1 00:00:00,000 --> 00:00:01,830 لم يكن إعادة البدء بالأمر الجيد ابدًا 2 00:00:01,865 --> 00:00:03,726 "..(في الحلقات السابقة من مسلسل (الأبطال - إحياء" 3 00:00:03,727 --> 00:00:05,753 ما هذه؟ - أداة تعقب - 4 00:00:06,020 --> 00:00:06,927 (جوزيه) 5 00:00:07,208 --> 00:00:10,774 النوع الذي تنشأه حينما تنوي إعادة الإسكان - دارينغ) يعرف مكانهما) - 6 00:00:10,809 --> 00:00:14,129 هذا السيف هو مفتاح إيجاد أبي 7 00:00:14,164 --> 00:00:17,317 ليس بوسعي استخدام قدرتي - ستعرفين ما عليكِ فعله - 8 00:00:17,777 --> 00:00:21,641 ولمَ أنا بهذه الأهمية؟ - ستساعد في إنقاذ العالم - 9 00:00:22,515 --> 00:00:26,725 !بربك يا صاح! لقد بنيناه !هذا من فعلنا 10 00:00:26,955 --> 00:00:29,425 إننا نتحدث عن خرابٍ كليٍّ 11 00:00:36,930 --> 00:00:40,084 {\pos(190,220)} "هاريس) "الأصليّ) "(مدين)، (كولورادو)" 12 00:00:44,292 --> 00:00:47,936 أين (هيرو ناكامورا)؟ ولمَ تحتفظ إيريكا) بسيفه؟) 13 00:00:48,354 --> 00:00:53,775 {\pos(190,240)} حتى وإن أخبرتك فلن تصدقني - إنها تقيد سراحه، صحيح؟ - 14 00:00:57,583 --> 00:00:59,486 {\pos(190,240)} ..سأطرح عليك السؤال لمرة أخرى 15 00:01:00,614 --> 00:01:04,568 {\pos(190,240)} أين إبن أخي؟ - !سحقًا لك - 16 00:01:08,601 --> 00:01:11,904 {\pos(190,240)} ..إذن آمل أنه لا بأس لديك 17 00:01:12,703 --> 00:01:15,157 {\pos(190,240)} بفقدانك لهذه الأموال 18 00:01:18,305 --> 00:01:21,681 {\pos(190,240)} من أين حصلت على هذه بحق الجحيم؟ - ..تعقبتك بعد عودتك من القسم بالأمس - 19 00:01:21,716 --> 00:01:25,714 {\pos(190,240)} واقتحمت منزلك بينما تستحم - ..أيها الحقير الـ - 20 00:01:31,234 --> 00:01:35,039 إما أن تأخذني لزعيمتك أو أتركك في قعر حمام السباحة هذا 21 00:01:39,128 --> 00:01:42,340 {\pos(190,200)} سنرى مدى سرعتك في نسخ رئتين جديدتين 22 00:01:42,375 --> 00:01:47,168 {\pos(190,200)} !ثق بيّ يا صاح، إنه جاد - إن قتلني فلن تجد أختك قط - 23 00:01:47,871 --> 00:01:53,163 {\pos(190,220)} أو صديقكِ - هناك مكان يبعد مسافة أيام من هنا - 24 00:01:53,670 --> 00:01:57,539 {\pos(190,200)} قبل عام نشروا خبر في الشرطة المحلية بمكافأة الإمساك بأي متطّور بعشرة آلاف دولار 25 00:01:57,580 --> 00:01:58,910 وما نوع هذا المكان؟ 26 00:02:02,083 --> 00:02:08,997 {\pos(190,220)} المكان الذي يحتفظون به بالمتطّورين (يطلقون عليه اسم (صانستون مانر 27 00:02:10,511 --> 00:02:16,436 {\pos(190,200)} سيتم نقل (فرانسيس) من مقر الشركة إلى أحد مؤسساتنا الجنوية خلال ساعة 28 00:02:18,179 --> 00:02:21,058 {\pos(190,220)} (و(فيبي) في طريق العودة من (كندا - و(إيريكا)؟ - 29 00:02:21,253 --> 00:02:25,139 {\pos(190,220)} يمكنني أخذك إليها، ولكنك لن تعبر الأمن من دوني 30 00:02:26,280 --> 00:02:29,241 {\pos(190,220)} !تايلور)، انتظري) - (لا وقت لديّ، يجب أن أجد (فرانسيس - 31 00:02:29,494 --> 00:02:31,860 {\pos(190,220)} مع قدرته تلك فسأحتاج لمساعدتكِ في التحكم فيه 32 00:02:33,055 --> 00:02:35,571 {\pos(190,220)} هذا ما نستخدمه للمتطّورين ذو القيمة العليا 33 00:02:36,534 --> 00:02:40,020 نصف حجم إصدار (برايمتك) الأصليّ مع ضعف وقت البطارية 34 00:02:40,762 --> 00:02:41,466 !حظ طيب 35 00:02:55,678 --> 00:03:00,141 {\pos(190,210)} (الفصل السادس) "انتهت اللعبة" 36 00:02:58,594 --> 00:03:00,141 (لنذهب لتحرير (هيرو ناكامورا 37 00:03:00,974 --> 00:03:05,484 [محمد المنصورة] ترجمة www.egfire.com 38 00:03:05,704 --> 00:03:12,451 (الأبــطـــال) - (إحـــيــــاء) (الــحــلــقــة الـــســادســـة) 39 00:03:18,202 --> 00:03:22,422 {\pos(190,220)} هذا هو البرج الذي أخذوا أبي إليه لابد وأنه بالأعلى 40 00:03:23,931 --> 00:03:28,942 {\pos(190,220)} لم أرى هذا من قبل ..جبال وشجر الصنوبر ومزارع 41 00:03:29,199 --> 00:03:30,427 {\pos(190,220)} هذا مستوى جديد 42 00:03:39,313 --> 00:03:43,844 {\pos(190,220)} !