1
00:00:56,141 --> 00:01:00,712
Cuối năm cấp ba, tôi phải lòng
một giáo viên dạy thay môn Anh.
2
00:01:00,812 --> 00:01:02,839
Nó từng khá là ồn ào.
3
00:01:02,939 --> 00:01:06,092
Corin, lúc đầu khá hấp dẫn.
4
00:01:06,192 --> 00:01:09,487
Chúng tôi lấy nhau được mười năm,
đẻ được hai đứa.
5
00:01:09,612 --> 00:01:13,224
Và rồi anh ta yêu
người khác tại starbucks,
6
00:01:13,324 --> 00:01:16,978
và chuyển đến ở tại
Palo Alto, California.
7
00:01:17,078 --> 00:01:21,524
Cắt đứt mối quan hệ với
cả ba người chúng tôi.
8
00:01:21,624 --> 00:01:25,737
Về bố mẹ tôi, tôi chưa từng
lên tiếng bảo vệ họ.
9
00:01:25,837 --> 00:01:29,340
Anh ta từng khá là thiếu kiên nhẫn.
10
00:01:29,466 --> 00:01:31,509
Họ không ưa anh ý.
11
00:01:31,634 --> 00:01:35,789
Chuyện giữa chúng tôi
diễn ra khá căng thẳng.
12
00:01:35,889 --> 00:01:39,434
Bố mẹ tôi nguyền rủa tôi,
một điều rất bất thường.
13
00:01:41,186 --> 00:01:44,547
Mọi chuyện kết thúc
rất tồi vào một buổi chiều.
14
00:01:44,647 --> 00:01:49,694
Tôi bỏ nhà lúc 19 tuổi. 15 năm qua tôi chưa
nói chuyện với bố mẹ tôi.
15
00:01:50,737 --> 00:01:52,405
Nhưng kệ nó đi, chuyện đã qua rồi.
16
00:01:54,199 --> 00:01:58,061
Gần đây bố mẹ tôi tra tôi trên mạng.
17
00:01:58,161 --> 00:01:59,771
Hỏi tôi về cháu họ.
18
00:01:59,871 --> 00:02:01,748
Muốn chơi với chúng trong một tuần.
19
00:02:01,873 --> 00:02:04,834
Tôi bố mẹ tôi trên mạng,
họ có hẳn một trang web đi cố vấn.
20
00:02:06,294 --> 00:02:07,462
Mọi người thích trang đó.
21
00:02:07,629 --> 00:02:11,257
Mỉa mai là họ cố vấn người khác
trong khu phố của họ.
22
00:02:11,382 --> 00:02:14,761
Sao cũng được. Tôi nói chuyện
với hai đứa, chúng bảo chúng muốn đi.
23
00:02:14,886 --> 00:02:16,121
Tôi bảo tôi không muốn chúng đi,
24
00:02:16,221 --> 00:02:18,431
chúng bảo đằng nào
chúng sẽ đi thôi.
25
00:02:18,556 --> 00:02:20,642
Chúng nghịch lắm, biết sao được.
26
00:02:21,893 --> 00:02:25,630
Và đứa con gái 15 tuổi của tôi muốn
quay phim tài liệu về chuyện này.
27
00:02:25,730 --> 00:02:27,590
Chờ đã nào, từ từ đã... mẹ quay lại miêu tả các sự việc
28
00:02:27,690 --> 00:02:31,945
xảy ra lúc mẹ rời trang trại
của ông bà lúc 19 tuổi đi.
29
00:02:34,405 --> 00:02:36,266
Mẹ đã làm điều mà
mẹ không muốn nói,
30
00:02:36,366 --> 00:02:40,937
nếu ho nói thì đó là
quyền của họ, được chưa?
31
00:02:41,037 --> 00:02:43,398
Con muốn làm điều này cho mẹ.
32
00:02:43,498 --> 00:02:46,025
Nghe này, họ là người tốt.
33
00:02:46,125 --> 00:02:47,252
Hỏi họ ý.
34
00:02:48,962 --> 00:02:51,798
Mẹ xong phần của mẹ chưa?
Mẹ còn phải soạn đồ cho hai đứa.
35
00:02:58,263 --> 00:03:01,641
Con đang nhắn tin với
hai bạn gái khác nhau.
36
00:03:01,766 --> 00:03:03,418
Nói từ "khác nhau"
là quan trọng đấy,
37
00:03:03,518 --> 00:03:05,503
lỡ chị với mẹ hiểu nhầm
em đang chat cặp sinh đôi.
38
00:03:05,603 --> 00:03:07,172
Nhắn tin kiểu gì thế?
39
00:03:07,272 --> 00:03:10,508
- Đơn giản là nói chuyện xã giao thôi.
- Đâu ra, em đang tán mà.
40
00:03:10,608 --> 00:03:12,927
Con mới 13 tuổi, tán gì mà tán
41
00:03:13,027 --> 00:03:15,180
Con thấy em ý trong phòng tắm rồi,
rất có tương lai đấy.
42
00:03:15,280 --> 00:03:16,656
Chị có hai lưng đấy!
43
00:03:16,781 --> 00:03:19,184
Được rồi, dừng lại ngay.
44
00:03:19,284 --> 00:03:20,810
Con cần phải nhắn tin.
45
00:03:20,910 --> 00:03:22,437
Chỉ có một tuần thôi.
46
00:03:22,537 --> 00:03:24,105
Điện thoại không phủ sóng ở đấy đâu,
47
00:03:24,205 --> 00:03:25,523
thứ bảy hai đứa sẽ về nhà.
48
00:03:25,623 --> 00:03:27,233
Máy quay của chị vẫn ổn chứ?
49
00:03:27,333 --> 00:03:29,627
Cứ thư thả đi, chị gái. Okay?
50
00:03:32,171 --> 00:03:33,381
Oh.
51
00:04:16,466 --> 00:04:18,034
Mẹ chúng tôi, Loretta Jamison
52
00:04:18,134 --> 00:04:20,912
đang hen hò với một chú đứng đắn,
hấp dẫn nhưng hơi nhếch nhác
53
00:04:21,012 --> 00:04:23,514
tên là Miguel Diego Torres.
54
00:04:23,640 --> 00:04:25,083
Chú ấy yêu mẹ tôi.
55
00:04:25,183 --> 00:04:28,645
Chúng tôi quyết định để họ gắn bó hơn
bằng cách cho họ thời gian bên nhau.
56
00:04:28,770 --> 00:04:30,839
Họ sẽ đi chơi một chuyến.
57
00:04:30,939 --> 00:04:32,841
Chuyến du ngoại hoàng gia
tại biển Caribeen.
58
00:04:32,941 --> 00:04:34,926
Một chuyến đi chơi biển cổ điển.
59
00:04:35,026 --> 00:04:38,263
Chúng tôi đi thăm ông bà ngoại,
60
00:04:38,363 --> 00:04:41,199
những người chúng tôi chưa gặp bao giờ.
61
00:04:41,324 --> 00:04:42,559
Chúng tôi không biết họ có
khó tính hoặc cổ hủ hay không.
62
00:04:42,659 --> 00:04:44,911
Và chúng tôi không biết
họ trông như thế nào.
63
00:04:45,036 --> 00:04:49,107
Họ có thể là dân thủ công.
64
00:04:49,207 --> 00:04:51,459
Họ có thể thích các nhóm nhạc con trai.
65
00:04:52,377 --> 00:04:53,378
Vé đâu?
66
00:04:53,878 --> 00:04:55,405
Hai vé đến Masonville, Pennsylvania
67
00:04:55,505 --> 00:04:57,423
Ông bà cháu đang đợi.
68
00:04:57,548 --> 00:04:59,742
Cháu đang tập làm phim à?
69
00:04:59,842 --> 00:05:01,786
Cháu biết không?
Chú từng là diễn viên khá tốt đấy.
70
00:05:01,886 --> 00:05:03,329
Ôi không, camera có vấn đề rồi.
71
00:05:03,429 --> 00:05:05,999
"Ta cảm thấy nhục nhã
"trong hòa bình và khi chiến đấu
72
00:05:06,099 --> 00:05:07,125
Máy hết pin rồi.
73
00:05:07,225 --> 00:05:08,960
"Với tâm hồn đâm thấu bởi một ngọn giáo"
74
00:05:09,060 --> 00:05:12,563
Cháu rất tiếc là phải tắt camera rồi.
75
00:05:20,279 --> 00:05:24,742
Từ khi bố chúng tôi bỏ đi,
em tôi có vấn đề với vi khuẩn
76
00:05:24,867 --> 00:05:29,414
Sau vài tháng đi điều trị tâm lí, bác sĩ
kết luận đấy là cách em tôi kiểm soát mọi thứ.
77
00:05:33,418 --> 00:05:36,613
♪ Girl, Im chilling again,
im feel it again
78
00:05:36,713 --> 00:05:39,490
♪ Im like ironman and batman,
im a hero again
79
00:05:39,590 --> 00:05:43,328
♪ Oh, you think im little, but lets
monk the groot inititave the quarter again
80
00:05:43,428 --> 00:05:46,139
♪ You think you're too good for me,
but that's really a joke
81
00:05:46,264 --> 00:05:49,167
♪ Cause see that doesn't bother me
cause im not a sensitively flope
82
00:05:49,267 --> 00:05:53,104
♪ Now in the end, you'll be in my bed,
♪ we wont, we just friends
83
00:05:53,229 --> 00:05:56,007
♪ You write a propitiate
text and hit send
84
00:05:56,107 --> 00:05:58,676
♪ We shared a starbuck for 50$, dawg
85
00:05:58,776 --> 00:06:02,347
♪ and see this isnt just philosophy,
it base on science you see
86
00:06:02,447 --> 00:06:04,949
♪ Mr. Sim, my pediatrician,
just confirm for me
87
00:06:05,074 --> 00:06:08,453
♪ You talk skank,
i'll go with the puberty
88
00:06:08,619 --> 00:06:09,604
Ho!
89
00:06:09,704 --> 00:06:11,522
- Ooh!
- Whoo!
90
00:06:11,622 --> 00:06:13,166
Pound.
91
00:06:13,291 --> 00:06:15,168
Whoa.
92
00:06:15,293 --> 00:06:18,029
Có thể em sẽ hát rap trong phim của chị.
93
00:06:18,129 --> 00:06:21,507
Phải rồi, đó là cách mà các nhà làm
phim tài liệu thắng giải Oscar,
94
00:06:21,632 --> 00:06:23,968
với các bài hát ghét phụ nữ.
95
00:06:27,305 --> 00:06:29,557
Đây là nơi mẹ tôi lớn lên.
96
00:06:29,724 --> 00:06:32,310
Khi mẹ tôi bỏ đi, bà ý tưởng
bố tôi là người đàn ông lý tưởng.
97
00:06:49,994 --> 00:06:51,771
SÁNG THỨ HAI
98
00:06:51,871 --> 00:06:54,665
- Chào ông.
- Becca đúng không?
99
00:06:54,832 --> 00:06:56,501
Becca Jamison.
100
00:06:58,169 --> 00:07:00,838
Đây là Maria Bella Jamíson.
101
00:07:00,963 --> 00:07:02,965
Bà của tôi.
102
00:07:03,091 --> 00:07:04,175
Bà ý nấu ngon lắm,
103
00:07:04,300 --> 00:07:06,844
và chúng tôi có đôi mắt giống nhau.
104
00:07:08,304 --> 00:07:10,581
Và đây là Frederick Spencer Jamison.
105
00:07:10,681 --> 00:07:12,542
Ông của tôi.
106
00:07:12,642 --> 00:07:16,562
Ông giờ là nông dân, nhưng
Cả hai ông bà đều tự nguyện đi cố vấn.
107
00:07:17,021 --> 00:07:20,091
Em cảm thấy thế nào về ông bà, Tyler?
108
00:07:20,191 --> 00:07:22,176
Họ khá tốt.
109
00:07:22,276 --> 00:07:25,221
Dù họ không biết One Direction là ai cả.
110
00:07:25,321 --> 00:07:27,907
Bà ơi, bà mang bánh theo à?
111
00:07:28,032 --> 00:07:29,534
Đúng vậy.
112
00:07:31,410 --> 00:07:33,204
Cám ơn.
113
00:07:47,385 --> 00:07:49,262
Đến nơi rồi.
114
00:07:53,766 --> 00:07:56,018
Nhìn kìa Tyler, xích đu của mẹ đấy.
115
00:07:56,811 --> 00:07:58,855
Được rồi, nói với camera
những gì mẹ nói với em đi.
116
00:07:58,980 --> 00:08:02,258
"Mẹ từng ngồi đây vẫy tay
chào bạn mẹ sang chơi"
117
00:08:02,358 --> 00:08:05,570
Đây là cảnh mở đầu tuyệt vời
cho phim tài liệu.
118
00:08:06,737 --> 00:08:08,030
Ra chơi đi.
119
00:08:10,575 --> 00:08:12,435
Này, chờ đã, đừng động vào nó.
120
00:08:12,535 --> 00:08:15,454
Để nó tự động đu đi, để nó tự nhiên.
121
00:08:27,592 --> 00:08:30,553
Đưa chúng vào nhà thôi.
Đang đi vào ngôi nhà mà mẹ lớn lên.
122
00:08:34,765 --> 00:08:35,792
Nhìn này.
123
00:08:35,892 --> 00:08:38,519
Nhìn kìa, đây là cái
đồng hồ mà mẹ kể này.
124
00:08:42,440 --> 00:08:44,775
Cháu chơi thể thao không?
125
00:08:44,901 --> 00:08:46,511
Dạ cháu không thích thể thao.
126
00:08:46,611 --> 00:08:47,970
Nó từng chơi thôi.
127
00:08:48,070 --> 00:08:50,515
Thế cháu thích gì?
128
00:08:50,615 --> 00:08:52,825
Mà sao quần cháu tụt thế?
129
00:08:52,950 --> 00:08:54,243
Cháu hát rap.
130
00:08:54,410 --> 00:08:56,646
Đấy là một kiểu đọc thơ hiện đại.
131
00:08:56,746 --> 00:08:58,147
Nếu bà cho nó một chủ đề,
132
00:08:58,247 --> 00:09:00,958
nó sẽ chế ra các
nhịp điệu về chủ đề đó.
