00:50:03,345
Haide, deschide-l!
685
00:50:07,704 --> 00:50:09,341
Frances Shea,
vrei să fii soția mea?
686
00:50:14,287 --> 00:50:15,833
Vom trăi liberi și în legalitate?
687
00:50:18,037 --> 00:50:19,137
Îți dau cuvântul meu!
688
00:50:22,787 --> 00:50:24,787
Da, Reggie Kray,
o să fiu soția ta.
689
00:50:33,079 --> 00:50:36,620
Aia e a mea?
Ce șmecherie!
690
00:50:41,745 --> 00:50:42,845
Asta e...
691
00:50:45,703 --> 00:50:49,287
Haide, arată-ne păsărica!
Lasă-ne s-o vedem!
692
00:50:49,495 --> 00:50:55,328
Nu mă asculți. Tot ce spun
e că infracțiunile sunt o afacere.
693
00:50:55,620 --> 00:50:57,162
E nevoie de un departament
de relații publice.
694
00:50:57,453 --> 00:50:59,995
- Și îl avem pe Joseph Goebbels.
- Ăsta e cel gras?
695
00:51:00,703 --> 00:51:03,495
Tu poți citi pe buze.
Ce spune, Les?
696
00:51:04,078 --> 00:51:08,745
Mă străduiesc. Zice ceva
de supt sau de lipsă de ouă.
697
00:51:10,495 --> 00:51:11,912
E foarte ciudat...
698
00:51:13,328 --> 00:51:15,287
Nu e fericit. O să vezi!
699
00:51:21,287 --> 00:51:22,453
Frumos, nu?
700
00:51:24,662 --> 00:51:28,995
Arată bine, Ron.
S-a mai împlinit, nu?
701
00:51:30,370 --> 00:51:32,495
O să fie foarte supărat!
702
00:51:33,287 --> 00:51:34,495
Am ratat ceva?
703
00:51:36,328 --> 00:51:40,037
- Nu e... E vineri seară, nu?
- Am încercat să-ți spun.
704
00:51:40,537 --> 00:51:43,662
Da, dar e vineri seară.
Nu mi-ai spus că e așa de grav.
705
00:51:44,412 --> 00:51:46,912
Ron e de vină. El a adus
locul ăsta în starea în care e.
706
00:51:47,078 --> 00:51:49,578
A transformat un loc care aducea
bani într-o ruină financiară.
707
00:51:49,703 --> 00:51:50,803
Și să-ți mai spun ceva.
708
00:51:50,870 --> 00:51:53,662
Locul ăsta se va prăbuși
când vom primi factura de taxe.
709
00:51:53,870 --> 00:51:56,037
Ce îi spune?
Ce i-a spus?
710
00:51:56,745 --> 00:52:00,495
I-a spus că nu ai plătit
taxele. Ce prost!
711
00:52:05,203 --> 00:52:06,453
Hai să mergem!
712
00:52:07,537 --> 00:52:09,765
Asta e afacerea zilei de mâine.
Voi nu pricepeți?
713
00:52:10,453 --> 00:52:11,703
Ce nepoliticos!
714
00:52:13,495 --> 00:52:14,995
Unde pleci?
715
00:52:15,203 --> 00:52:18,287
E criminal ce-ai făcut, prietene!
Criminal!
716
00:52:19,870 --> 00:52:22,537
Unde te duci?
717
00:52:26,578 --> 00:52:32,828
Iată... Frumosul meu frate, Reggie.
Un toast pentru fratele meu!
718
00:52:33,162 --> 00:52:36,662
În sfârșit, a venit acasă,
precum Agamemnon în Ithaca!
719
00:52:37,328 --> 00:52:40,495
Și frumoasa Frances!
Unde ai fost?
720
00:52:40,787 --> 00:52:43,370
Parcă te-ai fi întors
din morți!
721
00:52:43,620 --> 00:52:45,828
Ce faci?
Ce fel de joc e ăsta?
722
00:52:46,787 --> 00:52:48,560
Nu e niciun fel de joc.
E vorba de tine.
723
00:52:48,662 --> 00:52:50,828
Tu ai venit aici
și nici măcar nu m-ai salutat.
724
00:52:51,037 --> 00:52:53,203
Nu vrei nici măcar
să bei ceva. Pleci așa...
725
00:52:53,412 --> 00:52:55,162
Bine, ce spui de asta?
Bună, Ron! Salut, prietene!
726
00:52:55,287 --> 00:52:56,787
- Să te ia toți dracii!
- De ce urli la mine?
727
00:52:56,870 --> 00:52:59,328
Pentru că aveai lumea
prinsă într-o sfoară, uite-așa,
728
00:52:59,620 --> 00:53:02,166
dar n-ai fost în stare
să o ții cum era și ai distrus-o!
729
00:53:02,537 --> 00:53:04,787
- Ai fost plecat.
- Eram la închisoare!
730
00:53:05,162 --> 00:53:06,162
A trebuit să mă descurc
cu ceea ce aveam!
731
00:53:06,537 --> 00:53:08,174
Pe cine pariezi?
Pe Ron sau pe Reg?
732
00:53:10,078 --> 00:53:11,328
20 de lire?
733
00:53:12,245 --> 00:53:14,995
Pe Reginald! El nu cedează
în fața femeii lui!
734
00:53:15,370 --> 00:53:16,745
Aveai totul!
Totul, prietene!
735
00:53:17,037 --> 00:53:18,174
Nu te aveam pe tine, nu?
736
00:53:18,203 --> 00:53:19,245
- Ești incredibil!
- Reggie, te rog!
737
00:53:19,453 --> 00:53:21,078
Nu, e în regulă.
Mă descurc!
738
00:53:21,412 --> 00:53:23,237
Chiar se descurcă,
mersi frumos!
739
00:53:23,537 --> 00:53:25,120
E băiat mare! Vorbim
aici despre câștigatul existenței.
740
00:53:25,537 --> 00:53:28,370
Vorbim despre ideea de a fi
gangsteri. Asta suntem!
741
00:53:28,620 --> 00:53:30,662
- Poți să te cari dracului!
- Nu face asta!
742
00:53:31,120 --> 00:53:35,453
Într-o bună zi, Ron Kray,
viața ta mizeră te va înghiți.
743
00:53:36,412 --> 00:53:38,162
Tu ar trebui să știi totul
despre asta, nu, draga mea?
744
00:53:38,328 --> 00:53:40,245
Pentru că am auzit toate
poveștile... Și nu sunt plăcute!
745
00:53:40,578 --> 00:53:43,078
Maică-ta ne-a pricopsit
cu niște bunuri deteriorate!
746
00:53:43,245 --> 00:53:44,745
Ești foarte, foarte deteriorată!
747
00:53:44,953 --> 00:53:47,870
Bine, tu mergi în mașină!
Să nu mai vorbești așa cu Frances.
748
00:53:48,037 --> 00:53:50,495
Da, Frances... Sângele
apă nu se face, să știi!
749
00:53:51,037 --> 00:53:52,245
Eu sunt cu Reggie
din burta mamei!
750
00:53:52,453 --> 00:53:55,495
Ron, mai taci!
Cere-i scuze lui Frances imediat!
751
00:53:55,870 --> 00:54:01,162
Bine... Sigur... Frances, regret.
752
00:54:02,578 --> 00:54:04,370
Îmi pare foarte rău.
753
00:54:04,620 --> 00:54:07,912
Clubul e foarte gol.
Cam la fel ca tine, nu?
754
00:54:08,370 --> 00:54:10,703
Nu e nimic acolo
decât scula lui frate-meu!
755
00:54:29,370 --> 00:54:32,911
Ești o rușine, prietene!
756
00:54:35,911 --> 00:54:39,203
- M-ai lovit.
- Da...
757
00:54:43,286 --> 00:54:44,386
Nu!
758
00:54:45,036 --> 00:54:46,536
Nu!
759
00:54:46,745 --> 00:54:47,845
Nu, Ron!
760
00:54:47,953 --> 00:54:49,053
Nu!
761
00:54:54,786 --> 00:54:56,286
Da, te-am lovit, cârnat ce ești!
762
00:54:59,161 --> 00:55:00,261
Cârnatule!
763
00:55:01,161 --> 00:55:02,286
La dracu'!
764
00:55:03,870 --> 00:55:05,453
Nu cu sticla!
765
00:55:14,703 --> 00:55:15,803
Nu în ouă!
766
00:55:20,661 --> 00:55:22,078
Dragă, te rog, pleacă!
767
00:55:23,953 --> 00:55:25,203
Cârnat ce ești!
768
00:55:36,078 --> 00:55:37,178
Dă-mi ăla!
769
00:55:41,620 --> 00:55:44,286
Nu te repezi
la bijuteriile omului, frate!
770
00:55:48,161 --> 00:55:49,525
Ce dracu'! Ce faci?
Nu, Ron!
771
00:55:50,328 --> 00:55:51,428
Ron, aia e o sticlă.
772
00:56:02,786 --> 00:56:04,203
Ajunge!
Mă duc să-i despart!
773
00:56:04,620 --> 00:56:06,536
Treci la loc pe scaunul tău!
774
00:56:07,161 --> 00:56:09,828
- Nu, sunt frați!
- Stai la locul tău! Nu te băga.
775
00:56:12,245 --> 00:56:13,370
Las-o jos!
776
00:56:17,620 --> 00:56:18,745
Ți-am spus!
777
00:56:19,453 --> 00:56:20,578
Haide! Ajunge!
778
00:56:24,786 --> 00:56:25,886
Nu...
779
00:56:27,745 --> 00:56:28,845
Nu.
780
00:56:30,828 --> 00:56:32,245
Ajunge, Reg.
781
00:56:33,203 --> 00:56:35,245
Tu nu pricepi!
782
00:56:35,828 --> 00:56:36,928
Fir-ar!
783
00:56:37,661 --> 00:56:39,495
Nu mă înțelegi.
784
00:56:39,828 --> 00:56:44,620
Poate, pentru că nici nu vreau
să te înțeleg acum. Vreau doar...
785
00:56:45,245 --> 00:56:49,245
N-are niciun rost să-ți explic!
786
00:56:51,078 --> 00:56:53,495
N-are niciun rost!
Haide, ajută-mă să mă ridic.
787
00:56:54,286 --> 00:56:56,828
Ajută-mă!
M-a cam durut!
788
00:56:57,328 --> 00:56:59,745
Ce faci, Ron?
789
00:57:00,786 --> 00:57:05,078
Ceea ce vreau să-ți spun
e foarte simplu! Ascultă...
790
00:57:06,036 --> 00:57:12,786
Eu sunt foarte fragil.
Bine?
791
00:57:13,745 --> 00:57:16,828
- Da, ești fragil. Am priceput.
- Foarte fragil!
792
00:57:17,161 --> 00:57:18,286
Am priceput!
793
00:57:27,453 --> 00:57:29,090
Bine, haide, gata!
Pentru Dumnezeu!
794
00:57:29,161 --> 00:57:30,995
Nu sunt în apele mele, nu?
795
00:57:31,286 --> 00:57:36,036
Nu sunt așa, nu?
Noi nu suntem așa. Niciunul!
796
00:57:39,203 --> 00:57:42,994
- Îmi pare rău.
- E în regulă. Ai terminat?
797
00:57:44,244 --> 00:57:47,328
- Ea a plecat?
- Da, a plecat.
798
00:57:47,578 --> 00:57:48,678
Trebuie s-o păstrezi.
799
00:57:49,036 --> 00:57:50,661
Așa e. Mersi, Ron!
800
00:58:02,828 --> 00:58:05,411
- Uite-o!
- Da, am văzut-o!
