1 00:00:56,141 --> 00:01:00,712 Cuối năm cấp ba, tôi phải lòng một giáo viên dạy thay môn Anh. 2 00:01:00,812 --> 00:01:02,839 Nó từng khá là ồn ào. 3 00:01:02,939 --> 00:01:06,092 Corin, lúc đầu khá hấp dẫn. 4 00:01:06,192 --> 00:01:09,487 Chúng tôi lấy nhau được mười năm, đẻ được hai đứa. 5 00:01:09,612 --> 00:01:13,224 Và rồi anh ta yêu người khác tại starbucks, 6 00:01:13,324 --> 00:01:16,978 và chuyển đến ở tại Palo Alto, California. 7 00:01:17,078 --> 00:01:21,524 Cắt đứt mối quan hệ với cả ba người chúng tôi. 8 00:01:21,624 --> 00:01:25,737 Về bố mẹ tôi, tôi chưa từng lên tiếng bảo vệ họ. 9 00:01:25,837 --> 00:01:29,340 Anh ta từng khá là thiếu kiên nhẫn. 10 00:01:29,466 --> 00:01:31,509 Họ không ưa anh ý. 11 00:01:31,634 --> 00:01:35,789 Chuyện giữa chúng tôi diễn ra khá căng thẳng. 12 00:01:35,889 --> 00:01:39,434 Bố mẹ tôi nguyền rủa tôi, một điều rất bất thường. 13 00:01:41,186 --> 00:01:44,547 Mọi chuyện kết thúc rất tồi vào một buổi chiều. 14 00:01:44,647 --> 00:01:49,694 Tôi bỏ nhà lúc 19 tuổi. 15 năm qua tôi chưa nói chuyện với bố mẹ tôi. 15 00:01:50,737 --> 00:01:52,405 Nhưng kệ nó đi, chuyện đã qua rồi. 16 00:01:54,199 --> 00:01:58,061 Gần đây bố mẹ tôi tra tôi trên mạng. 17 00:01:58,161 --> 00:01:59,771 Hỏi tôi về cháu họ. 18 00:01:59,871 --> 00:02:01,748 Muốn chơi với chúng trong một tuần. 19 00:02:01,873 --> 00:02:04,834 Tôi bố mẹ tôi trên mạng, họ có hẳn một trang web đi cố vấn. 20 00:02:06,294 --> 00:02:07,462 Mọi người thích trang đó. 21 00:02:07,629 --> 00:02:11,257 Mỉa mai là họ cố vấn người khác trong khu phố của họ. 22 00:02:11,382 --> 00:02:14,761 Sao cũng được. Tôi nói chuyện với hai đứa, chúng bảo chúng muốn đi. 23 00:02:14,886 --> 00:02:16,121 Tôi bảo tôi không muốn chúng đi, 24 00:02:16,221 --> 00:02:18,431 chúng bảo đằng nào chúng sẽ đi thôi. 25 00:02:18,556 --> 00:02:20,642 Chúng nghịch lắm, biết sao được. 26 00:02:21,893 --> 00:02:25,630 Và đứa con gái 15 tuổi của tôi muốn quay phim tài liệu về chuyện này. 27 00:02:25,730 --> 00:02:27,590 Chờ đã nào, từ từ đã... mẹ quay lại miêu tả các sự việc 28 00:02:27,690 --> 00:02:31,945 xảy ra lúc mẹ rời trang trại của ông bà lúc 19 tuổi đi. 29 00:02:34,405 --> 00:02:36,266 Mẹ đã làm điều mà mẹ không muốn nói, 30 00:02:36,366 --> 00:02:40,937 nếu ho nói thì đó là quyền của họ, được chưa? 31 00:02:41,037 --> 00:02:43,398 Con muốn làm điều này cho mẹ. 32 00:02:43,498 --> 00:02:46,025 Nghe này, họ là người tốt. 33 00:02:46,125 --> 00:02:47,252 Hỏi họ ý. 34 00:02:48,962 --> 00:02:51,798 Mẹ xong phần của mẹ chưa? Mẹ còn phải soạn đồ cho hai đứa. 35 00:02:58,263 --> 00:03:01,641 Con đang nhắn tin với hai bạn gái khác nhau. 36 00:03:01,766 --> 00:03:03,418 Nói từ "khác nhau" là quan trọng đấy, 37 00:03:03,518 --> 00:03:05,503 lỡ chị với mẹ hiểu nhầm em đang chat cặp sinh đôi. 38 00:03:05,603 --> 00:03:07,172 Nhắn tin kiểu gì thế? 39 00:03:07,272 --> 00:03:10,508 - Đơn giản là nói chuyện xã giao thôi. - Đâu ra, em đang tán mà. 40 00:03:10,608 --> 00:03:12,927 Con mới 13 tuổi, tán gì mà tán 41 00:03:13,027 --> 00:03:15,180 Con thấy em ý trong phòng tắm rồi, rất có tương lai đấy. 42 00:03:15,280 --> 00:03:16,656 Chị có hai lưng đấy! 43 00:03:16,781 --> 00:03:19,184 Được rồi, dừng lại ngay. 44 00:03:19,284 --> 00:03:20,810 Con cần phải nhắn tin. 45 00:03:20,910 --> 00:03:22,437 Chỉ có một tuần thôi. 46 00:03:22,537 --> 00:03:24,105 Điện thoại không phủ sóng ở đấy đâu, 47 00:03:24,205 --> 00:03:25,523 thứ bảy hai đứa sẽ về nhà. 48 00:03:25,623 --> 00:03:27,233 Máy quay của chị vẫn ổn chứ? 49 00:03:27,333 --> 00:03:29,627 Cứ thư thả đi, chị gái. Okay? 50 00:03:32,171 --> 00:03:33,381 Oh. 51 00:04:16,466 --> 00:04:18,034 Mẹ chúng tôi, Loretta Jamison 52 00:04:18,134 --> 00:04:20,912 đang hen hò với một chú đứng đắn, hấp dẫn nhưng hơi nhếch nhác 53 00:04:21,012 --> 00:04:23,514 tên là Miguel Diego Torres. 54 00:04:23,640 --> 00:04:25,083 Chú ấy yêu mẹ tôi. 55 00:04:25,183 --> 00:04:28,645 Chúng tôi quyết định để họ gắn bó hơn bằng cách cho họ thời gian bên nhau. 56 00:04:28,770 --> 00:04:30,839 Họ sẽ đi chơi một chuyến. 57 00:04:30,939 --> 00:04:32,841 Chuyến du ngoại hoàng gia tại biển Caribeen. 58 00:04:32,941 --> 00:04:34,926 Một chuyến đi chơi biển cổ điển. 59 00:04:35,026 --> 00:04:38,263 Chúng tôi đi thăm ông bà ngoại, 60 00:04:38,363 --> 00:04:41,199 những người chúng tôi chưa gặp bao giờ. 61 00:04:41,324 --> 00:04:42,559 Chúng tôi không biết họ có khó tính hoặc cổ hủ hay không. 62 00:04:42,659 --> 00:04:44,911 Và chúng tôi không biết họ trông như thế nào. 63 00:04:45,036 --> 00:04:49,107 Họ có thể là dân thủ công. 64 00:04:49,207 --> 00:04:51,459 Họ có thể thích các nhóm nhạc con trai. 65 00:04:52,377 --> 00:04:53,378 Vé đâu? 66 00:04:53,878 --> 00:04:55,405 Hai vé đến Masonville, Pennsylvania 67 00:04:55,505 --> 00:04:57,423 Ông bà cháu đang đợi. 68 00:04:57,548 --> 00:04:59,742 Cháu đang tập làm phim à? 69 00:04:59,842 --> 00:05:01,786 Cháu biết không? Chú từng là diễn viên khá tốt đấy. 70 00:05:01,886 --> 00:05:03,329 Ôi không, camera có vấn đề rồi. 71 00:05:03,429 --> 00:05:05,999 "Ta cảm thấy nhục nhã "trong hòa bình và khi chiến đấu 72 00:05:06,099 --> 00:05:07,125 Máy hết pin rồi. 73 00:05:07,225 --> 00:05:08,960 "Với tâm hồn đâm thấu bởi một ngọn giáo" 74 00:05:09,060 --> 00:05:12,563 Cháu rất tiếc là phải tắt camera rồi. 75 00:05:20,279 --> 00:05:24,742 Từ khi bố chúng tôi bỏ đi, em tôi có vấn đề với vi khuẩn 76 00:05:24,867 --> 00:05:29,414 Sau vài tháng đi điều trị tâm lí, bác sĩ kết luận đấy là cách em tôi kiểm soát mọi thứ. 77 00:05:33,418 --> 00:05:36,613 ♪ Girl, Im chilling again, im feel it again 78 00:05:36,713 --> 00:05:39,490 ♪ Im like ironman and batman, im a hero again 79 00:05:39,590 --> 00:05:43,328 ♪ Oh, you think im little, but lets monk the groot inititave the quarter again 80 00:05:43,428 --> 00:05:46,139 ♪ You think you're too good for me, but that's really a joke 81 00:05:46,264 --> 00:05:49,167 ♪ Cause see that doesn't bother me cause im not a sensitively flope 82 00:05:49,267 --> 00:05:53,104 ♪ Now in the end, you'll be in my bed, ♪ we wont, we just friends 83 00:05:53,229 --> 00:05:56,007 ♪ You write a propitiate text and hit send 84 00:05:56,107 --> 00:05:58,676 ♪ We shared a starbuck for 50$, dawg 85 00:05:58,776 --> 00:06:02,347 ♪ and see this isnt just philosophy, it base on science you see 86 00:06:02,447 --> 00:06:04,949 ♪ Mr. Sim, my pediatrician, just confirm for me 87 00:06:05,074 --> 00:06:08,453 ♪ You talk skank, i'll go with the puberty 88 00:06:08,619 --> 00:06:09,604 Ho! 89 00:06:09,704 --> 00:06:11,522 - Ooh! - Whoo! 90 00:06:11,622 --> 00:06:13,166 Pound. 91 00:06:13,291 --> 00:06:15,168 Whoa. 92 00:06:15,293 --> 00:06:18,029 Có thể em sẽ hát rap trong phim của chị. 93 00:06:18,129 --> 00:06:21,507 Phải rồi, đó là cách mà các nhà làm phim tài liệu thắng giải Oscar, 94 00:06:21,632 --> 00:06:23,968 với các bài hát ghét phụ nữ. 95 00:06:27,305 --> 00:06:29,557 Đây là nơi mẹ tôi lớn lên. 96 00:06:29,724 --> 00:06:32,310 Khi mẹ tôi bỏ đi, bà ý tưởng bố tôi là người đàn ông lý tưởng. 97 00:06:49,994 --> 00:06:51,771 SÁNG THỨ HAI 98 00:06:51,871 --> 00:06:54,665 - Chào ông. - Becca đúng không? 99 00:06:54,832 --> 00:06:56,501 Becca Jamison. 100 00:06:58,169 --> 00:07:00,838 Đây là Maria Bella Jamíson. 101 00:07:00,963 --> 00:07:02,965 Bà của tôi. 102 00:07:03,091 --> 00:07:04,175 Bà ý nấu ngon lắm, 103 00:07:04,300 --> 00:07:06,844 và chúng tôi có đôi mắt giống nhau. 104 00:07:08,304 --> 00:07:10,581 Và đây là Frederick Spencer Jamison. 105 00:07:10,681 --> 00:07:12,542 Ông của tôi. 106 00:07:12,642 --> 00:07:16,562 Ông giờ là nông dân, nhưng Cả hai ông bà đều tự nguyện đi cố vấn. 107 00:07:17,021 --> 00:07:20,091 Em cảm thấy thế nào về ông bà, Tyler? 108 00:07:20,191 --> 00:07:22,176 Họ khá tốt. 109 00:07:22,276 --> 00:07:25,221 Dù họ không biết One Direction là ai cả. 110 00:07:25,321 --> 00:07:27,907 Bà ơi, bà mang bánh theo à? 111 00:07:28,032 --> 00:07:29,534 Đúng vậy. 112 00:07:31,410 --> 00:07:33,204 Cám ơn. 113 00:07:47,385 --> 00:07:49,262 Đến nơi rồi. 114 00:07:53,766 --> 00:07:56,018 Nhìn kìa Tyler, xích đu của mẹ đấy. 115 00:07:56,811 --> 00:07:58,855 Được rồi, nói với camera những gì mẹ nói với em đi. 116 00:07:58,980 --> 00:08:02,258 "Mẹ từng ngồi đây vẫy tay chào bạn mẹ sang chơi" 117 00:08:02,358 --> 00:08:05,570 Đây là cảnh mở đầu tuyệt vời cho phim tài liệu. 118 00:08:06,737 --> 00:08:08,030 Ra chơi đi. 119 00:08:10,575 --> 00:08:12,435 Này, chờ đã, đừng động vào nó. 120 00:08:12,535 --> 00:08:15,454 Để nó tự động đu đi, để nó tự nhiên. 121 00:08:27,592 --> 00:08:30,553 Đưa chúng vào nhà thôi. Đang đi vào ngôi nhà mà mẹ lớn lên. 122 00:08:34,765 --> 00:08:35,792 Nhìn này. 123 00:08:35,892 --> 00:08:38,519 Nhìn kìa, đây là cái đồng hồ mà mẹ kể này. 124 00:08:42,440 --> 00:08:44,775 Cháu chơi thể thao không? 