أبتاه! لقد جئت لإنقاذك - !(كلا يا (ميكو - 43 00:03:43,845 --> 00:03:47,633 إنما أنا من إبداع أباكِ فحسب - إبداعه؟ - 44 00:03:47,915 --> 00:03:52,128 {\pos(190,220)} أنا هنا لأقودكِ إلى مهتمكِ لإنقاذ من هو محاصر هناك 45 00:03:57,383 --> 00:04:02,474 {\pos(190,220)} القلعة الأبدية هي السجن الوحيد الذي يمكنه حبس المتحكم في الزمان والمكان 46 00:04:06,956 --> 00:04:10,782 أتعتقد الفتاة حقًا أنها تنقذ أباها؟ - ..(أنا أعرف (هاتشيرو أوتومو - 47 00:04:10,877 --> 00:04:13,859 لقد عاش مع ابنته، ولكن هذه الفتاة ليست ابنته 48 00:04:13,894 --> 00:04:17,413 {\pos(220,260)} "إخلاء المكان" "تم الإخلاء" 49 00:04:17,448 --> 00:04:22,742 {\pos(190,220)} ..ولكن إن اكتشفت أن السيف هو المفتاح - ..إن فريقي يعمل طيلة اليوم - 50 00:04:22,828 --> 00:04:25,668 لإعادة برمجة لعبة (نيفرناو)، إننا نعدل ..رمز (أوتومو) الأصليّ 51 00:04:25,688 --> 00:04:27,923 لإنشاء إله جديد كإجراء احترازيّ 52 00:04:29,713 --> 00:04:33,684 ولكنها لن تستطيع تهريب السجين إن لم تجد السجن نفسه 53 00:04:36,303 --> 00:04:37,375 "إخلاء المكان" 54 00:04:39,205 --> 00:04:42,446 إنني أنشئ نظام إخفاء كي لا تجده مطلقًا 55 00:04:41,053 --> 00:04:42,446 {\pos(190,120)} "تشغيل المتسلسلة" 56 00:04:46,041 --> 00:04:49,008 {\pos(190,240)} !القلعة، لقد اختفت 57 00:04:50,348 --> 00:04:52,905 {\pos(190,220)} أين اختفت؟ 58 00:04:54,989 --> 00:04:57,900 {\pos(190,220)} لابد وأن تكملي الرحلة وحدكِ 59 00:05:01,445 --> 00:05:03,091 هذا هاتف (جوان)، دع رسالة" "قصيرة وحلّوة 60 00:05:03,969 --> 00:05:08,879 مرحبًا يا عزيزتي، أنا زوجكِ المحب ذلك الذي كدتِ تطلقين النار علي وجهه 61 00:05:10,623 --> 00:05:14,594 أعتقد أن هناك فعلاً أشياء لا يمكن إصلاحها عبر طبيب نفسيّ الأزواج 62 00:05:14,900 --> 00:05:17,586 على كلٍ، إنيّ اتصل لأطمئن عليكِ 63 00:05:18,870 --> 00:05:23,978 وكي أعلمكِ أنني بعت العيادة كما أني أحرقت المنزل 64 00:05:36,626 --> 00:05:40,691 {\pos(190,240)} مساء الخير! رأيت أنك !تطالع اليخوت بإعجاب 65 00:05:41,014 --> 00:05:42,898 بوب بيرمين)، من قسم بيع اليخوت) 66 00:05:47,260 --> 00:05:51,154 هل بوسعي إقناعك بشراء يخت؟ - سأخذ هذا - 67 00:05:52,653 --> 00:05:56,846 ولكن بحجم أكبر - حسنًا - 68 00:06:21,663 --> 00:06:24,407 {\pos(190,220)} ليس بوسعي إيجاد القلعة بأي مكان إنني عائدة 69 00:06:24,442 --> 00:06:26,679 {\pos(190,220)} مهلاً يا (ميكو)، عائدة إلى أين؟ 70 00:06:31,991 --> 00:06:36,436 {\pos(190,220)} (ميكو) - ..لقد أخطئت الفهم، فمهمتي إنقاذ - 71 00:06:36,471 --> 00:06:37,595 {\pos(190,220)} ..المتحكم في الوقت 72 00:06:39,546 --> 00:06:43,235 {\pos(190,220)} آسف.. تناولت الكثير من القهوة - ..ولكنهم الآن يخفون القلعة الأبدية - 73 00:06:43,475 --> 00:06:47,590 {\pos(190,220)} (ولكن تذكري بأن كل شيء في (إيفرناو لديه مشابه في أرضنا 74 00:06:47,909 --> 00:06:51,741 {\pos(190,220)} إن وجدنا القلعة الحقيقية فبوسعنا (دخولها في (إيفرناو 75 00:06:51,776 --> 00:06:55,022 {\pos(190,220)} بالضبط! لذا كيف بدت؟ 76 00:07:01,701 --> 00:07:06,703 {\pos(190,240)} حسنًا كقلعة وعليها رمز غريب 77 00:07:20,120 --> 00:07:23,267 {\pos(190,220)} هذه هيّ، الإمرأة التي أخذت سيفكِ 78 00:07:23,548 --> 00:07:26,855 {\pos(190,220)} لابد وأن هذه هي القلعة 79 00:07:27,582 --> 00:07:31,543 {\pos(190,240)} (الثامن والثمانون من طريق (هيل فالي)، (مدين 80 00:07:51,411 --> 00:07:52,885 انزعها منه - أواثق حيال ذلك؟ - 81 00:07:52,920 --> 00:07:57,788 إن قادنا إلى فخ فسأفجر دماغه ولن يكون هناك نسخ بحدوث هذا 82 00:07:57,823 --> 00:07:58,735 الآن وضحت الأمر 83 00:08:04,121 --> 00:08:04,809 لنذهب 84 00:08:11,373 --> 00:08:14,352 {\pos(190,220)} هذه هي - القلعة الأبدية - 85 00:08:17,865 --> 00:08:22,791 {\pos(190,240)} المدخل مؤمن بحراسة كبيرة - ..