801
00:58:05,828 --> 00:58:06,928
Oprește aici.
802
00:58:08,869 --> 00:58:11,828
- Fata asta o să mă omoare!
- Ai grijă!
803
00:58:12,744 --> 00:58:14,494
Frankie!
804
00:58:14,786 --> 00:58:15,744
Scuze!
805
00:58:15,869 --> 00:58:19,578
- Trebuie să vorbim ceva.
- Nu-mi pasă dacă mă uiți!
806
00:58:19,786 --> 00:58:21,453
- Nu spune asta!
- Așa e.
807
00:58:21,661 --> 00:58:22,761
Nu vorbești serios!
808
00:58:22,786 --> 00:58:24,453
Nu-mi spune tu mie cum vorbesc!
Știu ce vreau să spun.
809
00:58:24,869 --> 00:58:26,733
Frances, te rog.
O putem lua de la capăt?
810
00:58:27,119 --> 00:58:28,453
De la început...
811
00:58:28,744 --> 00:58:32,536
Putem să scăpăm de tot ce e rău.
Păstrăm numai ce e bun.
812
00:58:33,161 --> 00:58:35,578
- Și Ron?
- Ce e cu el?
813
00:58:36,911 --> 00:58:41,203
- Nu e chiar bun, nu?
- Dar nu e nici rău, să știi.
814
00:58:41,536 --> 00:58:45,203
- S-a purtat cumplit cu mine!
- Da, așa e, dar așa e Ron.
815
00:58:45,578 --> 00:58:49,161
Dacă nu-și ia pastilele,
așa e el. E un coșmar!
816
00:58:50,661 --> 00:58:52,619
Nu e mereu așa.
Are un suflet de aur.
817
00:58:52,911 --> 00:58:54,957
Și te iubește!
Are o părere bună despre tine.
818
00:58:55,036 --> 00:58:56,494
Când ai plecat, era distrus.
819
00:58:56,703 --> 00:58:59,078
M-a întrebat unde ești
și i-am spus că ai plecat
820
00:58:59,203 --> 00:59:02,453
și mi-a zis să vin după tine,
pentru că merită să te păstrez.
821
00:59:02,661 --> 00:59:05,203
Și așa și e. Are dreptate.
A zis să-ți spun că regretă.
822
00:59:05,703 --> 00:59:06,803
Chiar îi pare rău.
823
00:59:06,869 --> 00:59:08,824
Și mie îmi pare rău.
Amândurora ne pare rău.
824
00:59:09,494 --> 00:59:12,411
Dar se mai întâmplă și de-astea.
Asta sunt familiile, nu?
825
00:59:12,619 --> 00:59:14,619
Se ceartă, se împacă...
826
00:59:14,828 --> 00:59:17,869
În cele din urmă, rămân unite,
pentru că se iubesc.
827
00:59:18,619 --> 00:59:19,719
Așa se întâmplă.
828
00:59:21,828 --> 00:59:24,619
Și să nu-mi spui să uit
de asta, pentru că nu o voi face.
829
00:59:24,828 --> 00:59:26,744
În ultimele șase luni,
nu m-am gândit decât la tine.
830
00:59:26,869 --> 00:59:28,733
- Am ieșit și nu mai e clubul...
- Bine...
831
00:59:30,161 --> 00:59:31,261
Îmi pare rău!
832
00:59:32,244 --> 00:59:33,244
Bine.
833
00:59:33,328 --> 00:59:37,369
Venise vremea ca frații Kray să intre
în istoria secretă a anilor 1960.
834
00:59:42,244 --> 00:59:43,619
Oricât de absurd ar părea,
835
00:59:43,828 --> 00:59:48,119
totul s-a născut din visul lui Ron
de a crea un oraș utopic în Nigeria.
836
00:59:49,661 --> 00:59:55,828
Unii se nasc Ronnie Kray
și altora li se dă Ronnie Kray.
837
00:59:58,536 --> 01:00:01,661
Lordul Boothby era un distins
membru al Camerei Lorzilor.
838
01:00:01,953 --> 01:00:03,703
- Ronnie...
- Da.
839
01:00:04,244 --> 01:00:10,328
Regret că răspunsul meu e negativ.
Nigeria e prea departe
840
01:00:11,161 --> 01:00:14,911
și eu nu mă implic în lucruri
pe care nu le pot controla eu însumi.
841
01:00:16,786 --> 01:00:17,994
Îmi pare tare rău.
842
01:00:21,703 --> 01:00:23,494
E minunat, nu?
843
01:00:26,036 --> 01:00:28,218
Înțeleg că vă place
cu gheață și cu lămâie, dle?
844
01:00:28,286 --> 01:00:31,828
Da, gheață și lămâie,
te rog, ursuleț...
845
01:00:32,328 --> 01:00:34,036
Și nu trage de timp.
846
01:00:36,786 --> 01:00:40,411
Știți unde am auzit că sunt
foarte bune și proaspete lămâile?
847
01:00:41,494 --> 01:00:45,161
- Nu, unde?
- În Enugu, Nigeria.
848
01:00:45,578 --> 01:00:49,453
Ești bine informat, Teddy.
Foarte bine informat.
849
01:00:50,869 --> 01:00:51,969
Să o dăm pe gât!
850
01:00:53,453 --> 01:00:55,411
Îți plac lucrurile
băgate pe gât, Teddy?
851
01:00:56,869 --> 01:00:59,661
Boothby a refuzat,
dar au rămas prieteni
852
01:00:59,869 --> 01:01:02,869
și nobilul pervers
era curând invitat acasă la Ron.
853
01:01:03,453 --> 01:01:05,786
Consecințele aveau să fie mari.
854
01:01:06,744 --> 01:01:08,119
Să mă suni mai târziu, Tom.
855
01:01:09,328 --> 01:01:10,869
Harry, ești singur?
856
01:01:11,327 --> 01:01:13,744
Nu trebuie să fii!
Sunt destule poame!
857
01:01:13,952 --> 01:01:17,202
Tom, în seara asta,
nu ești în Camera Comunelor?
858
01:01:18,327 --> 01:01:21,702
Da... Uită-te la mine,
cârnatule!
859
01:01:25,161 --> 01:01:26,911
Bine, acum uită-te la el!
860
01:01:28,119 --> 01:01:29,619
Uită-te la mine!
861
01:01:31,744 --> 01:01:33,744
Dar el se uită la mine!
862
01:01:37,827 --> 01:01:41,452
- Doamne, e Bob Boothby?
- Da, dle prim-ministru.
863
01:01:41,952 --> 01:01:43,052
La o orgie?
864
01:01:44,327 --> 01:01:46,600
Conservatorii vor avea probleme
în a explica asta!
865
01:01:49,827 --> 01:01:50,927
Uitați, așa, dle...
866
01:01:54,244 --> 01:01:56,744
- Ăsta e Tom Driberg?
- Da, dle.
867
01:01:57,327 --> 01:02:00,786
Nu am niciun avantaj dacă și cei
din partidul meu sunt implicați.
868
01:02:01,244 --> 01:02:02,702
Lucrurile se complică, dle.
869
01:02:03,119 --> 01:02:04,619
Unde au fost făcute
pozele astea?
870
01:02:04,827 --> 01:02:06,009
Cazenove Road, în Hackney.
871
01:02:06,411 --> 01:02:08,244
Ce mama dracului căutau
ei în Hackney?
872
01:02:08,661 --> 01:02:09,761
Asta e partea nasoală.
873
01:02:09,911 --> 01:02:12,369
Credeam că orgia era partea
nasoală. E și mai nasol?
874
01:02:12,702 --> 01:02:15,369
Avem doi frați, gangsteri
sub urmărire.
875
01:02:15,827 --> 01:02:16,927
Frații Kray.
876
01:02:17,452 --> 01:02:19,862
Pozele au fost făcute
în apartamentul lui Ronald Kray.
877
01:02:20,702 --> 01:02:23,119
În plus față de orgii,
mai bănuim și fraude
878
01:02:23,411 --> 01:02:24,661
și perceperea de taxe de protecție.
879
01:02:24,869 --> 01:02:27,161
S-ar putea să fie implicată
și mafia americană.
880
01:02:28,869 --> 01:02:32,786
Fundurile Londrei ajunseseră sus.
Scandalul plutea în aer.
881
01:02:33,077 --> 01:02:34,786
Alegerile sunt
peste zece săptămâni.
882
01:02:35,286 --> 01:02:37,119
O să ne scoată
pe toți din parlament!
883
01:02:37,369 --> 01:02:41,411
Ce faci în privința asta?
Se pare că nimic!
884
01:02:44,744 --> 01:02:47,327
- Aia e italienească?
- Nu știu!
885
01:02:47,911 --> 01:02:52,202
E un Daimler. Arată bine.
886
01:02:52,827 --> 01:02:54,494
Ce vrei de Crăciun?
887
01:02:55,494 --> 01:02:58,452
Nu știu!
Nu trebuie să-mi iei nimic.
888
01:02:59,244 --> 01:03:01,202
- Nu trebuie să-mi iei cadou.
- E ridicol!
889
01:03:03,452 --> 01:03:05,786
- Bine, atunci fă-mi o surpriză!
- O să-ți iau niște cărbuni!
890
01:03:06,077 --> 01:03:09,327
Asta o să-ți iau!
Un sac de cărbuni. Ce zici?
891
01:03:10,494 --> 01:03:13,202
- Ce zic de ce?
- De ăsta, pentru Crăciun.
892
01:03:14,161 --> 01:03:15,261
Pentru mine?
893
01:03:15,869 --> 01:03:18,161
- Ăsta o să fie clubul meu.
- Pe bune?
894
01:03:18,452 --> 01:03:19,552
Da.
895
01:03:20,411 --> 01:03:22,619
În West End...
E o dovadă de clasă.
896
01:03:24,369 --> 01:03:26,369
Ăsta e biletul nostru
pentru a scăpa de aici.
897
01:03:29,744 --> 01:03:32,619
- Ninge...
- Da.
898
01:03:34,536 --> 01:03:35,636
S-a dus.
899
01:03:37,619 --> 01:03:42,077
Ce voiam de Crăciun?
Pe Reggie al meu liber și în legalitate.
900
01:03:43,244 --> 01:03:45,202
Dar și Ron îl voia înapoi
pe Reggie al lui.
901
01:03:45,661 --> 01:03:47,577
Îi era dor
de fratele lui gangster.
902
01:03:48,161 --> 01:03:51,244
Iar Reggie a ales
o ascunzătoare, clubul Hide-a-Way.
903
01:03:56,119 --> 01:03:59,286
Proprietarul era Hew McCowan,
fiul unui baronet.
904
01:04:00,077 --> 01:04:03,202
Deși nu era intimidat
de clasa muncitoare,
905
01:04:03,411 --> 01:04:05,452
a fost de acord să vândă
jumătate din club.
906
01:04:05,702 --> 01:04:07,748
Reggie știa că avea să ia
și restul cu timpul.
907
01:04:07,869 --> 01:04:10,036
O afacere murdară
pentru o viață curată.
908
01:04:10,786 --> 01:04:13,327
Ron era speriat că Reggie
avea să-l lase singur.
909
01:04:13,869 --> 01:04:16,006
L-a trimis pe Mad Teddy
să distrugă înțelegerea.
910
01:04:16,119 --> 01:04:18,119
Ascultați, dlor.
Am vorbit cu Reggie.
911
01:04:18,452 --> 01:04:19,786
Îmi pare rău. Nu mă pot uita
la tine, dragă. Mă pierd în ochii tăi.
912
01:04:20,452 --> 01:04:22,634
- Am o înțelegere cu Reggie.
- Ce gust de rahat!
913
01:04:23,369 --> 01:04:24,702
Am semnat un contract!