125 00:08:44,901 --> 00:08:46,511 Dạ cháu không thích thể thao. 126 00:08:46,611 --> 00:08:47,970 Nó từng chơi thôi. 127 00:08:48,070 --> 00:08:50,515 Thế cháu thích gì? 128 00:08:50,615 --> 00:08:52,825 Mà sao quần cháu tụt thế? 129 00:08:52,950 --> 00:08:54,243 Cháu hát rap. 130 00:08:54,410 --> 00:08:56,646 Đấy là một kiểu đọc thơ hiện đại. 131 00:08:56,746 --> 00:08:58,147 Nếu bà cho nó một chủ đề, 132 00:08:58,247 --> 00:09:00,958 nó sẽ chế ra các nhịp điệu về chủ đề đó. 133 00:09:01,083 --> 00:09:03,194 Biệt danh của nó là T - Diamond Stylust. 134 00:09:05,421 --> 00:09:08,199 Bà thử đi, cho nó một chủ đề đi. 135 00:09:08,299 --> 00:09:10,868 Thức ăn được không? Bà thích thức ăn. 136 00:09:10,968 --> 00:09:12,703 Dạ được. 137 00:09:12,803 --> 00:09:15,206 Nếu thế thì thử... 138 00:09:15,306 --> 00:09:18,726 Pineapple upside down cake? 139 00:09:18,893 --> 00:09:20,878 À vâng, tất nhiên rồi. 140 00:09:20,978 --> 00:09:22,313 Được rồi. 141 00:09:25,316 --> 00:09:26,442 Okay. 142 00:09:27,526 --> 00:09:29,528 Cháu có rồi. 143 00:09:32,073 --> 00:09:34,517 ♪ The girls, they like me, they think im sweet like candy 144 00:09:34,617 --> 00:09:37,061 ♪ One girl look at me like it was im Hershey 145 00:09:37,161 --> 00:09:38,229 ♪ Bah, her name was Angie, 146 00:09:38,329 --> 00:09:40,857 ♪ a few tall girl they just look at me blankly, ah. 147 00:09:40,957 --> 00:09:43,167 ♪ So here a few things you gotta understand about me 148 00:09:43,292 --> 00:09:45,903 ♪ I got my rhythms and a B high head Bs 149 00:09:46,003 --> 00:09:48,906 ♪ So it didnt suprise, confuse or make me think they havent sing 150 00:09:49,006 --> 00:09:51,033 ♪ when a Hawaiian go and the balance disorder say: 151 00:09:51,133 --> 00:09:54,120 ♪ you remind me of a "pineapple upside down cake" 152 00:09:54,220 --> 00:09:55,304 Ho! 153 00:09:55,888 --> 00:09:57,039 Whoa! 154 00:09:59,600 --> 00:10:00,793 Hay lắm! 155 00:10:00,893 --> 00:10:02,086 Thế ạ? 156 00:10:06,023 --> 00:10:07,091 Phòng của mẹ. 157 00:10:07,191 --> 00:10:08,818 Nó không sành điệu. 158 00:10:10,486 --> 00:10:11,512 Em chiếm cái này. 159 00:10:11,612 --> 00:10:12,597 Không chơi thế. 160 00:10:12,697 --> 00:10:14,098 Em chiếm trước! Em chiếm trước! 161 00:10:14,198 --> 00:10:15,266 Không, không, không. 162 00:10:15,366 --> 00:10:16,893 Oẳn tù tì? 163 00:10:16,993 --> 00:10:18,286 Được. 164 00:10:20,204 --> 00:10:22,164 Oẳn tù tì, ra. 165 00:10:22,498 --> 00:10:24,275 Lại nào. 166 00:10:24,375 --> 00:10:26,377 Oẳn tù tì, ra. 167 00:10:27,962 --> 00:10:30,631 Nghỉ ngơi ở đấy vui vẻ nhé cu. 168 00:10:32,049 --> 00:10:34,243 Hai đứa tuyệt đấy. 169 00:10:34,343 --> 00:10:36,120 Tuần này sẽ vui đây. 170 00:10:36,220 --> 00:10:37,788 À mà ở tầng hầm có nấm mốc, 171 00:10:37,888 --> 00:10:39,874 đừng xuống đó để mắc bệnh nhé. 172 00:10:39,974 --> 00:10:42,268 Trời, không có tí sóng nào. 173 00:10:43,352 --> 00:10:44,687 Không có tí gì. 174 00:10:45,730 --> 00:10:46,756 Cứ xếp đồ ra đi. 175 00:10:46,856 --> 00:10:48,816 Không, đừng quay mặt vào camera. 176 00:10:49,483 --> 00:10:50,693 Đúng rồi 177 00:10:53,362 --> 00:10:55,014 Đẹp tuyệt vời. 178 00:10:55,114 --> 00:10:56,182 Đừng nhìn vào came... 179 00:10:56,282 --> 00:10:59,410 Xếp đồ như người bình thường ý coi như chị không ở đây, được chưa? 180 00:10:59,535 --> 00:11:03,289 Tự... tự nhiên vào. 181 00:11:05,207 --> 00:11:06,859 Tự nhiên thế được chưa? 182 00:11:06,959 --> 00:11:08,627 Đúng là hâm. 183 00:11:14,383 --> 00:11:18,137 Đây là những người mà ông bà quí. 184 00:11:20,931 --> 00:11:23,059 Chúng nóng rồi. 185 00:11:24,268 --> 00:11:27,063 Không nóng quá, vừa đủ thôi. 186 00:11:38,783 --> 00:11:40,601 Thế họ đâu rồi? 187 00:11:40,701 --> 00:11:42,353 Ở ngoài, cạnh chuồng gà. 188 00:11:42,453 --> 00:11:43,496 Họ thế nào? 189 00:11:43,621 --> 00:11:45,189 Đừng trả lời, mẹ không quan tâm. 190 00:11:45,289 --> 00:11:47,525 Họ tốt không? Họ nói xấu mẹ không? 191 00:11:47,625 --> 00:11:49,210 Đừng trả lời. 192 00:11:49,418 --> 00:11:51,504 Cứ như ly hôn ý, họ cho con một tuần 193 00:11:51,629 --> 00:11:54,865 trong 15 năm, cố gắng cứu vãn. 194 00:11:54,965 --> 00:11:57,676 Mẹ, chúng ta đã bàn rồi. 195 00:11:57,802 --> 00:11:58,995 Bọn con đã quyết định rồi. 196 00:11:59,095 --> 00:12:01,414 Mẹ cứ đi đi, bọn con đang vui mà. 197 00:12:01,514 --> 00:12:03,207 Đúng đấy, lúc về mẹ sẽ 198 00:12:03,307 --> 00:12:05,643 không cáu kỉnh như thế đâu. 199 00:12:09,647 --> 00:12:12,691 Jacques Cousteau đây đang muốn mua đồ bơi. 200 00:12:12,817 --> 00:12:14,468 - Ta chuẩn bị ra bến tàu trong vài tiếng nữa. - Chào chú Miguel. 201 00:12:14,568 --> 00:12:16,320 - Chào buổi sáng. - Nhanh lên. 202 00:12:18,155 --> 00:12:20,725 Mẹ không thể tin là mẹ đang làm điều này. 203 00:12:20,825 --> 00:12:25,287 Một nhân viên chuyên đi bán hàng chuẩn bị đi chuyến du ngoạn lớn nhất thế giới. 204 00:12:27,248 --> 00:12:29,692 Mẹ ghét mấy đứa hư hỏng chúng mày. 205 00:12:29,792 --> 00:12:32,002 Bọn con cũng thế. 206 00:12:33,129 --> 00:12:35,197 Chị đang cần chút sức ép hình ảnh. 207 00:12:35,297 --> 00:12:36,574 Những thứ tự tạo hình ảnh 208 00:12:36,674 --> 00:12:40,010 hoặc khiến ta phải tưởng tưởng hơn thế nữa. 209 00:12:40,845 --> 00:12:43,581 Quay lại những cái mà đáng quay thôi. 210 00:12:43,681 --> 00:12:45,458 Và chúng ta sẽ bàn lại vào sáng mai. 211 00:12:45,558 --> 00:12:49,186 Vậy em là đồng đạo diễn à? 212 00:12:49,311 --> 00:12:51,981 Phó nháy không chính thức thì đúng hơn. 213 00:12:53,691 --> 00:12:58,195 Đây là cái camera đầu tiên... mà mẹ tìm thấy ở cái ngăn bàn bị hỏng. 214 00:13:00,322 --> 00:13:04,034 Cứ tỏ ra trang trọng, tinh tế, những khoảnh khắc như... 215 00:13:14,628 --> 00:13:16,213 Chào ông! 216 00:13:31,896 --> 00:13:33,397 Cháu chào ông! 217 00:13:40,237 --> 00:13:41,697 Ông ơi! 218 00:13:44,992 --> 00:13:47,077 Cái gì trong kho thế Becca? 219 00:13:57,379 --> 00:13:58,989 Được rồi, 220 00:13:59,089 --> 00:14:01,325 em quyết định dùng tên ca sĩ nữ nổi tiếng. 221 00:14:01,425 --> 00:14:03,469 Thay vì các từ nói bậy bắt đầu từ bây giờ. 222 00:14:04,762 --> 00:14:06,080 Tại sao? 223 00:14:06,180 --> 00:14:07,957 Nó nghe hay hơn. 224 00:14:08,057 --> 00:14:11,727 Ví dụ nếu em bị dập ngón chân, em nói: "Ah, Shakira" 225 00:14:13,103 --> 00:14:15,439 Em dị thật. 226 00:14:16,524 --> 00:14:18,384 Mọi việc ổn chứ? 227 00:14:18,484 --> 00:14:20,052 Dạ vâng vẫn ổn ạ. 228 00:14:20,152 --> 00:14:23,948 Ta chưa từng thấy bà các cháu hạnh phúc như thế trong nhiều năm qua. 229 00:14:24,073 --> 00:14:28,702 Becca, T - Diamond Stylust. Chúng ta già rồi, 230 00:14:28,827 --> 00:14:32,706 giờ đi ngủ là 9h30 nhé, được chưa? 231 00:14:33,624 --> 00:14:35,125 Hen mấy đứa sáng mai. 232 00:14:38,087 --> 00:14:40,531 - 9:30? - 9:30. 233 00:14:40,631 --> 00:14:43,117 - Ôi trời. - 9h30. 234 00:14:43,217 --> 00:14:44,743 Sẽ vui lắm đây 235 00:14:44,843 --> 00:14:47,221 Không wifi lúc 9h30. 236 00:14:49,348 --> 00:14:53,686 Chị muốn ăn bánh qui, tự dưng đói quá. 237 00:14:54,395 --> 00:14:56,755 Thì sao? Chị tự đi lấy đi. 238 00:14:56,855 --> 00:14:59,483 Quá 9h30 rồi, chị không muốn dựng họ dậy. 239 00:14:59,608 --> 00:15:03,112 Đi nhẹ thôi, họ già rồi, họ không nghe thấy gì đâu. 240 00:15:03,988 --> 00:15:07,032 Cháu muốn ở bên cạnh bà từ lâu lắm rồi. 241 00:15:10,077 --> 00:15:12,413 Thật lòng thì em muốn khóc quá. 242 00:15:12,538 --> 00:15:14,331 Bà chỉ cho cháu các bí quyết nấu ăn được không? 243 00:15:14,456 --> 00:15:17,276 Em nghĩ quay cảnh này thì hay à? 244 00:15:17,376 --> 00:15:19,445 Chị ghét phá hỏng phim với mấy cảnh này. 245 00:15:19,545 --> 00:15:20,863 Ngon lắm bà ơi. 246 00:15:20,963 --> 00:15:22,798 Em nghĩ nó hay đấy chứ. 247 00:15:27,011 --> 00:15:29,914 Chị quyết định dùng nhạc yêu thích của mẹ. 248 00:15:30,014 --> 00:15:33,309 Có vẻ khó nghe, không biết có hợp phim tài liệu không. 249 00:15:33,434 --> 00:15:35,477 Khá là mất ấn tượng. 250 00:15:37,229 --> 00:15:39,632 Nhưng chắc không được nhiều người thích. 251 00:15:39,732 --> 00:15:41,425 Chị có vẻ quái đản quá nhỉ? 252 00:15:41,525 --> 00:15:45,387 Chị cứ như cô Porte dạy thể dục ý. 253 00:15:45,487 --> 00:15:47,781 Oh, thế còn... 254 00:15:47,906 --> 00:15:50,601 Cái này thì giúp chị kiểu gì? 255 00:15:50,701 --> 00:15:52,661 Ôi trời! 256 00:15:53,621 --> 00:15:56,749 Thế thì gái mới thích chứ. 257 00:16:07,635 --> 00:16:08,869 Mình không ngủ được. 258 00:16:08,969 --> 00:16:10,496 Tôi cần bánh của bà. 259 00:16:10,596 --> 00:16:14,350 Tôi sẽ biến cái thói nghiện bánh thành một khoảnh khắc vui vẻ trong phim 260 00:16:34,662 --> 00:16:37,773 Mẹ, con đang bắt chước lén khỏi phòng mẹ 261 00:16:37,873 --> 00:16:39,650 và trộm cái bánh qui của bà. 262 00:16:59,937 --> 00:17:01,171 Tyler? 263 00:17:02,439 --> 00:17:03,966 Dậy đi Tyler. 264 00:17:06,777 --> 00:17:09,446 T. Diamond, bà ốm rồi. 265 00:17:17,579 --> 00:17:18,831 Đấy là cái camera. 266 00:17:21,917 --> 00:17:25,362 Sau đó họ đưa lên mạng 267 00:17:25,462 --> 00:17:28,282 Cháu có bốn video rap theo phong cách tự do. 268 00:17:28,382 --> 00:17:31,343 Một video có tận 347 người xem. 269 00:17:32,594 --> 00:17:34,747 Hai đứa có tài đấy. 270 00:17:34,847 --> 00:17:36,849 Bà biết Tyler, Người Sáng tạo là ai không? 