1
00:00:05,000 --> 00:00:25,000
JadViE - Sản phẩm cho người Việt
Welcome to http://fb.com/jadvie
2
00:01:06,800 --> 00:01:11,080
Năm 1597 giao tranh giữa hai nước
Cao Ly và Phù Tang diễn ra lần hai.
3
00:01:17,400 --> 00:01:21,350
6 năm sau giao chiến lần thứ nhất,
Yi Sun-Shin bị truất bỏ
4
00:01:21,350 --> 00:01:24,070
nhiệm vụ đang làm vì nghi ngờ là gián điệp
5
00:01:24,070 --> 00:01:25,960
sau đó bị đưa tới đô thành và bị tra tấn.
6
00:01:31,480 --> 00:01:35,640
Vào tháng 7 năm 1597, thủy quân Cao Ly
đã bị đánh bại bởi Phù Tang.
7
00:01:35,640 --> 00:01:40,280
Lần đầu tiên từ năm 1592, Phù tang bắt
đầu phá hủy tỉnh Jeolla của Joseon.
8
00:01:40,280 --> 00:01:42,950
Vào ngày 16 tháng 8 là pháo đài của Namwon,
9
00:01:42,950 --> 00:01:44,870
Vào ngày 25 tháng 8, pháo đài của Jeon-Joo bị bao vây.
10
00:01:44,870 --> 00:01:50,390
Bây giờ, quân đội Phù Tang cố di chuyển kinh đô xa hơn về phía bắc cho những toan tính sắp tới
11
00:01:50,390 --> 00:01:52,960
Yi Sun-Shin cuối cùng cũng được tự do
nhưng không được tước vị quân đội nữa
12
00:01:52,960 --> 00:01:57,510
nhưng đã cố gắng hết sức
để tuyển thêm quân lính
13
00:01:57,510 --> 00:02:02,770
và thu thập vũ khí chuẩn bị cho cuộc chiến.
14
00:02:02,770 --> 00:02:09,130
Phải đạt được mục tiêu 12 con tàu
sống sót trong trận chiến ở Chil-Chun,
15
00:02:09,130 --> 00:02:12,920
Yi Sun-Shin đặt quân đội ở phía đông
của biển Nam Jindo, pháo đài Byuk Pa.
16
00:02:12,920 --> 00:02:17,980
Còn tại pháo đài Uh-Ran cách đó 100 dặm,
17
00:02:17,980 --> 00:02:24,490
có khoảng 300 con tàu chiến của
quân Phù Tang đang tập hợp.
18
00:02:26,030 --> 00:02:34,120
Đại Thủy Chiến
19
00:02:36,800 --> 00:02:38,800
Jindo, Pháo đài Byuk-Pa
20
00:02:41,480 --> 00:02:44,800
12 ngày sau khi sẵn sàng chiến đấu.
21
00:02:52,780 --> 00:02:54,380
Bây giờ thì...
22
00:02:56,260 --> 00:02:58,800
Khi nào ngài muốn chúng tôi
gia nhập quân đội, thưa đô đốc!
23
00:03:00,800 --> 00:03:02,140
Ý ngươi là gì?
24
00:03:04,800 --> 00:03:07,340
Đại tướng Bae-Sul. Tại sao chứ,
tất nhiên là vì mệnh lệnh của bệ hạ.
25
00:03:07,800 --> 00:03:11,360
Bệ hạ đã ra lệnh cho chúng ta
bắt buộc phải gia nhập quân đội.
26
00:03:13,560 --> 00:03:17,540
nên tôi muốn hỏi ngài khi nào
thì ta sẽ làm điều đó?
27
00:03:19,520 --> 00:03:21,320
Ngươi đã đọc thế à?
28
00:03:22,800 --> 00:03:23,800
Gì chứ ạ?
29
00:03:31,220 --> 00:03:33,440
Ngài đô đốc hãy nhìn xem..
30
00:03:34,320 --> 00:03:37,240
hạm đội của quân thù đã vượt quá con số 200.
31
00:03:37,320 --> 00:03:38,760
Ngài có nhận ra sự thật là rất nhiều
lính của ta đã bỏ chạy không?
32
00:03:38,800 --> 00:03:44,350
Ngài Kim Eok-Choo. Trong 10 ngày qua,
ít nhất 50 lính đã bỏ trốn..
33
00:03:44,550 --> 00:03:46,660
Tôi phải hỏi ngài ngày hôm nay, Đô đốc
34
00:03:47,820 --> 00:03:52,420
Ta không biết được khi nào quân thù sẽ tiến
sát đến ngưỡng cửa và có thể là ngay đêm nay.
35
00:03:52,940 --> 00:04:01,480
Tôi rất tò mò ngài đã thề chiến đấu
chống lại quân thù như thế nào?
36
00:04:04,800 --> 00:04:06,800
Hãy nghe nó từ những người trẻ này xem!
37
00:04:07,960 --> 00:04:09,540
Ta có cơ hội không?
38
00:04:12,600 --> 00:04:13,880
Có không?
39
00:04:18,380 --> 00:04:21,260
Đừng ngại ngần mà hãy nói với chỉ huy xem nào!
40
00:04:22,820 --> 00:04:24,100
Thưa Đô đốc..
41
00:04:25,260 --> 00:04:27,400
Làm ơn hãy khai sáng chúng tôi...
42
00:04:27,800 --> 00:04:31,400
Ngoài việc chỉ là mấy cái thuyền
ngoài kia, còn có kế hoạch nào khác?
43
00:04:31,660 --> 00:04:34,100
Xem anh nói gì với ngài Đô đốc kìa!
44
00:04:34,440 --> 00:04:35,940
Sao ngươi dám!
45
00:04:36,460 --> 00:04:40,060
Ta sẽ là chỉ huy của ngươi!
Im miệng lại và nghe đi!
46
00:04:40,260 --> 00:04:41,860
Anh mới là người phải như thế!
47
00:04:41,960 --> 00:04:45,940
Ngài nên thấy tự xấu hổ vì đã chạy trốn
để bảo toàn tính mạng ở trận Chil-Chun
48
00:04:58,800 --> 00:05:05,060
Nghe này vì ta chạy trốn nên mới có thể
giữ gìn được hai mươi tàu chiến kia.
49
00:05:05,540 --> 00:05:08,540
Nếu không biết cái gì thì tốt
nhất là ngươi nên im miệng lại.
50
00:05:09,680 --> 00:05:10,800
Đô đốc...
51
00:05:11,440 --> 00:05:14,240
ngài biết trận chiến này
vô nghĩa như thế nào đấy...
52
00:05:14,800 --> 00:05:17,200
Tôi đã nhìn thấy chính mình ở Chil-Chun...
53
00:05:17,520 --> 00:05:19,640
Tôi nhìn thấy chúng có thể trở nên
tàn bạo và độc ác như thế nào!
54
00:05:20,560 --> 00:05:22,600
100,000 quân của ta đã chết!
55
00:05:23,440 --> 00:05:27,120
Ngài không định để thổi bay
nốt số quân của Joseon chứ.
56
00:05:36,560 --> 00:05:40,120
Các sĩ quan được giải tán ở đây!
57
00:05:40,360 --> 00:05:41,800
Thưa Đô đốc!
58
00:05:41,980 --> 00:05:44,100
Đô đốc chỉ huy vừa ra lệnh!
59
00:05:49,620 --> 00:05:51,060
Để chúng tôi đi.