914
01:04:24,911 --> 01:04:26,827
Am o înțelegere cu Reggie.
Întrebați-l!
915
01:04:27,619 --> 01:04:30,286
- Porcării!
- Dlor, vă rog. Am clienți.
916
01:04:30,827 --> 01:04:32,202
La o parte! Așa!
917
01:04:33,119 --> 01:04:35,119
Am clienți!
Domnilor, vă rog!
918
01:04:35,327 --> 01:04:36,427
Am vorbitcu Reggie.
919
01:04:36,536 --> 01:04:39,494
Dar noi nu lucrăm pentru Reggie.
Noi lucrăm pentru Ronnie.
920
01:04:39,785 --> 01:04:41,619
Ron aproape că a obținut ce voia.
921
01:04:41,869 --> 01:04:44,744
McCowan a renunțat la afacere,
dar a chemat și poliția.
922
01:04:44,952 --> 01:04:47,660
Reggie și Ron au fost acuzați
de extorcare.
923
01:04:47,869 --> 01:04:51,494
Frankie, îți spun, sunt acuzat
pe nedrept! Sunt nevinovat!
924
01:04:51,785 --> 01:04:52,922
Sunt complet nevinovat...
925
01:04:53,035 --> 01:04:54,308
- Chiar dacă ești...
- Ce e?
926
01:04:55,369 --> 01:04:58,869
Te întorci la închisoare.
Mi-ai promis ceva.
927
01:04:59,327 --> 01:05:01,737
Și mi-am respectat-o!
Sunt nevinovat, fir-ar să fie!
928
01:05:04,744 --> 01:05:07,327
Iartă-mă că vorbesc așa.
Doar că...
929
01:05:10,744 --> 01:05:12,410
Chiar vreau să te măriți cu mine.
930
01:05:14,119 --> 01:05:15,219
Te rog!
931
01:05:18,869 --> 01:05:21,660
Dacă ești nevinovat
și ești achitat, mă mărit cu tine.
932
01:05:24,452 --> 01:05:25,910
Dacă ești vinovat,
nu vreau să te mai văd!
933
01:05:26,244 --> 01:05:28,660
De ce spui asta?
Frankie, nu...
934
01:05:29,035 --> 01:05:30,452
Nu, Frankie!
935
01:05:31,285 --> 01:05:34,149
În mod ciudat, Lordul Boothby
a fost cel care a salvat situația.
936
01:05:34,452 --> 01:05:37,327
Distracțiile sale sălbatice
nu trecuseră neobservate.
937
01:05:39,327 --> 01:05:41,160
Am găsit poza.
938
01:05:42,827 --> 01:05:45,327
A fost trimisă unde trebuie.
939
01:05:46,077 --> 01:05:47,785
Spune "Enugu"!
940
01:05:48,202 --> 01:05:49,660
Enugu!
941
01:05:51,327 --> 01:05:54,244
Pozele făcute în apartamentul
lui Boothby au ajuns în presă,
942
01:05:54,577 --> 01:05:56,452
împreună cu povestea
despre raporturile sexuale nepotrivite
943
01:05:56,785 --> 01:05:59,285
între un gangster
și un membru al Camerei Lorzilor.
944
01:06:00,577 --> 01:06:04,869
Problema este, Arnold,
că, din păcate, e adevărat.
945
01:06:06,327 --> 01:06:07,910
Nu-mi pasă de adevăr.
946
01:06:09,160 --> 01:06:13,119
Doar că, cu câte mai mare adevărul,
cu atât mai mare e și calomnia.
947
01:06:14,202 --> 01:06:17,244
Se apropiau alegerile,
așa că prim-ministrul a apelat
948
01:06:17,452 --> 01:06:19,119
la omul care-i rezolva problemele,
Arnold Goodman, pentru a interveni.
949
01:06:19,369 --> 01:06:21,785
Vreau să vorbesc cu Cecil King
de la "Sunday Mirror".
950
01:06:22,494 --> 01:06:26,285
Cei mari și buni au copt o poveste,
una al naibii de bună.
951
01:06:27,160 --> 01:06:29,160
Atunci când apărarea fraților Kray
a amenințat că-l cheamă pe Boothby
952
01:06:29,410 --> 01:06:32,369
ca martor,
implicațiile erau evidente.
953
01:06:32,660 --> 01:06:36,160
Guvernul trebuia să renunțe
la acest caz sau suporta consecințele.
954
01:06:36,577 --> 01:06:38,244
Asta a fost ceea ce a făcut
din frații Kray
955
01:06:38,494 --> 01:06:40,452
personajele de neatins
ale lumii interlope din Londra.
956
01:06:40,660 --> 01:06:45,410
Noile date aruncă o lumină proastă
asupra martorului acuzării, dl McCowan.
957
01:06:47,744 --> 01:06:48,910
Se renunță la caz.
958
01:06:49,910 --> 01:06:53,744
În acea seară, frații Kray au dat
o petrecere în clubul lui McCowan.
959
01:06:53,952 --> 01:06:56,785
Reggie cumpărase Hide-A-Way
în aceeași după-amiază.
960
01:06:57,035 --> 01:06:58,135
Cu o reducere de preț.
961
01:08:56,160 --> 01:08:57,868
De ce ai venit aici?
962
01:08:59,827 --> 01:09:02,660
Am venit ca să văd diferența
dintre tine și mine.
963
01:09:03,660 --> 01:09:09,202
Diferența? Sigur! Și?
964
01:09:09,535 --> 01:09:14,118
Am crescut în sărăcie, ca tine.
Am boxat în tinerețe, ca tine.
965
01:09:16,327 --> 01:09:17,868
Dar eu nu am devenit un hoț.
966
01:09:20,535 --> 01:09:23,327
Nu, dar ai devenit
om al poliției.
967
01:09:26,202 --> 01:09:29,827
Ai devenit genul de om
care-i toarnă pe ai lui.
968
01:09:33,868 --> 01:09:39,035
Știi care e diferența dintre noi,
dincolo de ceea ce e evident,
969
01:09:39,285 --> 01:09:46,368
e că eu lucrez pentru mine,
dar tu lucrezi pentru ei.
970
01:10:02,118 --> 01:10:05,285
- Domnule, vă pot explica.
- Suntem la Scotland Yard!
971
01:10:06,702 --> 01:10:08,868
Iar această anchetă
va înceta imediat!
972
01:10:09,118 --> 01:10:10,618
Dar mai putem afla
așa de multe despre ei...
973
01:10:10,827 --> 01:10:14,368
Ancheta legată de frații Kray
va înceta imediat.
974
01:10:57,243 --> 01:10:58,834
- Bine, stai calm...
- Poartă negru.
975
01:10:58,868 --> 01:11:02,743
Da, știu... A citit greșit, nu?
A crezut că e înmormântare!
976
01:11:02,952 --> 01:11:04,771
- Poartă negru, nenorocita!
- Da, știu!
977
01:11:04,952 --> 01:11:06,410
Nu te enerva!
978
01:11:06,868 --> 01:11:09,743
Stai s-o vezi pe fiică-sa!
Arată minunat în alb.
979
01:11:11,827 --> 01:11:13,077
Ce vezi la ea?
980
01:11:15,785 --> 01:11:20,785
Mă văd pe mine.
Văd ce aș putea eu să fiu.
981
01:11:22,285 --> 01:11:25,035
Înțelegi?
Dacă nu mi-ar fi așa de frică.
982
01:11:25,410 --> 01:11:28,910
- Nu te temi de nimic.
- Da...
983
01:11:30,952 --> 01:11:32,785
Da, numai de mine.
984
01:11:33,910 --> 01:11:35,660
Și de tine!
985
01:11:40,910 --> 01:11:42,010
Ce face?
986
01:11:42,118 --> 01:11:45,868
Știi ce va spune! Ia-o încet.
Respiră adânc!
987
01:11:47,951 --> 01:11:49,118
De ce nu ești înăuntru?
988
01:11:49,368 --> 01:11:51,187
Ești foarte sigură
că vrei să faci asta?
989
01:11:51,410 --> 01:11:53,535
- Mamă, nu începe iar!
- E în regulă, Frank.
990
01:11:55,118 --> 01:11:56,218
Îl iubesc.
991
01:11:56,451 --> 01:11:57,551
Iubirea...
992
01:11:59,618 --> 01:12:01,535
Tu știi ce e iubirea, Frances?
993
01:12:01,910 --> 01:12:06,243
Știu că nu e răspunsul
la nimic. Dar e un martor.
994
01:12:08,076 --> 01:12:11,160
Reggie mă vede așa cum sunt.
Și eu, pe el.
995
01:12:14,118 --> 01:12:17,910
- Cine ești tu să-mi refuzi asta?
- Sunt mama ta!
996
01:12:24,326 --> 01:12:27,243
Starletă din East End!
Asta ești tu!
997
01:12:27,701 --> 01:12:28,801
Mersi, Frank!
998
01:12:52,285 --> 01:12:57,743
Ron, uită-te la ea!
E frumoasă!
999
01:13:01,910 --> 01:13:03,010
Distracție plăcută!
1000
01:13:09,368 --> 01:13:13,118
Doamne, acceptă rugile noastre
pentru Frances și Reginald.
1001
01:13:14,243 --> 01:13:16,576
Fie ca ei să culeagă
roadele spirituale
1002
01:13:16,951 --> 01:13:19,868
și să reflecte gloria Ta!
1003
01:13:21,035 --> 01:13:22,701
Amin!
1004
01:13:44,701 --> 01:13:46,118
Cântă dracului!
1005
01:13:58,618 --> 01:14:00,326
Am mers în Grecia
în luna de miere.
1006
01:14:01,076 --> 01:14:04,493
Partenonul era acolo
de 2.400 de ani.
1007
01:14:04,951 --> 01:14:07,910
Promisiunea lui Reggie
de a se potoli a ținut două săptămâni.
1008
01:14:09,618 --> 01:14:17,201
Two Aces, New Mill, Gigi Club...
Și să nu uităm de Ronnie Scott.
1009
01:14:17,743 --> 01:14:20,910
Iar acestea sunt obligațiunile
pe care am luat banii în Hamburg.
1010
01:14:24,451 --> 01:14:27,868
Ceainicul e pe foc.
Am pus de ceai.
1011
01:14:29,118 --> 01:14:31,660
Am stat în apropiere
de Marble Arch în vestul Londrei.
1012
01:14:32,035 --> 01:14:33,660
Amândurora ne era
dor de East End.
1013
01:14:34,160 --> 01:14:37,076
Așa că am luat un apartament gol
în Cedra Court.
1014
01:14:37,576 --> 01:14:40,076
La fel ca totul în viață,
trebuia să fie ceva temporar.
1015
01:14:41,160 --> 01:14:43,243
Nu a fost ceva prea inteligent.
1016
01:14:44,451 --> 01:14:46,224
Petrecerile lui Ron nu mă
lăsau să dorm,
1017
01:14:46,493 --> 01:14:49,326
iar cluburile îl țineau pe Reggie
departe până noaptea târziu.
1018
01:14:49,535 --> 01:14:51,451
Până la urmă,
îi plăcea să fie gangster.
1019
01:14:51,743 --> 01:14:54,826
Am auzit că ai fost
la Regency seara trecută.
1020
01:14:58,118 --> 01:14:59,660
Cu pistolul în aer...
1021
01:15:02,743 --> 01:15:05,410
Frații Barry
nu m-au lăsat să intru.
1022
01:15:07,076 --> 01:15:10,868
- Au zis că eram beat.
- Păi, erai. Erai praf!
1023
01:15:11,368 --> 01:15:12,868
Și ai mai fluturat și arma...