271 00:17:37,015 --> 00:17:38,142 Chịu. 272 00:17:38,267 --> 00:17:40,878 Cháu rap giống anh ý. 273 00:17:40,978 --> 00:17:42,755 Mọi người bảo thế. 274 00:17:42,855 --> 00:17:45,507 Lại đây nào, Becca, ăn thôi nào. 275 00:17:49,111 --> 00:17:50,571 Ông ơi! 276 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 Ông ơi? 277 00:18:04,001 --> 00:18:05,419 Cháu gọi ông à? 278 00:18:08,297 --> 00:18:10,699 Bà vẫn ổn. 279 00:18:10,799 --> 00:18:13,886 Tối qua bà đau bụng chút thôi. 280 00:18:16,930 --> 00:18:20,125 Bà chỉ đau một ngày thôi. 281 00:18:20,225 --> 00:18:22,352 Dạ vâng cháu cũng nghĩ thế. 282 00:18:25,063 --> 00:18:27,216 Bà già rồi mà, Becca. 283 00:18:28,442 --> 00:18:30,569 Thỉnh thoảng bà bị ốm. 284 00:18:30,694 --> 00:18:32,362 Dạ vâng. 285 00:18:33,739 --> 00:18:35,199 Tyler! 286 00:18:37,868 --> 00:18:40,078 Ông bảo chiều nay ông có thể đưa chúng ta vào thị trấn 287 00:18:40,204 --> 00:18:43,123 để quay mấy chỗ mà mẹ từng đến chơi. 288 00:18:43,248 --> 00:18:44,792 Tyler! 289 00:18:49,880 --> 00:18:51,465 Chị có thể chơi trốn tìm ở dưới này đấy. 290 00:18:51,632 --> 00:18:54,551 Có rất nhiều sức ép hình ảnh đấy. 291 00:18:54,676 --> 00:18:56,303 Mẹ hay chơi trốn tìm ở đây 292 00:18:59,765 --> 00:19:03,335 Em nên trốn đi, đồ khỉ dở hơi. 293 00:19:03,435 --> 00:19:05,020 Một Mississipi 294 00:19:05,813 --> 00:19:07,731 Hai Mississipi 295 00:19:07,898 --> 00:19:09,775 Ba Mississipi 296 00:19:09,900 --> 00:19:12,052 Bốn Mississipi. 297 00:19:12,152 --> 00:19:14,430 Năm Mississipi 298 00:19:14,530 --> 00:19:16,907 Đến giờ chết rồi em ơi. 299 00:19:25,249 --> 00:19:27,584 Chị thấy em rồi nhé, đồ ngốc. 300 00:19:39,429 --> 00:19:41,749 Phải dùng chiến thuật thôi. 301 00:19:41,849 --> 00:19:45,477 Nó nhanh hơn nhưng tôi thông minh hơn ít nhất hai tiêu chuẩn. 302 00:19:47,437 --> 00:19:48,797 Ta đến đây! 303 00:19:55,445 --> 00:19:57,906 Đi qua rồi. 304 00:20:14,673 --> 00:20:15,883 Becca? 305 00:20:19,803 --> 00:20:21,013 Becca? 306 00:20:24,641 --> 00:20:26,685 Ta đến đây, Tyler! Ta đến đây! 307 00:20:33,650 --> 00:20:34,735 Tyler? 308 00:20:34,985 --> 00:20:35,986 Tyler! 309 00:20:49,124 --> 00:20:52,127 Ta sẽ bắt mày! 310 00:20:52,920 --> 00:20:55,255 Ta sẽ bắt mày, Becca! 311 00:21:20,447 --> 00:21:22,366 Bà làm bánh kẹp thịt gà đấy. 312 00:21:31,583 --> 00:21:33,377 Cái khỉ gió gì thế? 313 00:21:45,430 --> 00:21:46,765 Chú có việc gì thế? 314 00:21:46,890 --> 00:21:48,625 Chào, chú là bác sĩ Sam, 315 00:21:48,725 --> 00:21:51,103 chú làm ở bệnh viện mà ông bà cháu cố vấn. 316 00:21:51,228 --> 00:21:53,730 Chắc cháu là Becca. 317 00:21:53,855 --> 00:21:55,674 Cháu đang làm phim à? 318 00:21:55,774 --> 00:21:58,468 Chú từng là diễn viên đấy. 319 00:21:58,568 --> 00:22:02,431 "Cuộc sống là một cái bóng đi qua "đánh trúng vào cái..." 320 00:22:02,531 --> 00:22:04,241 Chú muốn gặp ông bà cháu à? 321 00:22:04,366 --> 00:22:06,243 Ừ, họ có nhà không? 322 00:22:06,410 --> 00:22:09,830 Không, hình như họ đi bộ. Chú bỏ qua họ rồi. 323 00:22:10,580 --> 00:22:15,319 Okay, vậy bảo họ là chú ghé qua nhé? 324 00:22:15,419 --> 00:22:18,530 Họ đáng lẽ phải đi tình nguyện vài ngày trước 325 00:22:18,630 --> 00:22:19,698 Chú đã cố gọi họ, 326 00:22:19,798 --> 00:22:22,826 xem mọi thứ ổn không. 327 00:22:22,926 --> 00:22:26,371 Chú nghĩ cái việc tình nguyện này hơi quá sức cho họ 328 00:22:26,471 --> 00:22:27,956 Dù họ không thừa nhận. 329 00:22:28,056 --> 00:22:30,208 Họ đều ổn cả 330 00:22:30,308 --> 00:22:32,227 Vậy thì tốt rồi 331 00:22:33,228 --> 00:22:36,840 Bảo họ là có nhiều chuyện hay ở bệnh viện nhé 332 00:22:36,940 --> 00:22:39,343 Chú không thể chờ để tán ngẫu với họ Họ thích nói chuyện lắm. 333 00:22:39,443 --> 00:22:42,195 Cháu sẽ nói, tạm biệt nhé. 334 00:22:44,656 --> 00:22:47,184 12h15p chiều thứ ba. 335 00:22:47,284 --> 00:22:50,562 Tyler Jamison, hoặc với con gái thì là T. Diamond. 336 00:22:50,662 --> 00:22:52,998 Đi điều tra có gì ở trong cái lều. 337 00:22:53,707 --> 00:22:57,586 Đây là một cái trại bị cô lập. Nhiều người lén lút xung quanh. 338 00:23:00,130 --> 00:23:01,798 Chứa xác chết? 339 00:23:03,633 --> 00:23:05,469 Chứa xác chết ư? 340 00:23:07,971 --> 00:23:09,306 Chứa xác chết thật ư? 341 00:23:42,714 --> 00:23:44,341 Tôi sẽ đi vào cái lều. 342 00:23:56,478 --> 00:23:57,813 Oh! 343 00:23:58,688 --> 00:24:00,774 Mùi như cứt ý. 344 00:24:12,285 --> 00:24:13,370 Um... 345 00:24:14,746 --> 00:24:17,707 Tôi đang đến gần cái đống đồ khả nghi 346 00:24:28,844 --> 00:24:30,679 Ôi cứt! 347 00:24:34,808 --> 00:24:36,601 Ôi vãi cứt! 348 00:24:39,563 --> 00:24:41,731 Ôi Sarah McLachlan! 349 00:24:43,441 --> 00:24:45,343 Tyler. 350 00:24:45,443 --> 00:24:47,070 Cái khỉ gì thế hả bà? 351 00:24:49,239 --> 00:24:52,768 Ông ngoại hay ỉa đùn. 352 00:24:52,868 --> 00:24:54,770 Ông giấu "tai nạn" của ông trong cái lều. 353 00:24:54,870 --> 00:24:58,748 Rồi bà nghĩ ông đốt chúng ngoài đồng 354 00:24:59,749 --> 00:25:03,253 Ông rất xấu hổ dù ông rất khỏe khoắn. 355 00:25:05,255 --> 00:25:08,825 Chắc cháu rất thất vọng về ông bà nhỉ? 356 00:25:08,925 --> 00:25:11,828 Bà xin lỗi vì làm hỏng việc. 357 00:25:11,928 --> 00:25:13,763 Nhưng chúng ta đang rất cố gắng. 358 00:25:15,932 --> 00:25:18,101 Bà sẽ làm cho cháu ít bánh Pudding. 359 00:25:20,437 --> 00:25:22,063 Chúng ta ổn chứ? 360 00:25:25,275 --> 00:25:27,569 Dạ vâng, ổn lắm. 361 00:25:29,196 --> 00:25:30,280 Tốt. 362 00:25:31,406 --> 00:25:34,226 Mẹ tôi là một người hay lo cổ điển. 363 00:25:34,326 --> 00:25:36,853 Mẹ hay nói "Mọi thứ diễn ra không ổn cho mẹ" 364 00:25:36,953 --> 00:25:38,788 và rồi làm chuyện đó xảy ra. 365 00:25:38,955 --> 00:25:43,860 Mẹ tôi cần thuốc chữa không thì mối quan hệ của họ sẽ hỏng 366 00:25:43,960 --> 00:25:45,503 Becca. 367 00:25:46,379 --> 00:25:50,008 Ông ơi, bọn cháu hay hơi trò 368 00:25:50,133 --> 00:25:53,703 mà ông phải chỉ vào một tòa nhà, nói ai sống ở đó và làm gì. 369 00:25:53,803 --> 00:25:55,305 Becca, làm cái trụ sở cảnh sát đi. 370 00:25:57,474 --> 00:26:00,544 Một sĩ quan tên Jerry làm việc ở đó 371 00:26:00,644 --> 00:26:04,356 Nhưng anh ta không đi làm hay trả lời điện thoại. 372 00:26:04,481 --> 00:26:07,843 Bởi vì anh ý muốn nhảy ba lê. 373 00:26:09,611 --> 00:26:11,321 Được rồi, đến lượt em 374 00:26:11,446 --> 00:26:14,683 Cái tòa nhà to lớn đằng kia dùng để sản xuất dép tông. 375 00:26:14,783 --> 00:26:15,976 Có một cô tên là Sally làm ở đó... 376 00:26:16,076 --> 00:26:18,770 Thực ra đấy là bệnh viện Maple Shed. 377 00:26:18,870 --> 00:26:20,814 Vâng, mẹ bảo ông bà làm tình nguyện ở đó. 378 00:26:20,914 --> 00:26:23,233 Ừ, các ngày thứ ba và thứ năm hàng tuần 379 00:26:23,333 --> 00:26:27,128 Toàn người tốt nhưng không có ai ở đó chăm sóc họ. 380 00:26:28,171 --> 00:26:31,049 Ông phải tìm thẻ Maple Shed để có thể đi thăm. 381 00:26:35,595 --> 00:26:39,416 Hãy tham gia cùng chúng tôi về quá khứ của Loretta Jamison hồi trẻ. 382 00:26:39,516 --> 00:26:42,085 Đây là trường cấp ba của cô ấy. 383 00:26:42,185 --> 00:26:45,981 Loretta hồi trẻ thương hay chơi với bạn ở đây. 384 00:26:47,274 --> 00:26:50,760 Giờ chúng ta sẽ vòng ra sau để chiêm ngưỡng tủ đồ của 385 00:26:50,860 --> 00:26:53,280 Loretta hồi trẻ nghịch ngợm qua cái cửa sổ 386 00:26:54,030 --> 00:26:55,932 Ông ơi, mẹ cháu học giỏi không? 387 00:26:56,032 --> 00:26:59,536 Chúng ta phải đi thôi, thằng kia cứ nhìn chúng ta. 388 00:27:00,537 --> 00:27:02,105 Anh ý đâu có nhìn chúng ta. 389 00:27:02,205 --> 00:27:04,249 Khỉ thật, nó cứ bám theo ta. 390 00:27:04,374 --> 00:27:06,209 - Ông ơi? - Giả vờ như không nhìn. 391 00:27:06,334 --> 00:27:09,045 Ông làm gì thế? Dừng lại ông ơi! 392 00:27:09,212 --> 00:27:11,448 Ê, đừng bám theo tao nữa. 393 00:27:11,548 --> 00:27:13,091 - Không, đừng. - Hắn bám theo ta! Hắn bám theo ta! 394 00:27:13,216 --> 00:27:14,618 Tôi đâu có theo! 395 00:27:14,718 --> 00:27:17,387 - Đừng bám theo tao nữa! - Ông! 396 00:27:17,512 --> 00:27:19,372 - Ông đang làm anh ý đau đấy! - Tao sẽ cắt chân mày! 397 00:27:19,472 --> 00:27:20,557 Bỏ tôi ra! 398 00:27:20,724 --> 00:27:22,125 Hey. 399 00:27:22,225 --> 00:27:23,293 Ông có vấn đề à? 400 00:27:23,393 --> 00:27:25,395 Tyler... 401 00:27:25,520 --> 00:27:28,106 Anh ý có biết ông đâu. 402 00:27:28,231 --> 00:27:31,234 Ôi trời! Ông ốm rồi. 403 00:27:32,068 --> 00:27:33,486 Ông ổn. 404 00:27:34,237 --> 00:27:35,822 Ông xin lỗi. 405 00:27:37,574 --> 00:27:39,643 Điên rồ thật! Ông khỏe như thằng đấu vật ý! 406 00:27:39,743 --> 00:27:42,229 Ông già rồi! Ông lẩn thẩn thôi, 407 00:27:42,329 --> 00:27:45,315 đừng hoảng quá! Người già hay hoang tưởng mà, 408 00:27:45,415 --> 00:27:48,585 mà ông là người vùng quê. Tất cả ông làm là bổ củi thôi. 409 00:27:54,966 --> 00:27:57,260 Ê này, vẫn không muốn nói chuyện đó à? 410 00:28:38,885 --> 00:28:40,387 Cái gì thế? 411 00:28:42,097 --> 00:28:44,457 Có cái gì đó ở ngay ngoài cửa. 412 00:28:44,557 --> 00:28:46,142 10h47p đêm rồi. 413 00:28:47,477 --> 00:28:49,104 Mở cửa đi Becca. 414 00:28:50,355 --> 00:28:52,507 Còn lâu. 415 00:28:52,607 --> 00:28:55,235 Vậy cứ quay đi. 416 00:29:03,910 --> 00:29:05,954 Đi nào, xem cái gì đang ở ngoài đấy. 417 00:29:09,207 --> 00:29:10,834 Có gì đó không ổn. 418 00:29:10,959 --> 00:29:13,294 Em sẽ mở cửa, Becca. 419 00:29:15,088 --> 00:29:16,573 Em chuẩn bị mở đây, Becca. 