133
00:09:01,083 --> 00:09:03,194
Biệt danh của nó là
T - Diamond Stylust.
134
00:09:05,421 --> 00:09:08,199
Bà thử đi, cho nó một chủ đề đi.
135
00:09:08,299 --> 00:09:10,868
Thức ăn được không?
Bà thích thức ăn.
136
00:09:10,968 --> 00:09:12,703
Dạ được.
137
00:09:12,803 --> 00:09:15,206
Nếu thế thì thử...
138
00:09:15,306 --> 00:09:18,726
Pineapple upside down cake?
139
00:09:18,893 --> 00:09:20,878
À vâng, tất nhiên rồi.
140
00:09:20,978 --> 00:09:22,313
Được rồi.
141
00:09:25,316 --> 00:09:26,442
Okay.
142
00:09:27,526 --> 00:09:29,528
Cháu có rồi.
143
00:09:32,073 --> 00:09:34,517
♪ The girls, they like me,
they think im sweet like candy
144
00:09:34,617 --> 00:09:37,061
♪ One girl look at me
like it was im Hershey
145
00:09:37,161 --> 00:09:38,229
♪ Bah, her name was Angie,
146
00:09:38,329 --> 00:09:40,857
♪ a few tall girl they just
look at me blankly, ah.
147
00:09:40,957 --> 00:09:43,167
♪ So here a few things you
gotta understand about me
148
00:09:43,292 --> 00:09:45,903
♪ I got my rhythms
and a B high head Bs
149
00:09:46,003 --> 00:09:48,906
♪ So it didnt suprise, confuse or
make me think they havent sing
150
00:09:49,006 --> 00:09:51,033
♪ when a Hawaiian go and
the balance disorder say:
151
00:09:51,133 --> 00:09:54,120
♪ you remind me of a
"pineapple upside down cake"
152
00:09:54,220 --> 00:09:55,304
Ho!
153
00:09:55,888 --> 00:09:57,039
Whoa!
154
00:09:59,600 --> 00:10:00,793
Hay lắm!
155
00:10:00,893 --> 00:10:02,086
Thế ạ?
156
00:10:06,023 --> 00:10:07,091
Phòng của mẹ.
157
00:10:07,191 --> 00:10:08,818
Nó không sành điệu.
158
00:10:10,486 --> 00:10:11,512
Em chiếm cái này.
159
00:10:11,612 --> 00:10:12,597
Không chơi thế.
160
00:10:12,697 --> 00:10:14,098
Em chiếm trước! Em chiếm trước!
161
00:10:14,198 --> 00:10:15,266
Không, không, không.
162
00:10:15,366 --> 00:10:16,893
Oẳn tù tì?
163
00:10:16,993 --> 00:10:18,286
Được.
164
00:10:20,204 --> 00:10:22,164
Oẳn tù tì, ra.
165
00:10:22,498 --> 00:10:24,275
Lại nào.
166
00:10:24,375 --> 00:10:26,377
Oẳn tù tì, ra.
167
00:10:27,962 --> 00:10:30,631
Nghỉ ngơi ở đấy vui vẻ nhé cu.
168
00:10:32,049 --> 00:10:34,243
Hai đứa tuyệt đấy.
169
00:10:34,343 --> 00:10:36,120
Tuần này sẽ vui đây.
170
00:10:36,220 --> 00:10:37,788
À mà ở tầng hầm có nấm mốc,
171
00:10:37,888 --> 00:10:39,874
đừng xuống đó để mắc bệnh nhé.
172
00:10:39,974 --> 00:10:42,268
Trời, không có tí sóng nào.
173
00:10:43,352 --> 00:10:44,687
Không có tí gì.
174
00:10:45,730 --> 00:10:46,756
Cứ xếp đồ ra đi.
175
00:10:46,856 --> 00:10:48,816
Không, đừng quay mặt vào camera.
176
00:10:49,483 --> 00:10:50,693
Đúng rồi
177
00:10:53,362 --> 00:10:55,014
Đẹp tuyệt vời.
178
00:10:55,114 --> 00:10:56,182
Đừng nhìn vào came...
179
00:10:56,282 --> 00:10:59,410
Xếp đồ như người bình thường ý
coi như chị không ở đây, được chưa?
180
00:10:59,535 --> 00:11:03,289
Tự... tự nhiên vào.
181
00:11:05,207 --> 00:11:06,859
Tự nhiên thế được chưa?
182
00:11:06,959 --> 00:11:08,627
Đúng là hâm.
183
00:11:14,383 --> 00:11:18,137
Đây là những người mà ông bà quí.
184
00:11:20,931 --> 00:11:23,059
Chúng nóng rồi.
185
00:11:24,268 --> 00:11:27,063
Không nóng quá, vừa đủ thôi.
186
00:11:38,783 --> 00:11:40,601
Thế họ đâu rồi?
187
00:11:40,701 --> 00:11:42,353
Ở ngoài, cạnh chuồng gà.
188
00:11:42,453 --> 00:11:43,496
Họ thế nào?
189
00:11:43,621 --> 00:11:45,189
Đừng trả lời, mẹ không quan tâm.
190
00:11:45,289 --> 00:11:47,525
Họ tốt không? Họ nói xấu mẹ không?
191
00:11:47,625 --> 00:11:49,210
Đừng trả lời.
192
00:11:49,418 --> 00:11:51,504
Cứ như ly hôn ý, họ cho con một tuần
193
00:11:51,629 --> 00:11:54,865
trong 15 năm, cố gắng cứu vãn.
194
00:11:54,965 --> 00:11:57,676
Mẹ, chúng ta đã bàn rồi.
195
00:11:57,802 --> 00:11:58,995
Bọn con đã quyết định rồi.
196
00:11:59,095 --> 00:12:01,414
Mẹ cứ đi đi, bọn con đang vui mà.
197
00:12:01,514 --> 00:12:03,207
Đúng đấy, lúc về mẹ sẽ
198
00:12:03,307 --> 00:12:05,643
không cáu kỉnh như thế đâu.
199
00:12:09,647 --> 00:12:12,691
Jacques Cousteau đây đang
muốn mua đồ bơi.
200
00:12:12,817 --> 00:12:14,468
- Ta chuẩn bị ra bến tàu trong vài tiếng nữa.
- Chào chú Miguel.
201
00:12:14,568 --> 00:12:16,320
- Chào buổi sáng.
- Nhanh lên.
202
00:12:18,155 --> 00:12:20,725
Mẹ không thể tin là
mẹ đang làm điều này.
203
00:12:20,825 --> 00:12:25,287
Một nhân viên chuyên đi bán hàng
chuẩn bị đi chuyến du ngoạn lớn nhất thế giới.
204
00:12:27,248 --> 00:12:29,692
Mẹ ghét mấy đứa hư hỏng chúng mày.
205
00:12:29,792 --> 00:12:32,002
Bọn con cũng thế.
206
00:12:33,129 --> 00:12:35,197
Chị đang cần chút sức ép hình ảnh.
207
00:12:35,297 --> 00:12:36,574
Những thứ tự tạo hình ảnh
208
00:12:36,674 --> 00:12:40,010
hoặc khiến ta phải tưởng tưởng hơn thế nữa.
209
00:12:40,845 --> 00:12:43,581
Quay lại những cái mà đáng quay thôi.
210
00:12:43,681 --> 00:12:45,458
Và chúng ta sẽ bàn lại vào sáng mai.
211
00:12:45,558 --> 00:12:49,186
Vậy em là đồng đạo diễn à?
212
00:12:49,311 --> 00:12:51,981
Phó nháy không
chính thức thì đúng hơn.
213
00:12:53,691 --> 00:12:58,195
Đây là cái camera đầu tiên...
mà mẹ tìm thấy ở cái ngăn bàn bị hỏng.
214
00:13:00,322 --> 00:13:04,034
Cứ tỏ ra trang trọng, tinh tế,
những khoảnh khắc như...
215
00:13:14,628 --> 00:13:16,213
Chào ông!
216
00:13:31,896 --> 00:13:33,397
Cháu chào ông!
217
00:13:40,237 --> 00:13:41,697
Ông ơi!
218
00:13:44,992 --> 00:13:47,077
Cái gì trong kho thế Becca?
219
00:13:57,379 --> 00:13:58,989
Được rồi,
220
00:13:59,089 --> 00:14:01,325
em quyết định dùng
tên ca sĩ nữ nổi tiếng.
221
00:14:01,425 --> 00:14:03,469
Thay vì các từ nói bậy
bắt đầu từ bây giờ.
222
00:14:04,762 --> 00:14:06,080
Tại sao?
223
00:14:06,180 --> 00:14:07,957
Nó nghe hay hơn.
224
00:14:08,057 --> 00:14:11,727
Ví dụ nếu em bị dập ngón chân,
em nói: "Ah, Shakira"
225
00:14:13,103 --> 00:14:15,439
Em dị thật.
226
00:14:16,524 --> 00:14:18,384
Mọi việc ổn chứ?
227
00:14:18,484 --> 00:14:20,052
Dạ vâng vẫn ổn ạ.
228
00:14:20,152 --> 00:14:23,948
Ta chưa từng thấy bà các cháu hạnh
phúc như thế trong nhiều năm qua.
229
00:14:24,073 --> 00:14:28,702
Becca, T - Diamond Stylust.
Chúng ta già rồi,
230
00:14:28,827 --> 00:14:32,706
giờ đi ngủ là 9h30 nhé, được chưa?
231
00:14:33,624 --> 00:14:35,125
Hen mấy đứa sáng mai.
232
00:14:38,087 --> 00:14:40,531
- 9:30?
- 9:30.
233
00:14:40,631 --> 00:14:43,117
- Ôi trời.
- 9h30.
234
00:14:43,217 --> 00:14:44,743
Sẽ vui lắm đây
235
00:14:44,843 --> 00:14:47,221
Không wifi lúc 9h30.
236
00:14:49,348 --> 00:14:53,686
Chị muốn ăn bánh qui,
tự dưng đói quá.
237
00:14:54,395 --> 00:14:56,755
Thì sao? Chị tự đi lấy đi.
238
00:14:56,855 --> 00:14:59,483
Quá 9h30 rồi,
chị không muốn dựng họ dậy.
239
00:14:59,608 --> 00:15:03,112
Đi nhẹ thôi, họ già rồi,
họ không nghe thấy gì đâu.
240
00:15:03,988 --> 00:15:07,032
Cháu muốn ở bên cạnh bà
từ lâu lắm rồi.
241
00:15:10,077 --> 00:15:12,413
Thật lòng thì em muốn khóc quá.
242
00:15:12,538 --> 00:15:14,331
Bà chỉ cho cháu các
bí quyết nấu ăn được không?
243
00:15:14,456 --> 00:15:17,276
Em nghĩ quay cảnh này thì hay à?
244
00:15:17,376 --> 00:15:19,445
Chị ghét phá hỏng
phim với mấy cảnh này.
245
00:15:19,545 --> 00:15:20,863
Ngon lắm bà ơi.
246
00:15:20,963 --> 00:15:22,798
Em nghĩ nó hay đấy chứ.
247
00:15:27,011 --> 00:15:29,914
Chị quyết định dùng
nhạc yêu thích của mẹ.
248
00:15:30,014 --> 00:15:33,309
Có vẻ khó nghe, không biết
có hợp phim tài liệu không.
249
00:15:33,434 --> 00:15:35,477
Khá là mất ấn tượng.
250
00:15:37,229 --> 00:15:39,632
Nhưng chắc không được
nhiều người thích.
251
00:15:39,732 --> 00:15:41,425
Chị có vẻ quái đản quá nhỉ?
252
00:15:41,525 --> 00:15:45,387
Chị cứ như cô Porte dạy thể dục ý.
253
00:15:45,487 --> 00:15:47,781
Oh, thế còn...
254
00:15:47,906 --> 00:15:50,601
Cái này thì giúp chị kiểu gì?
255
00:15:50,701 --> 00:15:52,661
Ôi trời!
256
00:15:53,621 --> 00:15:56,749
Thế thì gái mới thích chứ.
257
00:16:07,635 --> 00:16:08,869
Mình không ngủ được.
258
00:16:08,969 --> 00:16:10,496
Tôi cần bánh của bà.
259
00:16:10,596 --> 00:16:14,350
Tôi sẽ biến cái thói nghiện bánh
thành một khoảnh khắc vui vẻ trong phim
260
00:16:34,662 --> 00:16:37,773
Mẹ, con đang bắt chước lén khỏi phòng mẹ
261
00:16:37,873 --> 00:16:39,650
và trộm cái bánh qui của bà.
262
00:16:59,937 --> 00:17:01,171
Tyler?
263
00:17:02,439 --> 00:17:03,966
Dậy đi Tyler.
264
00:17:06,777 --> 00:17:09,446
T. Diamond, bà ốm rồi.
265
00:17:17,579 --> 00:17:18,831
Đấy là cái camera.
266
00:17:21,917 --> 00:17:25,362
Sau đó họ đưa lên mạng
267
00:17:25,462 --> 00:17:28,282
Cháu có bốn video rap
theo phong cách tự do.
268
00:17:28,382 --> 00:17:31,343
Một video có tận 347 người xem.
269
00:17:32,594 --> 00:17:34,747
Hai đứa có tài đấy.
270
00:17:34,847 --> 00:17:36,849
Bà biết Tyler, Người Sáng tạo là ai không?
271
00:17:37,015 --> 00:17:38,142
Chịu.
272
00:17:38,267 --> 00:17:40,878
Cháu rap giống anh ý.
273
00:17:40,978 --> 00:17:42,755
Mọi người bảo thế.
274
00:17:42,855 --> 00:17:45,507
Lại đây nào, Becca, ăn thôi nào.
275
00:17:49,111 --> 00:17:50,571
Ông ơi!
276
00:17:56,285 --> 00:17:57,619
Ông ơi?
277
00:18:04,001 --> 00:18:05,419
Cháu gọi ông à?
278
00:18:08,297 --> 00:18:10,699
Bà vẫn ổn.
279
00:18:10,799 --> 00:18:13,886
Tối qua bà đau bụng chút thôi.