60
00:05:52,440 --> 00:05:55,600
Việc rất quan trọng bây giờ là
sửa chữa tàu, kiểm tra lại quân lính.
61
00:05:57,100 --> 00:05:58,600
Ngay bây giờ!
62
00:06:39,800 --> 00:06:41,920
Tại Hae-Nam, pháo đài Uh-Ran
(Căn cứ hải quân Phù Tang)
63
00:06:50,800 --> 00:06:54,680
Ta phải bắt vua của xứ Cao Ly
và kết thúc trận chiến này!
64
00:06:55,300 --> 00:07:00,240
Ta sẽ không để hắn trốn thoát
như cách đây sáu năm nữa.
65
00:07:00,800 --> 00:07:03,800
Chúng ta phải nhanh hơn cả bão khi tấn công chúng.
66
00:07:04,220 --> 00:07:06,380
- Hãy nhanh tay lên!
- Vâng, thưa Tướng quân.
67
00:07:06,800 --> 00:07:12,220
Không thể để tướng Konishi
bắt vua trước được.
68
00:07:12,660 --> 00:07:18,620
Thưa ngài tôi thắc mắc tại sao Toyotomi
Hideyoshi gửi cho tôi những binh mới...
69
00:07:19,620 --> 00:07:23,600
nói với tôi là cứ đợi...
70
00:07:30,060 --> 00:07:32,800
Họ là người Wakizaka à?
71
00:07:33,140 --> 00:07:36,560
Vâng, có vẻ như họ đang trở về
sau khi do thám ở trại.
72
00:07:37,480 --> 00:07:40,120
Bao nhiêu lần?
73
00:07:40,580 --> 00:07:43,540
Dựa vào những cuộc tấn công bất ngờ
tối qua, tôi tin là khoảng ba lần.
74
00:07:47,920 --> 00:07:48,860
Nhưng...
75
00:07:50,020 --> 00:07:54,680
Tôi tự hỏi ai là người mới khiến ngài chờ đợi?
76
00:07:57,080 --> 00:08:00,800
Ai đó rất quan trọng cho cuộc chiến này.
77
00:08:02,060 --> 00:08:08,100
Rõ ràng không ai có thể hạ gục
Yi Sun-Shin tốt hơn anh ấy.
78
00:08:14,800 --> 00:08:18,800
Căn cứ Byuk-Pa, Hạm đội của Đô đốc.
79
00:08:22,530 --> 00:08:27,020
Căn cứ theo tình hình
thủy quân thiếu thốn của ông,
80
00:08:27,020 --> 00:08:31,260
tốt nhất là nên cho giải tán
quân lính và gia nhập quân đội mới.
81
00:09:08,580 --> 00:09:12,320
- Cha ơi!
- Họ rút gươm ra làm gì thế?
82
00:09:12,640 --> 00:09:14,750
Tôi nghe rằng họ sẽ giết hết chúng ta!
83
00:09:14,750 --> 00:09:16,210
Chắc chắn họ sẽ làm thế!
84
00:09:20,000 --> 00:09:23,120
Cha ơi! Cha!
85
00:09:32,080 --> 00:09:37,800
Ta thề ta sẽ giết chết ngươi!
86
00:09:42,560 --> 00:09:44,480
Không!
87
00:10:52,420 --> 00:10:54,080
Ta xin lỗi vì dùng lính bắn tỉa với tù nhân của ông.
88
00:10:55,060 --> 00:10:58,180
Thật khó để chứng kiến.
89
00:10:58,800 --> 00:11:03,800
Ngươi là sĩ quan mới mà
đại pháp quan cử đến à?
90
00:11:33,720 --> 00:11:36,800
Họ là lính hải quân Iyo từ Ehime...
91
00:11:36,840 --> 00:11:40,180
Hải quân gì chứ?
Ai cũng biết chúng là cướp biển.
92
00:11:42,620 --> 00:11:43,680
Đi thôi!
93
00:11:49,800 --> 00:11:51,760
Junsa
94
00:11:52,320 --> 00:11:55,480
Căn cứ Jindo Byuk Pa
95
00:11:57,220 --> 00:11:58,800
Thư gửi đến thông báo tình hình.
96
00:12:00,220 --> 00:12:02,540
Quân xứ Phù Tang đang nghi ngờ.
97
00:12:02,800 --> 00:12:04,880
Tàu của chúng đã vượt quá 200.
98
00:12:04,880 --> 00:12:07,290
Chúng đã chất đầy thuyền quân trang
99
00:12:07,290 --> 00:12:11,170
và ngựa chiến ăn cắp được.
100
00:12:11,800 --> 00:12:14,280
Bất cứ ai muốn phản kháng,
chúng đều giết và cắt mũi.
101
00:12:14,890 --> 00:12:17,460
Chúng cũng sử dụng cả trẻ em làm mục tiêu.
102
00:12:21,580 --> 00:12:26,800
Đó là cách mà chúng làm khi muốn
chiếm đóng một vùng nào đó.
103
00:12:32,360 --> 00:12:38,380
Có đúng là 250,000 quân Phù Tang
đến từ khu vực Jeon-Joo không?
104
00:12:39,140 --> 00:12:40,280
Dường như là đúng thế.
105
00:12:40,640 --> 00:12:46,410
Tôi nghe chúng nói rằng thủy quân
của Joseon là vô dụng
106
00:12:46,410 --> 00:12:50,040
và chúng sẽ sớm càn quét đến kinh đô của ta.
107
00:12:51,100 --> 00:12:57,640
Nếu ta để chúng vượt qua thì
kinh đô sẽ chìm trong biển lửa.
108
00:13:03,840 --> 00:13:07,460
Chuyển thư này đến cho Junsa và
ngươi phải đảm bảo mang thư trả lời về.
109
00:13:07,840 --> 00:13:09,000
Vâng thưa đô đốc.
110
00:13:17,900 --> 00:13:24,140
Phần trên đã hoàn thành rồi!
111
00:13:36,180 --> 00:13:37,700
Em yêu.
112
00:13:41,320 --> 00:13:42,720
Lại một cái bùa may mắn khác à?
113
00:13:44,040 --> 00:13:46,140
Anh đã làm việc này nhiều lần lắm rồi!
114
00:13:46,360 --> 00:13:47,560
Em không cần lo lắng đâu.
Anh sẽ cất nó cẩn thận.
115
00:13:48,440 --> 00:13:50,500
Em đừng lo nhé.
116
00:13:50,620 --> 00:13:51,800
Anh đi đây.
117
00:14:03,260 --> 00:14:05,240
Em phải tự chăm sóc bản thân tốt đấy nhé.
118
00:14:18,460 --> 00:14:20,620
Căn cứ quân sự ở Joseon
(Trại của Tướng Kwon Yul)
119
00:14:41,160 --> 00:14:44,760
Tướng Kwon Yul. Ông ấy
lại từ chối quân lệnh nữa à?
120
00:14:45,080 --> 00:14:47,560
Ông ấy tin rằng làm thế là đúng.
121
00:14:47,680 --> 00:14:51,400
Sẽ không có sự tha thứ lần này
nếu ông ấy chống lệnh nữa.
122
00:14:51,560 --> 00:14:53,960
Pháo đài Namwon và Jeon Joo đã bị thất thủ rồi.
123
00:14:54,160 --> 00:14:56,340
Quân Phù tang đang tràn xuống từ phía Nam.