420 00:29:16,673 --> 00:29:18,675 Chị không nghĩ thế em nên làm thế. 421 00:29:21,928 --> 00:29:23,288 Em chuẩn bị đi mở cửa đây. 422 00:29:23,388 --> 00:29:25,890 Thì đi mở đi, cứ đứng đấy làm gì? 423 00:29:35,650 --> 00:29:37,402 Đóng lại! Đóng lại! 424 00:29:38,236 --> 00:29:39,362 Ugh! 425 00:29:42,031 --> 00:29:44,075 Chúa ơi, Becca, em mù rồi! 426 00:29:48,621 --> 00:29:49,914 Ông ơi? 427 00:29:52,709 --> 00:29:54,335 Ông ơi? 428 00:29:54,878 --> 00:29:59,741 Ông phải nói thật Bà được chẩn đoán là bị rối loạn 429 00:29:59,841 --> 00:30:02,177 Nhiều người hoang tưởng bị thế. 430 00:30:03,261 --> 00:30:05,722 Nhưng sao mà lại nôn mửa? 431 00:30:08,099 --> 00:30:11,294 Do nhiều lúc bà tưởng bà ăn gì đó 432 00:30:11,394 --> 00:30:13,813 và nó ở trong người bà 433 00:30:15,565 --> 00:30:17,926 và cố bò ra 434 00:30:18,026 --> 00:30:21,388 Nó gọi là hội chứng Sundowning, một kiểu rối loạn. 435 00:30:21,488 --> 00:30:23,615 Nó bắt đầu khi đêm xuống. 436 00:30:23,740 --> 00:30:25,183 Thế cơ ạ? 437 00:30:25,283 --> 00:30:29,521 Theo người ta nói thì nó như bệnh mộng du. 438 00:30:29,621 --> 00:30:31,398 Tốt nhất là hai đứa tuân theo luật 439 00:30:31,498 --> 00:30:34,609 và ở yên trong phòng sau 9h30. 440 00:30:34,709 --> 00:30:36,377 Thỏa thuận nhé? 441 00:30:37,253 --> 00:30:38,822 Thỏa thuận không? 442 00:30:38,922 --> 00:30:40,673 Dạ vâng, được ạ. 443 00:30:40,840 --> 00:30:43,201 Ông xin lỗi về điều đó. 444 00:30:43,301 --> 00:30:45,261 Chắc cháu buồn lắm. 445 00:30:45,386 --> 00:30:49,766 Cháu vẫn ổn, chúng cháu chỉ ở đây đến thứ bảy thôi. 446 00:30:51,518 --> 00:30:52,769 Ông chuẩn bị đi đâu à? 447 00:30:52,894 --> 00:30:56,022 Ừ, đi bắt tàu đến bữa tiệc hóa trang. 448 00:31:00,818 --> 00:31:04,013 Ông ơi, cháu nghĩ ông nhầm rồi 449 00:31:04,113 --> 00:31:05,281 Huh? 450 00:31:08,535 --> 00:31:10,979 Ôi trời! 451 00:31:11,079 --> 00:31:12,997 Ôi trời! 452 00:31:13,915 --> 00:31:17,293 Ông bà... ông bà đúng là lẩn thẩn quá rồi. 453 00:31:17,418 --> 00:31:19,362 Không sao đâu. 454 00:31:20,588 --> 00:31:22,157 - Ông đừng lo. - Yeah. 455 00:31:22,257 --> 00:31:24,451 Không sao đâu. 456 00:31:24,551 --> 00:31:25,535 - It's okay. - Right. Yeah. 457 00:31:25,635 --> 00:31:27,303 Chào buổi sáng Cecil B. DeMille 458 00:31:28,137 --> 00:31:30,957 Ông ấy từng là một đạo diễn giỏi. 459 00:31:31,057 --> 00:31:33,268 Bà làm bánh qui phô mai cho cháu đấy. 460 00:31:35,728 --> 00:31:39,257 Lão dở hơi lại mặc đồ chuẩn bị đi bữa tiệc hóa trang à? 461 00:31:39,357 --> 00:31:41,384 Dạ đúng thế. 462 00:31:41,484 --> 00:31:43,720 Ông điên lắm. 463 00:31:43,820 --> 00:31:47,448 Bà đi làm việc tại kho thóc, tí bà quay lại sau 464 00:31:50,118 --> 00:31:52,328 Máy cháu có chút vấn đề. 465 00:31:53,580 --> 00:31:56,274 Bà trót làm đổ chút hỗn hợp bánh lên máy, 466 00:31:56,374 --> 00:31:58,751 bà cố lau nó đi bằng giẻ lau. 467 00:31:58,876 --> 00:32:00,587 Bà xin lỗi. 468 00:32:03,339 --> 00:32:06,743 Ban ngày bà rất dị, còn ban đêm bà rất quái dị? 469 00:32:06,843 --> 00:32:08,703 Chị bảo rồi, không sao đâu. 470 00:32:08,803 --> 00:32:10,888 Chị tải tài liệu về hội chứng Sundowning của bà rồi, 471 00:32:11,014 --> 00:32:14,250 em sẽ không hiểu một nửa số từ mà chị đọc đâu. 472 00:32:14,350 --> 00:32:17,921 Nó liên quan đến sự phản ứng của hệ thần kinh với ánh sáng mặt trời và mặt trăng. 473 00:32:18,021 --> 00:32:20,523 Nó hoàn toàn là phản ứng hóa học. 474 00:32:20,648 --> 00:32:24,052 Hội chứng Sundowning mô tả về các kiểu rối loạn, về cảm xúc 475 00:32:24,152 --> 00:32:25,845 hoặc về rối loạn chung hoặc rối loạn tinh thần 476 00:32:25,945 --> 00:32:28,932 chủ yếu thấy ở người già lúc tối hoặc chập tối. 477 00:32:29,032 --> 00:32:32,101 Nó là vấn đề phổ biến của người già. 478 00:32:32,201 --> 00:32:34,078 Mọi người sợ người giả chả vì lí do gì cả. 479 00:32:34,203 --> 00:32:35,605 Thế cái máy ổn không? 480 00:32:35,705 --> 00:32:37,690 Có mỗi cái camera là hỏng. 481 00:32:37,790 --> 00:32:39,275 Vẫn còn một chuyện đáng nghi. 482 00:32:39,375 --> 00:32:41,110 Bà dùng giẻ lau lò nướng 483 00:32:41,210 --> 00:32:44,672 và giờ cái camera không dùng được. 484 00:32:44,797 --> 00:32:46,783 Chị không thấy lạ à? 485 00:32:46,883 --> 00:32:48,201 Bà mắc một lỗi. 486 00:32:48,301 --> 00:32:51,721 Cứ chấp nhận là họ già và chắc chắn mọi thứ không bình thường đi. 487 00:32:53,306 --> 00:32:54,415 Ở khoang trên, 488 00:32:54,515 --> 00:32:57,126 miguel đang tham dự cuộc thi "Lưng lông lá". 489 00:32:57,226 --> 00:32:58,895 Chú ý đang được bôi dầu 490 00:33:01,230 --> 00:33:03,608 Lạ là mẹ chẳng thấy được hai đứa. 491 00:33:04,025 --> 00:33:06,135 Con nghĩ con có thể lau nó đi. 492 00:33:06,235 --> 00:33:08,071 Tyler, sao con im thế? 493 00:33:10,865 --> 00:33:13,701 Ông bà ngoại rất không bình thường. 494 00:33:14,035 --> 00:33:17,455 Như thế nào? Becca, con đánh em à? 495 00:33:17,580 --> 00:33:18,915 Đâu có. 496 00:33:19,916 --> 00:33:21,334 Hai đứa! 497 00:33:24,087 --> 00:33:26,239 Ông ngoại ỉa đùn và giữ bỉm trong một cái lều 498 00:33:26,339 --> 00:33:27,824 còn bà ngoại đi lại trần truồng trong đêm 499 00:33:27,924 --> 00:33:30,927 và ông ngoại nghĩ có người lạ bám theo ông. 500 00:33:31,427 --> 00:33:35,331 Mẹ biết chuyện này kiểu gì cũng sẽ xảy ra, họ già rồi, Tyler. 501 00:33:35,431 --> 00:33:36,958 Con cũng bảo nó thế. 502 00:33:37,058 --> 00:33:39,294 Người già có vấn đề với cơ thể của họ, 503 00:33:39,394 --> 00:33:42,839 họ không ý thức được vấn đề và thỉnh thoảng họ lên cơn. 504 00:33:42,939 --> 00:33:44,340 Becca, họ dị như thế nào? 505 00:33:44,440 --> 00:33:46,509 Họ chưa xấu tính tí nào. 506 00:33:46,609 --> 00:33:49,178 - Bà ngoại đuổi bọn con dưới nhà. - Đang hơi trốn tìm mà. 507 00:33:49,278 --> 00:33:51,389 Hai đứa chơi trốn tìm dưới nhà à? Mẹ thích trò đó. 508 00:33:51,489 --> 00:33:52,515 Carrie Underwood 509 00:33:52,615 --> 00:33:54,309 Cố chịu thêm vài ngày đi. 510 00:33:54,409 --> 00:33:57,061 Ông bà hồi trước cũng dị mà, bà từng là dân hippie đấy. 511 00:33:57,161 --> 00:33:59,272 Bà hay tắm nằng ở sân sau mà chả mặc cái gì. 512 00:33:59,372 --> 00:34:00,857 Con đã bị mù tạm thời đấy. 513 00:34:00,957 --> 00:34:04,527 Đừng xấu hổ thế, họ hơi khác thường chút thôi. 514 00:34:04,627 --> 00:34:06,713 Mà vấn đề nghiêm trọng đến mức nào? 515 00:34:07,797 --> 00:34:08,965 Mức 1 516 00:34:10,133 --> 00:34:11,326 Mức 1 517 00:34:11,426 --> 00:34:12,410 Thấy chưa? 518 00:34:12,510 --> 00:34:14,345 Mẹ nhớ hai đứa quá. 519 00:34:14,762 --> 00:34:16,456 Oh! 520 00:34:16,556 --> 00:34:18,708 Cuộc thi sắp bắt đầu rồi, 521 00:34:18,808 --> 00:34:21,377 mẹ nghe thấy tiếng cổ vũ rồi. 522 00:34:21,477 --> 00:34:24,814 Mẹ phải đi đây, ước gì mẹ nhìn rõ được mặt hai đứa. 523 00:34:53,634 --> 00:34:55,178 Chào cháu yêu. 524 00:35:01,809 --> 00:35:03,936 Bà này, cháu hỏi về mẹ cháu nhé? 525 00:35:11,778 --> 00:35:15,765 Bà có thể tham gia cuộc phỏng vấn ngắn của cháu được không? 526 00:35:32,423 --> 00:35:36,135 Cháu chui vào trong lò nướng lau chùi được không? 527 00:35:38,137 --> 00:35:39,580 Gì cơ ạ? 528 00:35:39,680 --> 00:35:43,100 Bà to quá, bà không thể với vào tận trong được. 529 00:35:44,018 --> 00:35:46,562 Bếp phải được lau dọn chứ. 530 00:35:48,898 --> 00:35:50,566 Bà tắt lò rồi. 531 00:35:52,443 --> 00:35:54,904 Dạ vâng được. 532 00:36:05,623 --> 00:36:07,542 Chui sâu hơn đi. 533 00:36:14,924 --> 00:36:16,843 Vào hẳn trong đi. 534 00:36:31,232 --> 00:36:34,694 Được rồi, bà sẽ đóng phim của cháu. 535 00:36:38,030 --> 00:36:40,950 Nếu được biền thành bất cứ con vật nào, bà chọn con gì? 536 00:36:41,617 --> 00:36:43,561 Có câu trả lời đúng không? 537 00:36:43,661 --> 00:36:47,123 Dạ không, mấy câu hỏi này giúp bà thoải mái hơn thôi. 538 00:36:47,331 --> 00:36:48,666 Oh. 539 00:36:51,127 --> 00:36:53,170 Gấu xám Bắc Mỹ. 540 00:36:54,213 --> 00:36:56,465 Chúng ta bắt đầu nhé. 541 00:36:56,591 --> 00:37:00,011 Mẹ cháu bảo hai ông bà yêu nhau rất nhiều. 542 00:37:00,678 --> 00:37:02,638 Bà gặp ông lần đầu ở đâu? 543 00:37:03,848 --> 00:37:05,792 Trong một khu vườn. 544 00:37:05,892 --> 00:37:07,919 Và bà nghĩ gì về ông? 545 00:37:08,019 --> 00:37:10,588 Oh, ông từng rất đẹp trai. 546 00:37:10,688 --> 00:37:14,592 Ông có một tính cách mạnh mẽ. 547 00:37:14,692 --> 00:37:16,719 Bắt đầu hay rồi. 548 00:37:16,819 --> 00:37:18,513 Chúng ta sẽ nói cái đó sau. 549 00:37:18,613 --> 00:37:21,532 Giờ cháu muốn nói về một chuyện khác. 550 00:37:21,657 --> 00:37:26,579 Chuyện xảy ra lâu rồi, chuyện gì xảy ra vào ngày mẹ cháu bỏ nhà? 551 00:37:28,247 --> 00:37:29,999 Mẹ cháu không chịu nói. 552 00:37:33,794 --> 00:37:35,546 Mẹ cháu có làm gì không? 