280
00:18:16,930 --> 00:18:20,125
Bà chỉ đau một ngày thôi.
281
00:18:20,225 --> 00:18:22,352
Dạ vâng cháu cũng nghĩ thế.
282
00:18:25,063 --> 00:18:27,216
Bà già rồi mà, Becca.
283
00:18:28,442 --> 00:18:30,569
Thỉnh thoảng bà bị ốm.
284
00:18:30,694 --> 00:18:32,362
Dạ vâng.
285
00:18:33,739 --> 00:18:35,199
Tyler!
286
00:18:37,868 --> 00:18:40,078
Ông bảo chiều nay ông
có thể đưa chúng ta vào thị trấn
287
00:18:40,204 --> 00:18:43,123
để quay mấy chỗ mà mẹ từng đến chơi.
288
00:18:43,248 --> 00:18:44,792
Tyler!
289
00:18:49,880 --> 00:18:51,465
Chị có thể chơi
trốn tìm ở dưới này đấy.
290
00:18:51,632 --> 00:18:54,551
Có rất nhiều sức ép hình ảnh đấy.
291
00:18:54,676 --> 00:18:56,303
Mẹ hay chơi trốn tìm ở đây
292
00:18:59,765 --> 00:19:03,335
Em nên trốn đi, đồ khỉ dở hơi.
293
00:19:03,435 --> 00:19:05,020
Một Mississipi
294
00:19:05,813 --> 00:19:07,731
Hai Mississipi
295
00:19:07,898 --> 00:19:09,775
Ba Mississipi
296
00:19:09,900 --> 00:19:12,052
Bốn Mississipi.
297
00:19:12,152 --> 00:19:14,430
Năm Mississipi
298
00:19:14,530 --> 00:19:16,907
Đến giờ chết rồi em ơi.
299
00:19:25,249 --> 00:19:27,584
Chị thấy em rồi nhé, đồ ngốc.
300
00:19:39,429 --> 00:19:41,749
Phải dùng chiến thuật thôi.
301
00:19:41,849 --> 00:19:45,477
Nó nhanh hơn nhưng tôi thông
minh hơn ít nhất hai tiêu chuẩn.
302
00:19:47,437 --> 00:19:48,797
Ta đến đây!
303
00:19:55,445 --> 00:19:57,906
Đi qua rồi.
304
00:20:14,673 --> 00:20:15,883
Becca?
305
00:20:19,803 --> 00:20:21,013
Becca?
306
00:20:24,641 --> 00:20:26,685
Ta đến đây, Tyler! Ta đến đây!
307
00:20:33,650 --> 00:20:34,735
Tyler?
308
00:20:34,985 --> 00:20:35,986
Tyler!
309
00:20:49,124 --> 00:20:52,127
Ta sẽ bắt mày!
310
00:20:52,920 --> 00:20:55,255
Ta sẽ bắt mày, Becca!
311
00:21:20,447 --> 00:21:22,366
Bà làm bánh kẹp thịt gà đấy.
312
00:21:31,583 --> 00:21:33,377
Cái khỉ gió gì thế?
313
00:21:45,430 --> 00:21:46,765
Chú có việc gì thế?
314
00:21:46,890 --> 00:21:48,625
Chào, chú là bác sĩ Sam,
315
00:21:48,725 --> 00:21:51,103
chú làm ở bệnh viện mà
ông bà cháu cố vấn.
316
00:21:51,228 --> 00:21:53,730
Chắc cháu là Becca.
317
00:21:53,855 --> 00:21:55,674
Cháu đang làm phim à?
318
00:21:55,774 --> 00:21:58,468
Chú từng là diễn viên đấy.
319
00:21:58,568 --> 00:22:02,431
"Cuộc sống là một cái bóng đi qua
"đánh trúng vào cái..."
320
00:22:02,531 --> 00:22:04,241
Chú muốn gặp ông bà cháu à?
321
00:22:04,366 --> 00:22:06,243
Ừ, họ có nhà không?
322
00:22:06,410 --> 00:22:09,830
Không, hình như họ đi bộ.
Chú bỏ qua họ rồi.
323
00:22:10,580 --> 00:22:15,319
Okay, vậy bảo họ là chú ghé qua nhé?
324
00:22:15,419 --> 00:22:18,530
Họ đáng lẽ phải đi
tình nguyện vài ngày trước
325
00:22:18,630 --> 00:22:19,698
Chú đã cố gọi họ,
326
00:22:19,798 --> 00:22:22,826
xem mọi thứ ổn không.
327
00:22:22,926 --> 00:22:26,371
Chú nghĩ cái việc tình
nguyện này hơi quá sức cho họ
328
00:22:26,471 --> 00:22:27,956
Dù họ không thừa nhận.
329
00:22:28,056 --> 00:22:30,208
Họ đều ổn cả
330
00:22:30,308 --> 00:22:32,227
Vậy thì tốt rồi
331
00:22:33,228 --> 00:22:36,840
Bảo họ là có nhiều
chuyện hay ở bệnh viện nhé
332
00:22:36,940 --> 00:22:39,343
Chú không thể chờ để tán ngẫu với họ
Họ thích nói chuyện lắm.
333
00:22:39,443 --> 00:22:42,195
Cháu sẽ nói, tạm biệt nhé.
334
00:22:44,656 --> 00:22:47,184
12h15p chiều thứ ba.
335
00:22:47,284 --> 00:22:50,562
Tyler Jamison, hoặc với
con gái thì là T. Diamond.
336
00:22:50,662 --> 00:22:52,998
Đi điều tra có gì ở trong cái lều.
337
00:22:53,707 --> 00:22:57,586
Đây là một cái trại bị cô lập.
Nhiều người lén lút xung quanh.
338
00:23:00,130 --> 00:23:01,798
Chứa xác chết?
339
00:23:03,633 --> 00:23:05,469
Chứa xác chết ư?
340
00:23:07,971 --> 00:23:09,306
Chứa xác chết thật ư?
341
00:23:42,714 --> 00:23:44,341
Tôi sẽ đi vào cái lều.
342
00:23:56,478 --> 00:23:57,813
Oh!
343
00:23:58,688 --> 00:24:00,774
Mùi như cứt ý.
344
00:24:12,285 --> 00:24:13,370
Um...
345
00:24:14,746 --> 00:24:17,707
Tôi đang đến gần cái đống đồ khả nghi
346
00:24:28,844 --> 00:24:30,679
Ôi cứt!
347
00:24:34,808 --> 00:24:36,601
Ôi vãi cứt!
348
00:24:39,563 --> 00:24:41,731
Ôi Sarah McLachlan!
349
00:24:43,441 --> 00:24:45,343
Tyler.
350
00:24:45,443 --> 00:24:47,070
Cái khỉ gì thế hả bà?
351
00:24:49,239 --> 00:24:52,768
Ông ngoại hay ỉa đùn.
352
00:24:52,868 --> 00:24:54,770
Ông giấu "tai nạn" của
ông trong cái lều.
353
00:24:54,870 --> 00:24:58,748
Rồi bà nghĩ ông đốt chúng ngoài đồng
354
00:24:59,749 --> 00:25:03,253
Ông rất xấu hổ dù ông rất khỏe khoắn.
355
00:25:05,255 --> 00:25:08,825
Chắc cháu rất thất vọng về ông bà nhỉ?
356
00:25:08,925 --> 00:25:11,828
Bà xin lỗi vì làm hỏng việc.
357
00:25:11,928 --> 00:25:13,763
Nhưng chúng ta đang rất cố gắng.
358
00:25:15,932 --> 00:25:18,101
Bà sẽ làm cho cháu ít bánh Pudding.
359
00:25:20,437 --> 00:25:22,063
Chúng ta ổn chứ?
360
00:25:25,275 --> 00:25:27,569
Dạ vâng, ổn lắm.
361
00:25:29,196 --> 00:25:30,280
Tốt.
362
00:25:31,406 --> 00:25:34,226
Mẹ tôi là một người hay lo cổ điển.
363
00:25:34,326 --> 00:25:36,853
Mẹ hay nói "Mọi thứ
diễn ra không ổn cho mẹ"
364
00:25:36,953 --> 00:25:38,788
và rồi làm chuyện đó xảy ra.
365
00:25:38,955 --> 00:25:43,860
Mẹ tôi cần thuốc chữa không thì
mối quan hệ của họ sẽ hỏng
366
00:25:43,960 --> 00:25:45,503
Becca.
367
00:25:46,379 --> 00:25:50,008
Ông ơi, bọn cháu hay hơi trò
368
00:25:50,133 --> 00:25:53,703
mà ông phải chỉ vào một tòa nhà,
nói ai sống ở đó và làm gì.
369
00:25:53,803 --> 00:25:55,305
Becca, làm cái trụ sở cảnh sát đi.
370
00:25:57,474 --> 00:26:00,544
Một sĩ quan tên Jerry làm việc ở đó
371
00:26:00,644 --> 00:26:04,356
Nhưng anh ta không đi làm
hay trả lời điện thoại.
372
00:26:04,481 --> 00:26:07,843
Bởi vì anh ý muốn nhảy ba lê.
373
00:26:09,611 --> 00:26:11,321
Được rồi, đến lượt em
374
00:26:11,446 --> 00:26:14,683
Cái tòa nhà to lớn đằng kia
dùng để sản xuất dép tông.
375
00:26:14,783 --> 00:26:15,976
Có một cô tên là Sally làm ở đó...
376
00:26:16,076 --> 00:26:18,770
Thực ra đấy là bệnh viện Maple Shed.
377
00:26:18,870 --> 00:26:20,814
Vâng, mẹ bảo ông bà
làm tình nguyện ở đó.
378
00:26:20,914 --> 00:26:23,233
Ừ, các ngày thứ ba và
thứ năm hàng tuần
379
00:26:23,333 --> 00:26:27,128
Toàn người tốt nhưng không
có ai ở đó chăm sóc họ.
380
00:26:28,171 --> 00:26:31,049
Ông phải tìm thẻ
Maple Shed để có thể đi thăm.
381
00:26:35,595 --> 00:26:39,416
Hãy tham gia cùng chúng tôi về quá
khứ của Loretta Jamison hồi trẻ.
382
00:26:39,516 --> 00:26:42,085
Đây là trường cấp ba của cô ấy.
383
00:26:42,185 --> 00:26:45,981
Loretta hồi trẻ thương hay
chơi với bạn ở đây.
384
00:26:47,274 --> 00:26:50,760
Giờ chúng ta sẽ vòng ra sau
để chiêm ngưỡng tủ đồ của
385
00:26:50,860 --> 00:26:53,280
Loretta hồi trẻ nghịch ngợm
qua cái cửa sổ
386
00:26:54,030 --> 00:26:55,932
Ông ơi, mẹ cháu học giỏi không?
387
00:26:56,032 --> 00:26:59,536
Chúng ta phải đi thôi,
thằng kia cứ nhìn chúng ta.
388
00:27:00,537 --> 00:27:02,105
Anh ý đâu có nhìn chúng ta.
389
00:27:02,205 --> 00:27:04,249
Khỉ thật, nó cứ bám theo ta.
390
00:27:04,374 --> 00:27:06,209
- Ông ơi?
- Giả vờ như không nhìn.
391
00:27:06,334 --> 00:27:09,045
Ông làm gì thế? Dừng lại ông ơi!
392
00:27:09,212 --> 00:27:11,448
Ê, đừng bám theo tao nữa.
393
00:27:11,548 --> 00:27:13,091
- Không, đừng.
- Hắn bám theo ta! Hắn bám theo ta!
394
00:27:13,216 --> 00:27:14,618
Tôi đâu có theo!
395
00:27:14,718 --> 00:27:17,387
- Đừng bám theo tao nữa!
- Ông!
396
00:27:17,512 --> 00:27:19,372
- Ông đang làm anh ý đau đấy!
- Tao sẽ cắt chân mày!
397
00:27:19,472 --> 00:27:20,557
Bỏ tôi ra!
398
00:27:20,724 --> 00:27:22,125
Hey.
399
00:27:22,225 --> 00:27:23,293
Ông có vấn đề à?
400
00:27:23,393 --> 00:27:25,395
Tyler...
401
00:27:25,520 --> 00:27:28,106
Anh ý có biết ông đâu.
402
00:27:28,231 --> 00:27:31,234
Ôi trời! Ông ốm rồi.
403
00:27:32,068 --> 00:27:33,486
Ông ổn.
404
00:27:34,237 --> 00:27:35,822
Ông xin lỗi.
405
00:27:37,574 --> 00:27:39,643
Điên rồ thật!
Ông khỏe như thằng đấu vật ý!
406
00:27:39,743 --> 00:27:42,229
Ông già rồi! Ông lẩn thẩn thôi,
407
00:27:42,329 --> 00:27:45,315
đừng hoảng quá!
Người già hay hoang tưởng mà,
408
00:27:45,415 --> 00:27:48,585
mà ông là người vùng quê.
Tất cả ông làm là bổ củi thôi.
409
00:27:54,966 --> 00:27:57,260
Ê này, vẫn không muốn nói chuyện đó à?
410
00:28:38,885 --> 00:28:40,387
Cái gì thế?
411
00:28:42,097 --> 00:28:44,457
Có cái gì đó ở ngay ngoài cửa.
412
00:28:44,557 --> 00:28:46,142
10h47p đêm rồi.
413
00:28:47,477 --> 00:28:49,104
Mở cửa đi Becca.
414
00:28:50,355 --> 00:28:52,507
Còn lâu.
415
00:28:52,607 --> 00:28:55,235
Vậy cứ quay đi.
416
00:29:03,910 --> 00:29:05,954
Đi nào, xem cái gì đang ở ngoài đấy.
417
00:29:09,207 --> 00:29:10,834
Có gì đó không ổn.
418
00:29:10,959 --> 00:29:13,294
Em sẽ mở cửa, Becca.
419
00:29:15,088 --> 00:29:16,573
Em chuẩn bị mở đây, Becca.
420
00:29:16,673 --> 00:29:18,675
Chị không nghĩ thế em nên làm thế.
421
00:29:21,928 --> 00:29:23,288
Em chuẩn bị đi mở cửa đây.