124
00:14:56,580 --> 00:14:59,460
Hơn nữa, hải quân của chúng đang
có ý định tiếp cận biển phía Nam
125
00:14:59,460 --> 00:15:02,200
và tấn công kinh đô. Không biết
sẽ có chuyện gì tiếp đây?
126
00:15:02,400 --> 00:15:04,980
Với ước tính 12 thuyền, ông ấy
ước tính có thể làm được cái gì chứ?
127
00:15:05,240 --> 00:15:08,740
Vậy tại sao ngài lại bắt chúng tôi theo ý ngài.
128
00:15:10,180 --> 00:15:13,920
Ngươi dám nói thế à. Ngươi có biết sức khỏe
của Đô đốc đang rất yếu không?
129
00:15:14,080 --> 00:15:17,020
Ai làm ông ấy như thế?
130
00:15:18,320 --> 00:15:23,580
Tại sao ngươi... Ngươi có biết tình hình
hiện giờ như thế nào không hả?
131
00:15:23,740 --> 00:15:32,860
Con quỷ Kato Kiyomasa đang tiến
sát đến ngưỡng cửa ta rất gần rồi.
132
00:15:34,560 --> 00:15:35,860
Hãy ngăn hắn lại!
133
00:15:47,160 --> 00:15:51,110
Thưa Tướng quân, hãy cho
chúng tôi vũ khí và binh lính
134
00:15:51,110 --> 00:15:54,340
Thủy quân Joseon đang rất cần
sự giúp đỡ của ngài!
135
00:15:55,440 --> 00:15:57,400
Nếu ngươi theo lệnh của Bệ hạ,
thì tất cả mọi chuyện sẽ ổn.
136
00:15:58,900 --> 00:16:02,680
Ngài thực sự giả vờ phớt lờ lời
lời cầu xin của Đô đốc Yi thật sao?
137
00:16:03,560 --> 00:16:11,800
Thật láo xược! Bắt hắn lại!
138
00:16:11,980 --> 00:16:15,140
Làm ơn, thưa tướng quân!
Làm ơn đi mà!
139
00:16:16,340 --> 00:16:20,900
Đô đốc bảo tôi nói với ngài rằng...
140
00:16:21,080 --> 00:16:24,820
Nếu ngài bỏ rơi hải quân,
ngài sẽ bỏ rơi cả kinh đô Joseon!
141
00:16:38,500 --> 00:16:44,500
Ta đã chờ nửa ngày rồi. Đây là
cách ngươi đối xử với khách đấy hả?
142
00:16:53,320 --> 00:16:55,800
Chúng ta đã quá miệt mài cho
buổi gặp gỡ chiến lược
143
00:16:55,800 --> 00:16:58,720
mà quên không chào đón
vị khách quan trọng này
144
00:16:58,920 --> 00:17:00,510
Làm ơn thứ lỗi cho chúng tôi.
145
00:17:02,500 --> 00:17:04,080
Dù gì chăng nữa..
146
00:17:04,300 --> 00:17:07,260
Liệu chúng tôi có thể nghe
147
00:17:07,870 --> 00:17:10,200
từ vị vua cướp biển của ta
148
00:17:11,850 --> 00:17:14,240
Làm thế nào để bắt vua
của Joseon không?
149
00:17:22,960 --> 00:17:26,040
Đường của chúng ta đến Joseon, ta nhìn
vào hệ thống đường thủy của chúng.
150
00:17:26,440 --> 00:17:30,120
Nếu ta đến Jindo lúc thủy triều buổi sáng
151
00:17:30,800 --> 00:17:35,700
Chúng ta vẫn có thể tiếp cận quân đội
ban đêm và chiếm kinh thành của chúng.
152
00:17:35,800 --> 00:17:39,720
Chỉ mất khoảng 1 ngày rưỡi
để tiến đến kinh đô của chúng.
153
00:17:50,740 --> 00:17:52,620
Nghe thú vị đấy.
154
00:17:53,800 --> 00:17:56,800
Nhưng Yi Sun-Shin không phải
đối thủ nhu nhược.
155
00:17:59,260 --> 00:18:01,800
Ta nên rời đi thông qua
kênh chính đối diện Jindo
156
00:18:02,800 --> 00:18:04,580
Chiếm kinh đô của chúng.
157
00:18:04,820 --> 00:18:09,220
Sau đó, ta hứa sẽ tham gia lục quân
và đánh bại Yi Sun-Shin cùng nhau.
158
00:18:09,420 --> 00:18:14,120
Tại sao ngươi nghĩ Hideyoshi cử ta đến
159
00:18:14,680 --> 00:18:15,660
Hả Wakizaka?
160
00:18:20,760 --> 00:18:25,160
Ngươi vừa nói cái quái gì? Sao ngươi
dám gọi đại pháp quan bằng tên?
161
00:18:46,300 --> 00:18:50,120
Ta sẽ bóp nát Yi Sun-Shin
bằng bàn tay này.
162
00:18:53,900 --> 00:18:58,800
Hoặc ngườii cố để Konishi
chiếm thành trước?
163
00:19:07,800 --> 00:19:10,800
Ta xin lỗi về cư xử của chúng ta.
164
00:19:11,300 --> 00:19:15,800
Xin hãy bỏ qua cho chúng ta.
165
00:19:16,300 --> 00:19:21,800
Mời ngồi, Kurushima.
166
00:19:30,280 --> 00:19:34,080
Ta thề sẽ làm cả thế giới khiếp sợ.
167
00:19:37,800 --> 00:19:42,800
Với một đường, ta sẽ nhuốm máu thế gian.
168
00:19:51,500 --> 00:19:52,440
Mẫu thân....
169
00:20:04,400 --> 00:20:06,440
Phụ thân, là nhi tử đây.
170
00:20:18,800 --> 00:20:21,800
Ta mong có con bên cạnh.
171
00:20:23,500 --> 00:20:24,380
Vâng...
172
00:20:28,300 --> 00:20:29,460
Phụ thân..
173
00:20:31,180 --> 00:20:32,180
Tiến lên phía trước.
174
00:20:34,180 --> 00:20:40,220
Dường như là cơ hội tốt, đúng không?
Sao người không từ quan?
175
00:20:41,480 --> 00:20:46,440
Con không thể đưa tổ mẫu
về nhà vì chiến tranh...
176
00:20:49,140 --> 00:20:55,800
Chuyển quân cho tướng Kwon Yul và
báo bệ hạ ốm nặng không lãnh binh.
177
00:21:00,200 --> 00:21:03,300
Con giận bệ hạ.
178
00:21:03,800 --> 00:21:10,420
Bệ hạ cố giết người.
Người không lo lắng sao?
179
00:21:11,640 --> 00:21:12,800
Phụ thân...
180
00:21:13,800 --> 00:21:16,120
Ta chỉ còn 12 thuyền...
181
00:21:16,780 --> 00:21:19,260
Ta có thể huy động
thủy quân ở điểm này không?
182
00:21:19,800 --> 00:21:24,420
Nếu ta thắng áp đảo...
183
00:21:25,800 --> 00:21:27,800
Bệ hạ chắc chắn sẽ ruồng bỏ người.
184
00:21:30,340 --> 00:21:32,260
Người chiến đấu vì cái gì?
185
00:21:34,000 --> 00:21:35,020
Ta chiến đấu vì lòng trung thành.
186
00:21:35,100 --> 00:21:40,080
Trung thành với ai?
Với vị vua vô liêm sỉ đó sao?
187
00:21:40,200 --> 00:21:41,060
Tục ngữ có cây...