1024
01:15:16,326 --> 01:15:17,576
Nu!
1025
01:15:19,409 --> 01:15:22,076
Știi că asigurăm protecția
acelui loc, da?
1026
01:15:23,243 --> 01:15:25,451
Deci nu mai faci prostii
pe acolo.
1027
01:15:26,576 --> 01:15:31,284
- Le-am oferit ceva incitant.
- Ceva incitant...
1028
01:15:32,868 --> 01:15:33,968
Ia!
1029
01:15:44,326 --> 01:15:48,118
- Nu mai faci asta, da?
- Bine, dle.
1030
01:15:49,451 --> 01:15:50,551
Bravo!
1031
01:15:53,284 --> 01:15:56,451
La naiba!
Ridică-te, Jack!
1032
01:15:57,118 --> 01:15:59,743
Ce frumos din partea ta.
E minunat, nu?
1033
01:16:00,076 --> 01:16:01,176
Minunat!
1034
01:16:09,159 --> 01:16:14,409
- E bine așa?
- Nu, Frances... Nu așa.
1035
01:16:17,951 --> 01:16:20,451
Mergi și stai cu dl Kray
și mă descurc eu.
1036
01:16:20,659 --> 01:16:21,759
Bine.
1037
01:16:29,451 --> 01:16:31,951
Nici măcar o ceașcă
de ceai nu-i în stare să facă!
1038
01:16:32,826 --> 01:16:34,201
Săracul Reggie!
1039
01:16:35,868 --> 01:16:37,159
Ai făcut un efort.
1040
01:16:39,576 --> 01:16:41,618
Arată ca un papagal
în rochia aia!
1041
01:16:42,534 --> 01:16:45,493
Nici un sărăntoc n-ar lua-o
dacă ar zăcea în șanț.
1042
01:16:49,826 --> 01:16:53,534
Săracul Reggie.
Bine, o să arunc ăsta.
1043
01:16:55,826 --> 01:16:57,576
Am plecat fără să-mi iau
rămas bun.
1044
01:16:58,326 --> 01:16:59,451
O victorie tristă.
1045
01:17:00,701 --> 01:17:02,929
Nu aveam să fiu niciodată
bună pentru acel Reggie.
1046
01:17:03,826 --> 01:17:05,576
El era și Reggie al lui Nipper.
1047
01:17:06,409 --> 01:17:09,701
Nu avea liniște dacă nu stătea
cu ochii pe bărbatul meu.
1048
01:17:10,743 --> 01:17:12,789
Uneori, și eu trebuie
să mă mulțumesc cu asta.
1049
01:17:13,034 --> 01:17:16,826
Oriunde te-ai duce,
nu te opri până nu ajungi la mare.
1050
01:17:17,368 --> 01:17:20,243
Cu toții avem nevoie de ceva
și ceea ce aveam în comun cu Ron
1051
01:17:20,451 --> 01:17:22,409
erau pastilele pe care le luam
ca să trec cu bine de fiecare zi.
1052
01:17:22,951 --> 01:17:26,743
Somniferele mă ajutau uneori,
alte pastile, alteori...
1053
01:17:27,659 --> 01:17:31,784
Erau ca un prieten care nu mă judeca
și voia doar dragostea mea.
1054
01:17:32,909 --> 01:17:36,159
"Ajutoarele mamei"...
Aveau un nume foarte potrivit.
1055
01:17:43,159 --> 01:17:44,451
Nu merge așa de repede.
1056
01:17:44,826 --> 01:17:47,576
Nu mergem nicăieri repede.
Suntem pe iarbă...
1057
01:17:49,451 --> 01:17:50,659
Aproape am ajuns.
1058
01:17:50,909 --> 01:17:52,993
- Încă puțin...
- Bine.
1059
01:17:54,159 --> 01:17:55,326
- Ești gata?
- Da.
1060
01:17:55,534 --> 01:17:56,909
- Foarte pregătită?
- Da.
1061
01:17:59,284 --> 01:18:02,034
- Doamne!
- Îți place?
1062
01:18:02,409 --> 01:18:04,951
Da. Ce marcă e?
Cum se cheamă?
1063
01:18:05,201 --> 01:18:07,326
Triumph Spitfire.
1064
01:18:07,784 --> 01:18:10,243
- Pot să mă urc?
- Normal! E a ta! La mulți ani!
1065
01:18:11,076 --> 01:18:13,993
Poftim!
La mulți ani, Frances!
1066
01:18:14,368 --> 01:18:15,468
Mulțumesc.
1067
01:18:15,951 --> 01:18:20,284
- Mă înveți să conduc?
- Aș putea.
1068
01:18:20,868 --> 01:18:24,076
- Acum?
- Nu azi.
1069
01:18:25,284 --> 01:18:29,076
- De ce?
- Nu pot... Nu azi.
1070
01:18:31,326 --> 01:18:34,701
- Dar pot mâine.
- Bine.
1071
01:18:35,034 --> 01:18:36,134
Îmi pare rău!
1072
01:18:45,701 --> 01:18:46,801
Kray...
1073
01:18:50,117 --> 01:18:54,242
Este o amenințare clară
în acest cuvânt de o singură silabă.
1074
01:18:54,992 --> 01:18:57,174
E singurul cuvânt
pe care unii trebuie să-l audă.
1075
01:18:57,701 --> 01:18:59,338
Ce înseamnă asta,
"singurul cuvânt"?
1076
01:19:00,284 --> 01:19:05,242
Voi sunteți ca Ford, nu?
Sau ca Shell sau ca Woolworth...
1077
01:19:06,326 --> 01:19:10,326
Woolworth?
Da, e foarte interesant.
1078
01:19:10,742 --> 01:19:14,242
Tot ce vreau să spun e că
sunteți ca o marcă
1079
01:19:14,492 --> 01:19:18,659
și o reputație odată stabilită
nu mai necesită violență.
1080
01:19:19,034 --> 01:19:20,784
Știți, oamenii
își impun singuri.
1081
01:19:21,076 --> 01:19:23,617
Cluburile au început să ne ceară
protecția, înainte să le-o oferim.
1082
01:19:23,826 --> 01:19:25,201
Da, așa e!
1083
01:19:25,409 --> 01:19:26,509
Da...
1084
01:19:26,826 --> 01:19:29,367
Presupun că asta înseamnă
că avem mai puține probleme.
1085
01:19:29,742 --> 01:19:31,242
Exact. Așa e!
1086
01:19:32,784 --> 01:19:33,884
Mi se pare logic.
1087
01:19:34,659 --> 01:19:38,826
Dar mie îmi place... Îmi place să mai
rezolv probleme când și când.
1088
01:19:39,534 --> 01:19:42,492
Să-i mai tragi câte unuia
una în ouă! Ce e rău în asta?
1089
01:19:43,117 --> 01:19:45,299
Mă gândesc că poți face
și lucruri mai bune, Ron.
1090
01:19:46,784 --> 01:19:48,557
Asta o să te țină
departe de închisoare.
1091
01:19:48,659 --> 01:19:51,826
Nu mai suntem tineri.
Trebuie să lași asta în urmă.
1092
01:19:52,284 --> 01:19:55,117
Trebuie să te gândești la viitor.
Tu și frumoasa ta nevastă...
1093
01:19:55,951 --> 01:19:58,826
Povești!
Ăsta e doar un avertisment.
1094
01:19:59,159 --> 01:20:02,117
Asta e o organizație.
Iar eu sunt un lider aici.
1095
01:20:03,034 --> 01:20:06,034
O să ți-o trag, nenorocitule!
1096
01:20:06,492 --> 01:20:08,159
Ai luat-o pe arătură!
1097
01:20:08,367 --> 01:20:10,231
Nu-mi place ăsta!
Nu am încredere în el!
1098
01:20:10,284 --> 01:20:11,659
Vorbește prea mult,
pune prea multe întrebări.
1099
01:20:12,076 --> 01:20:13,176
Vreau să moară!
1100
01:20:13,534 --> 01:20:16,034
Leslie Payne este cel care face
afacerile și tu vrei să moară.
1101
01:20:16,326 --> 01:20:18,554
- Ți-ai luat pastilele?
- Dă-le dracu' de pastile.
1102
01:20:18,576 --> 01:20:22,451
La dracu' și cu Payne,
pacostea asta!
1103
01:20:22,701 --> 01:20:23,742
Și s-o ia dracu' și de servietă!
1104
01:20:23,951 --> 01:20:26,367
Nu-mi pasă ce e acolo.
Vreau să știu ce e aici.
1105
01:20:31,784 --> 01:20:33,284
Știe prea multe!
1106
01:20:34,576 --> 01:20:37,826
Știe lucruri despre noi, Reggie.
Prea multe lucruri despre noi!
1107
01:20:38,076 --> 01:20:39,667
Știe prea multe lucruri
despre noi?
1108
01:20:39,784 --> 01:20:41,909
Albie, tu știi
lucruri despre noi?
1109
01:20:42,409 --> 01:20:46,534
Știi lucruri despre mine
și despre Ron, despre firmă?
1110
01:20:47,242 --> 01:20:50,534
Știi despre plăți, nu?
Știi că încasăm obligațiuni, nu?
1111
01:20:50,784 --> 01:20:53,576
Știi că mituim jurați și-i facem
să ne privească cu îngăduință? Știi?
1112
01:20:53,867 --> 01:20:54,967
Da.
1113
01:20:55,367 --> 01:20:58,826
Știi. Vai, ce surpriză!
Jack, tu știi ceva despre fraude?
1114
01:20:59,242 --> 01:21:00,451
Orice? Ghicește!
1115
01:21:00,659 --> 01:21:05,242
Știi cum plătim polițiștii
în fiecare ultimă joi din lună?
1116
01:21:05,534 --> 01:21:07,409
- Știi de asta?
- Sigur că știu!
1117
01:21:07,826 --> 01:21:10,451
Ce surpriză!
De ce nu-l ucidem și pe Jack?
1118
01:21:10,742 --> 01:21:13,197
Ce-ar fi să-l căsăpim
și pe Albie? Mai bine, pe toți!
1119
01:21:13,659 --> 01:21:16,284
Sau tu poți să mă omori pe mine
și eu pe tine și gata!
1120
01:21:16,784 --> 01:21:20,784
E o idee genială!
Ascultă-te, Ron! Ești nebun!
1121
01:21:25,742 --> 01:21:30,367
Cei care stau în case de sticlă,
n-ar trebui să arunce cu pietre.
1122
01:21:32,951 --> 01:21:35,361
Știi că nu am băut niciodată gin
înainte să vin aici?
1123
01:21:36,076 --> 01:21:39,034
În curând o să cânți
și imnul național, nu?
1124
01:21:40,742 --> 01:21:43,159
Despre ce voiai să vorbești
cu mine, dle Bruno?
1125
01:21:43,617 --> 01:21:46,242
Lucrurile merg bine.
Suntem foarte mulțumiți.
1126
01:21:46,451 --> 01:21:49,034
Asta e bine.
Și noi suntem fericiți!
1127
01:21:49,867 --> 01:21:50,967
Bine!
1128
01:21:51,451 --> 01:21:52,551
Noroc!
1129
01:21:53,701 --> 01:21:54,801
Noroc!
1130
01:21:55,659 --> 01:21:58,117
Îți dai seama că am cerut
să vorbesc numai cu tine.
1131
01:21:59,492 --> 01:22:04,617
Vezi tu, în treaba pe care o facem noi,
nu e bine să fii prea vestit.
1132
01:22:06,117 --> 01:22:08,034
Scopul e să fii anonim.
1133
01:22:10,325 --> 01:22:14,242
Dl Lansky, Reg,
vede mult potențial în tine.