ولكن بإيجادنا للقلعة الآن - 86 00:08:22,910 --> 00:08:24,583 {\pos(190,240)} فبوسعي دخولها في اللعبة 87 00:08:26,258 --> 00:08:30,262 {\pos(190,220)} سأجد طريقًا لك لتدخل - !كوني حذرة يا فتاة السيف - 88 00:08:41,898 --> 00:08:45,671 {\pos(190,240)} لن تحرري قط المتحكم في الزمان والمكان 89 00:08:47,285 --> 00:08:50,571 !يا فتاة السيف! سأقوم بالقضاء عليكِ 90 00:08:53,172 --> 00:08:54,883 لا بأس بهما، فهما معي 91 00:09:03,597 --> 00:09:06,916 {\pos(190,240)} هناك قاطع طريق ضخم يحرس القلعة 92 00:09:08,632 --> 00:09:12,234 {\pos(190,240)} (لابد وأنه قاطع الطريق (كايجو فلم يتمكن أحد من هزيمته 93 00:09:12,620 --> 00:09:14,558 {\pos(190,220)} لا أعتقد أن بوسعي القضاء عليه وحديّ 94 00:09:17,480 --> 00:09:19,033 {\pos(190,240)} من الجيد أن معكِ خبير 95 00:09:28,020 --> 00:09:31,608 كم هذا لطيف! لقد احضرتي صديق لحضور جنازتكِ 96 00:09:31,834 --> 00:09:35,294 (ليروي جينكيز) 97 00:09:35,329 --> 00:09:38,215 !شتتي انتباهه يا فتاة السيف 98 00:09:49,977 --> 00:09:51,660 {\pos(190,220)} !اطعنيه في مؤخرة عنقه 99 00:09:54,523 --> 00:09:55,479 ما الخطب؟ 100 00:09:56,794 --> 00:09:58,663 !البطارية اللعينة 101 00:09:59,197 --> 00:09:59,942 رين)؟) 102 00:10:03,080 --> 00:10:05,115 {\pos(190,240)} لابد وأن أجد طريق للدخول 103 00:10:31,808 --> 00:10:34,358 فرانسيس)، (فرانسيس)؟) 104 00:11:10,726 --> 00:11:11,561 (تومي) 105 00:11:14,854 --> 00:11:16,822 ما الذي حدث؟ هل حادثك أمك؟ 106 00:11:18,089 --> 00:11:19,585 أكان حقيقيّ أنك تم تبنيك؟ 107 00:11:22,550 --> 00:11:26,903 لا بأس إن كنت كذلك ..فهذا لا يعني أنك لست 108 00:11:27,739 --> 00:11:31,951 طبيعي؟ كلا.. أنتِ طبيعية 109 00:11:31,986 --> 00:11:35,776 الآن تجعلني أبدو كشخص ممل - لكنت أقبل بأن أكون مملاً - 110 00:11:35,811 --> 00:11:39,717 لقد انتقلنا كثيرًا، وفقدت أمي كل ..صوري وأنا رضيع 111 00:11:39,945 --> 00:11:44,668 أعني حقًا إن كان بوسعي مقايضة قدرتي ببثرة كبيرة على جبهتي لفعلتها في لحظة 112 00:11:44,703 --> 00:11:46,793 ..حسنًا، ثق بيّ مهما كان ما تخوضه 113 00:11:46,828 --> 00:11:51,119 فليس هنالك أسوء من أن يكون لديك بثرة أو تقويم أسنان في الإعدادية 114 00:11:51,768 --> 00:11:52,382 اتفقنا؟ 115 00:11:54,706 --> 00:11:58,041 الآن.. هل ستخبرني بما حدث أم لا؟ 116 00:12:03,783 --> 00:12:07,351 لنرحل من هنا - ماذا عن أمك؟ - 117 00:12:07,386 --> 00:12:10,559 إنما أود الرحيل من هنا، حسنًا؟ 118 00:12:13,121 --> 00:12:13,962 حسنًا 119 00:12:16,130 --> 00:12:17,115 إلى أين؟ 120 00:12:34,322 --> 00:12:35,087 هل أنت بخير؟ 121 00:13:48,196 --> 00:13:52,026 {\pos(190,240)} صانستون مانر) تلك، ما الذي يفعلونه) بالقوم هناك؟ 122 00:13:52,093 --> 00:13:55,626 {\pos(190,240)} لا أعلم ولا أهتم - ابن أخي ذو الثانية عشر عامًا هناك - 123 00:13:55,680 --> 00:14:00,037 ومدخرات حياتي لا يعلم مكانها إلا الله لذا توقف عن النواح وضع عيناك على الجائزة 124 00:14:04,697 --> 00:14:08,366 أي شخص وضيع أنت كي تبيع أمثالك بعشرة آلاف دولار؟ 125 00:14:08,614 --> 00:14:10,950 شخص يحب المال كثيرًا 126 00:14:11,156 --> 00:14:14,705 أم أنك تكره نفسك كثيرًا لدرجة أنك تظهره بمهاجمة أمثالك؟ 127 00:14:15,279 --> 00:14:18,798 ما كنت لتعرف شيء عن هذا !أيها الرجل البطل 128 00:14:22,049 --> 00:14:24,935 فقط كن سعيدًا أنني لم أحظ بالفرصة لإخراج ذلك الكره عليك 129 00:14:25,215 --> 00:14:28,152 وأنه ليس أحد غيري من قام باختطاف ابن اخيك 130 00:14:29,948 --> 00:14:31,354 ما معنى ذلك؟ 