422
00:29:23,388 --> 00:29:25,890
Thì đi mở đi,
cứ đứng đấy làm gì?
423
00:29:35,650 --> 00:29:37,402
Đóng lại! Đóng lại!
424
00:29:38,236 --> 00:29:39,362
Ugh!
425
00:29:42,031 --> 00:29:44,075
Chúa ơi, Becca, em mù rồi!
426
00:29:48,621 --> 00:29:49,914
Ông ơi?
427
00:29:52,709 --> 00:29:54,335
Ông ơi?
428
00:29:54,878 --> 00:29:59,741
Ông phải nói thật
Bà được chẩn đoán là bị rối loạn
429
00:29:59,841 --> 00:30:02,177
Nhiều người hoang tưởng bị thế.
430
00:30:03,261 --> 00:30:05,722
Nhưng sao mà lại nôn mửa?
431
00:30:08,099 --> 00:30:11,294
Do nhiều lúc bà tưởng bà ăn gì đó
432
00:30:11,394 --> 00:30:13,813
và nó ở trong người bà
433
00:30:15,565 --> 00:30:17,926
và cố bò ra
434
00:30:18,026 --> 00:30:21,388
Nó gọi là hội chứng Sundowning,
một kiểu rối loạn.
435
00:30:21,488 --> 00:30:23,615
Nó bắt đầu khi đêm xuống.
436
00:30:23,740 --> 00:30:25,183
Thế cơ ạ?
437
00:30:25,283 --> 00:30:29,521
Theo người ta nói thì
nó như bệnh mộng du.
438
00:30:29,621 --> 00:30:31,398
Tốt nhất là hai đứa tuân theo luật
439
00:30:31,498 --> 00:30:34,609
và ở yên trong phòng sau 9h30.
440
00:30:34,709 --> 00:30:36,377
Thỏa thuận nhé?
441
00:30:37,253 --> 00:30:38,822
Thỏa thuận không?
442
00:30:38,922 --> 00:30:40,673
Dạ vâng, được ạ.
443
00:30:40,840 --> 00:30:43,201
Ông xin lỗi về điều đó.
444
00:30:43,301 --> 00:30:45,261
Chắc cháu buồn lắm.
445
00:30:45,386 --> 00:30:49,766
Cháu vẫn ổn, chúng cháu
chỉ ở đây đến thứ bảy thôi.
446
00:30:51,518 --> 00:30:52,769
Ông chuẩn bị đi đâu à?
447
00:30:52,894 --> 00:30:56,022
Ừ, đi bắt tàu đến
bữa tiệc hóa trang.
448
00:31:00,818 --> 00:31:04,013
Ông ơi, cháu nghĩ ông nhầm rồi
449
00:31:04,113 --> 00:31:05,281
Huh?
450
00:31:08,535 --> 00:31:10,979
Ôi trời!
451
00:31:11,079 --> 00:31:12,997
Ôi trời!
452
00:31:13,915 --> 00:31:17,293
Ông bà... ông bà đúng là lẩn thẩn quá rồi.
453
00:31:17,418 --> 00:31:19,362
Không sao đâu.
454
00:31:20,588 --> 00:31:22,157
- Ông đừng lo.
- Yeah.
455
00:31:22,257 --> 00:31:24,451
Không sao đâu.
456
00:31:24,551 --> 00:31:25,535
- It's okay.
- Right. Yeah.
457
00:31:25,635 --> 00:31:27,303
Chào buổi sáng Cecil B. DeMille
458
00:31:28,137 --> 00:31:30,957
Ông ấy từng là một đạo diễn giỏi.
459
00:31:31,057 --> 00:31:33,268
Bà làm bánh qui
phô mai cho cháu đấy.
460
00:31:35,728 --> 00:31:39,257
Lão dở hơi lại mặc đồ chuẩn bị
đi bữa tiệc hóa trang à?
461
00:31:39,357 --> 00:31:41,384
Dạ đúng thế.
462
00:31:41,484 --> 00:31:43,720
Ông điên lắm.
463
00:31:43,820 --> 00:31:47,448
Bà đi làm việc tại kho thóc,
tí bà quay lại sau
464
00:31:50,118 --> 00:31:52,328
Máy cháu có chút vấn đề.
465
00:31:53,580 --> 00:31:56,274
Bà trót làm đổ chút hỗn hợp bánh lên máy,
466
00:31:56,374 --> 00:31:58,751
bà cố lau nó đi bằng giẻ lau.
467
00:31:58,876 --> 00:32:00,587
Bà xin lỗi.
468
00:32:03,339 --> 00:32:06,743
Ban ngày bà rất dị,
còn ban đêm bà rất quái dị?
469
00:32:06,843 --> 00:32:08,703
Chị bảo rồi, không sao đâu.
470
00:32:08,803 --> 00:32:10,888
Chị tải tài liệu về hội chứng
Sundowning của bà rồi,
471
00:32:11,014 --> 00:32:14,250
em sẽ không hiểu một
nửa số từ mà chị đọc đâu.
472
00:32:14,350 --> 00:32:17,921
Nó liên quan đến sự phản ứng của hệ thần
kinh với ánh sáng mặt trời và mặt trăng.
473
00:32:18,021 --> 00:32:20,523
Nó hoàn toàn là phản ứng hóa học.
474
00:32:20,648 --> 00:32:24,052
Hội chứng Sundowning mô tả về
các kiểu rối loạn, về cảm xúc
475
00:32:24,152 --> 00:32:25,845
hoặc về rối loạn chung
hoặc rối loạn tinh thần
476
00:32:25,945 --> 00:32:28,932
chủ yếu thấy ở người già
lúc tối hoặc chập tối.
477
00:32:29,032 --> 00:32:32,101
Nó là vấn đề phổ biến của người già.
478
00:32:32,201 --> 00:32:34,078
Mọi người sợ người giả
chả vì lí do gì cả.
479
00:32:34,203 --> 00:32:35,605
Thế cái máy ổn không?
480
00:32:35,705 --> 00:32:37,690
Có mỗi cái camera là hỏng.
481
00:32:37,790 --> 00:32:39,275
Vẫn còn một chuyện đáng nghi.
482
00:32:39,375 --> 00:32:41,110
Bà dùng giẻ lau lò nướng
483
00:32:41,210 --> 00:32:44,672
và giờ cái camera không dùng được.
484
00:32:44,797 --> 00:32:46,783
Chị không thấy lạ à?
485
00:32:46,883 --> 00:32:48,201
Bà mắc một lỗi.
486
00:32:48,301 --> 00:32:51,721
Cứ chấp nhận là họ già và chắc chắn
mọi thứ không bình thường đi.
487
00:32:53,306 --> 00:32:54,415
Ở khoang trên,
488
00:32:54,515 --> 00:32:57,126
miguel đang tham dự cuộc thi "Lưng lông lá".
489
00:32:57,226 --> 00:32:58,895
Chú ý đang được bôi dầu
490
00:33:01,230 --> 00:33:03,608
Lạ là mẹ chẳng thấy được hai đứa.
491
00:33:04,025 --> 00:33:06,135
Con nghĩ con có thể lau nó đi.
492
00:33:06,235 --> 00:33:08,071
Tyler, sao con im thế?
493
00:33:10,865 --> 00:33:13,701
Ông bà ngoại rất không bình thường.
494
00:33:14,035 --> 00:33:17,455
Như thế nào? Becca, con đánh em à?
495
00:33:17,580 --> 00:33:18,915
Đâu có.
496
00:33:19,916 --> 00:33:21,334
Hai đứa!
497
00:33:24,087 --> 00:33:26,239
Ông ngoại ỉa đùn và
giữ bỉm trong một cái lều
498
00:33:26,339 --> 00:33:27,824
còn bà ngoại đi lại
trần truồng trong đêm
499
00:33:27,924 --> 00:33:30,927
và ông ngoại nghĩ có
người lạ bám theo ông.
500
00:33:31,427 --> 00:33:35,331
Mẹ biết chuyện này kiểu gì
cũng sẽ xảy ra, họ già rồi, Tyler.
501
00:33:35,431 --> 00:33:36,958
Con cũng bảo nó thế.
502
00:33:37,058 --> 00:33:39,294
Người già có vấn đề với cơ thể của họ,
503
00:33:39,394 --> 00:33:42,839
họ không ý thức được vấn đề
và thỉnh thoảng họ lên cơn.
504
00:33:42,939 --> 00:33:44,340
Becca, họ dị như thế nào?
505
00:33:44,440 --> 00:33:46,509
Họ chưa xấu tính tí nào.
506
00:33:46,609 --> 00:33:49,178
- Bà ngoại đuổi bọn con dưới nhà.
- Đang hơi trốn tìm mà.
507
00:33:49,278 --> 00:33:51,389
Hai đứa chơi trốn tìm dưới nhà à?
Mẹ thích trò đó.
508
00:33:51,489 --> 00:33:52,515
Carrie Underwood
509
00:33:52,615 --> 00:33:54,309
Cố chịu thêm vài ngày đi.
510
00:33:54,409 --> 00:33:57,061
Ông bà hồi trước cũng dị mà,
bà từng là dân hippie đấy.
511
00:33:57,161 --> 00:33:59,272
Bà hay tắm nằng ở sân sau
mà chả mặc cái gì.
512
00:33:59,372 --> 00:34:00,857
Con đã bị mù tạm thời đấy.
513
00:34:00,957 --> 00:34:04,527
Đừng xấu hổ thế, họ hơi
khác thường chút thôi.
514
00:34:04,627 --> 00:34:06,713
Mà vấn đề nghiêm trọng
đến mức nào?
515
00:34:07,797 --> 00:34:08,965
Mức 1
516
00:34:10,133 --> 00:34:11,326
Mức 1
517
00:34:11,426 --> 00:34:12,410
Thấy chưa?
518
00:34:12,510 --> 00:34:14,345
Mẹ nhớ hai đứa quá.
519
00:34:14,762 --> 00:34:16,456
Oh!
520
00:34:16,556 --> 00:34:18,708
Cuộc thi sắp bắt đầu rồi,
521
00:34:18,808 --> 00:34:21,377
mẹ nghe thấy tiếng cổ vũ rồi.
522
00:34:21,477 --> 00:34:24,814
Mẹ phải đi đây, ước gì
mẹ nhìn rõ được mặt hai đứa.
523
00:34:53,634 --> 00:34:55,178
Chào cháu yêu.
524
00:35:01,809 --> 00:35:03,936
Bà này, cháu hỏi về mẹ cháu nhé?
525
00:35:11,778 --> 00:35:15,765
Bà có thể tham gia cuộc phỏng vấn
ngắn của cháu được không?
526
00:35:32,423 --> 00:35:36,135
Cháu chui vào trong
lò nướng lau chùi được không?
527
00:35:38,137 --> 00:35:39,580
Gì cơ ạ?
528
00:35:39,680 --> 00:35:43,100
Bà to quá, bà không thể
với vào tận trong được.
529
00:35:44,018 --> 00:35:46,562
Bếp phải được lau dọn chứ.
530
00:35:48,898 --> 00:35:50,566
Bà tắt lò rồi.
531
00:35:52,443 --> 00:35:54,904
Dạ vâng được.
532
00:36:05,623 --> 00:36:07,542
Chui sâu hơn đi.
533
00:36:14,924 --> 00:36:16,843
Vào hẳn trong đi.
534
00:36:31,232 --> 00:36:34,694
Được rồi, bà sẽ đóng phim của cháu.
535
00:36:38,030 --> 00:36:40,950
Nếu được biền thành bất cứ
con vật nào, bà chọn con gì?
536
00:36:41,617 --> 00:36:43,561
Có câu trả lời đúng không?
537
00:36:43,661 --> 00:36:47,123
Dạ không, mấy câu hỏi này
giúp bà thoải mái hơn thôi.
538
00:36:47,331 --> 00:36:48,666
Oh.
539
00:36:51,127 --> 00:36:53,170
Gấu xám Bắc Mỹ.
540
00:36:54,213 --> 00:36:56,465
Chúng ta bắt đầu nhé.
541
00:36:56,591 --> 00:37:00,011
Mẹ cháu bảo hai ông bà
yêu nhau rất nhiều.
542
00:37:00,678 --> 00:37:02,638
Bà gặp ông lần đầu ở đâu?
543
00:37:03,848 --> 00:37:05,792
Trong một khu vườn.
544
00:37:05,892 --> 00:37:07,919
Và bà nghĩ gì về ông?
545
00:37:08,019 --> 00:37:10,588
Oh, ông từng rất đẹp trai.
546
00:37:10,688 --> 00:37:14,592
Ông có một tính cách mạnh mẽ.
547
00:37:14,692 --> 00:37:16,719
Bắt đầu hay rồi.
548
00:37:16,819 --> 00:37:18,513
Chúng ta sẽ nói cái đó sau.
549
00:37:18,613 --> 00:37:21,532
Giờ cháu muốn nói về một chuyện khác.
550
00:37:21,657 --> 00:37:26,579
Chuyện xảy ra lâu rồi, chuyện gì
xảy ra vào ngày mẹ cháu bỏ nhà?
551
00:37:28,247 --> 00:37:29,999
Mẹ cháu không chịu nói.
552
00:37:33,794 --> 00:37:35,546
Mẹ cháu có làm gì không?
553
00:37:37,298 --> 00:37:39,383
Bà? Bà!
554
00:37:42,595 --> 00:37:44,972
Bà! Bà đừng trả lời câu đó!
555
00:37:51,562 --> 00:37:54,649
Đừng hỏi gì về Loretta Jamison nữa.
556
00:37:55,942 --> 00:37:57,134
Cháu có thể hỏi bà về...
557
00:37:57,234 --> 00:37:59,445
Bà không muốn đóng phim nữa.
558
00:38:00,404 --> 00:38:04,408
Được rồi, đêm thứ tư, ba ngày nữa.
559
00:38:05,743 --> 00:38:09,856
T. Diamond Stylus sẽ khám phá ra
chuyện gì đang thực sự xảy ra.
560
00:38:09,956 --> 00:38:11,707
Em đang làm gì thế?