1134
01:22:15,284 --> 01:22:17,409
Dar vede și limitele
fratelui tău, Ron.
1135
01:22:17,992 --> 01:22:23,867
Poate că ar putea să se cunoască.
Ar putea veni să stea de vorbă cu el.
1136
01:22:24,284 --> 01:22:28,242
De vorbă?
Mă faceți să râd!
1137
01:22:30,200 --> 01:22:32,409
Ai auzit de frații Gallo,
din Brooklyn?
1138
01:22:32,617 --> 01:22:35,575
- Nu...
- Situație similară. Unul era nebun.
1139
01:22:36,784 --> 01:22:40,617
Ron este Joey al tău
și nu se va termina bine oricum ar fi.
1140
01:22:45,867 --> 01:22:48,117
Ce ai vrea să fac, dle Bruno?
1141
01:22:49,742 --> 01:22:52,117
Îți cer să faci ceva
în privința lui Ron.
1142
01:22:55,075 --> 01:22:56,409
Nu pot face asta!
1143
01:22:58,242 --> 01:22:59,409
E fratele meu.
1144
01:23:02,117 --> 01:23:03,217
Bine.
1145
01:23:47,784 --> 01:23:48,884
Nu pot face nimic.
1146
01:23:49,117 --> 01:23:50,409
N-am terminat cu tine încă!
1147
01:23:50,617 --> 01:23:51,742
Dl Kray se ocupă
de acest depozit.
1148
01:23:52,117 --> 01:23:57,492
Dacă mai spui o dată "Kray",
o să te pocnesc, e clar?
1149
01:23:58,575 --> 01:24:00,034
Am un aranjament cu dl Kray.
1150
01:24:00,242 --> 01:24:01,325
Nu te-am întrebat dacă
ai sau nu un aranjament.
1151
01:24:01,825 --> 01:24:04,242
Te-am întrebat dacă ai înțeles.
1152
01:24:04,867 --> 01:24:06,534
Richardson-ii nu mai erau,
1153
01:24:06,909 --> 01:24:08,617
dar George Cornell
trecuse de cealaltă parte a râului
1154
01:24:08,950 --> 01:24:11,723
pentru a pune pe picioare
o operațiune de protecție pentru ei.
1155
01:24:12,409 --> 01:24:14,242
Te-am avertizat!
1156
01:24:14,534 --> 01:24:18,075
Reacția lui Ron avea să-i asigure
un loc printre gangsterii de legendă.
1157
01:24:18,367 --> 01:24:19,950
Ce e ăsta?
E ceai englezesc?
1158
01:24:20,242 --> 01:24:22,075
Se vede pe fața ta
ce părere ai despre el, Ted.
1159
01:24:22,284 --> 01:24:24,950
- Frumoasă cutie, nu?
- Nu, nu e ceai englezesc.
1160
01:24:26,284 --> 01:24:31,117
Are feromoni care te atrag.
Are o aromă de mosc.
1161
01:24:31,909 --> 01:24:36,409
Are un pic de magie.
E frumos, nu?
1162
01:24:36,992 --> 01:24:39,492
- Mă bucur că-ți place.
- Îmi place. E cum trebuie.
1163
01:24:40,075 --> 01:24:41,950
Mama o să fie foarte
mulțumită de ăsta.
1164
01:24:42,825 --> 01:24:45,409
- L-ai luat de la depozit?
- Da.
1165
01:24:45,617 --> 01:24:47,534
Nu spune nimic.
Este în regulă!
1166
01:24:47,742 --> 01:24:49,409
- Salutări dnei Kray.
- Mersi!
1167
01:24:50,159 --> 01:24:53,325
- Și cealaltă problemă...
- Da. Ce problemă?
1168
01:25:02,825 --> 01:25:04,450
- Ce? Asta?
- Da...
1169
01:25:04,867 --> 01:25:05,967
Bine...
1170
01:25:07,492 --> 01:25:10,409
Nu am de gând
să-ți plătesc despăgubiri.
1171
01:25:14,367 --> 01:25:15,700
Nu te descurci singur?
1172
01:25:17,409 --> 01:25:19,117
Te plătesc
ca să mă protejezi, Ron.
1173
01:25:23,742 --> 01:25:26,117
- Ce vrei să spui?
- Nimic!
1174
01:25:26,492 --> 01:25:28,784
Deja ai spus-o!
La dracu', ai spus-o!
1175
01:25:29,075 --> 01:25:35,867
Vii aici cu nasul tău nenorocit
și cu ceaiul tău exotic de doi bani
1176
01:25:37,325 --> 01:25:41,158
și mai spui și asta,
cum că nu fac bine ce fac.
1177
01:25:41,867 --> 01:25:44,075
- Nu asta am vrut să spun.
- Dar asta ai spus!
1178
01:25:45,617 --> 01:25:48,117
- Nu, eu...
- Să-ți spun ceva.
1179
01:25:49,742 --> 01:25:52,867
Problema asta pe care o ai...
O să o rezolv.
1180
01:25:53,450 --> 01:25:54,550
- Bine?
- Da.
1181
01:25:55,533 --> 01:26:00,950
Te duci cu Teddy și îmi aduci
2.000 de lire. Bine?
1182
01:26:01,742 --> 01:26:06,575
Și, în schimb, eu îți promit
că George Cornell va fi ucis.
1183
01:26:07,950 --> 01:26:10,408
- Bine?
- Dar n-am spus...
1184
01:26:11,658 --> 01:26:17,283
- N-am spus să-l omori.
- Ba ai spus! Asta ai vrut să spui!
1185
01:26:17,533 --> 01:26:19,033
Uită-te la tine.
Asta au spus ochii tăi.
1186
01:26:19,325 --> 01:26:22,158
Uită-te la ochii tăi!
E în ochii tăi!
1187
01:26:22,950 --> 01:26:24,658
- Mă ameninți?
- Nu.
1188
01:26:25,117 --> 01:26:27,658
Pentru că văd moartea în ochii tăi
și asta înseamnă că mă ameninți!
1189
01:26:27,867 --> 01:26:29,117
- Mă amenință?
- E greu de spus, Ron.
1190
01:26:29,450 --> 01:26:31,742
- O să plătesc!
- Așa o să faci?
1191
01:26:31,950 --> 01:26:34,283
- Da...
- Bravo! Înțelegerea e înțelegere!
1192
01:26:34,658 --> 01:26:37,617
E ca și făcut!
E făcut! Gata!
1193
01:26:37,825 --> 01:26:38,925
Teddy, ia-l de aici!
1194
01:26:39,367 --> 01:26:44,617
Mersi! Ești foarte amabil.
Pentru ceai...
1195
01:26:48,575 --> 01:26:49,908
E o afacere bună.
1196
01:27:11,200 --> 01:27:14,408
- Cum arăt?
- Ucigător!
1197
01:27:16,742 --> 01:27:18,117
Vrei să vin cu tine?
1198
01:27:19,575 --> 01:27:20,675
Înăuntru?
1199
01:27:23,575 --> 01:27:27,158
Haide!
Voi stați cu toții în mașină!
1200
01:27:29,950 --> 01:27:31,658
E ceva ce trebuie să-mi spui?
1201
01:27:38,825 --> 01:27:40,450
Ia te uită ce-a adus pisica!
1202
01:27:47,117 --> 01:27:48,783
Acum nu mai râzi, nu?
1203
01:27:50,367 --> 01:27:51,908
Pe bune?
1204
01:27:53,950 --> 01:27:55,158
Șefu', pe bune...
1205
01:27:58,825 --> 01:28:00,200
Toată lumea jos!
1206
01:28:01,283 --> 01:28:03,825
Să nu scoateți o vorbă!
La ce mama dracului te uiți?
1207
01:28:04,617 --> 01:28:05,783
Nu ați văzut nimic!
1208
01:28:12,200 --> 01:28:15,075
Ăla era Ronnie Kray, nu?
Fir-ar!
1209
01:28:29,867 --> 01:28:30,967
Reggie...
1210
01:28:32,408 --> 01:28:33,742
Ai înnebunit?
1211
01:28:35,783 --> 01:28:37,700
The Blind Begger...
Da, Cornell...
1212
01:28:38,533 --> 01:28:39,897
Se vorbește la radio de asta!
1213
01:28:40,200 --> 01:28:43,492
- Reggie.
- Bună, mamă!
1214
01:28:49,908 --> 01:28:51,325
Uită-te la tine!
1215
01:28:52,658 --> 01:28:54,075
Ce frumos ești!
1216
01:28:56,825 --> 01:28:58,871
- Îți fac o ceașcă de ceai.
- Mulțumesc, mamă.
1217
01:28:59,242 --> 01:29:01,533
- Albie?
- Nu, mulțumesc, Violet.
1218
01:29:07,783 --> 01:29:09,158
Arăți minunat, Reg!
1219
01:29:11,783 --> 01:29:15,700
- Câți martori?
- Era o seară liniștită. Vreo șapte.
1220
01:29:16,575 --> 01:29:17,366
Șapte?
1221
01:29:17,575 --> 01:29:20,166
Albert Woods era cu Cornell
și mai erau vreo cinci clienți
1222
01:29:20,283 --> 01:29:21,383
pe care nu-i cunosc.
1223
01:29:21,533 --> 01:29:24,491
Și mai era cea de la bar,
una blondă, foarte dotată...
1224
01:29:26,200 --> 01:29:28,866
Și ai venit aici? Aici te-ai găsit să vii?
Îi aduci direct la mama?
1225
01:29:29,116 --> 01:29:31,116
Nu te mai văicări atât!
Am făcut-o!
1226
01:29:31,366 --> 01:29:34,283
- Ce o să facem?
- Noi?
1227
01:29:34,700 --> 01:29:35,800
Da.
1228
01:29:41,991 --> 01:29:44,200
- Unde e arma?
- E aici, Reg.
1229
01:29:48,116 --> 01:29:49,216
Poftim...
1230
01:29:50,908 --> 01:29:52,318
Vrei și o bucată de prăjitură?
1231
01:29:53,075 --> 01:29:55,616
Ar fi minunat.
Da, mamă. Mulțumesc.
1232
01:29:56,200 --> 01:29:58,450
- E foarte bună.
- Mersi!
1233
01:30:01,616 --> 01:30:04,158
- Presupun că purtai hainele alea.
- Da.
1234
01:30:06,116 --> 01:30:07,216
Unde e haina?
1235
01:30:08,116 --> 01:30:11,533
Trebuie să o arzi.
Și arma trebuie s-o arunci în râu.
1236
01:30:12,075 --> 01:30:13,366
Haide, cară-te!
1237
01:30:20,325 --> 01:30:21,575
Ești incredibil!
1238
01:30:22,241 --> 01:30:23,341
Albie?
1239
01:30:23,825 --> 01:30:26,280
Trebuie să aflăm cine sunt cei
care erau la bar. Bine?
1240
01:30:26,450 --> 01:30:29,575
Găsește-i și află
ce au spus poliției.
1241
01:30:29,783 --> 01:30:32,366
Trebuie să le demolăm poveștile.
Trimite-i pe Big Pat și pe Bender acolo.
1242
01:30:32,616 --> 01:30:33,783
- Și pe tipa de la bar o știu, nu?
- O știi.
1243
01:30:34,116 --> 01:30:35,908
Adu-o la mine.
Mă descurc eu cu ea.
1244
01:30:36,533 --> 01:30:37,908
Haide, pleacă!
1245
01:30:39,991 --> 01:30:41,366
Unde au plecat cu toții?
1246
01:30:42,825 --> 01:30:44,783
Mamă, e târziu.
Am vrut să te scap de ei.
1247
01:30:45,075 --> 01:30:46,575
Ar trebui să te culci.