188
00:21:44,020 --> 00:21:47,500
Chiến binh phải theo vua.
189
00:21:49,320 --> 00:21:53,800
Và vua phải theo nhân dân.
190
00:21:54,800 --> 00:21:56,800
Không phải vua?
191
00:21:57,040 --> 00:22:01,800
Nước phải có dân. Dân phải có vua.
192
00:22:01,880 --> 00:22:10,800
Nhưng nhân dân muốn sinh tồn.
Trông chờ vào họ có ích gì.
193
00:22:16,480 --> 00:22:19,800
Ăn đi. Quý lắm đấy.
194
00:22:27,180 --> 00:22:31,800
ở đằng sau đi!
ở đằng sau đi!
195
00:22:35,320 --> 00:22:36,800
Đô đốc!
196
00:22:43,540 --> 00:22:46,800
Các ngươi sẽ chịu chung số phấn.
197
00:22:47,800 --> 00:22:52,280
Đó không phải
đội trưởng Bae Hong Suk sao?
198
00:22:52,660 --> 00:22:57,800
Ôi trời, đội trưởng Bae...
199
00:22:57,800 --> 00:23:00,800
Ta đang làm gì vậy?
200
00:23:11,800 --> 00:23:14,800
Tệ thật!
201
00:23:37,640 --> 00:23:41,800
Đưa mọi người ta khỏi đây!
202
00:23:41,800 --> 00:23:43,000
Rời khỏi đây mau!
203
00:23:47,080 --> 00:23:49,800
Kurushima Michiyuki 25 tuổi
204
00:23:56,480 --> 00:24:00,800
Ngươi là kẻ đã gửi
thủ cấp tù binh về phe chúng?!
205
00:24:03,800 --> 00:24:07,120
Ta cũng gửi cả tai và mũi.
206
00:24:08,100 --> 00:24:12,420
Ngươi có lệnh xử tử không?
207
00:24:16,640 --> 00:24:20,960
Sao ngươi làm mọi thứ trở nên
trầm trọng do quân địch phẫn nỗ?
208
00:24:22,320 --> 00:24:26,860
Nếu là kẻ thù xứng tấm, tại sao không?
209
00:24:28,020 --> 00:24:29,080
Nhưng....
210
00:24:30,540 --> 00:24:33,860
Chúng có đáng bị như vậy không?
211
00:24:34,100 --> 00:24:38,060
Ta đã nói, Yi Sun-Shin
không phải kẻ yếu đuối!
212
00:24:38,300 --> 00:24:42,400
Ta tin những gì ta nghe thấy là đúng.
213
00:24:42,460 --> 00:24:46,080
Nhiều lính của ngươi bí mật
tôn sùng Yi Sun-Shin?
214
00:24:46,800 --> 00:24:50,560
Khiến ngươi thất bại trong trận Han-San.
215
00:24:51,900 --> 00:24:54,040
Sức mạnh của ngươi suy yếu?
216
00:24:55,380 --> 00:24:58,060
Mẹ kiếp, đồ khốn!!!
217
00:25:19,400 --> 00:25:21,800
Ta sẽ nói một lần nữa.
218
00:25:22,300 --> 00:25:25,520
Sao ngươi nghĩ
chủ nhân phải ta đến?
219
00:25:26,480 --> 00:25:30,880
Là ta khác những kẻ sợ
Yi Sun-Shin dưới trướng ngươi.
220
00:25:32,100 --> 00:25:35,260
Đừng rút kiếm ra quá nhanh.
221
00:25:36,080 --> 00:25:40,000
Nếu không đầu ngươi sẽ rơi
xuống đất trước.
222
00:25:57,800 --> 00:26:02,300
Từ khi đại ca Michiyuki trở thành
thống lĩnh và tham chiến.
223
00:26:02,840 --> 00:26:07,540
Huynh ấy đã phải trả giá
bằng cả mạng sống.
224
00:26:08,260 --> 00:26:12,420
Ta nghĩ huynh ấy bảo vệ ta
khỏi cơn thịnh nộ của thống lĩnh.
225
00:26:12,480 --> 00:26:14,120
Bằng cách thay ta tham chiến.
226
00:26:14,280 --> 00:26:18,460
Nhưng huynh ấy đã
chết trong tay Yi Sun-Shin.
227
00:26:18,800 --> 00:26:22,460
Giờ chủ nhân đã già.
228
00:26:22,500 --> 00:26:24,800
Cùng lắm cầm cự đến năm sau.
229
00:26:24,800 --> 00:26:29,200
Thế nên người luôn khao khát
chấm dứt binh đao loạn lạc.
230
00:26:31,800 --> 00:26:35,840
Joseon mà chủ nhân khao khát hơn cả....
231
00:26:37,020 --> 00:26:39,220
Sẽ sớm thuộc về tay ta.
232
00:26:42,560 --> 00:26:44,180
Đó là lý do tại sao...
233
00:26:44,800 --> 00:26:47,800
Yi Sun-Shin phải chết.
234
00:26:50,200 --> 00:26:51,800
Hiểu chưa, Haru?
235
00:26:55,660 --> 00:26:58,800
Đó là cách duy nhất...
236
00:27:00,800 --> 00:27:03,260
để báo thù rửa hận cho đại ca ta.
237
00:27:11,340 --> 00:27:14,040
Chuyện gì sẽ xảy ra?
238
00:27:14,140 --> 00:27:15,800
Đó không phải Oh Sang Gu sao?
239
00:27:16,300 --> 00:27:17,800
Hắn bị bắt khi chạy trốn!
240
00:27:19,360 --> 00:27:22,800
Chính hắn!
241
00:27:22,800 --> 00:27:25,800
Đô đốc giá lâm!
242
00:27:33,800 --> 00:27:37,300
Phát hiện hắn tẩu thoát!
243
00:27:42,800 --> 00:27:48,380
Huynh đệ cận thân với tôi
đều chết hết...
244
00:27:50,620 --> 00:27:54,620
Tôi vừa chôn cất
thủ cấp của họ hôm nay...
245
00:27:55,080 --> 00:27:57,860
Tôi sợ lắm...
246
00:27:58,800 --> 00:28:02,800
Tôi cảm thấy giờ tới lượt tôi...
247
00:28:03,800 --> 00:28:09,860
Chúng ta có chết như họ không?
248
00:28:15,360 --> 00:28:17,500
Có không?
249
00:28:47,100 --> 00:28:51,440
Phải xiết chặt kỷ cương!
250
00:28:53,800 --> 00:28:55,160
Các ngươi rõ chưa?
251
00:29:18,800 --> 00:29:21,800
Chúng ta nao núng cả rồi...
252
00:29:22,800 --> 00:29:24,800
Ngài ấy sẽ không thay đổi suy nghĩ đâu.
253
00:29:25,800 --> 00:29:27,620
Được rồi.
254
00:29:29,620 --> 00:29:31,720
Ta sẽ tìm cách.
255
00:29:38,260 --> 00:29:40,800
Myungryang Hải Hiệp, Huyết Đảo.
256
00:30:17,400 --> 00:30:21,860
Hải Hiệp này rất hẹp và tối.
Nên sóng biển dữ dội.
257
00:30:21,960 --> 00:30:26,480
Vậy nên nó được đặt tên như thế.
258
00:30:27,800 --> 00:30:28,980
Là nơi này sao?
259
00:30:32,420 --> 00:30:33,800
Nhưng, đô đốc...
260
00:30:33,980 --> 00:30:39,800
Nếu kẻ địch đến đấy, có nghĩ là
chúng biết nơi này hữu dụng.