131 00:14:32,334 --> 00:14:35,856 الطريق الوحيد لدخول (صانستون) هو عبر نقطة تفتيش يكشفون فيها عن ذوي القدرات 132 00:14:41,320 --> 00:14:45,595 الشخص الوحيد الذي يرغب في اقتحام صانستون) هو نفسه الذي لا يستطيع ذلك) 133 00:14:49,333 --> 00:14:53,964 هناك طريق دومًا - إن كنت مجنون كفاية، فهناك طريق - 134 00:14:55,685 --> 00:14:56,999 ولكن لن يروقك 135 00:15:05,048 --> 00:15:12,009 لا أصدق حقًا أنني هنا أدري، أدري، تعتقد أنني مبتذلة، صحيح؟ 136 00:15:12,251 --> 00:15:15,181 أعني فتاة حلمت دومًا برؤية ..برج إيفل 137 00:15:15,255 --> 00:15:17,428 ليس ذلك، لديكِ بعض من الشيكولاتة على خدكِ 138 00:15:17,429 --> 00:15:18,180 !لا 139 00:15:20,836 --> 00:15:24,337 !انظر، مذهل.. صباح الخير 140 00:15:28,070 --> 00:15:29,590 إنهم يفحصون للكشف عن المتطّورين 141 00:15:30,139 --> 00:15:32,752 ..هيا، يمكننا - كلا، كلا، سنعبر - 142 00:15:33,313 --> 00:15:35,200 لقد قاموا بالفعل بحقني بمتعقب ..كأنني كلب 143 00:15:35,205 --> 00:15:37,045 فما الذي يريدونه مني غير ذلك؟ - ..(لا يمكنك يا (تومي - 144 00:15:37,131 --> 00:15:38,868 ..لقد خرجت من دولتنا - ستصير الأمور على ما يرام - 145 00:15:45,380 --> 00:15:48,767 لست خطرًا - لا يمكنك الصعود، غير مسموح بالمتطّورين - 146 00:15:48,802 --> 00:15:50,686 إنما أود رؤية المنظر، لماذا !يعتبر هذا جريمة؟ 147 00:15:50,721 --> 00:15:53,150 هيا، لا بأس، لا بأس - ..كلا، هذا غير صحيح - 148 00:15:53,789 --> 00:15:58,965 انظر يا رجل، يمكنني إرسالك أنت وفاحصك وبرجك القبيح لأي مكان إن أردت 149 00:15:59,276 --> 00:16:01,093 ولكنني لن أفعل هذا، حسنًا 150 00:16:01,128 --> 00:16:03,313 لنذهب - لذا رجاءً اجعلنا نعبر - 151 00:16:20,076 --> 00:16:20,787 (إيميلي) 152 00:16:22,761 --> 00:16:27,317 ما الذي كنت تفكر به؟ ..كان هذا تصرفًا غبيًا وخطرًا و 153 00:16:28,197 --> 00:16:29,455 !رباه 154 00:16:35,649 --> 00:16:37,588 يفترض بيّ إنقاذ العالم 155 00:16:41,253 --> 00:16:44,811 أعلم أن هذا يبدو جنونيًا، ولكن ذلك ..الرجل الذي كان يراسلني 156 00:16:44,928 --> 00:16:50,768 من يحميني أو أيا يكن، لقد ذهبت للمستشفى لأرى أمي فجاء هناك 157 00:16:51,573 --> 00:16:57,259 هو من أخبرني أن هذا قدريّ كما لو أن هنالك خطة كبيرة 158 00:16:58,579 --> 00:17:03,038 اصغي، كل ما أعرفه أنني لست البطل الذي يودوا أن أكونه 159 00:17:10,973 --> 00:17:13,779 أود أن أريك شيئًا، حسنًا؟ 160 00:17:15,587 --> 00:17:16,625 حسنًا 161 00:17:51,300 --> 00:17:53,233 "التطور المتصاعد" (موهيندر سوريش) 162 00:18:11,463 --> 00:18:12,774 بقى مسافة قليلة 163 00:18:19,500 --> 00:18:24,599 {\pos(190,220)} الشرير - (مرحبًا مجددًا يا (ميكو - 164 00:18:26,580 --> 00:18:28,675 (مرحبًا مجددًا يا (ميكو 165 00:18:31,881 --> 00:18:33,393 ..هاريس) سوف) 166 00:18:39,118 --> 00:18:42,143 {\pos(190,210)} هذا السيف ملك لصديق قديم ليّ 167 00:18:42,210 --> 00:18:44,491 !منذ متى وأنت تتحدث اليابانية؟ 168 00:18:44,526 --> 00:18:49,386 {\pos(190,210)} إنه ملك أبي، ولكنه كان مسروقًا 169 00:18:49,842 --> 00:18:53,560 {\pos(190,210)} (من قبل (إيريكا كرافيد - ألد أعدائي - 170 00:18:53,729 --> 00:18:56,646 {\pos(190,240)} إنها عدوتي أيضًا 171 00:19:00,351 --> 00:19:04,999 هل بوسعكم ترجمة ما حدث ليّ؟ لأنني أشعر بأنني تائه تقريبًا 172 00:19:05,034 --> 00:19:08,557 لقد اعطاني أبي مهمة إيجاد المتحكم في الزمان والمكان 173 00:19:08,592 --> 00:19:12,399 المتحكم في الزمان والمكان هو صديق ليّ 174 00:19:12,564 --> 00:19:16,447 هيرو ناكامورا).. لقد أتيت إلى هنا لأطلق) سراحه، هذا يجعلنا حلفاء 175 00:19:18,436 --> 00:19:22,263 ..أنا (نوا بينيت)، وهذا (كوينتين - (مرحبًا، أنا (كوينتين فرادي - 176 00:19:22,674 --> 00:19:27,772 من الرائع لقائكِ، إذن هل أنتِ متقمصة أم تلعبين دور شخصية حقيقيّ؟ 