1248
01:30:47,866 --> 01:30:49,548
Ce-ar fi să te duc
eu acasă? Haide...
1249
01:30:50,241 --> 01:30:52,116
E în regulă, sunt acasă!
1250
01:30:53,533 --> 01:30:55,825
I-am făcut patul aici.
Nu se simte prea bine.
1251
01:30:56,491 --> 01:31:02,450
Cred că are febră.
O să stea aici în noaptea asta.
1252
01:31:04,366 --> 01:31:07,325
Teddy, vrei să stai cu el?
1253
01:31:10,158 --> 01:31:12,158
Mulțumesc, ar fi plăcut.
Mulțumesc, Violet.
1254
01:31:19,325 --> 01:31:23,825
Orice ar fi făcut,
este fratele tău.
1255
01:31:26,700 --> 01:31:27,800
Da...
1256
01:31:34,200 --> 01:31:35,300
Da...
1257
01:31:40,450 --> 01:31:44,200
Uite aici pastilele tale.
Ar trebui să le iei.
1258
01:31:47,950 --> 01:31:52,241
Eu va trebui să plec.
I-am lăsat pe băieți la muncă.
1259
01:31:53,491 --> 01:31:57,533
Și trebuie să fac curățenie.
Așa că, noapte bună.
1260
01:31:58,200 --> 01:31:59,300
Noapte bună!
1261
01:32:03,658 --> 01:32:06,068
Teddy, n-ai putea să ne faci
un serviciu? Fă-te util.
1262
01:32:06,241 --> 01:32:10,033
Când îi scoți pantalonii
și cămașa, arde-le!
1263
01:32:10,658 --> 01:32:12,158
- Și ții legătura cu mine.
- Da...
1264
01:32:12,408 --> 01:32:13,508
Bravo!
1265
01:32:14,825 --> 01:32:15,925
Noapte bună!
1266
01:32:23,408 --> 01:32:24,741
E minunat, nu?
1267
01:32:31,533 --> 01:32:34,325
Nici chiar Scotland Yard-ul
nu putea ignora o crimă în public.
1268
01:32:34,991 --> 01:32:36,450
Nipper a preluat cazul.
1269
01:32:37,283 --> 01:32:39,074
Dlor, atenție, vă rog!
1270
01:32:40,658 --> 01:32:44,283
Vi s-a spus că vom face
o anchetă de anvergură
1271
01:32:44,574 --> 01:32:46,783
legată de acuzații de corupție.
1272
01:32:47,366 --> 01:32:52,908
De fapt, vom merge
după frații Kray!
1273
01:32:55,199 --> 01:32:58,658
Oricine are vreo obiecție
să vină la mine.
1274
01:33:03,283 --> 01:33:04,783
Vezi stâlpul acela?
1275
01:33:05,699 --> 01:33:08,324
Acela era cunoscut
ca loc de siguranță în război.
1276
01:33:08,658 --> 01:33:12,366
Dacă ajungeai la el,
știai că poți ajunge în adăpost
1277
01:33:12,616 --> 01:33:14,408
înainte să înceapă
să cadă bombele.
1278
01:33:16,283 --> 01:33:20,074
Într-o noapte, eu și Ron
am stat și ne-am uitat.
1279
01:33:21,366 --> 01:33:24,321
Am văzut casa familiei Stanton
cum a explodat. Ei erau încă în ea.
1280
01:33:25,616 --> 01:33:27,033
E o minune că ai supraviețuit.
1281
01:33:28,074 --> 01:33:29,324
Da, mai ales cu Ron...
1282
01:33:30,283 --> 01:33:33,158
Cum apărea vreo problemă,
el era sigur pe urmele ei.
1283
01:33:33,866 --> 01:33:36,616
Are multe probleme și acum
dacă e adevărat ce se aude.
1284
01:33:38,574 --> 01:33:42,699
Au auzit vorbindu-se, Reggie.
Familia mea, și tu nu mi-ai spus...
1285
01:33:43,574 --> 01:33:45,949
N-am vrut să-ți faci griji.
1286
01:33:46,324 --> 01:33:49,283
Nu pentru Ron îmi fac griji.
Ce ai de gând să faci?
1287
01:33:49,491 --> 01:33:50,408
Nu o să-l las
să intre la închisoare.
1288
01:33:50,616 --> 01:33:51,753
- De ce nu?
- De ce nu?!
1289
01:33:53,658 --> 01:33:55,824
Pentru că e fratele meu,
de-aia!
1290
01:33:56,116 --> 01:33:57,491
O să fie fratele tău
și în închisoare.
1291
01:33:57,699 --> 01:34:02,199
Nu! Frances, locul lui
e aici, alături de noi.
1292
01:34:02,408 --> 01:34:04,954
Alături de tine, de mine,
de familia sa. Asta e casa lui.
1293
01:34:04,991 --> 01:34:08,616
Am grijă de Ronnie
de când eram mici. Asta e.
1294
01:34:08,866 --> 01:34:10,912
Poți avea grijă de el
și dacă e la închisoare.
1295
01:34:11,991 --> 01:34:14,366
Nu aici e locul lui
și tu știi asta.
1296
01:34:17,741 --> 01:34:21,074
- Bine... Tu nu înțelegi.
- Ba înțeleg!
1297
01:34:21,283 --> 01:34:22,383
Nu, nu înțelegi.
1298
01:34:22,699 --> 01:34:24,574
Ba da. Mi-ai spus cândva
că nu datorezi nimic lumii.
1299
01:34:24,783 --> 01:34:26,283
Nici lui Ron nu-i datorezi nimic.
1300
01:34:28,199 --> 01:34:31,199
Eu mă apreciez prin loialitatea
mea față de fratele meu, înțelegi?
1301
01:34:31,408 --> 01:34:34,227
Dar loialitatea ta față de mine?
Asta nu e unitate de măsură?
1302
01:34:36,449 --> 01:34:39,574
Ce se întâmplă cu ochii tăi acum?
Ai luat ceva?
1303
01:34:39,783 --> 01:34:42,241
Iei ceva, Frances?
Iar iei pastile?
1304
01:34:42,449 --> 01:34:43,549
Asta faci? Ia să văd!
1305
01:34:44,741 --> 01:34:45,969
- Nu! Termină!
- Ia te uită!
1306
01:34:46,116 --> 01:34:47,889
Doamne, Frances...
Câte de-asta ai luat?
1307
01:34:48,658 --> 01:34:50,033
Nici nu mă mir
că vorbești fără noimă.
1308
01:34:50,241 --> 01:34:51,283
Iei pastile în neștire.
Ai devenit dependentă!
1309
01:34:51,533 --> 01:34:53,533
- Și cine m-a făcut așa?
- Ce? Dependentă?
1310
01:34:56,283 --> 01:34:59,199
Stai să înțeleg... Vrei să spui
că, pentru a fi liberi,
1311
01:34:59,866 --> 01:35:02,158
trebuie să fim
fiecare pe cont propriu?
1312
01:35:03,741 --> 01:35:06,116
Minunat, Frances!
Așa o să facem!
1313
01:35:07,949 --> 01:35:09,631
- Vorbește cu femeia de la bar.
- Da?
1314
01:35:09,949 --> 01:35:11,783
Spune-i ca, atunci când pun
suspecții în fața ei,
1315
01:35:11,991 --> 01:35:14,116
să-l indice pe Ron,
să spun că el e vinovatul.
1316
01:35:14,574 --> 01:35:16,949
Să spună că el e nebunul
care a făcut-o! Bine?
1317
01:35:19,616 --> 01:35:21,241
- Unde te duci?
- Acasă.
1318
01:35:22,699 --> 01:35:25,741
- Și cu mama cum rămâne?
- La dracu' cu maică-ta!
1319
01:35:50,908 --> 01:35:52,741
- Nu te grăbi.
- Nu...
1320
01:35:53,699 --> 01:35:55,609
Cel care l-a împușcat
pe Cornell nu e aici.
1321
01:35:56,574 --> 01:36:00,366
- Ești sigură?
- Da, sunt sigură.
1322
01:36:01,366 --> 01:36:03,283
Vă rog, mă poate
duce cineva acasă?
1323
01:36:14,949 --> 01:36:16,049
Domnișoară...
1324
01:36:20,866 --> 01:36:24,241
Jur! Am mirosit ceva,
dar nu știu ce anume.
1325
01:36:25,407 --> 01:36:28,407
Se schimbau priviri prin sală
și m-am prins că era de la judecător.
1326
01:36:29,157 --> 01:36:30,366
Puțea al dracului!
1327
01:36:31,324 --> 01:36:32,424
Nu e așa?
1328
01:36:32,532 --> 01:36:35,116
- Mă înșel, Reg?
- Nu, deloc!
1329
01:36:35,949 --> 01:36:38,324
Așa ceva îți poate crea
o reputație proastă,
1330
01:36:38,449 --> 01:36:40,449
dar, dacă te cheamă Kray,
asta se poate întoarce împotriva ta.
1331
01:36:40,657 --> 01:36:41,757
Bravo, Ron!
1332
01:36:45,491 --> 01:36:46,591
Bun venit acasă!
1333
01:36:46,741 --> 01:36:50,032
Ca să știți...
E vorba de disciplină.
1334
01:36:50,366 --> 01:36:51,824
- Vino și stai jos, Vi.
- Nu...
1335
01:37:14,699 --> 01:37:16,074
Ce i-ai spus?
1336
01:37:20,324 --> 01:37:23,532
I-am spus că poate ar trebui
să se gândească la copii!
1337
01:37:27,199 --> 01:37:33,657
- Aș vrea să te pot face să dispari.
- Mult noroc, Frances! Mult noroc!
1338
01:38:20,199 --> 01:38:21,741
Plouă cu găleata.
1339
01:38:23,407 --> 01:38:24,616
Ce dracului face?
1340
01:38:29,241 --> 01:38:34,657
Mă mir că mai sunt oameni
care supraviețuiesc așa!
1341
01:38:34,824 --> 01:38:36,074
Pe mai târziu, Albie!
1342
01:38:39,407 --> 01:38:41,241
- Ești în regulă?
- Da, pleacă.
1343
01:38:43,782 --> 01:38:45,532
Ești în regulă?
Pari a te chinui.
1344
01:38:46,574 --> 01:38:47,824
Ajută-mă!
1345
01:38:48,282 --> 01:38:52,866
- Să te ajut? Dar ce faci?
- Ajută-mă să ridic capota.
1346
01:38:53,574 --> 01:38:55,949
- Nu sunt sigur că vreau să te ajut!
- Reggie, te rog! O să se strice.
1347
01:38:56,324 --> 01:38:58,657
Nu pot să te ajut.
Sunt proprietar de club.
1348
01:38:58,949 --> 01:39:02,407
Știi ce vreau să spun? Pot alege
un model bun, o culoare frumoasă...
1349
01:39:02,949 --> 01:39:05,366
Dar nu mă pricep
la nimic altceva. Nu sunt mecanic.
1350
01:39:05,824 --> 01:39:09,532
Sunt, mai degrabă,
gangster. Asta e, nu?
1351
01:39:09,824 --> 01:39:10,924
Te rog, ajută-mă!
1352
01:39:11,199 --> 01:39:13,699
Mă rogi să te ajut?
Mă rogi?
1353
01:39:14,782 --> 01:39:19,282
"Te rog, Reggie"?
Bine, păi să te ajut atunci!
1354
01:39:20,866 --> 01:39:24,199
Ce zici de asta?
Mi se pare stricată, nu?
1355
01:39:25,782 --> 01:39:29,782
Apropo!
Arăți ca dracu'!
1356
01:39:41,365 --> 01:39:42,465
Da...