261
00:30:39,800 --> 00:30:41,800
Nhìn sóng dữ kìa.
262
00:30:42,800 --> 00:30:47,800
Chúng sẽ không kịp bao vây thuyền ta.
263
00:30:48,300 --> 00:30:50,220
Dường như không sáng sướt tí nào.
264
00:30:50,360 --> 00:30:52,800
Vậy nên ta mới cần một cái thuyền rùa.
265
00:30:53,460 --> 00:30:57,140
Nếu thuyền rùa có thể đánh bại
quân Phù Tang trong tiền tuyến.
266
00:30:57,220 --> 00:31:02,000
Số thuyền còn lại của ta có thể
nổ súng thần công công phá chúng.
267
00:31:02,540 --> 00:31:04,920
Mất nửa ngày để dòng hải lưu thay đổi.
Thuyền rùa có thể rút lui kịp chứ?
268
00:31:16,420 --> 00:31:20,800
Khi thủy triều thay đổi,
hải lưu cũng thay đổi, lặng hơn.
269
00:31:21,800 --> 00:31:24,120
Nhưng âm thanh....
270
00:31:26,100 --> 00:31:29,800
Thật bất thường.
271
00:31:30,980 --> 00:31:35,820
Giờ giống như tiếng khóc của nam nhân.
272
00:31:37,800 --> 00:31:40,520
Vấn đề là xoáy nước.
273
00:31:42,080 --> 00:31:44,580
Âm thanh không giống
lúc thủy triều dâng cao nhưng...
274
00:31:45,460 --> 00:31:49,800
Khi thủy triều cao nhất
tiếng động như vậy đó...
275
00:31:50,060 --> 00:31:52,800
Hầy như lúc nào cũng có xoáy nước.
276
00:31:54,620 --> 00:32:00,260
Khoảng 2 ngày sẽ có thủy triều lớn...
277
00:32:24,380 --> 00:32:25,800
Con có nghe không?
278
00:32:28,120 --> 00:32:36,480
Đối với ta, đó là tiếng than khóc
ai oán của các tử sĩ.
279
00:32:39,300 --> 00:32:45,060
Thuyền rùa là kế hoạch
duy nhất của phụ thần à?
280
00:32:49,240 --> 00:32:51,800
Kế hoạch không phải vấn đề.
281
00:32:52,060 --> 00:32:53,560
Vấn đề là....
282
00:32:54,340 --> 00:33:00,920
Nỗi sợ hãi đang trỗi dận trong quân ta.
283
00:33:11,800 --> 00:33:13,800
Vô phương cứu chữa rồi sao?
284
00:33:17,160 --> 00:33:19,720
Ta nên làm gì nếu
không vượt qua được?
285
00:33:22,800 --> 00:33:27,620
Lấy hình phạt đe dọa họ
có phải là cách duy nhất...
286
00:33:27,800 --> 00:33:29,800
để vượt qua nỗi sợ hãi không?
287
00:33:31,260 --> 00:33:33,800
Liệu có ích gì không?
288
00:33:36,160 --> 00:33:37,060
Rồi...
289
00:33:38,060 --> 00:33:38,820
Phụ thân tính thế nào...
290
00:33:38,860 --> 00:33:40,880
Ta có thể lợi dụng nỗi sợ hãi đó...
291
00:33:45,360 --> 00:33:49,800
Lợi... lợi dụng nỗi sợ hãi?
292
00:34:25,840 --> 00:34:30,800
Đô đốc, báo thù cho tiểu nhân.
293
00:34:36,620 --> 00:34:38,800
Đô đốc.
294
00:34:40,400 --> 00:34:42,800
Báo thù cho tiểu nhân....
295
00:34:46,800 --> 00:34:49,800
Báo thù cho tiểu nhân.
296
00:34:50,800 --> 00:34:53,140
Các ngươi còn sống...
297
00:34:56,800 --> 00:34:59,300
Các ngươi đến ta mừng quá
298
00:34:59,800 --> 00:35:02,920
Đội trưởng Choi...
Đội trưởng Lee...
299
00:35:03,020 --> 00:35:05,800
Đô đốc, báo thù cho chúng tôi.
300
00:35:10,600 --> 00:35:13,620
Báo thù cho chúng tôi...
301
00:35:18,040 --> 00:35:19,420
ở đây...
302
00:35:21,540 --> 00:35:23,360
Làm chén đã...
303
00:35:28,040 --> 00:35:30,800
ở lại đây làm chén đã...
304
00:35:32,800 --> 00:35:34,140
Này...
305
00:35:36,040 --> 00:35:38,800
Các ngươi đi đâu đó?
306
00:35:39,320 --> 00:35:42,800
Đội trưởng Lee...
Đội trưởng Choi... Hong Suk...
307
00:35:45,670 --> 00:35:48,800
Làm ơn đợi đã...
308
00:35:48,800 --> 00:35:51,800
Ngươi đi đâu mà vội thế?
309
00:36:01,560 --> 00:36:02,660
Phụ thân!
310
00:36:22,430 --> 00:36:24,800
Con thuyền bị cháy rồi!
311
00:36:42,110 --> 00:36:43,650
Đô đốc!
312
00:36:50,900 --> 00:36:53,800
Đó là người của Bae-Sul!
313
00:37:03,320 --> 00:37:05,800
Cháy rồi!
314
00:37:07,800 --> 00:37:12,210
Bào vệ con thuyền!
315
00:37:12,530 --> 00:37:13,800
Cậu ta ở trên đó.
316
00:37:22,150 --> 00:37:26,910
Không phải nhũng gì
ngươi muốn là được sống ư?
317
00:37:27,190 --> 00:37:29,470
Yi Sun-Shin đang cố giết chúng ta!
318
00:37:29,780 --> 00:37:33,460
Nhưng tôi đã làm tìm được
đường cho chúng ta!
319
00:37:34,020 --> 00:37:42,900
Đừng vứt bỏ cuộc sống của ngươi
Nó không hề có giá trị gì cả!
320
00:37:43,160 --> 00:37:46,800
Quay lại đi!
321
00:38:06,290 --> 00:38:08,280
Mang nhiều nước hơn nữa!
322
00:38:11,060 --> 00:38:14,400
Đô đốc!
323
00:38:14,900 --> 00:38:18,680
ở đây nguy hiểm lắm thưa ngài!
324
00:38:18,850 --> 00:38:22,800
Không! Không thể nào!
325
00:38:22,890 --> 00:38:27,810
Để ta đi!
Để ta tới đó!
326
00:38:31,800 --> 00:38:34,800
Không!
327
00:38:34,900 --> 00:38:38,800
Không. Không!
328
00:38:39,260 --> 00:38:42,530
Đó là con thuyền của chúng ta mà!
329
00:38:43,070 --> 00:38:45,680
Phụ thân!
330
00:38:45,910 --> 00:38:48,740
Tất cả kết thúc rồi!
331
00:38:48,790 --> 00:38:50,630
Chúng ta thua rồi!
332
00:38:50,650 --> 00:38:55,400
Tôi phải đánh bại chúng
bằng con tàu này!
333
00:38:55,590 --> 00:38:59,800
Không!
334
00:39:35,510 --> 00:39:38,100
Điện hạ!
335
00:39:41,530 --> 00:39:44,880
Tàu của Yi Sun-Shin vừa bị thiêu rụi.
336
00:39:45,090 --> 00:39:45,800
Gì cơ?