177 00:19:28,451 --> 00:19:31,412 (لابد وأن نذهب قبل أن يعود (هاريس ومعه الإمدادات 178 00:19:31,447 --> 00:19:34,283 {\pos(190,230)} (سأخلي طريق في (إيفرناو 179 00:19:38,022 --> 00:19:39,447 إنها لا تلعب دور شخصية حقيقية بالتأكيد 180 00:19:40,492 --> 00:19:43,264 كلا، والآن لنذهب إلى المرآب 181 00:20:32,110 --> 00:20:32,979 !رباه 182 00:21:54,726 --> 00:21:56,659 "643أ" 183 00:21:57,150 --> 00:21:59,818 مهما يكن ما تفعله (إيريكا)، فإنه متعلق (بـ(هيرو ناكامورا 184 00:21:59,853 --> 00:22:03,398 إن كان بالأسفل فلابد وأنه محمي بشيء أسوء بكثير مما واجهناه 185 00:22:07,794 --> 00:22:11,312 لن أخذلك يا صاح - "لا تناديني بـ"صاح - 186 00:22:22,353 --> 00:22:23,888 !اذهبوا الآن! حذروا الآخرين 187 00:22:24,322 --> 00:22:25,776 أوقف الآلة 188 00:22:28,396 --> 00:22:32,060 ما هذا المكان بحق الجحيم؟ - إننا نستخدمه لنقل الأشياء - 189 00:22:32,319 --> 00:22:36,923 إلى أين ترسلهم؟ - إنك تتدخل مع أمر لا تعرف عنه شيئًا - 190 00:22:38,569 --> 00:22:41,063 المستقبل.. إلى المستقبل 191 00:22:41,239 --> 00:22:45,286 هيرو ناكامورا)، إذن فقد سخرتم قدرته) (كما فعلتم مع (مولي 192 00:22:45,543 --> 00:22:47,777 مهلاً، هل اخترعتم آلة زمن؟ 193 00:22:48,645 --> 00:22:50,898 لمَ؟ - إيريكا) تعيد البناء) - 194 00:22:51,106 --> 00:22:53,678 تبني عالم جديد لنخبة قليلة 195 00:22:57,822 --> 00:23:01,729 أين (هيرو)؟ خذني إليه - لا أستطيع، إنه ليس هنا - 196 00:23:02,360 --> 00:23:06,459 لا، لا، إني أخبرك الحقيقة إنه ليس هنا 197 00:23:06,597 --> 00:23:08,344 ليس هنا تحديدًا 198 00:23:09,532 --> 00:23:15,155 لنحاصر (هيرو) ونتلاعب بقدرته كان يجب أن نحبسه في مكان بلا زمان ولا فراغ 199 00:23:19,024 --> 00:23:21,626 إيفرناو)، إنه محاصر في لعبة فيديو) 200 00:23:22,213 --> 00:23:27,855 إذن فلتخرجه في الحال - لا استطيع، ليس بمقدور أحد هذا - 201 00:23:32,290 --> 00:23:34,912 !ليس بوسعنا هذا ولكن بوسع فتاة السيف ذلك 202 00:23:41,099 --> 00:23:47,348 (لست ابنة (أوتومو 203 00:23:47,717 --> 00:23:52,192 {\pos(190,230)} !أنتِ حياة مسروقة من فتاة ميتة 204 00:23:55,248 --> 00:23:57,271 {\pos(190,220)} استعدي لتهزمين 205 00:24:00,728 --> 00:24:02,166 {\pos(190,220)} من أنتِ؟ 206 00:24:15,963 --> 00:24:21,969 {\pos(190,220)} إنما أنتِ شخصية تم سحبها ..(من (إيفرناو 207 00:24:22,495 --> 00:24:24,270 {\pos(190,220)} أنتِ لستِ حقيقية 208 00:24:27,497 --> 00:24:29,866 {\pos(190,220)} لا، من المستحيل أن يكون هذا حقيقيّ 209 00:24:37,255 --> 00:24:39,480 أتعتقد أن تلك الفتاة الصغيرة يمكنها إخراجك من هذه الفوضى؟ 210 00:24:39,857 --> 00:24:43,660 الآن (ميكو) هي خيارنا الوحيد - إنها ليست حقيقية حتى - 211 00:24:44,328 --> 00:24:49,465 ميكو أوتومو) الحقيقية ماتت في حادثة سيارة) تلك الفتاة اخترعها أباها، مصمم اللعبة 212 00:24:49,467 --> 00:24:55,261 إنها شذوذ.. فيروس مبرمج لمسعى سيفشل في النهاية 213 00:24:55,506 --> 00:24:59,262 أنت تكذب، (ميكو) ستنتصر إنه قدرها 214 00:24:59,377 --> 00:25:02,311 حسنًا، إذن أعتقد أن قدرها أن تموت 215 00:25:02,313 --> 00:25:07,097 (الوسيلة الوحيدة لتحرير (هيرو ناكامورا هي بتضحيتها بنفسها 216 00:25:09,153 --> 00:25:15,068 {\pos(190,240)} انظري للمرآة وأخبريني بأن هذا ليس وجه فتاة ميتة 217 00:25:18,015 --> 00:25:20,420 {\pos(190,240)} إن أنقذتيه فستنتهي اللعبة 218 00:25:23,037 --> 00:25:25,591 {\pos(190,240)} وستموتين 219 00:25:28,241 --> 00:25:30,858 {\pos(190,240)} إنه خلف ذلك الباب 220 00:25:39,902 --> 00:25:41,244 {\pos(190,240)} لقد وجدوك 221 00:25:41,719 --> 00:25:45,802 ما الذي حدث؟ - ..لإطلاق سراح المتحكم بالزمان والمكان - 222 00:25:46,574 --> 00:25:50,976 فلابد وأن أعبر عقبة أخيرة - ماذا؟ ما هي تلك العقبة؟ - 223 00:25:51,769 --> 00:25:52,824 نفسي 224 00:26:01,696 --> 00:26:02,661 لدينا رفقة 225 00:26:17,054 --> 00:26:17,835 فيبي)؟) 226 00:26:24,795 --> 00:26:27,662 !