553 00:37:37,298 --> 00:37:39,383 Bà? Bà! 554 00:37:42,595 --> 00:37:44,972 Bà! Bà đừng trả lời câu đó! 555 00:37:51,562 --> 00:37:54,649 Đừng hỏi gì về Loretta Jamison nữa. 556 00:37:55,942 --> 00:37:57,134 Cháu có thể hỏi bà về... 557 00:37:57,234 --> 00:37:59,445 Bà không muốn đóng phim nữa. 558 00:38:00,404 --> 00:38:04,408 Được rồi, đêm thứ tư, ba ngày nữa. 559 00:38:05,743 --> 00:38:09,856 T. Diamond Stylus sẽ khám phá ra chuyện gì đang thực sự xảy ra. 560 00:38:09,956 --> 00:38:11,707 Em đang làm gì thế? 561 00:38:12,667 --> 00:38:14,360 Em sẽ bật camera vào tối nay, 562 00:38:14,460 --> 00:38:16,070 chúng ta cứ như sống cùng ma sói ý. 563 00:38:16,170 --> 00:38:17,405 Em định quay thật á? 564 00:38:17,505 --> 00:38:18,573 Bình tĩnh đi. 565 00:38:18,673 --> 00:38:21,492 Chị hiểu em không hiểu chuyện này vì em não phẳng 566 00:38:21,592 --> 00:38:23,202 nhưng em không thể làm thế. 567 00:38:23,302 --> 00:38:24,720 Tại sao? 568 00:38:25,471 --> 00:38:27,498 Nó làm hỏng các tiêu chuẩn của phim. 569 00:38:27,598 --> 00:38:31,043 Không đâu, không ai quan tâm về cái tiêu chuẩn của phim đâu. 570 00:38:31,143 --> 00:38:32,853 Đây không phải thế kỉ 19. 571 00:38:32,979 --> 00:38:34,839 Chị xem các chương trình thực tế chưa? 572 00:38:34,939 --> 00:38:38,050 Chương trình "The Housekeepers of Houston" có tận vài tỷ lượt xem đấy. 573 00:38:38,150 --> 00:38:41,262 Vấn đề là ta không thể máy quay như thế này. 574 00:38:41,362 --> 00:38:42,722 Nó thiếu tính chân thực. Chị không có ý xúc phạm với Ryan Seacret 575 00:38:42,822 --> 00:38:45,808 hoặc với bất kì ai nghĩ ra "The Housekeeper of Houston" đâu 576 00:38:45,908 --> 00:38:49,078 Chị nghĩ chị tuyệt lắm đấy nhỉ? 577 00:38:56,961 --> 00:38:59,171 Mong là không có gì xảy ra. 578 00:39:00,464 --> 00:39:02,299 Bởi vì tôi đến giới hạn rồi. 579 00:39:09,932 --> 00:39:11,684 Xem giờ đi, xem giờ đi. 580 00:39:14,562 --> 00:39:16,897 Đây là điều mà ông đã nói đến. 581 00:39:18,691 --> 00:39:19,842 Ma sói có thật 582 00:39:19,942 --> 00:39:21,193 Chờ đã. 583 00:39:22,111 --> 00:39:24,263 Là hội chứng Sundowning. 584 00:39:24,363 --> 00:39:28,868 Chúng ta đang ở trong chuyện này. Chứ không phải ở trong chương trình "The Housekeepers of Houston". 585 00:39:30,828 --> 00:39:34,957 Nếu em mở cửa thì mở cửa một lúc thôi. 586 00:40:31,931 --> 00:40:33,082 Bà phải làm thế à? 587 00:40:33,182 --> 00:40:35,626 Giống mộng du thôi. 588 00:40:35,726 --> 00:40:37,895 Em từng nói mơ lúc ngủ hồi bảy tuổi còn gì. 589 00:40:38,020 --> 00:40:40,856 Bố phải vào và đánh thức em dậy. 590 00:41:05,756 --> 00:41:07,174 Này Becca, 591 00:41:08,926 --> 00:41:10,219 đoán em là ai. 592 00:41:17,143 --> 00:41:19,728 T. T. 593 00:41:24,900 --> 00:41:28,971 Có một gia đình cáo ở kia, hai đứa sẽ bỏ lỡ đấy. 594 00:41:29,071 --> 00:41:30,739 - Bọn cháu đến đây. - Bọn cháu đến đây. 595 00:41:34,577 --> 00:41:36,036 Dừng lại đi. 596 00:41:44,211 --> 00:41:45,946 Hai ông bà đang ngắm cái giếng. 597 00:41:46,046 --> 00:41:49,033 Đi thôi nào. 598 00:41:49,133 --> 00:41:50,634 - Em không hiểu. - Thôi nào, đi thôi. 599 00:41:59,101 --> 00:42:01,170 Mise-en-scène. 600 00:42:01,270 --> 00:42:04,757 Em còn ngốc hơn cả màn trình diễn tệ hại của em 601 00:42:04,857 --> 00:42:06,175 trong cuộc thi tài năng ở trường. 602 00:42:06,275 --> 00:42:07,735 Oh, 603 00:42:08,402 --> 00:42:10,446 em quên mất em có quà cho chị. 604 00:42:16,327 --> 00:42:21,332 Khi em nghĩ về bố, giờ đang ở California? Em còn quý bố không? 605 00:42:22,499 --> 00:42:24,985 Nhiều chuyện xảy ra. 606 00:42:25,085 --> 00:42:27,696 Nhưng bố rất vui tính, 607 00:42:27,796 --> 00:42:31,075 bố gửi cái thẻ về một đứa béo trông rất buồn cười. 608 00:42:31,175 --> 00:42:32,910 Chị nhớ không? 609 00:42:33,010 --> 00:42:35,137 Em nói "nhiều chuyện xảy ra" nghĩa là sao? 610 00:42:37,640 --> 00:42:39,183 Mọi người đều bỏ đi. 611 00:42:40,142 --> 00:42:43,629 Vì họ tìm thấy thứ mà họ thích hơn. 612 00:42:43,729 --> 00:42:45,898 Vậy em không thấy buồn? 613 00:42:47,066 --> 00:42:48,442 Không. 614 00:42:50,110 --> 00:42:52,321 Em đang dối lòng. 615 00:42:53,155 --> 00:42:56,992 Chị tin gì cũng được nhưng đấy là cảm giác của em. 616 00:42:58,118 --> 00:42:59,912 Làm chị tin em đi. 617 00:43:05,209 --> 00:43:09,446 Em chơi cho đội Titans, đang là lần hạ thứ ba. 618 00:43:09,546 --> 00:43:12,283 Trận đấu sắp kêt thúc, và bọn em đang dẫn trước. 619 00:43:12,383 --> 00:43:14,343 Thế nếu bọn em dừng, bọn em có thể thắng trận. 620 00:43:14,510 --> 00:43:17,121 Cho chị ít chi tiết, lúc em mấy tuổi? 621 00:43:17,221 --> 00:43:18,973 Em tám tuối. 622 00:43:20,307 --> 00:43:22,643 Em chơi phòng ngự. 623 00:43:22,810 --> 00:43:24,920 Nghĩa là em hạ cái đứa chuyền 624 00:43:25,020 --> 00:43:28,274 bóng cho người khác trên vạch. 625 00:43:28,399 --> 00:43:29,925 Vậy là họ lùi lại... 626 00:43:30,025 --> 00:43:32,069 Chị phải hiểu mấy cái em nói à? 627 00:43:32,194 --> 00:43:34,405 Mấy cái đấy có nghĩa gì với chị không? 628 00:43:34,530 --> 00:43:35,948 Chị cứ nghe đi. 629 00:43:37,533 --> 00:43:40,869 Vậy rồi họ lùi lại, ném một cú chuyền vượt tuyến. 630 00:43:40,995 --> 00:43:43,606 Em là đứa duy nhất còn lại để hạ nó. 631 00:43:43,706 --> 00:43:44,732 Em chỉ cần hạ nó thôi. 632 00:43:44,832 --> 00:43:47,251 Ôm nó rồi vật nó xuống nhưng... 633 00:43:49,878 --> 00:43:51,547 em đứng chôn chân. 634 00:43:52,881 --> 00:43:56,285 Em bị cóng và em có thể nghe thấy mọi người đang la hét. 635 00:43:56,385 --> 00:44:00,347 HLV Dougherty, bố, đồng đội của em. 636 00:44:01,557 --> 00:44:03,500 Nó vượt qua rồi cứ thế mà chạy. 637 00:44:03,600 --> 00:44:07,563 Đồng đội nó thì đang ăn mừng, còn em thì vẫn đứng đấy. 638 00:44:11,400 --> 00:44:12,735 Em vẫn đứng yên. 639 00:44:15,446 --> 00:44:18,265 Rồi trợ lí HLV lôi em đi, 640 00:44:18,365 --> 00:44:20,476 bố đến vỗ vai em và đưa em ra xe. 641 00:44:20,576 --> 00:44:24,246 Không hề nói là giận hay gì đó. 642 00:44:26,582 --> 00:44:28,692 Em nghĩ bố không nói gì và bỏ đi 643 00:44:28,792 --> 00:44:31,587 vì em không hạ một thằng nhóc tám tuổi khác 644 00:44:31,754 --> 00:44:33,380 trong trận đấu 5 năm trước? 645 00:44:38,052 --> 00:44:40,763 Chị nói kiểu đấy thì nghe ngu thật. 646 00:44:46,727 --> 00:44:48,337 Sao chúng ta ở đây? 647 00:44:48,437 --> 00:44:50,272 Ông bà đang nhìn một cái gì đó. 648 00:44:59,448 --> 00:45:01,950 Vậy, em tìm thấy gì? 649 00:45:04,244 --> 00:45:05,412 Thấy mỗi nước. 650 00:45:10,918 --> 00:45:13,253 Vậy em chỉ cần đọc theo thứ tự? 651 00:45:16,590 --> 00:45:18,534 Nếu được biền thành bất cứ con vật nào, chị chọn con gì? 652 00:45:18,634 --> 00:45:21,136 - Nghe ngu quá, Becca. - Im đi. 653 00:45:21,970 --> 00:45:23,372 Chị sẽ là con cá heo. 654 00:45:23,472 --> 00:45:25,499 Một loài thú có vú thông mình 655 00:45:25,599 --> 00:45:28,477 với cách chuyển động nhanh nhẹn nhưng mạnh mẽ. 656 00:45:29,311 --> 00:45:34,149 Sao chị lại thích anh chàng đi giao pizza? Mặc dù mặt anh ý như sủi cảo? 657 00:45:38,320 --> 00:45:40,030 Làm ơn trả lời câu hỏi. 658 00:45:44,952 --> 00:45:46,328 Anh ý tốt bụng. 659 00:45:47,704 --> 00:45:49,331 Anh ý có đôi mắt nhân từ. 660 00:45:52,835 --> 00:45:56,296 Sao chị không thích soi gương? 661 00:45:56,839 --> 00:46:00,242 Được rồi, đang nói về cái gì thế? 662 00:46:00,342 --> 00:46:03,787 Trong lúc chỉnh sửa thì chị không thích nhìn bản thân. 663 00:46:03,887 --> 00:46:05,164 Chị không bao giờ nhìn chị trong gương. 664 00:46:05,264 --> 00:46:07,958 Chị chải tóc nhưng quay lưng về gương. 665 00:46:08,058 --> 00:46:10,461 Và em đã thấy chị đánh răng rồi. 666 00:46:10,561 --> 00:46:12,938 Chị toàn nhìn xuống thôi. 667 00:46:16,650 --> 00:46:19,570 Chị đang mặc ngược áo đấy, chị có biết không? 668 00:46:21,196 --> 00:46:23,574 Chị có soi gương sáng nay không? 669 00:46:24,867 --> 00:46:26,535 Đúng không? 670 00:46:31,540 --> 00:46:34,209 Không cảm thấy tuyệt đúng không? 671 00:46:36,211 --> 00:46:39,715 Em đang thay đổi độ dài của ống kính à? 672 00:46:39,840 --> 00:46:41,717 Không, em không hiểu chị nói gì. 673 00:46:41,842 --> 00:46:43,677 Em đang phóng to à? 674 00:46:44,511 --> 00:46:45,762 Không. 675 00:46:49,892 --> 00:46:52,753 Vậy chị có thú nhận... 676 00:46:52,853 --> 00:46:55,297 là chị không soi gương không hay chị tiếp tục nói dối? 677 00:46:55,397 --> 00:46:57,900 Em nghĩ chị bắt đầu từ khi nào? 678 00:46:58,609 --> 00:47:00,152 Chị biết mà. 679 00:47:02,237 --> 00:47:05,282 Sai rồi, thằng khốn. 680 00:47:05,407 --> 00:47:07,743 Chị nghĩ chị vô dụng. 681 00:47:08,202 --> 00:47:09,578 Thừa nhận đi. 682 00:47:18,462 --> 00:47:20,923 Ông ấy đưa tôi một tấm thiệp khi ông ý bỏ đi. 683 00:47:24,051 --> 00:47:25,594 Một tấm thiệp. 684 00:47:31,433 --> 00:47:33,602 Các video cũ về chúng tôi hồi nhỏ. 685 00:47:34,978 --> 00:47:37,314 Thật rắc rối khi dùng chúng. 686 00:47:38,815 --> 00:47:41,735 Tôi từ chối dùng mọi thứ liên quan đến bố tôi. 687 00:47:43,445 --> 00:47:45,155 Mong tôi có thể quên ông ta. 688 00:47:54,248 --> 00:47:55,457 Bà? 689 00:48:00,087 --> 00:48:01,296 Bà? 690 00:48:07,636 --> 00:48:09,179 Becca mù rồi. 691 00:48:11,265 --> 00:48:13,417 Tôi biết tôi đúng. 692 00:48:13,517 --> 00:48:15,894 Có chuyện không ổn đang xảy ra. 693 00:48:19,147 --> 00:48:22,426 Có thể có gì đó ở dưới tầng hầm. 694 00:48:22,526 --> 00:48:26,263 Họ không muốn chúng ta xuống dưới đó. Tại sao lại thế? 695 00:48:26,363 --> 00:48:27,931 Nói rõ hơn đi. 696 00:48:28,031 --> 00:48:30,492 Họ có thể đang giấu gì đó ở dưới đấy. 697 00:48:30,617 --> 00:48:33,562 Có nấm mốc ở dưới đấy, thế nên họ không cho chúng ta xuống. 698 00:48:33,662 --> 00:48:35,731 Dừng lại đi, được không? 