337
00:39:45,930 --> 00:39:49,870
Chúng tôi đã cử mật thám đi thám thính tình
hình khi chúng ta phát hiện thấy lửa ở khu hạ trại.
338
00:39:50,310 --> 00:39:54,390
Chúng tôi vừa xác nhận con tàu của hắn ta
vừa bị thiêu rụi hoàn toàn.
339
00:39:55,490 --> 00:39:58,760
Đúng là người của ngươi
chính mắt thấy không?
340
00:39:58,840 --> 00:40:00,280
Đúng thế!
341
00:40:00,720 --> 00:40:04,230
Yi Sun-Shin không có con tàu nào nữa!
342
00:40:11,570 --> 00:40:18,160
Con đường của chúng ta giờ
chẳng còn trở ngại nào nữa.
343
00:40:18,830 --> 00:40:25,380
Ta cảm thấy được sức mạnh của mình
đang ngày càng lớn hơn.
344
00:40:30,650 --> 00:40:34,690
Đó là phương châm sống của chúng ta!
345
00:40:51,960 --> 00:40:53,400
Tiến lên nào!
346
00:40:56,070 --> 00:40:58,800
Junsa! Junsa! Nó ở đâu chứ?
347
00:41:17,360 --> 00:41:18,800
Chuyện gì thế này?
348
00:41:18,910 --> 00:41:20,800
Giúp tôi với!
349
00:41:21,800 --> 00:41:23,780
Bắt hắn lại!
350
00:41:28,870 --> 00:41:30,980
Bắt tên khốn đó lại!
351
00:41:39,320 --> 00:41:41,800
Này, giúp tôi với!
352
00:41:46,800 --> 00:41:50,060
Này, đừng đi mà! Giúp tôi với!
353
00:41:51,440 --> 00:41:52,870
Đi nhanh lên!
354
00:41:54,300 --> 00:41:55,800
1 tên đã chạy thoát!
355
00:42:03,090 --> 00:42:04,580
Tìm hắn ta!
356
00:42:18,300 --> 00:42:20,040
Đi đi!
357
00:42:20,930 --> 00:42:24,590
Nhanh lên!
358
00:42:28,540 --> 00:42:35,650
Tôi có ích. Xin hãy giữ tôi lại!
359
00:42:35,700 --> 00:42:37,240
Anh ta nói cái gì thế?
360
00:42:41,580 --> 00:42:42,660
Cái khỉ gì thế này?
361
00:42:42,800 --> 00:42:43,800
Soo bong!
362
00:42:44,650 --> 00:42:46,800
Lại đây coi!
363
00:42:48,480 --> 00:42:51,800
Tôi xin lỗi! Tôi xin lỗi!
364
00:42:58,800 --> 00:43:01,260
Xin đừng giết tôi!
365
00:43:02,800 --> 00:43:04,800
Bình tĩnh nào!
366
00:44:13,800 --> 00:44:17,800
Xoáy nước...
367
00:44:22,800 --> 00:44:24,800
Con thuyền...
368
00:44:43,280 --> 00:44:47,800
Phụ thân!
Đó là lời nhắn của Junsa!
369
00:44:48,800 --> 00:44:55,800
Phù Tang lên kế hoạch tấn công vào ngày mai.
Chúng có khoảng 330 con thuyền chiến.
370
00:44:56,800 --> 00:45:03,110
Thật không may là cậu lại muốn ta
nhìn vào 1 kẻ mà ta không hề biết.
371
00:45:03,320 --> 00:45:08,540
Tôi biết hắn ta tên là Kurushima Michifusa
và tới từ Ehime, nơi đó cũng giống chỗ này.
372
00:45:08,660 --> 00:45:13,810
Tin tốt mới nhận là Wakizaka Yasuhiro
đang dẫn đầu tiểu đoàn thứ 2.
373
00:45:13,890 --> 00:45:17,060
Hi vọng điều đó sẽ giúp ích đôi chút!
374
00:45:17,390 --> 00:45:19,680
Ta sẽ tham gia với ngươi
khi ta quay trở lại!
375
00:45:24,840 --> 00:45:26,190
Cùng đi tới Hae-Nam nào!
376
00:45:26,410 --> 00:45:27,040
Gì cơ?
377
00:45:27,040 --> 00:45:28,800
Chúng ta không thể chiến đấu ở đây.
378
00:45:29,500 --> 00:45:31,800
Chúng sẽ tấn công phía sau chúng ta.
Chúng ta cần rời khỏi Hae-Nam.
379
00:46:01,800 --> 00:46:04,800
Tổ chức tế thần nào!
380
00:46:28,180 --> 00:46:30,800
Chúng đã tới Konishi.
381
00:46:36,380 --> 00:46:39,630
Sao hắn ta vội vã thế nhỉ?
382
00:46:39,800 --> 00:46:44,320
Tôi chắc chắn chúng ta
sẽ bắt được vua của chúng.
383
00:46:44,420 --> 00:46:46,800
Chúng ta đã sẵn sàng.
384
00:46:47,220 --> 00:46:51,800
Đêm nay, Joseon trông rất đẹp.
385
00:46:52,800 --> 00:46:56,580
Ta thích Joseon.
386
00:47:13,880 --> 00:47:15,800
Điện hạ!
387
00:47:16,000 --> 00:47:17,800
Báo cáo đi!
388
00:47:19,470 --> 00:47:21,130
Chúng ta đã sẵn sàng để di chuyển!
389
00:47:21,270 --> 00:47:24,170
Chúng ta sẽ chọn tù nhân ở Joseon
để tham gia cuộc chiến.
390
00:47:24,410 --> 00:47:27,130
Và chúng ta cũng sẽ dùng
loại thuốc súng tốt nhất.
391
00:47:29,060 --> 00:47:34,060
Yi Sun-Shin sẽ không thể sống
trong cuộc chiến này.
392
00:47:57,800 --> 00:47:59,800
Tiến lên!
393
00:48:13,320 --> 00:48:20,140
Ta thậm chí không còn con tàu nào!
Và chẳng có thông tin nào cả! Quá nguy hiểm!
394
00:48:20,200 --> 00:48:21,540
Anh bị điên hay sao thế?
395
00:48:21,650 --> 00:48:23,600
Tôi đồng ý!
Ngài không hiểu điều gì ư?
396
00:48:23,820 --> 00:48:29,670
Chúng ta phải nghĩ ra điều gì đó.
Trước khi trận đánh diễn ra
397
00:48:29,680 --> 00:48:32,170
Thế kế hoạch của ngươi là gì?
398
00:48:32,480 --> 00:48:36,320
Có phải ngươi đang cố thuyết phục bọn ta
nhưng cách đã giết Bae Sul?
399
00:48:36,800 --> 00:48:41,660
Không, đó không phải là ý của tôi.
400
00:48:42,930 --> 00:48:48,280
Khỉ thật, tôi thực sự lo lắng.
Ta không thể gửi tin đến ngài Kim!
401
00:48:50,800 --> 00:48:53,800
Đi thôi.
402
00:48:54,380 --> 00:48:55,750
Đi đâu?
403
00:49:01,480 --> 00:49:04,800
Tôi sẽ cố gắng thuyết phục đô đốc.
404
00:49:06,090 --> 00:49:08,720
Nếu tôi không làm được,
đêm nay tôi sẽ chết.
405
00:49:15,360 --> 00:49:16,590
Bệ hạ!
406
00:49:17,410 --> 00:49:19,330
Nếu ngài bỏ thủy quân của mình lúc này...