ما الذي تفعليه؟ كلا، لا تفعلي 227 00:26:33,938 --> 00:26:35,517 اعبروا الباب، فإنه مضاد للرصاص 228 00:26:52,196 --> 00:26:53,856 لقد تعلمنا هذا في فصل الفرنسية 229 00:26:54,122 --> 00:26:57,784 إنهم يسمون نهر (السين) بالبحر الوحيد في العالم الذي يجري بين رفوف الكتب 230 00:26:57,819 --> 00:27:03,717 إنهم يبيعون الكتب هنا منذ القرن السادس عشر إنه من الأشياء التي قد تبدأ ثورة 231 00:27:03,843 --> 00:27:06,663 حسنًا، ما علاقة هذا بيّ؟ - كل شيء - 232 00:27:07,313 --> 00:27:08,579 صباح الخير - صباح الخير - 233 00:27:08,581 --> 00:27:10,768 {\pos(190,210)} هل لديك مجلات القصص المصورة؟ 234 00:27:12,218 --> 00:27:14,099 هذه ما أردت أن أريك إياها 235 00:27:15,655 --> 00:27:18,672 كان هناك وقت حينما كان العالم لا يكتفي من الأبطال الخارقين 236 00:27:19,225 --> 00:27:24,031 {\pos(190,210)} ولكن فتاة في مدينة (نيويورك) قفزت من على عجلة دوارة وتجددت أمام العالم أجمع 237 00:27:24,330 --> 00:27:27,822 {\pos(190,210)} ثم فجأة لم تعد تلك الأشياء تخيلية 238 00:27:28,654 --> 00:27:30,779 {\pos(190,210)} من يحتاج لخيال بينما هناك غرباء الأطوار مثلي؟ 239 00:27:30,937 --> 00:27:35,208 {\pos(190,210)} تلك القدرات تأتي مع مسئوليات يجب أن تكون راغبًا في الاستجابة للاستدعاء 240 00:27:35,842 --> 00:27:37,582 (هذا قدرك يا (تومي 241 00:27:44,197 --> 00:27:45,652 هذا يبدو مثلك قليلاً 242 00:27:46,219 --> 00:27:49,218 أتعلمين ما هذه؟ - أهي نسخة نادرة؟ - 243 00:27:49,410 --> 00:27:53,905 (إنني أبحث عنها منذ أعوام، الإصدار رقم (31 (من (العجائب التسع 244 00:27:57,473 --> 00:28:01,666 ..هناك إشاعات منتشرة بأن الفنان كان متطّور 245 00:28:02,381 --> 00:28:06,376 وأن كل ما رسمه في كتبه تحقق - أترى يا (تومي)؟ إنها علامة - 246 00:28:06,506 --> 00:28:09,534 إنه قدرك - ماذا إن لم أكن جيدًا كفاية؟ - 247 00:28:10,434 --> 00:28:12,968 ستكون كذلك، متأكدة من ذلك 248 00:28:18,151 --> 00:28:19,883 أعتقد أنني مستعد لأعود الآن 249 00:28:24,490 --> 00:28:27,013 (إن كنتِ تخططين لتحرير (هيرو فالآن الوقت المناسب لهذا 250 00:28:32,398 --> 00:28:36,716 السيف لا يعمل؟ - إنها أختي، قدرتها تخمد القدرات - 251 00:28:36,751 --> 00:28:39,355 طالما نحن في ظلها فلن يعيدك السيف إلى اللعبة 252 00:28:39,414 --> 00:28:41,389 حسنًا، يجب أن نوقف قدرتها - دعوا هذا ليّ - 253 00:28:41,701 --> 00:28:44,943 كلا، كلا، لن يقوم أحد بقطع أختي الصغيرة، حسنًا؟ 254 00:28:45,763 --> 00:28:48,524 دعوني أذهب وأحاول محادثتها بالمنطق - ..أجل، افعل هذا - 255 00:28:48,700 --> 00:28:50,981 وسنحاول إبقائهم مشغولين، هيا بنا 256 00:29:05,031 --> 00:29:07,698 {\pos(190,240)} ميكو) هناك آخر) 257 00:29:20,279 --> 00:29:24,766 مرحبًا يا (فيبي)، رجاءً.. لستِ بحاجة لفعل هذا 258 00:29:24,801 --> 00:29:27,016 يمكنكِ الرحيل معي في الحال حسنًا، هيا بنا 259 00:29:41,801 --> 00:29:44,176 يجب أن تذهبين في الحال 260 00:29:44,370 --> 00:29:49,452 {\pos(190,220)} مهلاً، أحقيقي بأنه إذا حررتي ..المتحكم في الزمان والمكان 261 00:29:49,487 --> 00:29:54,046 {\pos(190,220)} فقد تموتين؟ - ..لابد وأن أكمل مهمتي - 262 00:29:54,824 --> 00:30:02,737 {\pos(190,220)} واتم قدري، أيا يكن ما سيحدث - لا يهمني من أين أتيتي - 263 00:30:03,622 --> 00:30:07,226 {\pos(190,220)} (أنا أحبك يا (ميكو - أعرف - 264 00:30:10,696 --> 00:30:14,559 يجب أن تذهب إلى مكان آمن هل تعرف طريق للخروج؟ 265 00:30:16,302 --> 00:30:18,505 أجل - ارحل في الحال - 266 00:30:24,010 --> 00:30:25,197 ما الذي فعلته؟ 267 00:30:29,615 --> 00:30:34,793 فيبي) اصغي، أنتِ لا تفكرين بطريقة سليمة) (لقد كذبت عليكِ (إيريكا 268 00:30:35,121 --> 00:30:39,616 لقد منحتني (إيريكا) هدفًا، مهمة.. غرض أعيش لأجله 269 00:30:40,193 --> 00:30:42,243 ألا تفهم ما فعلته؟ 