561
00:38:12,667 --> 00:38:14,360
Em sẽ bật camera vào tối nay,
562
00:38:14,460 --> 00:38:16,070
chúng ta cứ như sống cùng ma sói ý.
563
00:38:16,170 --> 00:38:17,405
Em định quay thật á?
564
00:38:17,505 --> 00:38:18,573
Bình tĩnh đi.
565
00:38:18,673 --> 00:38:21,492
Chị hiểu em không hiểu
chuyện này vì em não phẳng
566
00:38:21,592 --> 00:38:23,202
nhưng em không thể làm thế.
567
00:38:23,302 --> 00:38:24,720
Tại sao?
568
00:38:25,471 --> 00:38:27,498
Nó làm hỏng các tiêu chuẩn của phim.
569
00:38:27,598 --> 00:38:31,043
Không đâu, không ai quan tâm
về cái tiêu chuẩn của phim đâu.
570
00:38:31,143 --> 00:38:32,853
Đây không phải thế kỉ 19.
571
00:38:32,979 --> 00:38:34,839
Chị xem các chương trình thực tế chưa?
572
00:38:34,939 --> 00:38:38,050
Chương trình "The Housekeepers of Houston"
có tận vài tỷ lượt xem đấy.
573
00:38:38,150 --> 00:38:41,262
Vấn đề là ta không thể
máy quay như thế này.
574
00:38:41,362 --> 00:38:42,722
Nó thiếu tính chân thực. Chị không có
ý xúc phạm với Ryan Seacret
575
00:38:42,822 --> 00:38:45,808
hoặc với bất kì ai nghĩ ra
"The Housekeeper of Houston" đâu
576
00:38:45,908 --> 00:38:49,078
Chị nghĩ chị tuyệt lắm đấy nhỉ?
577
00:38:56,961 --> 00:38:59,171
Mong là không có gì xảy ra.
578
00:39:00,464 --> 00:39:02,299
Bởi vì tôi đến giới hạn rồi.
579
00:39:09,932 --> 00:39:11,684
Xem giờ đi, xem giờ đi.
580
00:39:14,562 --> 00:39:16,897
Đây là điều mà ông đã nói đến.
581
00:39:18,691 --> 00:39:19,842
Ma sói có thật
582
00:39:19,942 --> 00:39:21,193
Chờ đã.
583
00:39:22,111 --> 00:39:24,263
Là hội chứng Sundowning.
584
00:39:24,363 --> 00:39:28,868
Chúng ta đang ở trong chuyện này. Chứ không phải
ở trong chương trình "The Housekeepers of Houston".
585
00:39:30,828 --> 00:39:34,957
Nếu em mở cửa thì
mở cửa một lúc thôi.
586
00:40:31,931 --> 00:40:33,082
Bà phải làm thế à?
587
00:40:33,182 --> 00:40:35,626
Giống mộng du thôi.
588
00:40:35,726 --> 00:40:37,895
Em từng nói mơ lúc ngủ
hồi bảy tuổi còn gì.
589
00:40:38,020 --> 00:40:40,856
Bố phải vào và đánh thức em dậy.
590
00:41:05,756 --> 00:41:07,174
Này Becca,
591
00:41:08,926 --> 00:41:10,219
đoán em là ai.
592
00:41:17,143 --> 00:41:19,728
T. T.
593
00:41:24,900 --> 00:41:28,971
Có một gia đình cáo ở kia,
hai đứa sẽ bỏ lỡ đấy.
594
00:41:29,071 --> 00:41:30,739
- Bọn cháu đến đây.
- Bọn cháu đến đây.
595
00:41:34,577 --> 00:41:36,036
Dừng lại đi.
596
00:41:44,211 --> 00:41:45,946
Hai ông bà đang ngắm cái giếng.
597
00:41:46,046 --> 00:41:49,033
Đi thôi nào.
598
00:41:49,133 --> 00:41:50,634
- Em không hiểu.
- Thôi nào, đi thôi.
599
00:41:59,101 --> 00:42:01,170
Mise-en-scène.
600
00:42:01,270 --> 00:42:04,757
Em còn ngốc hơn cả màn
trình diễn tệ hại của em
601
00:42:04,857 --> 00:42:06,175
trong cuộc thi tài năng ở trường.
602
00:42:06,275 --> 00:42:07,735
Oh,
603
00:42:08,402 --> 00:42:10,446
em quên mất em có quà cho chị.
604
00:42:16,327 --> 00:42:21,332
Khi em nghĩ về bố, giờ đang ở California?
Em còn quý bố không?
605
00:42:22,499 --> 00:42:24,985
Nhiều chuyện xảy ra.
606
00:42:25,085 --> 00:42:27,696
Nhưng bố rất vui tính,
607
00:42:27,796 --> 00:42:31,075
bố gửi cái thẻ về một đứa béo
trông rất buồn cười.
608
00:42:31,175 --> 00:42:32,910
Chị nhớ không?
609
00:42:33,010 --> 00:42:35,137
Em nói "nhiều chuyện
xảy ra" nghĩa là sao?
610
00:42:37,640 --> 00:42:39,183
Mọi người đều bỏ đi.
611
00:42:40,142 --> 00:42:43,629
Vì họ tìm thấy thứ mà họ thích hơn.
612
00:42:43,729 --> 00:42:45,898
Vậy em không thấy buồn?
613
00:42:47,066 --> 00:42:48,442
Không.
614
00:42:50,110 --> 00:42:52,321
Em đang dối lòng.
615
00:42:53,155 --> 00:42:56,992
Chị tin gì cũng được nhưng
đấy là cảm giác của em.
616
00:42:58,118 --> 00:42:59,912
Làm chị tin em đi.
617
00:43:05,209 --> 00:43:09,446
Em chơi cho đội Titans,
đang là lần hạ thứ ba.
618
00:43:09,546 --> 00:43:12,283
Trận đấu sắp kêt thúc,
và bọn em đang dẫn trước.
619
00:43:12,383 --> 00:43:14,343
Thế nếu bọn em dừng,
bọn em có thể thắng trận.
620
00:43:14,510 --> 00:43:17,121
Cho chị ít chi tiết,
lúc em mấy tuổi?
621
00:43:17,221 --> 00:43:18,973
Em tám tuối.
622
00:43:20,307 --> 00:43:22,643
Em chơi phòng ngự.
623
00:43:22,810 --> 00:43:24,920
Nghĩa là em hạ cái đứa chuyền
624
00:43:25,020 --> 00:43:28,274
bóng cho người khác trên vạch.
625
00:43:28,399 --> 00:43:29,925
Vậy là họ lùi lại...
626
00:43:30,025 --> 00:43:32,069
Chị phải hiểu mấy cái em nói à?
627
00:43:32,194 --> 00:43:34,405
Mấy cái đấy có nghĩa gì với chị không?
628
00:43:34,530 --> 00:43:35,948
Chị cứ nghe đi.
629
00:43:37,533 --> 00:43:40,869
Vậy rồi họ lùi lại,
ném một cú chuyền vượt tuyến.
630
00:43:40,995 --> 00:43:43,606
Em là đứa duy nhất còn lại để hạ nó.
631
00:43:43,706 --> 00:43:44,732
Em chỉ cần hạ nó thôi.
632
00:43:44,832 --> 00:43:47,251
Ôm nó rồi vật nó xuống nhưng...
633
00:43:49,878 --> 00:43:51,547
em đứng chôn chân.
634
00:43:52,881 --> 00:43:56,285
Em bị cóng và em có thể nghe
thấy mọi người đang la hét.
635
00:43:56,385 --> 00:44:00,347
HLV Dougherty, bố, đồng đội của em.
636
00:44:01,557 --> 00:44:03,500
Nó vượt qua rồi cứ thế mà chạy.
637
00:44:03,600 --> 00:44:07,563
Đồng đội nó thì đang ăn mừng,
còn em thì vẫn đứng đấy.
638
00:44:11,400 --> 00:44:12,735
Em vẫn đứng yên.
639
00:44:15,446 --> 00:44:18,265
Rồi trợ lí HLV lôi em đi,
640
00:44:18,365 --> 00:44:20,476
bố đến vỗ vai em và đưa em ra xe.
641
00:44:20,576 --> 00:44:24,246
Không hề nói là giận hay gì đó.
642
00:44:26,582 --> 00:44:28,692
Em nghĩ bố không nói gì và bỏ đi
643
00:44:28,792 --> 00:44:31,587
vì em không hạ một thằng
nhóc tám tuổi khác
644
00:44:31,754 --> 00:44:33,380
trong trận đấu 5 năm trước?
645
00:44:38,052 --> 00:44:40,763
Chị nói kiểu đấy thì nghe ngu thật.
646
00:44:46,727 --> 00:44:48,337
Sao chúng ta ở đây?
647
00:44:48,437 --> 00:44:50,272
Ông bà đang nhìn một cái gì đó.
648
00:44:59,448 --> 00:45:01,950
Vậy, em tìm thấy gì?
649
00:45:04,244 --> 00:45:05,412
Thấy mỗi nước.
650
00:45:10,918 --> 00:45:13,253
Vậy em chỉ cần đọc theo thứ tự?
651
00:45:16,590 --> 00:45:18,534
Nếu được biền thành bất cứ
con vật nào, chị chọn con gì?
652
00:45:18,634 --> 00:45:21,136
- Nghe ngu quá, Becca.
- Im đi.
653
00:45:21,970 --> 00:45:23,372
Chị sẽ là con cá heo.
654
00:45:23,472 --> 00:45:25,499
Một loài thú có vú thông mình
655
00:45:25,599 --> 00:45:28,477
với cách chuyển động nhanh
nhẹn nhưng mạnh mẽ.
656
00:45:29,311 --> 00:45:34,149
Sao chị lại thích anh chàng đi giao pizza?
Mặc dù mặt anh ý như sủi cảo?
657
00:45:38,320 --> 00:45:40,030
Làm ơn trả lời câu hỏi.
658
00:45:44,952 --> 00:45:46,328
Anh ý tốt bụng.
659
00:45:47,704 --> 00:45:49,331
Anh ý có đôi mắt nhân từ.
660
00:45:52,835 --> 00:45:56,296
Sao chị không thích soi gương?
661
00:45:56,839 --> 00:46:00,242
Được rồi, đang nói về cái gì thế?
662
00:46:00,342 --> 00:46:03,787
Trong lúc chỉnh sửa thì
chị không thích nhìn bản thân.
663
00:46:03,887 --> 00:46:05,164
Chị không bao giờ nhìn chị trong gương.
664
00:46:05,264 --> 00:46:07,958
Chị chải tóc nhưng quay lưng về gương.
665
00:46:08,058 --> 00:46:10,461
Và em đã thấy chị đánh răng rồi.
666
00:46:10,561 --> 00:46:12,938
Chị toàn nhìn xuống thôi.
667
00:46:16,650 --> 00:46:19,570
Chị đang mặc ngược áo đấy,
chị có biết không?
668
00:46:21,196 --> 00:46:23,574
Chị có soi gương sáng nay không?
669
00:46:24,867 --> 00:46:26,535
Đúng không?
670
00:46:31,540 --> 00:46:34,209
Không cảm thấy tuyệt đúng không?
671
00:46:36,211 --> 00:46:39,715
Em đang thay đổi độ
dài của ống kính à?
672
00:46:39,840 --> 00:46:41,717
Không, em không hiểu chị nói gì.
673
00:46:41,842 --> 00:46:43,677
Em đang phóng to à?
674
00:46:44,511 --> 00:46:45,762
Không.
675
00:46:49,892 --> 00:46:52,753
Vậy chị có thú nhận...
676
00:46:52,853 --> 00:46:55,297
là chị không soi gương không
hay chị tiếp tục nói dối?
677
00:46:55,397 --> 00:46:57,900
Em nghĩ chị bắt đầu từ khi nào?
678
00:46:58,609 --> 00:47:00,152
Chị biết mà.
679
00:47:02,237 --> 00:47:05,282
Sai rồi, thằng khốn.
680
00:47:05,407 --> 00:47:07,743
Chị nghĩ chị vô dụng.
681
00:47:08,202 --> 00:47:09,578
Thừa nhận đi.
682
00:47:18,462 --> 00:47:20,923
Ông ấy đưa tôi một tấm thiệp
khi ông ý bỏ đi.
683
00:47:24,051 --> 00:47:25,594
Một tấm thiệp.
684
00:47:31,433 --> 00:47:33,602
Các video cũ về chúng tôi hồi nhỏ.
685
00:47:34,978 --> 00:47:37,314
Thật rắc rối khi dùng chúng.
686
00:47:38,815 --> 00:47:41,735
Tôi từ chối dùng mọi thứ
liên quan đến bố tôi.
687
00:47:43,445 --> 00:47:45,155
Mong tôi có thể quên ông ta.
688
00:47:54,248 --> 00:47:55,457
Bà?
689
00:48:00,087 --> 00:48:01,296
Bà?
690
00:48:07,636 --> 00:48:09,179
Becca mù rồi.
691
00:48:11,265 --> 00:48:13,417
Tôi biết tôi đúng.
692
00:48:13,517 --> 00:48:15,894
Có chuyện không ổn đang xảy ra.
693
00:48:19,147 --> 00:48:22,426
Có thể có gì đó ở dưới tầng hầm.
694
00:48:22,526 --> 00:48:26,263
Họ không muốn chúng ta xuống dưới đó.
Tại sao lại thế?
695
00:48:26,363 --> 00:48:27,931
Nói rõ hơn đi.
696
00:48:28,031 --> 00:48:30,492
Họ có thể đang giấu gì đó ở dưới đấy.
697
00:48:30,617 --> 00:48:33,562
Có nấm mốc ở dưới đấy, thế nên
họ không cho chúng ta xuống.
698
00:48:33,662 --> 00:48:35,731
Dừng lại đi, được không?
699
00:48:35,831 --> 00:48:38,500
Hãy để em đặt máy quay đi.
700
00:48:42,879 --> 00:48:46,575
Chào, cô là Stacey, ông bà
Jamison có nhà không?
701
00:48:46,675 --> 00:48:49,928
Họ vừa đi rồi, chỉ có
hai chị em cháu ở nhà thôi.