407
00:49:20,090 --> 00:49:24,490
Tôi sợ kẻ thù của ta bao vây biển vàng
và tiến thẳng tới kinh đô của ngài.
408
00:49:25,250 --> 00:49:28,320
Đó là điều làm tôi lo sợ!
409
00:49:30,540 --> 00:49:34,440
Tôi vẫn có 12 chiến hạm có thể chiến đấu!
410
00:49:36,100 --> 00:49:38,800
Nếu chúng ta kết hợp sức mạnh.
411
00:49:39,040 --> 00:49:41,280
Chúng ta chắc chắn
chống lại được bọn chúng.
412
00:49:42,580 --> 00:49:45,840
Chừng nào tôi còn sống
thì chúng đừng hòng làm được.
413
00:49:57,830 --> 00:50:03,330
Bọn chúng sẽ không dám
đánh lần nào nữa.
414
00:50:27,800 --> 00:50:32,860
Đô đốc. Tôi có vài điều cần nói với ngài.
415
00:50:37,190 --> 00:50:41,010
Trận đấu này là tự sát!
416
00:50:42,380 --> 00:50:43,850
Trận này là tự sát!
417
00:50:43,970 --> 00:50:47,610
Mặc dù ngài nói có thể đánh lại chúng
bằng cách dụ chúng tới Huyết Đảo!
418
00:50:48,010 --> 00:50:51,770
Nếu như không có con tàu của chúng tôi
có vẻ như không chắc dành chiến thắng.
419
00:50:52,130 --> 00:50:55,010
Hãy xem lại quyết định và xin
nghĩ tới tương lai thưa đốc đốc!
420
00:50:55,300 --> 00:50:57,260
Xin ngài đấy đô đốc!
421
00:51:06,800 --> 00:51:09,290
Đó là những gì ngươi nghĩ à?
422
00:51:11,800 --> 00:51:16,840
Nếu ngài không xem xét lại,
thì tôi xin được chết.
423
00:51:17,330 --> 00:51:20,410
Tôi muốn chết bởi thanh gươm của ngài!
424
00:51:38,240 --> 00:51:40,770
Nếu đó là những gì ngươi muốn...
425
00:51:42,060 --> 00:51:43,210
Thì được thôi!
426
00:51:43,630 --> 00:51:48,410
Tập hợp đội hình vào tối nay!
427
00:51:54,980 --> 00:51:56,000
Vâng thưa ngài!
428
00:51:57,870 --> 00:51:59,130
Vâng thưa ngài!
429
00:52:23,480 --> 00:52:26,210
Hai ngươi đã làm thứ ta dặn chưa?
430
00:52:26,680 --> 00:52:27,800
Rồi thưa ngài!
431
00:52:28,150 --> 00:52:29,490
Đốt đi!
432
00:52:33,800 --> 00:52:35,800
Ngươi còn chờ gì nữa?
Ta bảo đốt đi.
433
00:52:36,800 --> 00:52:40,800
Ngươi nghe đô đốc nói gì rồi chứ?
Vâng thưa ngài
434
00:52:51,300 --> 00:52:53,390
- Nhanh đi
- Vâng thưa ngài!
435
00:52:53,740 --> 00:52:58,050
Đô đốc! Đừng làm thế!
436
00:52:58,440 --> 00:53:02,800
Đốc đốc! Xin ngài đấy!
437
00:53:02,950 --> 00:53:08,800
Đô đốc! Đó không phải là cách đâu!
438
00:53:10,190 --> 00:53:11,510
Quay lại!
439
00:53:16,820 --> 00:53:19,950
Đây thực sự là 1 điều tệ hại...
440
00:53:20,620 --> 00:53:23,210
Rất nhiều người muốn được sống!
441
00:53:25,360 --> 00:53:27,080
Chúng ta là những người lính...
442
00:53:28,530 --> 00:53:30,810
Không thể và không nên
tránh né cái chết!
443
00:53:32,700 --> 00:53:36,140
Ngươi đang tự hỏi là
ta nên tránh cuộc chiến này ?
444
00:53:37,100 --> 00:53:39,390
Ngươi tin ngươi được an toàn
khi ẩn nấp ư?
445
00:53:43,280 --> 00:53:45,210
Nhớ lấy lời ta
446
00:53:46,830 --> 00:53:50,780
Ta sẽ đốt nơi này để chúng ta
chiến đấu và chết trên nước.
447
00:53:52,800 --> 00:53:54,750
Không có nơi nào để đi.
448
00:53:56,260 --> 00:53:58,170
Không có nơi nào để nấp.
449
00:54:01,730 --> 00:54:03,940
Không được sợ chết!
450
00:54:06,800 --> 00:54:09,160
Nếu ngươi muốn sống
thì ngươi chỉ tìm được cái chết.
451
00:54:10,300 --> 00:54:13,070
Nếu các người quyết tử, các người
sẽ tìm đến được sự sống.
452
00:54:14,300 --> 00:54:16,060
Có câu nói rằng là
453
00:54:17,300 --> 00:54:22,920
Nếu một tận lực làm nhiệm vụ của mình
anh ta có thể đánh bại hàng ngàn kẻ địch.
454
00:54:23,870 --> 00:54:29,300
Đấy không phải là tình cảnh
chúng ta bao giờ sao?
455
00:55:04,290 --> 00:55:05,580
Phụ thân...
456
00:55:06,300 --> 00:55:12,130
Người sẽ lợi dụng nỗi sợ
này như thế nào đây?
457
00:55:32,300 --> 00:55:36,170
Vậy đây là con trai thuyền trưởng Bae?
458
00:55:36,380 --> 00:55:37,400
Vâng thưa ngài.
459
00:55:38,300 --> 00:55:41,300
Cậu ta là người mang tin của Junsa
cho ngài thay vì Im Jun Young.
460
00:55:41,500 --> 00:55:46,130
May mắn là cậu ta thoát được nhờ
Junsa đã tìm thấy cậu ấy.
461
00:55:57,300 --> 00:55:59,500
Đây là của cha ngươi.
462
00:56:01,300 --> 00:56:04,390
Ngươi nhận lấy chứ?
463
00:56:14,300 --> 00:56:17,400
Tên ngươi là gì, con trai?
464
00:56:17,600 --> 00:56:20,300
Thần tên Soo Bong, thưa ngài.
465
00:56:20,500 --> 00:56:27,270
Cha ngươi và ta đã chiến đấu cùng nhau
suốt sáu năm trong cuộc chiến này.
466
00:56:28,260 --> 00:56:31,800
Ta sẽ không quên ngươi hay cha ngươi đâu.
467
00:56:45,300 --> 00:56:49,050
Thần có một ước muốn thưa ngài.
468
00:56:50,380 --> 00:56:51,560
Nói đi.
469
00:56:51,560 --> 00:56:55,830
Thần muốn tham gia vào thủy quân
của ngài. Thần muốn giúp sức.
470
00:57:00,300 --> 00:57:04,300
Nếu ngươi hứa sẽ không gây hại gì,
ta sẽ cho phép.
471
00:57:05,300 --> 00:57:06,670
Tạ ơn ngài.
472
00:57:34,600 --> 00:57:36,250
Điều này thật điên rồ...
473
00:57:48,700 --> 00:57:52,030
Cảng Hae-Nam
474
00:58:09,700 --> 00:58:11,290
Thưa mẫu thân...