270 00:30:43,329 --> 00:30:46,166 إن حررت تلك الفتاة مسافر الزمن، فسوف نموت جميعًا 271 00:30:49,635 --> 00:30:50,374 !(فيبي) 272 00:30:52,271 --> 00:30:55,856 (لابد من وجود أسباب يا (كوينتين - أو ليس ضروريّ - 273 00:31:01,614 --> 00:31:05,261 كوينتين)، (كوينتين)؟) - هل فعلتها؟ - 274 00:31:06,319 --> 00:31:09,152 هل أنقذتها؟ 275 00:31:13,626 --> 00:31:16,854 لقد أبليت حسنًا يا صاح، لقد أبليت حسنًا 276 00:31:38,851 --> 00:31:41,719 {\pos(190,220)} أعدتِ للمزيد؟ 277 00:31:47,637 --> 00:31:48,824 {\pos(190,220)} هذا سهل للغاية 278 00:31:51,998 --> 00:31:55,289 {\pos(190,220)} لن تكملي قدركِ ابدًا 279 00:31:58,570 --> 00:31:59,565 {\pos(190,220)} !لا 280 00:32:02,084 --> 00:32:03,427 !مرحى 281 00:32:05,401 --> 00:32:07,893 {\pos(190,220)} !أمل بأنني قد جعلتك فخورة يا أبي 282 00:32:20,359 --> 00:32:24,442 أتعتقد حقًا أنك ستكون جزءً من عالم إيريكا كرافيد) الجديد الشجاع؟) 283 00:32:25,410 --> 00:32:29,464 لقد بنت امبراطوريتها كلها على استغلال المتطّورين 284 00:32:32,939 --> 00:32:35,176 ستخونك في النهاية 285 00:33:34,900 --> 00:33:36,797 من الجيد ملاقاتك مجددًا يا صديقي القديم 286 00:33:44,459 --> 00:33:48,369 (أدري ما ستطلب مني فعله يا (نوا ولكنني لا استطيع فعله 287 00:33:48,765 --> 00:33:51,933 تغيير الماضي أمر خطر للغاية - ..(لقد حبستك (إيريكا كرافيد - 288 00:33:52,540 --> 00:33:58,000 واستغلتك وذبحت الآلاف في حادثة الثالث عشر من يونيو يوم ممات ابنتي 289 00:33:58,035 --> 00:34:05,331 لقد قتلت أصدقائك وقتلت صديقي والآن ..ترغب في حرق العالم وستنجح في ذلك 290 00:34:05,915 --> 00:34:07,890 ما لم تساعدني في إيقافها 291 00:34:11,087 --> 00:34:12,488 ..بسجنها ليّ 292 00:34:13,503 --> 00:34:18,800 فإن (إيريكا كرافيد) طوعت الزمن لمصلحتها 293 00:34:22,043 --> 00:34:24,746 وهذا خطأ لابد وأن يُصحح 294 00:34:26,534 --> 00:34:30,538 سأعيدك إلى الثالث عشر من يونيو (يا (نوا 295 00:34:30,859 --> 00:34:33,454 ولكن عدني بأننا لن نحدث أي تغيير في الماضي 296 00:34:33,497 --> 00:34:36,577 أجل، أعدك.. فقط خذني إليه 297 00:34:36,913 --> 00:34:37,501 حسنًا 298 00:34:42,952 --> 00:34:46,168 "..مرحبًا في (البوابة)، المقيمون مخترعون" 299 00:34:46,252 --> 00:34:48,957 "أطباء ومزارعون ومدرسون ومهندسون" 300 00:34:48,992 --> 00:34:53,158 والذين كرسوا حياتهم لخلق مستقبل" "مستمر للبشرية 301 00:34:53,656 --> 00:34:56,933 "ريناتس)، حيث فعل الخير تجارة رابحة)" 302 00:34:59,268 --> 00:35:04,224 السلطات الفيدرالية أغلقت مركز التسوق" "..الوطني اليوم بعد تخريب عدد من الأنصاب 303 00:35:04,259 --> 00:35:07,269 بواسطة مجموعة المتطّورين مخترقي البث" "(التلفازي المعروفين بـ(المعارض البطل 304 00:35:07,304 --> 00:35:11,639 لقد أصدرت المجموعة تسجيل مصور جديد " "..يزعم أن هناك أكثر من 600 متطّور مفقودين 305 00:35:11,700 --> 00:35:16,536 بظروف غامضة منذ الثالث عشر من" "..يونيو، وفي سياق آخر 306 00:35:23,159 --> 00:35:28,168 المعارض البطل)، إن كنت تصغ) ..(فإن اسمي (تايلور كرافيد 307 00:35:28,573 --> 00:35:33,417 وأمي (إيريكا كرافيد) المديرة التنفيذية ..لـ(ريناتس)، إنها ليست من تزعم 308 00:35:33,646 --> 00:35:35,827 وشركتها لا تفعل ما تزعم أنها تفعله 309 00:35:36,544 --> 00:35:40,560 هؤلاء الستمائة متطّور، هي من اختطفتهم 310 00:35:42,759 --> 00:35:46,393 كل هؤلاء المتطّورين المفقودين هنا مكانهم أوقف السيارة هنا 311 00:35:49,619 --> 00:35:53,189 يجب أن أبدل الأماكن معك إن كنت سأمررك باعتبارك جائزة 312 00:35:54,056 --> 00:36:00,057 ولديّ اهتمام في نجاحك لديك مالي، أتذكر؟ 313 00:36:10,740 --> 00:36:12,516 (صنستون مانر) 314 00:36:14,510 --> 00:36:19,124 إنه في الجانب الآخر من تلك الأشجار ..