702
00:48:51,513 --> 00:48:54,474
Hai ông bà Jamison là cố vấn của
703
00:48:54,641 --> 00:48:57,211
chương trình cải tạo Maple Brock.
704
00:48:57,311 --> 00:49:00,631
Họ từng ở bên cô khi cô có tiến triển.
705
00:49:00,731 --> 00:49:03,217
Thỉnh thoảng cả đêm.
706
00:49:03,317 --> 00:49:06,194
Đây là bánh việt quất
cô mang cho họ.
707
00:49:06,320 --> 00:49:09,531
Họ đáng lẽ ghé qua hôm thứ bảy,
nhưng họ lại không đến.
708
00:49:09,656 --> 00:49:11,934
Cô không... bà Jamison
dạo này có vẻ không ổn nên
709
00:49:12,034 --> 00:49:15,437
cô nghĩ cô nên ghé qua hỏi thăm họ.
710
00:49:15,537 --> 00:49:18,273
Họ đã nghe chuyện xảy ra
ở dưới Maple Shade chưa?
711
00:49:18,373 --> 00:49:20,375
Cháu nghĩ là chưa.
712
00:49:22,169 --> 00:49:24,321
Không sao đâu Stacey, cứ tự nhiên đi,
713
00:49:24,421 --> 00:49:26,715
cháu quay mọi người mà.
714
00:49:27,924 --> 00:49:29,551
Cứ tự nhiên thôi.
715
00:49:30,594 --> 00:49:32,554
Mà thôi quên đi.
716
00:49:54,701 --> 00:49:55,911
Ông?
717
00:50:13,720 --> 00:50:14,930
Ông?
718
00:50:20,143 --> 00:50:21,645
Chúng ta hòa nhé.
719
00:50:25,649 --> 00:50:27,426
Nhạc phim đã gần như xong
720
00:50:27,526 --> 00:50:29,344
mà tôi cần thêm cảnh quay
vơi cả hai ông bà.
721
00:50:29,444 --> 00:50:32,306
Nên tôi quyết định dành chiều
thứ năm theo họ đi xung quanh.
722
00:50:33,949 --> 00:50:37,019
Nghe thấy không?
Bà đang cười khi xem TV.
723
00:50:37,119 --> 00:50:39,746
Có nghĩa là bà đang xem...
724
00:51:01,768 --> 00:51:03,545
Bà?
725
00:51:03,645 --> 00:51:05,313
Bà ổn không?
726
00:51:07,482 --> 00:51:09,317
Chào buổi chiều.
727
00:51:10,152 --> 00:51:11,987
Cháu nghe thấy bà cười.
728
00:51:13,113 --> 00:51:15,991
Bà có các cái chìa khóa đen tối.
729
00:51:25,375 --> 00:51:26,918
BÀ! BÀ!
730
00:51:27,043 --> 00:51:29,963
Dừng lại!
Bà! Dừng lại ngay!
731
00:51:36,136 --> 00:51:38,413
Có chuyện gì thế bà?
732
00:51:38,513 --> 00:51:43,852
Cháu phải cười, để giữ các chìa
khóa đen tối ở trong hang.
733
00:51:52,736 --> 00:51:54,196
Ông?
734
00:52:00,202 --> 00:52:01,411
Ông ơi, cháu nghĩ bà...
735
00:52:01,536 --> 00:52:02,854
Ông đang lau nó.
736
00:52:02,954 --> 00:52:04,606
Cái gì thế?
737
00:52:04,706 --> 00:52:07,375
Cháu muốn gì thế?
738
00:52:07,542 --> 00:52:10,278
Ông chỉ đang lau nó thôi.
739
00:52:10,378 --> 00:52:13,507
Cháu nghĩ bà không cảm thấy khỏe.
740
00:52:17,552 --> 00:52:20,055
Cảm ơn Becca, tí
ông sẽ đi kiểm tra bà.
741
00:52:26,019 --> 00:52:27,687
Chúng ta sẽ bật camera tối nay.
742
00:52:38,573 --> 00:52:40,242
Em nghĩ sao?
743
00:52:53,922 --> 00:52:55,407
Whoo-hoo! Ladies!
744
00:52:55,507 --> 00:52:57,659
That's right. I'm bad, I'm bad.
745
00:52:57,759 --> 00:53:00,762
Có vẻ họ vui hơn nhiều
khi không có chúng ta.
746
00:53:00,929 --> 00:53:03,098
Chúng ta làm điều này cho mẹ,
được chưa đồ hâm?
747
00:53:04,850 --> 00:53:07,085
Give me some real
Doug E. Fresh now, people.
748
00:53:07,185 --> 00:53:08,854
From the top. Here we go.
749
00:53:11,106 --> 00:53:12,482
Chúc ngủ ngon.
750
00:53:12,607 --> 00:53:14,317
Mọi việc vẫn ổn chứ?
751
00:53:14,442 --> 00:53:15,677
Chúng cháu vẫn ổn.
752
00:53:15,777 --> 00:53:17,679
Chắc không?
753
00:53:17,779 --> 00:53:20,182
Mọi người kêu chúng ta kì lạ.
754
00:53:20,282 --> 00:53:23,118
Chúng cháu quá ổn, rất ổn luôn.
Cảm ơn đã hỏi thăm.
755
00:53:23,243 --> 00:53:24,770
- Được rồi.
- Chúc ngủ ngon.
756
00:53:24,870 --> 00:53:27,289
Chúc ngủ ngon.
757
00:53:37,966 --> 00:53:39,301
- Em phải làm gì đây?
- Làm sao?
758
00:53:39,426 --> 00:53:41,536
Nhà vệ sinh không có giấy lau
759
00:53:41,636 --> 00:53:42,846
mà em phải lật nắp toilet.
760
00:53:42,971 --> 00:53:45,098
- Có gì đó trên tay của em.
- Để chị xem.
761
00:53:45,223 --> 00:53:47,375
Chị không nhìn thấy đâu,
nhưng em có thể cảm thấy nó.
762
00:53:47,475 --> 00:53:50,045
- Tyler, Tyler.
- Nó tởm lắm.
763
00:53:50,145 --> 00:53:51,797
- Nó cứ bám trên tay em ý.
- Để chị đi xem
764
00:53:51,897 --> 00:53:54,883
Em cảm thấy được nó.
Không còn giấy đâu, Becca.
765
00:53:54,983 --> 00:53:57,052
Tyler, có giấy dưới bồn rửa mặt mà.
766
00:53:57,152 --> 00:53:58,637
- Ở đâu? Cái gì?
- Không sao đâu.
767
00:53:58,737 --> 00:54:00,013
Quá muộn rồi, nó không ra đâu.
768
00:54:00,113 --> 00:54:02,032
Nó không ra đâu.
769
00:54:02,157 --> 00:54:04,534
Lau không bỏ nó ra được đâu.
770
00:54:04,659 --> 00:54:07,162
Không sao, ổn mà.
771
00:54:07,287 --> 00:54:08,438
Em có thể cảm thấy nó.
772
00:54:08,538 --> 00:54:10,498
Chị đang lấy nó ra rồi, nhìn đi.
773
00:54:12,792 --> 00:54:14,836
Nó chắc chắn đang ra.
774
00:54:15,795 --> 00:54:17,422
- Chị chắc không?
- Được chưa?
775
00:54:20,008 --> 00:54:21,034
Thấy chưa?
776
00:54:21,134 --> 00:54:22,327
Yeah.
777
00:54:22,427 --> 00:54:23,970
Còn gì đâu nữa đúng không?
778
00:54:24,095 --> 00:54:25,972
Em không vào đấy nữa đâu.
779
00:56:32,891 --> 00:56:34,100
Becca?
780
00:56:44,819 --> 00:56:46,738
Nằm yên trên giường.
781
00:57:29,531 --> 00:57:32,392
Mẹ về nhà chiều nay.
782
00:57:32,492 --> 00:57:34,978
Chuyến đi này kết thúc tối nay.
783
00:57:35,078 --> 00:57:37,622
Tránh xa họ ra theo chị bảo.
784
00:57:39,374 --> 00:57:40,917
Gói đồ lại đi.
785
00:57:46,589 --> 00:57:50,385
Chị vẫn cần họ cho mẹ thuốc.
786
00:57:50,510 --> 00:57:52,762
Becca, thuốc gì cơ?
787
00:57:56,891 --> 00:57:58,726
Giả vờ đang chơi đi.
788
00:57:59,811 --> 00:58:01,796
Mọi chuyện ổn chứ?
789
00:58:01,896 --> 00:58:03,648
Chúng cháu đang chơi thôi.
790
00:58:09,070 --> 00:58:10,680
Ông muốn làm phỏng vấn không?
791
00:58:10,780 --> 00:58:12,724
Cái gì? Chị làm gì thế?
792
00:58:12,824 --> 00:58:17,245
Chúng ta phải tránh xa họ mà
chị lại phỏng vấn ông á?
793
00:58:24,752 --> 00:58:28,423
Mẹ bảo cháu là ông từng làm
việc trong ngành than khá lâu.
794
00:58:29,632 --> 00:58:31,701
Ông từng làm trong một nhà máy.
795
00:58:31,801 --> 00:58:33,536
Cháu biết.
796
00:58:33,636 --> 00:58:35,430
Ông làm ca đêm.
797
00:58:36,264 --> 00:58:38,766
Thấy cái gì đó màu trắng
chạy xung quanh.
798
00:58:40,143 --> 00:58:41,252
Cái gì đó màu trắng?
799
00:58:41,352 --> 00:58:43,771
Ừ, nó hay chạy quanh
nhà máy vào ban đêm.
800
00:58:45,607 --> 00:58:47,842
Chỉ mình ông thấy nó.
801
00:58:47,942 --> 00:58:52,113
Ông kể với mọi người nhưng không ai tin ông.
802
00:58:53,323 --> 00:58:55,116
Mắt nó vàng.
803
00:58:57,785 --> 00:58:59,787
Rồi họ sa thải ông.
804
00:59:01,414 --> 00:59:03,499
Và không ai nói chuyện với ông.
805
00:59:07,670 --> 00:59:09,464
Mẹ không kể cho cháu chuyện đấy.
806
00:59:09,631 --> 00:59:13,134
Mẹ cháu không biết.
Chuyện xảy ra sau khi mẹ cháu bỏ đi.
807
00:59:17,680 --> 00:59:19,641
Ông trông có vẻ buồn.
808
00:59:21,309 --> 00:59:22,810
Chỉ là...
809
00:59:24,771 --> 00:59:26,856
chuyến thăm sắp kết thúc rồi.
810
00:59:29,442 --> 00:59:31,861
Ta biết kiểu gì nó cũng kết.
811
00:59:34,822 --> 00:59:37,742
Sao ông không bảo mẹ về thăm ông?
812
00:59:38,952 --> 00:59:41,079
Ông vẫn giận à?
813
00:59:48,044 --> 00:59:51,506
Mẹ cháu chưa vượt qua được,
mẹ nghĩ ông bà vẫn giận mẹ.
814
00:59:59,806 --> 01:00:02,850
Câu chuyện màu trắng của ông
khiến em nổi da gà đấy.
815
01:00:02,976 --> 01:00:05,587
Chắc lại là một kiểu hoang tưởng ở người già thôi,
816
01:00:05,687 --> 01:00:07,897
cũng khá nặng đấy.
817
01:00:08,022 --> 01:00:10,258
Tuyệt, ông thì bị hoang tưởng
818
01:00:10,358 --> 01:00:13,903
còn bà thì là Michael Myers lúc trời lặn.
819
01:00:20,910 --> 01:00:21,978
Stacey đấy.
820
01:00:22,078 --> 01:00:24,414
Tại sao họ không đến?
821
01:00:24,539 --> 01:00:27,233
Im lăng, để tôi...
822
01:00:27,333 --> 01:00:29,335
Sao thế? Sao cô ấy lại giận?
823
01:00:30,586 --> 01:00:34,090
Cô ấy đang nói là
họ cần được giúp đỡ.
824
01:00:34,215 --> 01:00:35,575
Tôi không...
825
01:00:35,675 --> 01:00:36,993
Từ từ, nghe tôi này.
826
01:00:37,093 --> 01:00:38,720
Tôi cần cho cô xem một thứ.
827
01:00:39,887 --> 01:00:41,389
Come to the back.
828
01:00:42,724 --> 01:00:43,933
Okay.
829
01:00:46,269 --> 01:00:47,979
Chị sửa được camera rồi.
830
01:00:48,104 --> 01:00:50,606
Em không thấy Stacey đâu.
831
01:00:50,732 --> 01:00:52,066
Chị thấy không?
832
01:00:55,903 --> 01:00:57,947
Bà nói là được.
833
01:01:01,075 --> 01:01:04,912
Cảm ơn bà vì đã làm điều này.
834
01:01:05,038 --> 01:01:07,273
Bà buồn vì nó sắp kết thúc rồi.
835
01:01:07,373 --> 01:01:10,151
Đây là lần cuối cháu được phỏng vấn bà.
836
01:01:10,251 --> 01:01:14,130
Đây như một cái kết lớn cho phim của
cháu và như bà đã nói, bà là ngôi sao.
837
01:01:16,758 --> 01:01:19,744
Kể cho cháu bất cứ thứ gì bà muốn.
838
01:01:19,844 --> 01:01:23,665
Bà biết một câu chuyện.
Nó kể về nước.
839
01:01:23,765 --> 01:01:24,891
Tuyệt vời.
840
01:01:26,392 --> 01:01:31,481
Có một cái ao, và một
sinh vật sống ở đó.
841
01:01:31,606 --> 01:01:36,235
Không có ai nhận ra rằng
sinh vật đó từ ngoài hành tinh.
842
01:01:37,236 --> 01:01:41,616
Chúng nhổ nước bọt vào cái ao
liên tục trong cả ngày.
843
01:01:42,575 --> 01:01:46,454
Nước bọt đó khiến cháu ngủ,
nhưng không làm cháu chết.
844
01:01:47,622 --> 01:01:51,109
Khi mọi người lặn xuống cái ao.
845
01:01:51,209 --> 01:01:54,462
Họ đi vào một giấc ngủ rất sâu.
846
01:01:54,587 --> 01:01:57,131
Một giấc ngủ rất ngon.