699 00:48:35,831 --> 00:48:38,500 Hãy để em đặt máy quay đi. 700 00:48:42,879 --> 00:48:46,575 Chào, cô là Stacey, ông bà Jamison có nhà không? 701 00:48:46,675 --> 00:48:49,928 Họ vừa đi rồi, chỉ có hai chị em cháu ở nhà thôi. 702 00:48:51,513 --> 00:48:54,474 Hai ông bà Jamison là cố vấn của 703 00:48:54,641 --> 00:48:57,211 chương trình cải tạo Maple Brock. 704 00:48:57,311 --> 00:49:00,631 Họ từng ở bên cô khi cô có tiến triển. 705 00:49:00,731 --> 00:49:03,217 Thỉnh thoảng cả đêm. 706 00:49:03,317 --> 00:49:06,194 Đây là bánh việt quất cô mang cho họ. 707 00:49:06,320 --> 00:49:09,531 Họ đáng lẽ ghé qua hôm thứ bảy, nhưng họ lại không đến. 708 00:49:09,656 --> 00:49:11,934 Cô không... bà Jamison dạo này có vẻ không ổn nên 709 00:49:12,034 --> 00:49:15,437 cô nghĩ cô nên ghé qua hỏi thăm họ. 710 00:49:15,537 --> 00:49:18,273 Họ đã nghe chuyện xảy ra ở dưới Maple Shade chưa? 711 00:49:18,373 --> 00:49:20,375 Cháu nghĩ là chưa. 712 00:49:22,169 --> 00:49:24,321 Không sao đâu Stacey, cứ tự nhiên đi, 713 00:49:24,421 --> 00:49:26,715 cháu quay mọi người mà. 714 00:49:27,924 --> 00:49:29,551 Cứ tự nhiên thôi. 715 00:49:30,594 --> 00:49:32,554 Mà thôi quên đi. 716 00:49:54,701 --> 00:49:55,911 Ông? 717 00:50:13,720 --> 00:50:14,930 Ông? 718 00:50:20,143 --> 00:50:21,645 Chúng ta hòa nhé. 719 00:50:25,649 --> 00:50:27,426 Nhạc phim đã gần như xong 720 00:50:27,526 --> 00:50:29,344 mà tôi cần thêm cảnh quay vơi cả hai ông bà. 721 00:50:29,444 --> 00:50:32,306 Nên tôi quyết định dành chiều thứ năm theo họ đi xung quanh. 722 00:50:33,949 --> 00:50:37,019 Nghe thấy không? Bà đang cười khi xem TV. 723 00:50:37,119 --> 00:50:39,746 Có nghĩa là bà đang xem... 724 00:51:01,768 --> 00:51:03,545 Bà? 725 00:51:03,645 --> 00:51:05,313 Bà ổn không? 726 00:51:07,482 --> 00:51:09,317 Chào buổi chiều. 727 00:51:10,152 --> 00:51:11,987 Cháu nghe thấy bà cười. 728 00:51:13,113 --> 00:51:15,991 Bà có các cái chìa khóa đen tối. 729 00:51:25,375 --> 00:51:26,918 BÀ! BÀ! 730 00:51:27,043 --> 00:51:29,963 Dừng lại! Bà! Dừng lại ngay! 731 00:51:36,136 --> 00:51:38,413 Có chuyện gì thế bà? 732 00:51:38,513 --> 00:51:43,852 Cháu phải cười, để giữ các chìa khóa đen tối ở trong hang. 733 00:51:52,736 --> 00:51:54,196 Ông? 734 00:52:00,202 --> 00:52:01,411 Ông ơi, cháu nghĩ bà... 735 00:52:01,536 --> 00:52:02,854 Ông đang lau nó. 736 00:52:02,954 --> 00:52:04,606 Cái gì thế? 737 00:52:04,706 --> 00:52:07,375 Cháu muốn gì thế? 738 00:52:07,542 --> 00:52:10,278 Ông chỉ đang lau nó thôi. 739 00:52:10,378 --> 00:52:13,507 Cháu nghĩ bà không cảm thấy khỏe. 740 00:52:17,552 --> 00:52:20,055 Cảm ơn Becca, tí ông sẽ đi kiểm tra bà. 741 00:52:26,019 --> 00:52:27,687 Chúng ta sẽ bật camera tối nay. 742 00:52:38,573 --> 00:52:40,242 Em nghĩ sao? 743 00:52:53,922 --> 00:52:55,407 Whoo-hoo! Ladies! 744 00:52:55,507 --> 00:52:57,659 That's right. I'm bad, I'm bad. 745 00:52:57,759 --> 00:53:00,762 Có vẻ họ vui hơn nhiều khi không có chúng ta. 746 00:53:00,929 --> 00:53:03,098 Chúng ta làm điều này cho mẹ, được chưa đồ hâm? 747 00:53:04,850 --> 00:53:07,085 Give me some real Doug E. Fresh now, people. 748 00:53:07,185 --> 00:53:08,854 From the top. Here we go. 749 00:53:11,106 --> 00:53:12,482 Chúc ngủ ngon. 750 00:53:12,607 --> 00:53:14,317 Mọi việc vẫn ổn chứ? 751 00:53:14,442 --> 00:53:15,677 Chúng cháu vẫn ổn. 752 00:53:15,777 --> 00:53:17,679 Chắc không? 753 00:53:17,779 --> 00:53:20,182 Mọi người kêu chúng ta kì lạ. 754 00:53:20,282 --> 00:53:23,118 Chúng cháu quá ổn, rất ổn luôn. Cảm ơn đã hỏi thăm. 755 00:53:23,243 --> 00:53:24,770 - Được rồi. - Chúc ngủ ngon. 756 00:53:24,870 --> 00:53:27,289 Chúc ngủ ngon. 757 00:53:37,966 --> 00:53:39,301 - Em phải làm gì đây? - Làm sao? 758 00:53:39,426 --> 00:53:41,536 Nhà vệ sinh không có giấy lau 759 00:53:41,636 --> 00:53:42,846 mà em phải lật nắp toilet. 760 00:53:42,971 --> 00:53:45,098 - Có gì đó trên tay của em. - Để chị xem. 761 00:53:45,223 --> 00:53:47,375 Chị không nhìn thấy đâu, nhưng em có thể cảm thấy nó. 762 00:53:47,475 --> 00:53:50,045 - Tyler, Tyler. - Nó tởm lắm. 763 00:53:50,145 --> 00:53:51,797 - Nó cứ bám trên tay em ý. - Để chị đi xem 764 00:53:51,897 --> 00:53:54,883 Em cảm thấy được nó. Không còn giấy đâu, Becca. 765 00:53:54,983 --> 00:53:57,052 Tyler, có giấy dưới bồn rửa mặt mà. 766 00:53:57,152 --> 00:53:58,637 - Ở đâu? Cái gì? - Không sao đâu. 767 00:53:58,737 --> 00:54:00,013 Quá muộn rồi, nó không ra đâu. 768 00:54:00,113 --> 00:54:02,032 Nó không ra đâu. 769 00:54:02,157 --> 00:54:04,534 Lau không bỏ nó ra được đâu. 770 00:54:04,659 --> 00:54:07,162 Không sao, ổn mà. 771 00:54:07,287 --> 00:54:08,438 Em có thể cảm thấy nó. 772 00:54:08,538 --> 00:54:10,498 Chị đang lấy nó ra rồi, nhìn đi. 773 00:54:12,792 --> 00:54:14,836 Nó chắc chắn đang ra. 774 00:54:15,795 --> 00:54:17,422 - Chị chắc không? - Được chưa? 775 00:54:20,008 --> 00:54:21,034 Thấy chưa? 776 00:54:21,134 --> 00:54:22,327 Yeah. 777 00:54:22,427 --> 00:54:23,970 Còn gì đâu nữa đúng không? 778 00:54:24,095 --> 00:54:25,972 Em không vào đấy nữa đâu. 779 00:56:32,891 --> 00:56:34,100 Becca? 780 00:56:44,819 --> 00:56:46,738 Nằm yên trên giường. 781 00:57:29,531 --> 00:57:32,392 Mẹ về nhà chiều nay. 782 00:57:32,492 --> 00:57:34,978 Chuyến đi này kết thúc tối nay. 783 00:57:35,078 --> 00:57:37,622 Tránh xa họ ra theo chị bảo. 784 00:57:39,374 --> 00:57:40,917 Gói đồ lại đi. 785 00:57:46,589 --> 00:57:50,385 Chị vẫn cần họ cho mẹ thuốc. 786 00:57:50,510 --> 00:57:52,762 Becca, thuốc gì cơ? 787 00:57:56,891 --> 00:57:58,726 Giả vờ đang chơi đi. 788 00:57:59,811 --> 00:58:01,796 Mọi chuyện ổn chứ? 789 00:58:01,896 --> 00:58:03,648 Chúng cháu đang chơi thôi. 790 00:58:09,070 --> 00:58:10,680 Ông muốn làm phỏng vấn không? 791 00:58:10,780 --> 00:58:12,724 Cái gì? Chị làm gì thế? 792 00:58:12,824 --> 00:58:17,245 Chúng ta phải tránh xa họ mà chị lại phỏng vấn ông á? 793 00:58:24,752 --> 00:58:28,423 Mẹ bảo cháu là ông từng làm việc trong ngành than khá lâu. 794 00:58:29,632 --> 00:58:31,701 Ông từng làm trong một nhà máy. 795 00:58:31,801 --> 00:58:33,536 Cháu biết. 796 00:58:33,636 --> 00:58:35,430 Ông làm ca đêm. 797 00:58:36,264 --> 00:58:38,766 Thấy cái gì đó màu trắng chạy xung quanh. 798 00:58:40,143 --> 00:58:41,252 Cái gì đó màu trắng? 799 00:58:41,352 --> 00:58:43,771 Ừ, nó hay chạy quanh nhà máy vào ban đêm. 800 00:58:45,607 --> 00:58:47,842 Chỉ mình ông thấy nó. 801 00:58:47,942 --> 00:58:52,113 Ông kể với mọi người nhưng không ai tin ông. 802 00:58:53,323 --> 00:58:55,116 Mắt nó vàng. 803 00:58:57,785 --> 00:58:59,787 Rồi họ sa thải ông. 804 00:59:01,414 --> 00:59:03,499 Và không ai nói chuyện với ông. 805 00:59:07,670 --> 00:59:09,464 Mẹ không kể cho cháu chuyện đấy. 806 00:59:09,631 --> 00:59:13,134 Mẹ cháu không biết. Chuyện xảy ra sau khi mẹ cháu bỏ đi. 807 00:59:17,680 --> 00:59:19,641 Ông trông có vẻ buồn. 808 00:59:21,309 --> 00:59:22,810 Chỉ là... 809 00:59:24,771 --> 00:59:26,856 chuyến thăm sắp kết thúc rồi. 810 00:59:29,442 --> 00:59:31,861 Ta biết kiểu gì nó cũng kết. 811 00:59:34,822 --> 00:59:37,742 Sao ông không bảo mẹ về thăm ông? 812 00:59:38,952 --> 00:59:41,079 Ông vẫn giận à? 813 00:59:48,044 --> 00:59:51,506 Mẹ cháu chưa vượt qua được, mẹ nghĩ ông bà vẫn giận mẹ. 814 00:59:59,806 --> 01:00:02,850 Câu chuyện màu trắng của ông khiến em nổi da gà đấy. 815 01:00:02,976 --> 01:00:05,587 Chắc lại là một kiểu hoang tưởng ở người già thôi, 816 01:00:05,687 --> 01:00:07,897 cũng khá nặng đấy. 817 01:00:08,022 --> 01:00:10,258 Tuyệt, ông thì bị hoang tưởng 818 01:00:10,358 --> 01:00:13,903 còn bà thì là Michael Myers lúc trời lặn. 819 01:00:20,910 --> 01:00:21,978 Stacey đấy. 820 01:00:22,078 --> 01:00:24,414 Tại sao họ không đến? 821 01:00:24,539 --> 01:00:27,233 Im lăng, để tôi... 822 01:00:27,333 --> 01:00:29,335 Sao thế? Sao cô ấy lại giận? 823 01:00:30,586 --> 01:00:34,090 Cô ấy đang nói là họ cần được giúp đỡ. 824 01:00:34,215 --> 01:00:35,575 Tôi không... 825 01:00:35,675 --> 01:00:36,993 Từ từ, nghe tôi này. 826 01:00:37,093 --> 01:00:38,720 Tôi cần cho cô xem một thứ. 827 01:00:39,887 --> 01:00:41,389 Come to the back. 828 01:00:42,724 --> 01:00:43,933 Okay. 829 01:00:46,269 --> 01:00:47,979 Chị sửa được camera rồi. 830 01:00:48,104 --> 01:00:50,606 Em không thấy Stacey đâu. 831 01:00:50,732 --> 01:00:52,066 Chị thấy không? 