1357
01:40:15,490 --> 01:40:16,590
Ce faci?
1358
01:40:16,824 --> 01:40:18,532
Reggie, oprește-te!
Termină!
1359
01:40:24,865 --> 01:40:25,965
Reggie!
1360
01:40:30,240 --> 01:40:31,407
- Te rog, oprește-te!
- De ce să mă opresc?
1361
01:40:31,532 --> 01:40:33,740
Reggie, te rog!
Te rog, oprește-te!
1362
01:40:33,907 --> 01:40:35,657
- Ce să opresc?
- Te rog, nu! Nu!
1363
01:40:37,824 --> 01:40:39,240
Încetează!
1364
01:40:47,740 --> 01:40:50,407
Viața merge înainte și fără mine.
1365
01:40:54,657 --> 01:40:58,907
- Unde te duci?
- Îl părăsesc pe Reggie.
1366
01:41:00,115 --> 01:41:02,365
Ce păcat!
Va suporta greu.
1367
01:41:03,699 --> 01:41:07,115
Te rog, dă-te din calea mea.
Sau poate ai vrea să rămân?
1368
01:41:09,990 --> 01:41:11,949
Băieți, mergeți sus.
1369
01:41:16,782 --> 01:41:19,240
- Vrei să te ajut cu bagajele?
- Nu, mersi!
1370
01:41:19,449 --> 01:41:22,074
Haide, nu fi prostuță!
Uite cât ești tu și cât sunt eu!
1371
01:41:22,407 --> 01:41:23,699
Haide!
1372
01:41:24,907 --> 01:41:28,240
Știi, Frances, uneori, pentru
a ajunge la măreție,
1373
01:41:28,490 --> 01:41:32,282
trebuie să tai o parte din tine,
oricât de tare ar durea.
1374
01:41:32,449 --> 01:41:33,949
Pentru a crește,
pentru a merge mai departe.
1375
01:41:34,199 --> 01:41:36,109
Pentru asta, e nevoie de curaj.
Admir asta.
1376
01:41:36,782 --> 01:41:40,574
- Sincer, pleci la timp.
- Chiar crezi?
1377
01:41:40,949 --> 01:41:44,532
Categoric. Sunt mulți care
știu așa de multe despre noi.
1378
01:41:44,990 --> 01:41:46,263
Nu vorbesc de tine, desigur.
1379
01:41:48,240 --> 01:41:50,574
Cei mai mulți ne urăsc.
1380
01:41:51,657 --> 01:41:54,930
Mai devreme sau mai târziu, cineva
o să vorbească și se va termina totul.
1381
01:41:55,782 --> 01:41:57,615
Nu ar fi așa de rău, nu?
1382
01:42:00,824 --> 01:42:03,824
Cred că Dumnezeu ar trebui
să fie mai îngăduitor cu noi. Nu crezi?
1383
01:42:05,407 --> 01:42:07,324
Sunt sigură că va fi.
1384
01:42:10,282 --> 01:42:15,574
Asta e aiurea!
Noi nu așa am fost crescuți.
1385
01:42:17,490 --> 01:42:20,157
- Trebuie să plec.
- Sigurcă da.
1386
01:42:20,490 --> 01:42:24,657
Ascultă-mă, Frances.
Amândoi îl iubim.
1387
01:42:25,949 --> 01:42:27,657
Amândoi am făcut un efort.
1388
01:42:28,407 --> 01:42:31,157
O să vedem ce se va
întâmpla când vom ajunge acolo.
1389
01:42:33,949 --> 01:42:35,199
Unde?
1390
01:42:37,782 --> 01:42:39,032
În Rai.
1391
01:42:46,199 --> 01:42:49,199
- La revedere, Ron!
- Pa, Frances.
1392
01:42:51,240 --> 01:42:57,449
Ascultă! Te-am plăcut întotdeauna.
Mereu mi-ai plăcut.
1393
01:42:58,449 --> 01:43:03,032
Ai capacitatea de a vedea
viitorul. Chiar o ai!
1394
01:43:05,365 --> 01:43:06,740
La fel ca mine!
1395
01:43:08,073 --> 01:43:09,407
La revedere!
1396
01:43:54,323 --> 01:43:55,490
Bună, Reggie!
1397
01:43:56,365 --> 01:43:59,198
- Ce mai faci?
- Tu ești bine, Frank?
1398
01:43:59,615 --> 01:44:01,073
Nu ne-am văzut de mult.
1399
01:44:01,282 --> 01:44:02,919
- M-am îndreptat, să știi.
- Serios?
1400
01:44:02,990 --> 01:44:04,090
Da.
1401
01:44:04,407 --> 01:44:06,948
Frumos, ce să zic?
Foarte frumos!
1402
01:44:08,198 --> 01:44:11,240
- Cu ce te pot ajuta?
- Frances e aici?
1403
01:44:13,782 --> 01:44:16,865
Am stat în fața casei părinților tăi
în ultimele două săptămâni,
1404
01:44:17,782 --> 01:44:20,365
dar ei nu mi-au spus
că ea nu e acolo.
1405
01:44:21,365 --> 01:44:23,407
Și am stat la fereastra lor,
ca un prost.
1406
01:44:26,573 --> 01:44:28,698
- E aici.
- Da, știu!
1407
01:44:30,823 --> 01:44:32,490
- Reggie, eu...
- Ce e?
1408
01:44:35,907 --> 01:44:38,657
Nu am mai văzut-o așa
de multă vreme.
1409
01:44:39,990 --> 01:44:41,090
Este delicată.
1410
01:44:42,448 --> 01:44:45,490
Îi spui lui Frances să iasă
că am venit?
1411
01:44:45,657 --> 01:44:48,385
- De ce nu te duci s-o aduci?
- Reggie, nu te las s-o vezi!
1412
01:44:48,532 --> 01:44:49,865
- Nu te mai prosti!
- Nu face o scenă aici!
1413
01:44:50,073 --> 01:44:52,032
- Frank, e în regulă...
- Frances, du-te în casă!
1414
01:44:52,240 --> 01:44:53,422
- Ce faci?
- E în regulă!
1415
01:44:54,115 --> 01:44:57,490
- Bună, Reggie.
- Bună, Frances.
1416
01:45:00,448 --> 01:45:03,490
Ai puțin timp?
Vreau să vorbim.
1417
01:45:03,865 --> 01:45:05,782
- E în regulă.
- Ești sigură?
1418
01:45:07,615 --> 01:45:09,782
Du-te și pune ceainicul.
1419
01:45:13,365 --> 01:45:16,740
- Frances, vino acasă.
- Sunt acasă.
1420
01:45:18,698 --> 01:45:20,471
Cel puțin, până ce voi
găsi o altă casă.
1421
01:45:20,865 --> 01:45:22,698
Nu pot să stau la mama.
1422
01:45:24,448 --> 01:45:28,532
- Ce să fac ca să te răzgândești?
- Nu poți face nimic!
1423
01:45:31,407 --> 01:45:33,573
- M-am răzgândit într-o privință.
- Care?
1424
01:45:35,490 --> 01:45:39,782
Vreau să mă ții minte.
Mereu!
1425
01:45:41,323 --> 01:45:43,733
Că am existat, că ți-am fost
alături la un moment dat.
1426
01:45:43,907 --> 01:45:47,282
Ce tot spui?
Haide, Frankie!
1427
01:45:48,740 --> 01:45:51,698
Mi-am imaginat mereu
că vom avea un copil sau doi.
1428
01:45:53,490 --> 01:45:54,590
De ce?
1429
01:45:54,990 --> 01:45:56,718
Ca să-i folosești
pentru a mă amenința?
1430
01:45:56,740 --> 01:46:00,573
Nu! Nu, pentru că eu
încă te mai iubesc.
1431
01:46:01,573 --> 01:46:06,573
Nu! E ceva ce spui din loialitate,
dar care nu a existat.
1432
01:46:06,782 --> 01:46:07,882
Nu e adevărat!
1433
01:46:08,323 --> 01:46:10,657
Iubirea pentru tine e tot
ce mă ține pe picioare.
1434
01:46:17,490 --> 01:46:20,809
Am visat că vom putea trece dincolo
de condiția căreia i-am fost hărăziți.
1435
01:46:22,615 --> 01:46:25,532
Dar tu ești gangster
și îți place să fii gangster.
1436
01:46:25,948 --> 01:46:28,865
Nu...
Nu, Frances, ascultă...
1437
01:46:31,573 --> 01:46:34,657
Lasă-mă să mă revanșez
pentru suferința și durerea
1438
01:46:34,907 --> 01:46:38,448
pe care ți le-am provocat.
Te rog! Te rog!
1439
01:46:41,198 --> 01:46:44,115
- Lasă-mă să te duc undeva.
- Undeva?
1440
01:46:44,573 --> 01:46:47,490
Oriunde.
Oriunde vrei!
1441
01:46:48,990 --> 01:46:51,365
Să fim numai noi doi,
să fim împreună.
1442
01:46:53,448 --> 01:46:55,281
Ar putea fi
o a doua lună de miere.
1443
01:46:56,156 --> 01:46:59,865
Sau nu... Vreau doar să știi
că mă pot schimba.
1444
01:47:01,990 --> 01:47:04,448
Sincer, m-am schimbat.
1445
01:47:08,156 --> 01:47:13,073
Tot ce spun este că centrul
Universului poate fi oriunde vrei.
1446
01:47:14,240 --> 01:47:15,340
Oriunde!
1447
01:47:16,823 --> 01:47:18,781
- Ibiza.
- Cine?
1448
01:47:19,156 --> 01:47:23,448
Ibiza! Să mergem acolo.
Îmi place cum sună.
1449
01:47:23,740 --> 01:47:26,073
Știi ceva?
Și mie îmi place cum sună!
1450
01:47:27,240 --> 01:47:30,865
Vrei să mergem în Ibiza?
Iau biletele chiar azi!
1451
01:47:31,156 --> 01:47:32,256
Azi fac rezervarea.
1452
01:48:25,906 --> 01:48:28,323
Dumnezeu nu ne întreabă
dacă acceptăm această viață.
1453
01:48:29,198 --> 01:48:30,323
Nu avem de ales.
1454
01:48:30,781 --> 01:48:32,365
Viața ți se cam impune.
1455
01:48:33,156 --> 01:48:35,156
Singura alegere pe care o faci
este felul în care o trăiești.
1456
01:48:35,615 --> 01:48:38,031
Sau nu...
Și asta e o alegere.
1457
01:48:55,448 --> 01:48:57,281
O ceașcă de ceai
poate să rezolve orice.
1458
01:48:58,115 --> 01:49:00,156
Nu te simți prea bine?
Ceai.
1459
01:49:00,698 --> 01:49:03,906
Ți-ai părăsit soțul?
Ceaiul e răspunsul.
1460
01:49:04,156 --> 01:49:07,240
Frances! La dracu'!
Frances, ce ai făcut?
1461
01:49:07,573 --> 01:49:10,490
În caz că v-ați spus
că Frances a supraviețuit,
1462
01:49:10,698 --> 01:49:12,281
pentru că altfel
nu ne-ar putea spune povestea asta,
1463
01:49:12,698 --> 01:49:14,698
ei bine, acum știți...
1464
01:49:15,740 --> 01:49:19,948
Dar eram, în sfârșit, liberă.
Dumnezeu mă lăsase, în cele din urmă.
1465
01:49:20,573 --> 01:49:24,365
- Unde e?
- În camera ei.
1466
01:50:27,406 --> 01:50:30,948
În acea după-amiază,
Reggie a băut până n-a mai putut.
1467
01:50:32,323 --> 01:50:37,531
Ce poți să faci când singura
persoană care te impresiona nu mai e?