847
01:01:58,424 --> 01:02:00,118
Sinh vật ngoài hành tinh này có
848
01:02:00,218 --> 01:02:03,262
rất nhiều người ở đáy ao.
849
01:02:03,888 --> 01:02:06,374
Chất họ đầy lên.
850
01:02:06,474 --> 01:02:08,209
Một ngày nào đó chúng sẽ
851
01:02:08,309 --> 01:02:11,562
đưa họ đến xứ sở thần tiên.
852
01:02:16,651 --> 01:02:18,386
Đó chỉ là câu chuyện được bịa ra,
853
01:02:18,486 --> 01:02:20,305
nó không có thật.
854
01:02:20,405 --> 01:02:22,515
Câu chuyện hay đấy.
855
01:02:22,615 --> 01:02:24,559
Những sinh vật đó các ăng ten,
856
01:02:24,659 --> 01:02:27,437
những cái ăng ten tàng hình.
857
01:02:32,291 --> 01:02:33,960
Chúng ta có thể nói về mẹ cháu không?
858
01:02:38,840 --> 01:02:40,800
Bà không muốn gặp mẹ cháu à?
859
01:02:44,178 --> 01:02:46,139
Không.
860
01:02:46,264 --> 01:02:48,082
Không bao giờ.
861
01:02:48,182 --> 01:02:52,812
Ngày mà mẹ cháu bỏ đi,
mẹ cháu đã làm gì đó.
862
01:02:57,692 --> 01:02:59,026
Được rồi,
863
01:02:59,152 --> 01:03:01,988
vậy hãy giả như cháu đang kể một câu chuyện khác.
864
01:03:02,697 --> 01:03:06,434
Và câu chuyện kể về một cô gái trẻ
865
01:03:06,534 --> 01:03:09,245
nghĩ rằng mình yêu một
người trưởng thành hơn.
866
01:03:09,704 --> 01:03:12,165
Và họ quyết định bỏ đi cùng nhau.
867
01:03:18,171 --> 01:03:21,532
Bố mẹ đã cảnh báo cô ấy là
chuyện này sẽ không thành công.
868
01:03:21,632 --> 01:03:23,885
Họ không muốn cô ấy bỏ đi.
869
01:03:25,344 --> 01:03:27,455
Vào một ngày cô ấy đã cãi nhau
870
01:03:27,555 --> 01:03:29,348
và bỏ đi mãi mãi.
871
01:03:30,808 --> 01:03:33,686
Bố mẹ cô ấy trong chuyện không biết
872
01:03:34,729 --> 01:03:37,465
rằng cô ấy nhớ họ rất nhiều.
873
01:03:37,565 --> 01:03:40,443
Và cô ấy đau khổ.
Rất nhiều.
874
01:03:42,487 --> 01:03:44,947
Và điều tồi tệ nhất xảy ra,
875
01:03:46,741 --> 01:03:51,204
hắn ta đã làm vỡ trái tim cô ấy
và bỏ cô ấy mãi mãi
876
01:03:53,039 --> 01:03:55,958
và bỏ lại hai đứa con nhỏ ở lại.
877
01:03:57,293 --> 01:03:59,362
Bà ơi,
878
01:03:59,462 --> 01:04:03,591
trong truyện này, bà hi vọng chuyện gì sẽ xảy ra với cô ấy?
879
01:04:06,302 --> 01:04:10,081
Trong truyện này, cô ấy có buồn không?
880
01:04:10,181 --> 01:04:13,459
Buồn thấu tận tâm hồn,
cô ấy thử mọi cách để được hạnh phúc.
881
01:04:13,559 --> 01:04:16,671
Dùng thuốc, trị liệu tâm lí trong
882
01:04:16,771 --> 01:04:18,172
bốn năm nhưng vẫn không được.
883
01:04:18,272 --> 01:04:20,174
Bà không thích câu chuyện này.
884
01:04:20,274 --> 01:04:21,467
Bà ơi, bà nghĩ bố mẹ
trong câu chuyện này
885
01:04:21,567 --> 01:04:25,154
nên làm gì để được gặp lại cô ấy?
886
01:04:27,990 --> 01:04:30,351
Bà ơi, bà giả vờ như bà ở
trong câu chuyện đó
887
01:04:30,451 --> 01:04:33,271
và đó là con gái của bà.
888
01:04:33,371 --> 01:04:36,749
Khi cô ấy bỏ đi, bà sẽ nói gì
khi bà được gặp lại cô ấy?
889
01:04:40,336 --> 01:04:42,296
Bà sẽ nói:
890
01:04:45,299 --> 01:04:48,135
"Mẹ tha thứ cho con"
891
01:05:07,405 --> 01:05:10,408
"Mẹ tha thứ cho con"
892
01:05:12,660 --> 01:05:14,495
Đấy chính là thuốc cho mẹ.
893
01:05:24,422 --> 01:05:26,574
Em làm cái gì thế?
894
01:05:26,674 --> 01:05:29,135
Đây là cách trẻ con chơi,
được chưa?
895
01:05:42,315 --> 01:05:44,175
Này, giờ mẹ về nhà rồi,
vào nói chuyện với mẹ
896
01:05:44,275 --> 01:05:45,760
Trong khi họ ở bên ngoài.
897
01:05:45,860 --> 01:05:47,028
Okay.
898
01:05:49,655 --> 01:05:51,532
Khẩn trương lên.
899
01:05:59,332 --> 01:06:00,374
Chào hai đứa,
900
01:06:00,499 --> 01:06:03,669
nhận được video của mẹ chưa? Mẹ biết mẹ nhìn hơi rối.
901
01:06:04,211 --> 01:06:05,947
Chuyến đi tuyệt lắm.
902
01:06:06,047 --> 01:06:07,715
Miguel với mẹ cãi nhau chút sáng nay
903
01:06:07,840 --> 01:06:11,285
Chú ý muốn ăn pancake trong khi
mẹ bảo chú ý đang tăng cân.
904
01:06:11,385 --> 01:06:13,471
Con tin được không,
mọi thứ không ổn cho mẹ rội.
905
01:06:13,888 --> 01:06:15,122
- Mẹ?
- Sao?
906
01:06:15,222 --> 01:06:17,224
Mẹ cần đến đón bọn còn ngay.
907
01:06:18,893 --> 01:06:19,961
Ý con là sao?
908
01:06:20,061 --> 01:06:22,797
Mẹ vào xe lên đây ngay
909
01:06:22,897 --> 01:06:25,383
Con cố biết đi xe mất
bao lâu không, Rebecca?
910
01:06:25,483 --> 01:06:28,469
Tin con đi, ông bà ngoại
không bình thường chút nào.
911
01:06:28,569 --> 01:06:30,972
Mẹ cần đến đón
bọn con ngay tối nay.
912
01:06:31,072 --> 01:06:34,475
Con làm mẹ sợ đấy,
tim mẹ trôi xuống ruột rồi.
913
01:06:34,575 --> 01:06:36,702
Chúng con giờ ổn, mẹ đến đi.
914
01:06:37,828 --> 01:06:39,814
Họ đâu rồi?
915
01:06:39,914 --> 01:06:43,192
Bên ngoài, cạnh chuồng ga.
916
01:06:43,292 --> 01:06:44,919
Họ sẽ không thấy mẹ đâu.
917
01:06:56,222 --> 01:06:57,206
Becca...
918
01:06:57,306 --> 01:07:00,334
Họ hành động rất lạ từ khi
con thu hình họ.
919
01:07:00,434 --> 01:07:01,502
Becca...
920
01:07:01,602 --> 01:07:05,314
Con đã bảo với liên tục với chị rồi.
921
01:07:05,648 --> 01:07:06,674
Becca, Tyler.
922
01:07:06,774 --> 01:07:09,485
Bà cầm dao đi chơi nửa đêm.
Còn ông...
923
01:07:09,610 --> 01:07:11,762
- Còn ông đặt súng vào mồm,
- Tyler, nghe...
924
01:07:11,862 --> 01:07:14,532
Con nghĩ ông cố tự sát.
925
01:07:14,907 --> 01:07:19,704
Becca, Tyler, hai đứa này.
Nghe rõ mẹ nói nhé.
926
01:07:19,829 --> 01:07:22,623
Becca, Tyler, nghe kĩ nhé.
927
01:07:23,624 --> 01:07:24,959
Bọn con đang nghe.
928
01:07:27,128 --> 01:07:29,463
Đấy không phải là ông bà ngoại.
929
01:07:32,341 --> 01:07:34,802
Mẹ nói gì thế?
930
01:07:37,430 --> 01:07:39,807
Ông bà ngoại đâu?
931
01:07:41,976 --> 01:07:45,146
Con ở với họ cả tuần qua à?
932
01:07:53,821 --> 01:07:55,948
Mẹ sẽ gọi cảnh sát đến giúp.
933
01:07:59,452 --> 01:08:00,995
Thôi nào, nghe đi.
934
01:08:07,710 --> 01:08:09,612
Hai đứa làm gì thế?
935
01:08:09,712 --> 01:08:11,505
Chúng ta vào ngay đây.
936
01:08:12,798 --> 01:08:14,742
Đây là trụ sở cảnh sát Masonville
937
01:08:14,842 --> 01:08:17,495
Sĩ quan Jerry hiện tại không trực ban.
938
01:08:17,595 --> 01:08:19,180
Làm ơn để lại tin nhắn...
939
01:08:19,346 --> 01:08:23,184
Họ không trả lời. Chết tiệt.
Thị trấn chết tiệt
940
01:08:23,309 --> 01:08:26,979
Được rồi, mẹ sẽ
tiếp tục gọi trên xe.
941
01:08:27,104 --> 01:08:28,673
Đưa em ra ngoài,
942
01:08:28,773 --> 01:08:29,965
cố sang nhà hàng xóm.
943
01:08:30,065 --> 01:08:31,942
- Bình tĩnh đi
- Mẹ đang đến.
944
01:08:32,067 --> 01:08:33,861
Sau khi thông thoáng đầu óc,
945
01:08:37,198 --> 01:08:40,409
ông có ý tưởng tuyệt vời.
946
01:08:40,534 --> 01:08:44,313
Chúng ta nên chơi một trò board game.
Gia đình thì chơi board game
947
01:08:44,413 --> 01:08:45,981
Đây là đêm cuối chúng ta bên nhau rồi.
948
01:08:46,081 --> 01:08:47,108
Becca,
949
01:08:47,208 --> 01:08:49,235
cháu giúp ta lau dọn nhé?
950
01:08:49,335 --> 01:08:51,587
Cháu có thể quay
với cái camera rồi đấy.
951
01:08:56,759 --> 01:08:57,827
Vâng
952
01:08:57,927 --> 01:08:59,203
Yeah!
953
01:09:22,743 --> 01:09:25,996
Chúng ta nên ngoài quay vài
cảnh ngôi nhà bên ngoài.
954
01:09:27,623 --> 01:09:29,917
Nghe hay đấy chị.
955
01:09:30,584 --> 01:09:33,128
Cháu lau cái lò nướng
cho bà nhé, Becca?
956
01:09:49,144 --> 01:09:51,105
Chui hẳn vào tít trong đi.
957
01:09:51,397 --> 01:09:52,982
Mmm, Becca?
958
01:09:53,107 --> 01:09:54,441
Chị ý đã làm một lần rồi.
959
01:09:54,984 --> 01:09:57,695
Chúng cháu muốn ra ngoài quay.
960
01:09:58,487 --> 01:10:00,514
Lau trước đã.
961
01:10:00,614 --> 01:10:02,449
Chị làm nhanh thôi.
962
01:10:06,704 --> 01:10:08,789
Việc này nhanh thôi.
963
01:10:09,123 --> 01:10:11,458
Bà? Bà?
964
01:10:12,793 --> 01:10:13,944
Cháu có thể lau nó.
965
01:10:14,044 --> 01:10:15,446
Bà mở cửa ra.
966
01:10:15,546 --> 01:10:16,881
Không sao đâu.
967
01:10:17,840 --> 01:10:18,908
Cháu không...
968
01:10:19,008 --> 01:10:20,509
Chị cháu đây rồi.
969
01:10:23,387 --> 01:10:25,431
Làm gì mà to chuyện thế.
970
01:10:31,186 --> 01:10:32,713
Hãy làm tối nay...
971
01:10:33,939 --> 01:10:35,983
là đêm gia đình sum họp hoàn hảo.
972
01:10:38,611 --> 01:10:39,653
Oh!
973
01:10:49,413 --> 01:10:52,750
Ông cháu máu chiến với trò này lắm đấy.
974
01:10:52,875 --> 01:10:54,501
Cẩn thận nhé.
975
01:10:55,419 --> 01:10:57,238
Chuyển cái này ra đây.
976
01:10:57,338 --> 01:10:59,365
Dùng cái bàn ý.
977
01:10:59,465 --> 01:11:03,035
T. Diamond Stylust với cháu sẽ ra
978
01:11:03,135 --> 01:11:04,345
ngoài quay nốt rồi quay lại sau.
979
01:11:04,470 --> 01:11:06,263
Ông bà cứ chọn đội đi.
980
01:11:09,975 --> 01:11:12,645
- Đi, đi, nhanh lên.
- Em đang đến đây.
981
01:11:14,313 --> 01:11:15,689
Mở cửa ra.
982
01:11:16,482 --> 01:11:18,734
Cái gì thế.
983
01:11:19,985 --> 01:11:23,155
Chọn đội xong rồi.
Già chiến với trẻ.
984
01:11:37,169 --> 01:11:40,714
Đừng có xóc lọ
trong lần xóc lại đi.
985
01:11:40,881 --> 01:11:42,116
Bà đang làm mất điểm đấy.
986
01:11:42,216 --> 01:11:43,409
Đâu ra.
987
01:11:43,509 --> 01:11:44,827
Bọn cháu đâu có ghi điểm đâu.
988
01:11:44,927 --> 01:11:46,829
Ta là Thánh Yahtzee,
989
01:11:46,929 --> 01:11:50,124
mọi người trong căng tin toàn gọi ta thế mà.
990
01:11:51,350 --> 01:11:53,310
Căng tin nào?