بلا حراس ولا سياج 315 00:36:19,159 --> 00:36:24,081 هنالك شيء غريب حيال ذلك المكان لا أحد يرغب في الرحيل 316 00:36:24,821 --> 00:36:28,560 هناك مشكلة، أنني ليس لديّ قدرات 317 00:36:28,595 --> 00:36:29,622 لست بحاجة إليهم 318 00:36:31,264 --> 00:36:36,192 احتس هذا، إنها لا تمنح القدرات ولكن ستمنحك قراءة زائفة 319 00:36:36,566 --> 00:36:41,373 سندخل ونجد ابن أخيك والقسيس وسنخرج من هناك 320 00:36:48,744 --> 00:36:50,352 حسنًا 321 00:37:06,596 --> 00:37:07,488 ما الذي يحدث؟ 322 00:37:11,634 --> 00:37:13,231 ما الذي يحدث ليّ؟ 323 00:37:14,737 --> 00:37:15,800 ..ما الذي 324 00:37:22,812 --> 00:37:24,733 ألم أخبرك بهذا الجزء؟ 325 00:37:35,258 --> 00:37:38,441 شكرًا - هاك - 326 00:37:39,929 --> 00:37:40,859 تناوله 327 00:37:44,734 --> 00:37:50,073 حسنًا إن لم تكن ستأكل، فيمكنك على الأقل إخباري بسبب محاولتك الإنتحار 328 00:37:51,021 --> 00:37:52,792 ..كان لديّ شيئًا أؤمن به 329 00:37:55,845 --> 00:37:59,250 كان لديّ غرض وسبب للحياة 330 00:37:59,782 --> 00:38:01,845 ولكنني فقدته 331 00:38:05,254 --> 00:38:07,205 لقد كنت أبحث عن إشارة 332 00:38:12,028 --> 00:38:14,078 أنا أبحث عن شيء أنا الأخرى 333 00:38:15,865 --> 00:38:17,716 شخص للتحديد 334 00:38:18,834 --> 00:38:25,032 من بين 7 مليارات شخص في العالم ويجب أن أجد واحد منهم 335 00:38:26,776 --> 00:38:27,769 جنون، صحيح؟ 336 00:38:32,581 --> 00:38:36,046 من أين حصلتِ على هذه؟ - أتعرفه؟ - 337 00:38:38,710 --> 00:38:42,122 حقًا؟ - ..أعني أنا لا أعرفه شخصيًا، ولكن - 338 00:38:42,124 --> 00:38:46,555 ولكنك تعرف أين يكون - إنه في (كاربونديل) بـ(إيلانويس) بأخر مرة رأيته - 339 00:38:47,096 --> 00:38:52,139 هذه إشارة يا (لوك)، لهذا السبب تقابلنا ولهذا كان عليّ إنقاذك 340 00:38:53,959 --> 00:38:57,597 يجب أن أجده - لمَ؟ - 341 00:38:59,275 --> 00:39:01,574 لأننا سويًا سننقذ العالم 342 00:39:19,161 --> 00:39:20,801 إذن يجب أن نرحل 343 00:39:23,299 --> 00:39:27,668 آسفة - حسنًا - 344 00:39:27,703 --> 00:39:32,923 أتعلمين؟ إن لم تفلحين في تجارة المثلجات فينبغي عليكِ التفكير في أن تصبحين جراحة 345 00:39:37,205 --> 00:39:38,939 إذن ما الذي ستفعله بها؟ 346 00:39:42,151 --> 00:39:44,632 سمعت أن القارة القطبية الجنوبية لطيفة للغاية بهذا الوقت من العام 347 00:40:01,804 --> 00:40:03,563 ..اصغي، بشأن اليوم 348 00:40:05,941 --> 00:40:08,782 شكرًا لكِ - عمَ تتحدث؟ - 349 00:40:08,817 --> 00:40:11,580 (أنت من أخذني إلى (باريس - تعلمين عما أتحدث - 350 00:40:12,245 --> 00:40:16,306 لم نعرف بعضنا منذ فترة طويلة ولكنني أشعر بأنكِ تعرفيني منذ قديم الأزل 351 00:40:18,546 --> 00:40:22,615 وهذا يمنحني.. شعور طيب 352 00:40:30,350 --> 00:40:33,750 حسنًا.. هذا يمنحني شعور طيب أيضًا 353 00:40:36,939 --> 00:40:42,082 أمي (إيريكا كرافيد) المديرة التنفيذية" "..لـ(ريناتس)، إنها ليست من تزعم 354 00:40:42,117 --> 00:40:43,966 "وشركتها لا تفعل ما تزعم أنها تفعله" 355 00:40:44,721 --> 00:40:48,857 "هؤلاء الستمائة متطّور، هي من اختطفتهم" 356 00:40:49,645 --> 00:40:53,420 لقد دخلت أعلى مؤسسة سرية حيث تأسرهم" "..ريناتس) وتجري التجارب) 357 00:40:53,785 --> 00:40:54,826 "وتقتل المتطورين" 358 00:40:58,994 --> 00:41:02,753 أين كنت يا (هاريس)؟ لدينا مشكلة متعلقة بابنتي 359 00:41:02,788 --> 00:41:04,299 لدينا مشكلة أكبر حتى 360 00:41:04,600 --> 00:41:07,371 (لقد اطلقوا سراح (هيرو ناكامورا 361 00:41:29,696 --> 00:41:32,939 من الجيد العودة.. إذن ألديك خطة؟ 362 00:41:34,430 --> 00:41:35,523 تعلم أن لديّ خطة 363 00:41:40,679 --> 00:41:44,734 "(مؤتمر (أوديسا" 364 00:41:44,917 --> 00:41:48,994 {\pos(190,210)} "(مؤتمر (أوديسا" "الثالث عشر من يونيو - قبل عام" 365 00:41:51,094 --> 00:41:58,393 [محمد المنصورة] ترجمة www.egfire.com 366 00:41:52,594 --> 00:41:57,393 {\pos(190,120)} "...يُتَّبع"