832 01:00:55,903 --> 01:00:57,947 Bà nói là được. 833 01:01:01,075 --> 01:01:04,912 Cảm ơn bà vì đã làm điều này. 834 01:01:05,038 --> 01:01:07,273 Bà buồn vì nó sắp kết thúc rồi. 835 01:01:07,373 --> 01:01:10,151 Đây là lần cuối cháu được phỏng vấn bà. 836 01:01:10,251 --> 01:01:14,130 Đây như một cái kết lớn cho phim của cháu và như bà đã nói, bà là ngôi sao. 837 01:01:16,758 --> 01:01:19,744 Kể cho cháu bất cứ thứ gì bà muốn. 838 01:01:19,844 --> 01:01:23,665 Bà biết một câu chuyện. Nó kể về nước. 839 01:01:23,765 --> 01:01:24,891 Tuyệt vời. 840 01:01:26,392 --> 01:01:31,481 Có một cái ao, và một sinh vật sống ở đó. 841 01:01:31,606 --> 01:01:36,235 Không có ai nhận ra rằng sinh vật đó từ ngoài hành tinh. 842 01:01:37,236 --> 01:01:41,616 Chúng nhổ nước bọt vào cái ao liên tục trong cả ngày. 843 01:01:42,575 --> 01:01:46,454 Nước bọt đó khiến cháu ngủ, nhưng không làm cháu chết. 844 01:01:47,622 --> 01:01:51,109 Khi mọi người lặn xuống cái ao. 845 01:01:51,209 --> 01:01:54,462 Họ đi vào một giấc ngủ rất sâu. 846 01:01:54,587 --> 01:01:57,131 Một giấc ngủ rất ngon. 847 01:01:58,424 --> 01:02:00,118 Sinh vật ngoài hành tinh này có 848 01:02:00,218 --> 01:02:03,262 rất nhiều người ở đáy ao. 849 01:02:03,888 --> 01:02:06,374 Chất họ đầy lên. 850 01:02:06,474 --> 01:02:08,209 Một ngày nào đó chúng sẽ 851 01:02:08,309 --> 01:02:11,562 đưa họ đến xứ sở thần tiên. 852 01:02:16,651 --> 01:02:18,386 Đó chỉ là câu chuyện được bịa ra, 853 01:02:18,486 --> 01:02:20,305 nó không có thật. 854 01:02:20,405 --> 01:02:22,515 Câu chuyện hay đấy. 855 01:02:22,615 --> 01:02:24,559 Những sinh vật đó các ăng ten, 856 01:02:24,659 --> 01:02:27,437 những cái ăng ten tàng hình. 857 01:02:32,291 --> 01:02:33,960 Chúng ta có thể nói về mẹ cháu không? 858 01:02:38,840 --> 01:02:40,800 Bà không muốn gặp mẹ cháu à? 859 01:02:44,178 --> 01:02:46,139 Không. 860 01:02:46,264 --> 01:02:48,082 Không bao giờ. 861 01:02:48,182 --> 01:02:52,812 Ngày mà mẹ cháu bỏ đi, mẹ cháu đã làm gì đó. 862 01:02:57,692 --> 01:02:59,026 Được rồi, 863 01:02:59,152 --> 01:03:01,988 vậy hãy giả như cháu đang kể một câu chuyện khác. 864 01:03:02,697 --> 01:03:06,434 Và câu chuyện kể về một cô gái trẻ 865 01:03:06,534 --> 01:03:09,245 nghĩ rằng mình yêu một người trưởng thành hơn. 866 01:03:09,704 --> 01:03:12,165 Và họ quyết định bỏ đi cùng nhau. 867 01:03:18,171 --> 01:03:21,532 Bố mẹ đã cảnh báo cô ấy là chuyện này sẽ không thành công. 868 01:03:21,632 --> 01:03:23,885 Họ không muốn cô ấy bỏ đi. 869 01:03:25,344 --> 01:03:27,455 Vào một ngày cô ấy đã cãi nhau 870 01:03:27,555 --> 01:03:29,348 và bỏ đi mãi mãi. 871 01:03:30,808 --> 01:03:33,686 Bố mẹ cô ấy trong chuyện không biết 872 01:03:34,729 --> 01:03:37,465 rằng cô ấy nhớ họ rất nhiều. 873 01:03:37,565 --> 01:03:40,443 Và cô ấy đau khổ. Rất nhiều. 874 01:03:42,487 --> 01:03:44,947 Và điều tồi tệ nhất xảy ra, 875 01:03:46,741 --> 01:03:51,204 hắn ta đã làm vỡ trái tim cô ấy và bỏ cô ấy mãi mãi 876 01:03:53,039 --> 01:03:55,958 và bỏ lại hai đứa con nhỏ ở lại. 877 01:03:57,293 --> 01:03:59,362 Bà ơi, 878 01:03:59,462 --> 01:04:03,591 trong truyện này, bà hi vọng chuyện gì sẽ xảy ra với cô ấy? 879 01:04:06,302 --> 01:04:10,081 Trong truyện này, cô ấy có buồn không? 880 01:04:10,181 --> 01:04:13,459 Buồn thấu tận tâm hồn, cô ấy thử mọi cách để được hạnh phúc. 881 01:04:13,559 --> 01:04:16,671 Dùng thuốc, trị liệu tâm lí trong 882 01:04:16,771 --> 01:04:18,172 bốn năm nhưng vẫn không được. 883 01:04:18,272 --> 01:04:20,174 Bà không thích câu chuyện này. 884 01:04:20,274 --> 01:04:21,467 Bà ơi, bà nghĩ bố mẹ trong câu chuyện này 885 01:04:21,567 --> 01:04:25,154 nên làm gì để được gặp lại cô ấy? 886 01:04:27,990 --> 01:04:30,351 Bà ơi, bà giả vờ như bà ở trong câu chuyện đó 887 01:04:30,451 --> 01:04:33,271 và đó là con gái của bà. 888 01:04:33,371 --> 01:04:36,749 Khi cô ấy bỏ đi, bà sẽ nói gì khi bà được gặp lại cô ấy? 889 01:04:40,336 --> 01:04:42,296 Bà sẽ nói: 890 01:04:45,299 --> 01:04:48,135 "Mẹ tha thứ cho con" 891 01:05:07,405 --> 01:05:10,408 "Mẹ tha thứ cho con" 892 01:05:12,660 --> 01:05:14,495 Đấy chính là thuốc cho mẹ. 893 01:05:24,422 --> 01:05:26,574 Em làm cái gì thế? 894 01:05:26,674 --> 01:05:29,135 Đây là cách trẻ con chơi, được chưa? 895 01:05:42,315 --> 01:05:44,175 Này, giờ mẹ về nhà rồi, vào nói chuyện với mẹ 896 01:05:44,275 --> 01:05:45,760 Trong khi họ ở bên ngoài. 897 01:05:45,860 --> 01:05:47,028 Okay. 898 01:05:49,655 --> 01:05:51,532 Khẩn trương lên. 899 01:05:59,332 --> 01:06:00,374 Chào hai đứa, 900 01:06:00,499 --> 01:06:03,669 nhận được video của mẹ chưa? Mẹ biết mẹ nhìn hơi rối. 901 01:06:04,211 --> 01:06:05,947 Chuyến đi tuyệt lắm. 902 01:06:06,047 --> 01:06:07,715 Miguel với mẹ cãi nhau chút sáng nay 903 01:06:07,840 --> 01:06:11,285 Chú ý muốn ăn pancake trong khi mẹ bảo chú ý đang tăng cân. 904 01:06:11,385 --> 01:06:13,471 Con tin được không, mọi thứ không ổn cho mẹ rội. 905 01:06:13,888 --> 01:06:15,122 - Mẹ? - Sao? 906 01:06:15,222 --> 01:06:17,224 Mẹ cần đến đón bọn còn ngay. 907 01:06:18,893 --> 01:06:19,961 Ý con là sao? 908 01:06:20,061 --> 01:06:22,797 Mẹ vào xe lên đây ngay 909 01:06:22,897 --> 01:06:25,383 Con cố biết đi xe mất bao lâu không, Rebecca? 910 01:06:25,483 --> 01:06:28,469 Tin con đi, ông bà ngoại không bình thường chút nào. 911 01:06:28,569 --> 01:06:30,972 Mẹ cần đến đón bọn con ngay tối nay. 912 01:06:31,072 --> 01:06:34,475 Con làm mẹ sợ đấy, tim mẹ trôi xuống ruột rồi. 913 01:06:34,575 --> 01:06:36,702 Chúng con giờ ổn, mẹ đến đi. 914 01:06:37,828 --> 01:06:39,814 Họ đâu rồi? 915 01:06:39,914 --> 01:06:43,192 Bên ngoài, cạnh chuồng ga. 916 01:06:43,292 --> 01:06:44,919 Họ sẽ không thấy mẹ đâu. 917 01:06:56,222 --> 01:06:57,206 Becca... 918 01:06:57,306 --> 01:07:00,334 Họ hành động rất lạ từ khi con thu hình họ. 919 01:07:00,434 --> 01:07:01,502 Becca... 920 01:07:01,602 --> 01:07:05,314 Con đã bảo với liên tục với chị rồi. 921 01:07:05,648 --> 01:07:06,674 Becca, Tyler. 922 01:07:06,774 --> 01:07:09,485 Bà cầm dao đi chơi nửa đêm. Còn ông... 923 01:07:09,610 --> 01:07:11,762 - Còn ông đặt súng vào mồm, - Tyler, nghe... 924 01:07:11,862 --> 01:07:14,532 Con nghĩ ông cố tự sát. 925 01:07:14,907 --> 01:07:19,704 Becca, Tyler, hai đứa này. Nghe rõ mẹ nói nhé. 926 01:07:19,829 --> 01:07:22,623 Becca, Tyler, nghe kĩ nhé. 927 01:07:23,624 --> 01:07:24,959 Bọn con đang nghe. 928 01:07:27,128 --> 01:07:29,463 Đấy không phải là ông bà ngoại. 929 01:07:32,341 --> 01:07:34,802 Mẹ nói gì thế? 930 01:07:37,430 --> 01:07:39,807 Ông bà ngoại đâu? 931 01:07:41,976 --> 01:07:45,146 Con ở với họ cả tuần qua à? 932 01:07:53,821 --> 01:07:55,948 Mẹ sẽ gọi cảnh sát đến giúp. 933 01:07:59,452 --> 01:08:00,995 Thôi nào, nghe đi. 934 01:08:07,710 --> 01:08:09,612 Hai đứa làm gì thế? 935 01:08:09,712 --> 01:08:11,505 Chúng ta vào ngay đây. 936 01:08:12,798 --> 01:08:14,742 Đây là trụ sở cảnh sát Masonville 937 01:08:14,842 --> 01:08:17,495 Sĩ quan Jerry hiện tại không trực ban. 938 01:08:17,595 --> 01:08:19,180 Làm ơn để lại tin nhắn... 939 01:08:19,346 --> 01:08:23,184 Họ không trả lời. Chết tiệt. Thị trấn chết tiệt 940 01:08:23,309 --> 01:08:26,979 Được rồi, mẹ sẽ tiếp tục gọi trên xe. 941 01:08:27,104 --> 01:08:28,673 Đưa em ra ngoài, 942 01:08:28,773 --> 01:08:29,965 cố sang nhà hàng xóm. 943 01:08:30,065 --> 01:08:31,942 - Bình tĩnh đi - Mẹ đang đến. 944 01:08:32,067 --> 01:08:33,861 Sau khi thông thoáng đầu óc, 945 01:08:37,198 --> 01:08:40,409 ông có ý tưởng tuyệt vời. 946 01:08:40,534 --> 01:08:44,313 Chúng ta nên chơi một trò board game. Gia đình thì chơi board game 947 01:08:44,413 --> 01:08:45,981 Đây là đêm cuối chúng ta bên nhau rồi. 948 01:08:46,081 --> 01:08:47,108 Becca, 949 01:08:47,208 --> 01:08:49,235 cháu giúp ta lau dọn nhé? 950 01:08:49,335 --> 01:08:51,587 Cháu có thể quay với cái camera rồi đấy. 951 01:08:56,759 --> 01:08:57,827 Vâng 952 01:08:57,927 --> 01:08:59,203 Yeah! 953 01:09:22,743 --> 01:09:25,996 Chúng ta nên ngoài quay vài cảnh ngôi nhà bên ngoài. 954 01:09:27,623 --> 01:09:29,917 Nghe hay đấy chị. 955 01:09:30,584 --> 01:09:33,128 Cháu lau cái lò nướng cho bà nhé, Becca? 956 01:09:49,144 --> 01:09:51,105 Chui hẳn vào tít trong đi. 957 01:09:51,397 --> 01:09:52,982 Mmm, Becca? 958 01:09:53,107 --> 01:09:54,441 Chị ý đã làm một lần rồi. 959 01:09:54,984 --> 01:09:57,695 Chúng cháu muốn ra ngoài quay. 960 01:09:58,487 --> 01:10:00,514 Lau trước đã. 961 01:10:00,614 --> 01:10:02,449 Chị làm nhanh thôi. 962 01:10:06,704 --> 01:10:08,789 Việc này nhanh thôi. 963 01:10:09,123 --> 01:10:11,458 Bà? Bà? 964 01:10:12,793 --> 01:10:13,944 Cháu có thể lau nó. 965 01:10:14,044 --> 01:10:15,446 Bà mở cửa ra. 966 01:10:15,546 --> 01:10:16,881 Không sao đâu. 967 01:10:17,840 --> 01:10:18,908 Cháu không... 968 01:10:19,008 --> 01:10:20,509 Chị cháu đây rồi. 969 01:10:23,387 --> 01:10:25,431 Làm gì mà to chuyện thế. 970 01:10:31,186 --> 01:10:32,713 Hãy làm tối nay... 971 01:10:33,939 --> 01:10:35,983 là đêm gia đình sum họp hoàn hảo. 972 01:10:38,611 --> 01:10:39,653 Oh! 973 01:10:49,413 --> 01:10:52,750 Ông cháu máu chiến với trò này lắm đấy. 974 01:10:52,875 --> 01:10:54,501 Cẩn thận nhé. 975 01:10:55,419 --> 01:10:57,238 Chuyển cái này ra đây. 976 01:10:57,338 --> 01:10:59,365 Dùng cái bàn ý. 977 01:10:59,465 --> 01:11:03,035 T. Diamond Stylust với cháu sẽ ra 978 01:11:03,135 --> 01:11:04,345 ngoài quay nốt rồi quay lại sau. 979 01:11:04,470 --> 01:11:06,263 Ông bà cứ chọn đội đi. 980 01:11:09,975 --> 01:11:12,645 - Đi, đi, nhanh lên. - Em đang đến đây. 981 01:11:14,313 --> 01:11:15,689 Mở cửa ra. 982 01:11:16,482 --> 01:11:18,734 Cái gì thế. 983 01:11:19,985 --> 01:11:23,155 Chọn đội xong rồi. Già chiến với trẻ. 984 01:11:37,169 --> 01:11:40,714 Đừng có xóc lọ trong lần xóc lại đi. 985 01:11:40,881 --> 01:11:42,116 Bà đang làm mất điểm đấy. 986 01:11:42,216 --> 01:11:43,409 Đâu ra. 987 01:11:43,509 --> 01:11:44,827 Bọn cháu đâu có ghi điểm đâu. 988 01:11:44,927 --> 01:11:46,829 Ta là Thánh Yahtzee, 989 01:11:46,929 --> 01:11:50,124 mọi người trong căng tin toàn gọi ta thế mà. 990 01:11:51,350 --> 01:11:53,310 Căng tin nào? 991 01:11:53,727 --> 01:11:55,421 Nếu cháu muốn thắng thì nghe lời Thánh Yahtzee này nhé. 992 01:11:55,521 --> 01:11:58,649 Ông đâu phải Thánh Yahtzee, mơ 10 năm nữa nhé 993 01:12:04,154 --> 01:12:08,575 Thấy chưa? Nó dùng chiến thuật đấy. Được Milton Bradley công nhận đấy. 994 01:12:08,701 --> 01:12:09,994 Cháu không biết cháu đang làm gì. 995 01:12:10,744 --> 01:12:13,314 Hasbro làm ra trò này ông nhé. 996 01:12:13,414 --> 01:12:14,832 Chém vừa thôi. 997 01:12:14,957 --> 01:12:16,901 Nó từng được làm bởi Milton Bradley. 