991
01:11:53,727 --> 01:11:55,421
Nếu cháu muốn thắng thì nghe
lời Thánh Yahtzee này nhé.
992
01:11:55,521 --> 01:11:58,649
Ông đâu phải Thánh Yahtzee,
mơ 10 năm nữa nhé
993
01:12:04,154 --> 01:12:08,575
Thấy chưa? Nó dùng chiến thuật đấy.
Được Milton Bradley công nhận đấy.
994
01:12:08,701 --> 01:12:09,994
Cháu không biết cháu đang làm gì.
995
01:12:10,744 --> 01:12:13,314
Hasbro làm ra trò này ông nhé.
996
01:12:13,414 --> 01:12:14,832
Chém vừa thôi.
997
01:12:14,957 --> 01:12:16,901
Nó từng được làm bởi Milton Bradley.
998
01:12:17,001 --> 01:12:19,111
Ai quan tâm thế, Becca?
999
01:12:19,211 --> 01:12:20,921
Cuối cùng cũng đến.
1000
01:12:21,046 --> 01:12:22,881
Cháu vui quá.
1001
01:12:27,970 --> 01:12:31,348
Pin cháu sắp hết rồi,
cháu sẽ quay lại ngay.
1002
01:12:33,767 --> 01:12:35,519
Em cứ chơi với họ đi T.
1003
01:12:36,520 --> 01:12:38,147
Cứ chơi đi.
1004
01:12:38,439 --> 01:12:39,565
Chị sẽ quay lại ngay.
1005
01:13:13,640 --> 01:13:15,142
Becca?
1006
01:13:21,231 --> 01:13:22,983
Katy Perry.
1007
01:13:26,403 --> 01:13:28,197
Mấy giờ rồi bà?
1008
01:13:28,864 --> 01:13:30,657
Sắp muộn chưa?
1009
01:13:35,579 --> 01:13:37,106
Yahtzee!
1010
01:13:37,206 --> 01:13:38,248
Becca!
1011
01:13:43,170 --> 01:13:45,380
Tôi đang xuống tầng hầm.
1012
01:13:49,176 --> 01:13:51,845
Tôi nghĩ họ giữ
ông bà tôi dưới này.
1013
01:14:00,020 --> 01:14:01,355
Ông? Bà?
1014
01:14:02,106 --> 01:14:04,858
Ông bà có dưới này không?
1015
01:14:15,786 --> 01:14:18,038
Tối nay mọi thứ không tốt đẹp lắm.
1016
01:14:27,297 --> 01:14:29,049
9h30 rồi.
1017
01:14:37,558 --> 01:14:40,269
Ông đưa bà về phòng,
cháu chờ ông ở đây.
1018
01:14:53,824 --> 01:14:55,075
Bà?
1019
01:14:56,160 --> 01:14:57,244
Ông?
1020
01:15:15,137 --> 01:15:17,581
Bệnh viện tâm thần Maple Shade?
1021
01:15:23,937 --> 01:15:27,191
Ba chúng ta nên kết thúc trò chơi không?
1022
01:15:43,707 --> 01:15:46,710
Đây là Becca Jamison, nếu ai tìm...
1023
01:15:46,835 --> 01:15:48,545
Ta tên là Mitchell.
1024
01:15:50,339 --> 01:15:53,008
Họ cứ kể là hai đứa tuyệt lắm.
1025
01:15:53,133 --> 01:15:55,702
Hai đứa thăm như nào? Mọi người sẽ
thành một gia đình như thế nào?
1026
01:15:55,802 --> 01:15:57,913
Họ không nên làm thế.
1027
01:15:58,013 --> 01:16:00,541
Họ biết Claire đã xử con của bà ý.
1028
01:16:00,641 --> 01:16:02,684
Đóng hộp chúng rồi ném xuống hồ.
1029
01:16:03,727 --> 01:16:07,131
Bà ý xứng được làm bà
trong cái tuần này.
1030
01:16:07,231 --> 01:16:10,150
Con Claire đang ở xứ xở thần tiên.
1031
01:16:11,693 --> 01:16:13,320
Cháu sẽ gia nhập chúng.
1032
01:16:18,992 --> 01:16:19,993
Cứu!
1033
01:16:22,746 --> 01:16:27,484
Đường duy nhất từ đây đến xứ sở
thần tiên là đi qua cái giếng.
1034
01:16:27,584 --> 01:16:28,777
Dừng lại!
1035
01:16:30,420 --> 01:16:33,240
Tuần này không tuyệt sao?
1036
01:16:33,340 --> 01:16:35,550
Ta đã hữa nó sẽ tuyệt mà.
1037
01:16:37,928 --> 01:16:40,514
Cái thứ màu trắng với
đôi mắt vang có thật đấy.
1038
01:16:41,682 --> 01:16:44,685
Nó chờ chúng ta, ta thấy
nó ở ngoài cánh đồng.
1039
01:16:46,270 --> 01:16:48,021
Nó đang cười vào mặt ta.
1040
01:16:54,903 --> 01:16:56,363
Họ là sát nhân, Tyler!
1041
01:16:56,530 --> 01:16:57,739
Becca!
1042
01:16:57,864 --> 01:16:59,950
Ra khỏi đây đi, Tyler!
1043
01:17:03,036 --> 01:17:04,371
Becca!
1044
01:17:09,042 --> 01:17:11,044
Chúng ta đều chết hôm nay, Becca.
1045
01:17:11,211 --> 01:17:12,587
Không.
1046
01:17:46,663 --> 01:17:50,500
Cháu, rất là thần kì đấy.
1047
01:18:39,341 --> 01:18:40,675
Cứu!
1048
01:18:40,801 --> 01:18:41,952
Cứu!
1049
01:19:02,155 --> 01:19:04,199
Ta chưa bao giờ thích mày.
1050
01:19:08,620 --> 01:19:10,080
Claire?
1051
01:19:11,998 --> 01:19:13,792
Bà muốn nghe chuyện không?
1052
01:19:54,875 --> 01:19:58,170
Ta phải bắt tàu đến bữa tiệc hóa trang.
1053
01:19:58,295 --> 01:20:00,088
Bữa tiệc của công ty.
1054
01:20:14,352 --> 01:20:16,062
Không phải bây giờ.
1055
01:20:17,856 --> 01:20:19,274
Ta biết chứ.
1056
01:20:53,183 --> 01:20:55,936
Mày có vấn đề với vi khuẩn nhỉ?
1057
01:21:42,983 --> 01:21:44,234
Ta không thích mày.
1058
01:22:20,020 --> 01:22:23,398
Các ngươi mù rồi. Các ngươi mù rồi.
1059
01:22:24,399 --> 01:22:28,236
Ta là sự phơi bày.
Ta là con dấu.
1060
01:22:28,361 --> 01:22:32,907
Ta thấy..., sự...
1061
01:22:33,867 --> 01:22:35,577
nát bét méo mó
1062
01:22:36,870 --> 01:22:38,747
của bộ mặt thế giới.
1063
01:23:02,187 --> 01:23:04,731
Chúng ta sẽ an toàn tối nay,
1064
01:23:05,857 --> 01:23:09,194
chú mày không còn thần kì nữa đâu.
1065
01:23:20,288 --> 01:23:21,956
Becca!
1066
01:23:24,918 --> 01:23:27,253
Mày đã theo dõi tao à?
1067
01:23:27,379 --> 01:23:30,048
Chạy đi Tyler!
1068
01:23:33,718 --> 01:23:35,261
ĐỂ MẮT ĐẾN THẰNG CHẠY!
1069
01:23:35,387 --> 01:23:38,473
CÁI GÌ THẾ!
CÁI GÌ THẾ!
1070
01:23:42,769 --> 01:23:43,878
ĐỨNG THẤP THÔI!
1071
01:23:43,978 --> 01:23:46,481
ÔM LẤY NÓ! ÔM LẤY NÓ!
1072
01:23:46,648 --> 01:23:47,732
Tyler?
1073
01:23:56,074 --> 01:23:57,826
Tyler!
1074
01:23:58,368 --> 01:23:59,577
KHÔNG!
1075
01:23:59,703 --> 01:24:03,415
CÒN THẰNG CHÓ KHỐN NẠN NÀO NGOÀI KIA KHÔNG?
1076
01:24:04,040 --> 01:24:06,584
XONG VÀO ĐÂY!
XÔNG VÀO ĐÂY!
1077
01:24:42,704 --> 01:24:44,914
Becca, Tyler!
1078
01:24:45,123 --> 01:24:46,624
Stand by. I've arrived on site.
1079
01:24:47,292 --> 01:24:48,376
Ôi hai đứa!
1080
01:24:53,673 --> 01:24:55,425
Ôi chúa!
1081
01:24:55,550 --> 01:24:58,178
Mẹ đây rồi!
1082
01:25:04,267 --> 01:25:05,310
Mẹ đây rồi!
1083
01:25:06,394 --> 01:25:08,088
Đây là tất cả à?
Lại đây nào.
1084
01:25:08,188 --> 01:25:09,314
Oh, my God!
1085
01:25:12,275 --> 01:25:14,110
Lại đây.
1086
01:25:14,819 --> 01:25:18,406
Gọi xe cứu thương đi.
Nhanh lên!
1087
01:25:19,699 --> 01:25:22,410
Yo, Jimmy, để ý cửa trước.
Quay lại đây.
1088
01:25:23,745 --> 01:25:26,414
Lại đây, lại đây, lại đây.
1089
01:25:48,353 --> 01:25:52,382
Mẹ không cần phải làm điều này.
1090
01:25:52,482 --> 01:25:54,150
Mẹ muốn làm vì con.
1091
01:25:59,489 --> 01:26:01,074
Mẹ từng thích hát.
1092
01:26:02,534 --> 01:26:05,520
Bà bảo bà không thích nghe nhưng...
1093
01:26:05,620 --> 01:26:08,398
mẹ biết bà đứng sau cái
đồng hồ dưới hành lang.
1094
01:26:08,498 --> 01:26:11,835
Với cái khăn che giấu nụ cười.
1095
01:26:13,169 --> 01:26:15,822
Bà bảo mẹ giống như
Olivia Newton John.
1096
01:26:15,922 --> 01:26:19,300
Olivia Newton John là kiểu Elvis phiên bản nữ.
1097
01:26:20,385 --> 01:26:23,246
Ông có tính cách nhẹ nhàng.
1098
01:26:23,346 --> 01:26:26,791
Bọn mẹ từng đi bộ với nhau một
đoạn dài mà chả nói câu nào.
1099
01:26:26,891 --> 01:26:30,812
Mẹ từng dạy sớm hồi bé.
Thực hiện mấy kế hoạch.
1100
01:26:32,272 --> 01:26:35,942
Ông nghĩ mẹ sẽ làm
được gì đó vĩ đại.
1101
01:26:38,069 --> 01:26:41,155
Và đây là chuyện xảy ra...
1102
01:26:44,075 --> 01:26:47,245
vào ngày mà mẹ bỏ đi.
1103
01:26:47,453 --> 01:26:49,414
Ông bà nguyền rủa mẹ.
1104
01:26:51,624 --> 01:26:56,488
Mẹ ra cửa để bỏ đi
nhưng bà lại đứng chắn.
1105
01:26:56,588 --> 01:26:58,631
Mẹ đánh bà.
1106
01:27:00,216 --> 01:27:02,744
Rồi ông đánh mẹ.
1107
01:27:02,844 --> 01:27:07,140
Cả ba đứng yên vì sốc.
Rồi mẹ bỏ đi.
1108
01:27:09,309 --> 01:27:12,128
Không lâu sau ông bà cố liên lạc.
1109
01:27:12,228 --> 01:27:14,105
Nhưng mẹ từ chối liên lạc.
1110
01:27:19,193 --> 01:27:22,655
Mẹ biết con đang tìm
sự tha thứ, Becca.
1111
01:27:24,574 --> 01:27:27,160
Con không cần làm thế đâu.
1112
01:27:28,912 --> 01:27:31,539
Nó ở sẵn nơi mẹ muốn rồi.
1113
01:27:59,901 --> 01:28:02,195
Nhớ này,
1114
01:28:02,320 --> 01:28:04,697
đừng có giữ giận nhé,
1115
01:28:07,992 --> 01:28:09,577
nghe chưa?
1116
01:28:37,814 --> 01:28:42,010
♪ Happy birthday to you
1117
01:28:42,110 --> 01:28:43,277
Em tôi xin được thêm đoạn này.
1118
01:28:43,403 --> 01:28:44,570
Okay, okay!
1119
01:28:47,198 --> 01:28:48,700
Yay!
1120
01:29:05,591 --> 01:29:07,760
1121
01:29:07,885 --> 01:29:11,039
1122
01:29:11,139 --> 01:29:15,084
1123
01:29:15,184 --> 01:29:18,354
1124
01:29:18,479 --> 01:29:20,089
1125
01:29:20,189 --> 01:29:22,942
1126
01:29:23,067 --> 01:29:24,594
1127
01:29:24,694 --> 01:29:27,931
1128
01:29:28,031 --> 01:29:31,017
1129
01:29:31,117 --> 01:29:32,936
1130
01:29:33,036 --> 01:29:35,538
1131
01:29:35,663 --> 01:29:36,748
1132
01:29:36,873 --> 01:29:39,233
1133
01:29:39,333 --> 01:29:40,652
1134
01:29:40,752 --> 01:29:42,862
1135
01:29:42,962 --> 01:29:44,405
1136
01:29:44,505 --> 01:29:47,717
1137
01:29:47,842 --> 01:29:50,094
1138
01:29:50,219 --> 01:29:52,764
1139
01:29:52,889 --> 01:29:53,973
1140
01:29:54,098 --> 01:29:56,417
1141
01:29:56,517 --> 01:29:57,961
1142
01:29:58,061 --> 01:30:00,438
1143
01:30:00,563 --> 01:30:03,091
1144
01:30:03,191 --> 01:30:05,051
1145
01:30:05,151 --> 01:30:07,720
1146
01:30:07,820 --> 01:30:10,490
1147
01:30:10,615 --> 01:30:13,017
1148
01:30:13,117 --> 01:30:17,288
1149
01:30:17,413 --> 01:30:21,167
Oh, Shania Twain, bitches!