1468
01:50:38,656 --> 01:50:39,948
Să bei o ceașcă de ceai?
1469
01:50:40,656 --> 01:50:41,948
N-aș prea crede!
1470
01:52:06,239 --> 01:52:07,531
O pălărie mare...
1471
01:52:09,739 --> 01:52:13,031
Haide, stai jos...
Nu sta acolo ca un stâlp.
1472
01:52:18,073 --> 01:52:19,364
Dați-vă mai încolo!
1473
01:52:19,573 --> 01:52:22,739
Sweaty, ce nu avem?
O sticlă. Du-te!
1474
01:52:24,198 --> 01:52:25,448
- Haide!
- Imediat!
1475
01:52:32,198 --> 01:52:36,114
- Voiai să mă vezi, Ron?
- Da. Vreau să omori pe cineva.
1476
01:52:36,364 --> 01:52:40,739
Îți dau o mie de lire.
Leslie...
1477
01:52:43,698 --> 01:52:46,614
Ai 500 aici.
Deci ți-am dat jumătate.
1478
01:52:47,364 --> 01:52:49,573
Restul îi primești
când e făcută treaba.
1479
01:52:50,323 --> 01:52:53,864
Poți să-i numeri, sunt toți.
Apoi, bagă-i în buzunar.
1480
01:52:55,739 --> 01:52:59,781
Sunt pentru tine!
Haide, bagă-i în buzunar!
1481
01:52:59,989 --> 01:53:03,281
Știm că nu ai bani.
Nu fi prost!
1482
01:53:07,114 --> 01:53:08,531
Cine e?
1483
01:53:37,239 --> 01:53:38,656
Mamă, stai aici!
1484
01:53:49,156 --> 01:53:50,256
Stai, mamă! Lasă-l!
1485
01:53:50,406 --> 01:53:51,506
Ai ucis-o!
1486
01:53:51,614 --> 01:53:54,656
Tu mi-ai ucis fiica, nenorocitule!
Tu ai omorât-o!
1487
01:53:54,947 --> 01:53:56,239
Mamă, haide!
1488
01:53:57,322 --> 01:54:00,572
Faptul că dai 100 de lire pe săptămână
pe flori nu o va aduce înapoi!
1489
01:54:01,156 --> 01:54:02,364
Ucigașule!
1490
01:54:03,364 --> 01:54:06,822
O să putrezești în iad,
Reggie Kray!
1491
01:54:51,281 --> 01:54:53,322
McVitie, ce faci aici?
1492
01:54:53,947 --> 01:54:56,781
Am un mesaj pentru tine.
De la Ron.
1493
01:55:08,781 --> 01:55:09,881
Fir-ar!
1494
01:55:44,531 --> 01:55:47,114
Să trimit un avocat
sau te-ai ocupat de asta?
1495
01:55:50,781 --> 01:55:54,072
Vreau să fie garantată siguranța
soției și copiilor mei.
1496
01:56:06,697 --> 01:56:09,739
Payne... Le-a spus totul.
1497
01:56:11,114 --> 01:56:17,322
Nume, date, ore...
Documente... Totul!
1498
01:56:20,364 --> 01:56:22,156
Au făcut toate legăturile.
1499
01:56:23,906 --> 01:56:25,861
Au băgat o grămadă
de martori sub protecție.
1500
01:56:29,906 --> 01:56:31,364
Nipper...
1501
01:56:34,697 --> 01:56:36,072
Da, Nipper, ce?
1502
01:56:40,281 --> 01:56:44,031
Femeia de la bar.
A chemat-o și pe ea.
1503
01:56:46,989 --> 01:56:48,531
Nu a mai ieșit de la poliție.
1504
01:56:54,489 --> 01:56:56,072
Unde e Ron?
1505
01:57:03,989 --> 01:57:05,089
Da...
1506
01:57:09,780 --> 01:57:13,947
Cântecul ăsta face
parte din mine. Îmi place!
1507
01:57:14,364 --> 01:57:15,464
E melodia ta preferată!
1508
01:57:29,780 --> 01:57:31,072
Mă lași? Dulcegării.
1509
01:57:32,114 --> 01:57:33,405
Ce e?
1510
01:57:34,822 --> 01:57:37,030
Încă mai continuă.
Nu s-a oprit. Ian!
1511
01:57:38,530 --> 01:57:40,780
- Da. Ce e?
- Nu-l incita!
1512
01:57:41,322 --> 01:57:42,822
Ce spui?
1513
01:57:49,614 --> 01:57:53,405
Înveselește-te, dansatorule!
Aproape c-a venit Crăciunul.
1514
01:57:54,405 --> 01:57:55,905
De ce nu dansezi și tu puțin?
1515
01:57:58,822 --> 01:58:03,405
Ce rost are să vii la o petrecere
dacă nu te vei distra?
1516
01:58:04,822 --> 01:58:10,739
- Îl aștept pe Jack Pălărie.
- Da... ce a mai făcut?
1517
01:58:10,989 --> 01:58:13,655
Iar a fluturat arma
prin vreun club?
1518
01:58:14,739 --> 01:58:17,864
Ce credeai că ne va aduce
atacul asupra lui Leslie Payne?
1519
01:58:18,572 --> 01:58:20,947
- Ce cred eu?
- Ai auzit bine...
1520
01:58:22,572 --> 01:58:27,322
Dacă nu ți-ai dat seama,
nu-ți răspund, dragă.
1521
01:58:32,822 --> 01:58:35,280
Iată! Haide, Ron,
arată-ne cum se face!
1522
01:58:37,155 --> 01:58:38,405
Știu cum să mă mișc!
1523
01:58:38,864 --> 01:58:40,114
Unde sunt femeile?
1524
01:58:40,364 --> 01:58:41,464
E Jack Pălărie!
1525
01:58:41,530 --> 01:58:44,072
Dle Bender, ce mai faci?
Mă bucur să te văd!
1526
01:58:45,655 --> 01:58:46,905
- Esther...
- Jackie...
1527
01:58:47,697 --> 01:58:49,572
Nu trebuia să te las să pleci.
A fost o mare greșeală.
1528
01:58:49,780 --> 01:58:50,917
Mă duc să-mi iau de băut.
1529
01:58:51,197 --> 01:58:53,697
Pe urmă revin, ca să-ți spun
de ce nu trebuia să te las.
1530
01:58:53,905 --> 01:58:55,197
Îți promit.
1531
01:59:01,905 --> 01:59:03,005
Ron...
1532
01:59:10,447 --> 01:59:11,547
Teddy...
1533
01:59:12,739 --> 01:59:15,114
Uite, Ron!
A venit Jack!
1534
01:59:15,614 --> 01:59:18,655
Ce povești aveți de spus,
oameni pe care-i iubesc nespus?
1535
01:59:26,989 --> 01:59:28,572
Aici erai, Jack.
O țigară?
1536
01:59:29,780 --> 01:59:31,322
M-am lăsat pe drum încoace!
1537
01:59:39,697 --> 01:59:43,072
- E ceva care te preocupă, Reg?
- Da...
1538
01:59:44,447 --> 01:59:46,530
Da, tu mă preocupi, prietene.
1539
01:59:47,364 --> 01:59:51,697
Leslie Payne?
Ce dracu' a fost în capul tău?
1540
01:59:54,822 --> 01:59:57,780
- Ai distrus tot!
- Nu știu ce spui!
1541
01:59:58,072 --> 01:59:59,739
Nu mă minți!
1542
02:00:02,572 --> 02:00:04,739
- Nu vreau să fiu tratat așa.
- Dar cum vrei să fii tratat?
1543
02:00:04,947 --> 02:00:06,197
- Ron?
- Taci!
1544
02:00:06,697 --> 02:00:07,879
N-o să te ajute, să știi!
1545
02:00:08,114 --> 02:00:09,780
Creierul tău e praf, prietene!
1546
02:00:09,989 --> 02:00:12,580
Nu te răzbuna pe mine
pentru ce s-a întâmplat cu Frances!
1547
02:00:13,447 --> 02:00:14,780
Scuze... Ce ai spus?
1548
02:00:15,405 --> 02:00:17,530
Nu e vina mea
că Frances s-a sinucis.
1549
02:00:17,780 --> 02:00:19,155
Nu eu i-am vândut pastilele.
1550
02:00:19,364 --> 02:00:21,072
Cred că glumești!
Tu glumești?
1551
02:00:21,322 --> 02:00:22,422
Reggie...
1552
02:00:22,697 --> 02:00:23,947
Haide, împușcă-l!
1553
02:00:24,572 --> 02:00:27,030
- Mai spune asta o dată. Haide!
- Reggie!
1554
02:00:27,780 --> 02:00:30,114
Spune-i numele!
Te provoc!
1555
02:00:36,822 --> 02:00:38,155
Frances.
1556
02:01:16,405 --> 02:01:18,322
De ce ai făcut asta?
1557
02:01:22,863 --> 02:01:24,947
Pentru că nu te pot omorî pe tine.
1558
02:01:25,613 --> 02:01:27,613
Oricât de mult aș vrea!
1559
02:01:59,113 --> 02:02:00,447
Reggie...
1560
02:02:04,905 --> 02:02:06,005
Reggie!
1561
02:02:06,655 --> 02:02:09,322
Reg, uită-te la mine!
Ce dracu' e cu tine?
1562
02:02:10,738 --> 02:02:12,920
L-ai omorât pe ăla
într-o cameră plină cu oameni.
1563
02:02:13,322 --> 02:02:15,322
Ai înnebunit?
1564
02:02:15,613 --> 02:02:17,947
- Păi...
- Păi, ce?
1565
02:03:35,947 --> 02:03:39,155
Reggie spunea că oriunde
poate fi centrul Universului.
1566
02:03:39,905 --> 02:03:42,447
Chiar și aici, în East End,
în Londra.
1567
02:03:43,322 --> 02:03:45,030
Lumea este cam ca Londra.
1568
02:03:45,405 --> 02:03:48,738
Nu e nici bună, nici rea,
pur și simplu, este!
1569
02:03:49,405 --> 02:03:53,238
Nu există moralitate sau lipsă de onoare.
Există doar propriul tău cod.
1570
02:03:53,697 --> 02:03:56,572
Până ce cursa se termină.
Până la final!
1571
02:03:57,155 --> 02:04:00,780
Până ce nu mai suntem decât fantome
ale oamenilor care am fost.
1572
02:04:23,071 --> 02:04:24,863
Reggie a stat
la închisoare 33 de ani
1573
02:04:25,071 --> 02:04:26,662
pentru că l-a ucis pe Jack McVitie.
1574
02:04:27,113 --> 02:04:31,821
În toți acei ani, el a păstrat
la el niște bilete.
1575
02:04:32,405 --> 02:04:37,613
Reggie, prințul meu,
trebuia să fi mers la Ibiza.
1576
02:04:42,488 --> 02:04:45,030
Reggie Kray a fost eliberat din
închisoare din considerente umanitare
1577
02:04:45,280 --> 02:04:49,280
cu opt săptămâni înainte de a muri din
cauza cancerului, pe 1 octombrie 2000.
1578
02:04:49,946 --> 02:04:51,821
Avea 66 de ani.
1579
02:04:53,905 --> 02:04:56,363
Ronald Kray a fost găsit vinovat
pentru uciderea lui George Cornell.
1580
02:04:56,696 --> 02:04:58,946
A pledat nebunia și a rămas
în Spitalul Broadmoor,
1581
02:04:59,238 --> 02:05:02,238
până la moartea sa, în urma
unui infarct, pe 17 martie 1995.
1582
02:05:04,238 --> 02:05:09,238
RETAIL SUBTITLE
Driv3r