998 01:12:17,001 --> 01:12:19,111 Ai quan tâm thế, Becca? 999 01:12:19,211 --> 01:12:20,921 Cuối cùng cũng đến. 1000 01:12:21,046 --> 01:12:22,881 Cháu vui quá. 1001 01:12:27,970 --> 01:12:31,348 Pin cháu sắp hết rồi, cháu sẽ quay lại ngay. 1002 01:12:33,767 --> 01:12:35,519 Em cứ chơi với họ đi T. 1003 01:12:36,520 --> 01:12:38,147 Cứ chơi đi. 1004 01:12:38,439 --> 01:12:39,565 Chị sẽ quay lại ngay. 1005 01:13:13,640 --> 01:13:15,142 Becca? 1006 01:13:21,231 --> 01:13:22,983 Katy Perry. 1007 01:13:26,403 --> 01:13:28,197 Mấy giờ rồi bà? 1008 01:13:28,864 --> 01:13:30,657 Sắp muộn chưa? 1009 01:13:35,579 --> 01:13:37,106 Yahtzee! 1010 01:13:37,206 --> 01:13:38,248 Becca! 1011 01:13:43,170 --> 01:13:45,380 Tôi đang xuống tầng hầm. 1012 01:13:49,176 --> 01:13:51,845 Tôi nghĩ họ giữ ông bà tôi dưới này. 1013 01:14:00,020 --> 01:14:01,355 Ông? Bà? 1014 01:14:02,106 --> 01:14:04,858 Ông bà có dưới này không? 1015 01:14:15,786 --> 01:14:18,038 Tối nay mọi thứ không tốt đẹp lắm. 1016 01:14:27,297 --> 01:14:29,049 9h30 rồi. 1017 01:14:37,558 --> 01:14:40,269 Ông đưa bà về phòng, cháu chờ ông ở đây. 1018 01:14:53,824 --> 01:14:55,075 Bà? 1019 01:14:56,160 --> 01:14:57,244 Ông? 1020 01:15:15,137 --> 01:15:17,581 Bệnh viện tâm thần Maple Shade? 1021 01:15:23,937 --> 01:15:27,191 Ba chúng ta nên kết thúc trò chơi không? 1022 01:15:43,707 --> 01:15:46,710 Đây là Becca Jamison, nếu ai tìm... 1023 01:15:46,835 --> 01:15:48,545 Ta tên là Mitchell. 1024 01:15:50,339 --> 01:15:53,008 Họ cứ kể là hai đứa tuyệt lắm. 1025 01:15:53,133 --> 01:15:55,702 Hai đứa thăm như nào? Mọi người sẽ thành một gia đình như thế nào? 1026 01:15:55,802 --> 01:15:57,913 Họ không nên làm thế. 1027 01:15:58,013 --> 01:16:00,541 Họ biết Claire đã xử con của bà ý. 1028 01:16:00,641 --> 01:16:02,684 Đóng hộp chúng rồi ném xuống hồ. 1029 01:16:03,727 --> 01:16:07,131 Bà ý xứng được làm bà trong cái tuần này. 1030 01:16:07,231 --> 01:16:10,150 Con Claire đang ở xứ xở thần tiên. 1031 01:16:11,693 --> 01:16:13,320 Cháu sẽ gia nhập chúng. 1032 01:16:18,992 --> 01:16:19,993 Cứu! 1033 01:16:22,746 --> 01:16:27,484 Đường duy nhất từ đây đến xứ sở thần tiên là đi qua cái giếng. 1034 01:16:27,584 --> 01:16:28,777 Dừng lại! 1035 01:16:30,420 --> 01:16:33,240 Tuần này không tuyệt sao? 1036 01:16:33,340 --> 01:16:35,550 Ta đã hữa nó sẽ tuyệt mà. 1037 01:16:37,928 --> 01:16:40,514 Cái thứ màu trắng với đôi mắt vang có thật đấy. 1038 01:16:41,682 --> 01:16:44,685 Nó chờ chúng ta, ta thấy nó ở ngoài cánh đồng. 1039 01:16:46,270 --> 01:16:48,021 Nó đang cười vào mặt ta. 1040 01:16:54,903 --> 01:16:56,363 Họ là sát nhân, Tyler! 1041 01:16:56,530 --> 01:16:57,739 Becca! 1042 01:16:57,864 --> 01:16:59,950 Ra khỏi đây đi, Tyler! 1043 01:17:03,036 --> 01:17:04,371 Becca! 1044 01:17:09,042 --> 01:17:11,044 Chúng ta đều chết hôm nay, Becca. 1045 01:17:11,211 --> 01:17:12,587 Không. 1046 01:17:46,663 --> 01:17:50,500 Cháu, rất là thần kì đấy. 1047 01:18:39,341 --> 01:18:40,675 Cứu! 1048 01:18:40,801 --> 01:18:41,952 Cứu! 1049 01:19:02,155 --> 01:19:04,199 Ta chưa bao giờ thích mày. 1050 01:19:08,620 --> 01:19:10,080 Claire? 1051 01:19:11,998 --> 01:19:13,792 Bà muốn nghe chuyện không? 1052 01:19:54,875 --> 01:19:58,170 Ta phải bắt tàu đến bữa tiệc hóa trang. 1053 01:19:58,295 --> 01:20:00,088 Bữa tiệc của công ty. 1054 01:20:14,352 --> 01:20:16,062 Không phải bây giờ. 1055 01:20:17,856 --> 01:20:19,274 Ta biết chứ. 1056 01:20:53,183 --> 01:20:55,936 Mày có vấn đề với vi khuẩn nhỉ? 1057 01:21:42,983 --> 01:21:44,234 Ta không thích mày. 1058 01:22:20,020 --> 01:22:23,398 Các ngươi mù rồi. Các ngươi mù rồi. 1059 01:22:24,399 --> 01:22:28,236 Ta là sự phơi bày. Ta là con dấu. 1060 01:22:28,361 --> 01:22:32,907 Ta thấy..., sự... 1061 01:22:33,867 --> 01:22:35,577 nát bét méo mó 1062 01:22:36,870 --> 01:22:38,747 của bộ mặt thế giới. 1063 01:23:02,187 --> 01:23:04,731 Chúng ta sẽ an toàn tối nay, 1064 01:23:05,857 --> 01:23:09,194 chú mày không còn thần kì nữa đâu. 1065 01:23:20,288 --> 01:23:21,956 Becca! 1066 01:23:24,918 --> 01:23:27,253 Mày đã theo dõi tao à? 1067 01:23:27,379 --> 01:23:30,048 Chạy đi Tyler! 1068 01:23:33,718 --> 01:23:35,261 ĐỂ MẮT ĐẾN THẰNG CHẠY! 1069 01:23:35,387 --> 01:23:38,473 CÁI GÌ THẾ! CÁI GÌ THẾ! 1070 01:23:42,769 --> 01:23:43,878 ĐỨNG THẤP THÔI! 1071 01:23:43,978 --> 01:23:46,481 ÔM LẤY NÓ! ÔM LẤY NÓ! 1072 01:23:46,648 --> 01:23:47,732 Tyler? 1073 01:23:56,074 --> 01:23:57,826 Tyler! 1074 01:23:58,368 --> 01:23:59,577 KHÔNG! 1075 01:23:59,703 --> 01:24:03,415 CÒN THẰNG CHÓ KHỐN NẠN NÀO NGOÀI KIA KHÔNG? 1076 01:24:04,040 --> 01:24:06,584 XONG VÀO ĐÂY! XÔNG VÀO ĐÂY! 1077 01:24:42,704 --> 01:24:44,914 Becca, Tyler! 1078 01:24:45,123 --> 01:24:46,624 Stand by. I've arrived on site. 1079 01:24:47,292 --> 01:24:48,376 Ôi hai đứa! 1080 01:24:53,673 --> 01:24:55,425 Ôi chúa! 1081 01:24:55,550 --> 01:24:58,178 Mẹ đây rồi! 1082 01:25:04,267 --> 01:25:05,310 Mẹ đây rồi! 1083 01:25:06,394 --> 01:25:08,088 Đây là tất cả à? Lại đây nào. 1084 01:25:08,188 --> 01:25:09,314 Oh, my God! 1085 01:25:12,275 --> 01:25:14,110 Lại đây. 1086 01:25:14,819 --> 01:25:18,406 Gọi xe cứu thương đi. Nhanh lên! 1087 01:25:19,699 --> 01:25:22,410 Yo, Jimmy, để ý cửa trước. Quay lại đây. 1088 01:25:23,745 --> 01:25:26,414 Lại đây, lại đây, lại đây. 1089 01:25:48,353 --> 01:25:52,382 Mẹ không cần phải làm điều này. 1090 01:25:52,482 --> 01:25:54,150 Mẹ muốn làm vì con. 1091 01:25:59,489 --> 01:26:01,074 Mẹ từng thích hát. 1092 01:26:02,534 --> 01:26:05,520 Bà bảo bà không thích nghe nhưng... 1093 01:26:05,620 --> 01:26:08,398 mẹ biết bà đứng sau cái đồng hồ dưới hành lang. 1094 01:26:08,498 --> 01:26:11,835 Với cái khăn che giấu nụ cười. 1095 01:26:13,169 --> 01:26:15,822 Bà bảo mẹ giống như Olivia Newton John. 1096 01:26:15,922 --> 01:26:19,300 Olivia Newton John là kiểu Elvis phiên bản nữ. 1097 01:26:20,385 --> 01:26:23,246 Ông có tính cách nhẹ nhàng. 1098 01:26:23,346 --> 01:26:26,791 Bọn mẹ từng đi bộ với nhau một đoạn dài mà chả nói câu nào. 1099 01:26:26,891 --> 01:26:30,812 Mẹ từng dạy sớm hồi bé. Thực hiện mấy kế hoạch. 1100 01:26:32,272 --> 01:26:35,942 Ông nghĩ mẹ sẽ làm được gì đó vĩ đại. 1101 01:26:38,069 --> 01:26:41,155 Và đây là chuyện xảy ra... 1102 01:26:44,075 --> 01:26:47,245 vào ngày mà mẹ bỏ đi. 1103 01:26:47,453 --> 01:26:49,414 Ông bà nguyền rủa mẹ. 1104 01:26:51,624 --> 01:26:56,488 Mẹ ra cửa để bỏ đi nhưng bà lại đứng chắn. 1105 01:26:56,588 --> 01:26:58,631 Mẹ đánh bà. 1106 01:27:00,216 --> 01:27:02,744 Rồi ông đánh mẹ. 1107 01:27:02,844 --> 01:27:07,140 Cả ba đứng yên vì sốc. Rồi mẹ bỏ đi. 1108 01:27:09,309 --> 01:27:12,128 Không lâu sau ông bà cố liên lạc. 1109 01:27:12,228 --> 01:27:14,105 Nhưng mẹ từ chối liên lạc. 1110 01:27:19,193 --> 01:27:22,655 Mẹ biết con đang tìm sự tha thứ, Becca. 1111 01:27:24,574 --> 01:27:27,160 Con không cần làm thế đâu. 1112 01:27:28,912 --> 01:27:31,539 Nó ở sẵn nơi mẹ muốn rồi. 1113 01:27:59,901 --> 01:28:02,195 Nhớ này, 1114 01:28:02,320 --> 01:28:04,697 đừng có giữ giận nhé, 1115 01:28:07,992 --> 01:28:09,577 nghe chưa? 1116 01:28:37,814 --> 01:28:42,010 ♪ Happy birthday to you 1117 01:28:42,110 --> 01:28:43,277 Em tôi xin được thêm đoạn này. 1118 01:28:43,403 --> 01:28:44,570 Okay, okay! 1119 01:28:47,198 --> 01:28:48,700 Yay! 1120 01:29:05,591 --> 01:29:07,760 1121 01:29:07,885 --> 01:29:11,039 1122 01:29:11,139 --> 01:29:15,084 1123 01:29:15,184 --> 01:29:18,354 1124 01:29:18,479 --> 01:29:20,089 1125 01:29:20,189 --> 01:29:22,942 1126 01:29:23,067 --> 01:29:24,594 1127 01:29:24,694 --> 01:29:27,931 1128 01:29:28,031 --> 01:29:31,017 1129 01:29:31,117 --> 01:29:32,936 1130 01:29:33,036 --> 01:29:35,538 1131 01:29:35,663 --> 01:29:36,748 1132 01:29:36,873 --> 01:29:39,233 1133 01:29:39,333 --> 01:29:40,652 1134 01:29:40,752 --> 01:29:42,862 1135 01:29:42,962 --> 01:29:44,405 1136 01:29:44,505 --> 01:29:47,717 1137 01:29:47,842 --> 01:29:50,094 1138 01:29:50,219 --> 01:29:52,764 1139 01:29:52,889 --> 01:29:53,973 1140 01:29:54,098 --> 01:29:56,417 1141 01:29:56,517 --> 01:29:57,961 1142 01:29:58,061 --> 01:30:00,438 1143 01:30:00,563 --> 01:30:03,091 1144 01:30:03,191 --> 01:30:05,051 1145 01:30:05,151 --> 01:30:07,720 1146 01:30:07,820 --> 01:30:10,490 1147 01:30:10,615 --> 01:30:13,017 1148 01:30:13,117 --> 01:30:17,288 1149 01:30:17,413 --> 01:30:21,167 Oh, Shania Twain, bitches!