475
00:58:15,700 --> 00:58:17,270
Đây có thể là ngày cuối của cuộc đời con.
476
00:58:23,530 --> 00:58:29,430
Con chỉ mong cái chết
của mình không thành thảm bại.
477
00:59:52,200 --> 00:59:53,200
Đô đốc
478
00:59:53,200 --> 00:59:54,860
Ngươi làm tốt lắm
479
00:59:56,200 --> 00:59:58,100
Thần là Hae-Yi. Thần đến góp sức.
480
01:00:00,200 --> 01:00:03,200
Ta trân trọng điều này. Sự hiện diện của
các vị cho ta thêm sức mạnh.
481
01:00:08,500 --> 01:00:09,650
Đô đốc!
482
01:00:15,040 --> 01:00:17,290
Chào mừng quay lại.
483
01:00:46,690 --> 01:00:50,280
Báo hiệu tấn công.
484
01:00:53,810 --> 01:00:56,870
Báo hiệu tấn công!
485
01:01:09,200 --> 01:01:12,200
Xuất kích!
486
01:03:13,200 --> 01:03:15,860
Eo biển Myeongnyang - 8 giờ sáng.
487
01:03:18,200 --> 01:03:19,700
Lập đội hình dàn hàng ngang.
488
01:03:39,100 --> 01:03:41,940
Thủy lưu rất mạnh.
Chèo mạnh hơn đi!
489
01:04:17,300 --> 01:04:19,440
Ta phải kiểm soát được tốc độ!
Chèo mạnh lên!
490
01:04:19,440 --> 01:04:21,820
Không thể thuyền tuột lại được!
Chèo mạnh lên!
491
01:04:49,900 --> 01:04:51,370
Cất đi.
492
01:05:41,870 --> 01:05:45,900
- Cái gì thế?
- Cái đống đen đấy là gì thế?
493
01:06:07,300 --> 01:06:09,900
Những thuyền khác đang
tuột lại phía sau!
494
01:06:17,900 --> 01:06:19,700
Soo Bong, ta nghĩ ta
lên nhầm thuyền rồi!
495
01:06:19,900 --> 01:06:21,250
Ngươi không biết đây là
hạm đội chính sao?
496
01:06:21,950 --> 01:06:26,320
Đúng ý ta muốn nói đấy!
Sao hạm đội chính lại đi trước?
497
01:06:30,900 --> 01:06:34,910
Thần sẽ vậy cờ hiệu và ra lệnh
cho họ quay lại!
498
01:06:35,110 --> 01:06:36,900
Cứ để vậy đi.
499
01:06:37,150 --> 01:06:39,770
Nhưng thưa ngài...
500
01:06:39,770 --> 01:06:42,170
Thả neo thuyền xuống và chuẩn bị
cho trận giáp chiến sắp sửa.
501
01:06:48,900 --> 01:06:50,970
Thả neo xuống!
502
01:07:20,610 --> 01:07:23,650
Tại sao Yi Sun-Shin lại
không phất cờ lệnh?
503
01:07:23,850 --> 01:07:29,700
Nhìn binh lính của hắn đi. Cho dù hắn
phất cờ, bọn chúng có nghe theo không
504
01:07:36,080 --> 01:07:38,600
Cho tiểu đoàn một xuất kích.
505
01:07:38,800 --> 01:07:42,600
Tiểu đoàn một! Tấn công!
506
01:08:11,600 --> 01:08:14,600
Rẽ thuyền sang phải
và chuẩn bị đại bác.
507
01:08:16,830 --> 01:08:18,780
Hãy chuẩn bị đại bác!
508
01:08:18,980 --> 01:08:21,600
Dừng thuyền lại và rẽ sang phải!
Nhanh lên!
509
01:08:31,570 --> 01:08:34,180
Chỉ huy Nah!
Chỉ huy Song!
510
01:08:34,380 --> 01:08:39,600
Giương hết đại bác ra tuyến trên!
511
01:08:39,800 --> 01:08:43,600
Giương hết đại bác ra tuyến trên!
512
01:08:46,430 --> 01:08:47,530
Ngắm!
513
01:08:56,800 --> 01:09:01,810
Xạ thủ chuẩn bị!
514
01:09:02,800 --> 01:09:03,860
Bắn!
515
01:09:30,690 --> 01:09:32,730
Nó đang tăng tốc!
516
01:09:32,930 --> 01:09:34,200
Cung thủ sẵn sàng!
517
01:09:43,800 --> 01:09:44,800
Ngay bây giờ!
518
01:09:44,800 --> 01:09:46,710
Bắn!
519
01:10:12,800 --> 01:10:14,460
Bắn!
520
01:10:28,800 --> 01:10:30,800
Tăng tốc và rẽ thuyền sang trái!
521
01:10:39,800 --> 01:10:42,190
Bắn!
522
01:10:57,330 --> 01:10:59,800
Coi chừng!
523
01:11:13,250 --> 01:11:14,510
Ngay bây giờ!
524
01:11:31,040 --> 01:11:35,560
Yi Sun-Shin đang tấn công
những thuyền tuyến trên.
525
01:11:35,800 --> 01:11:38,850
Binh lính của Kurushima đang hỗn loạn.
526
01:11:39,050 --> 01:11:43,200
Hắn không tiến cũng không lui.
527
01:11:44,800 --> 01:11:46,800
Không biết hắn đang đợi gì...
528
01:11:46,800 --> 01:11:50,370
Hay là chúng ta hãy tham chiến
và cùng tấn công?
529
01:11:53,800 --> 01:11:57,310
Không. Đợi nào.
530
01:12:04,900 --> 01:12:08,300
Nỗi sợ không phân biệt bên nào cả.
Nó sẽ bao trùm cả hai phía.
531
01:12:09,900 --> 01:12:14,530
Bởi vì bọn chúng cũng sợ ta như những
chiến bại của chúng trong quá khứ
532
01:12:14,740 --> 01:12:18,900
Sợ hãi không phân biệt bạn hay thù...
533
01:12:27,820 --> 01:12:29,900
Là vậy sao? Đây là
cách người sử dụng nỗi sợ?
534
01:12:30,010 --> 01:12:35,900
Nếu bằng cách nào đó ta biến
nỗi sợ thành lòng dũng cảm...
535
01:12:46,350 --> 01:12:50,900
Cho tiểu đoàn hai xuất quân
và tiến công mạnh mẽ hơn.
536
01:12:51,900 --> 01:12:54,670
Tiểu đoàn hai, tấn công!
537
01:12:58,900 --> 01:13:02,680
Kurushima sẽ tấn công dữ dội.
538
01:13:03,900 --> 01:13:06,070
Hắn tự nhận mình là cao thủ.
539
01:13:06,900 --> 01:13:09,180
Cùng đợi và xem nào.
540
01:13:14,900 --> 01:13:16,120
Hãy đợi và xem đi.
541
01:13:16,900 --> 01:13:19,910
Chiến thắng là của chúng ta.
Chúng sẽ bị nghiền nát.
542
01:13:20,110 --> 01:13:22,900
Dòng thủy lưu là lợi thế của ta.
543
01:13:41,900 --> 01:13:45,130
Đô đốc, thủy lưu làm thuyền ta xoay
dữ dội làm cản trở tầm ngắm.
544
01:13:46,810 --> 01:13:51,190
Cắt neo và nương theo thủy lưu
đến Huyết Đảo.
545
01:13:52,900 --> 01:13:54,030
Vâng thưa ngài.
546
01:14:10,900 --> 01:14:12,380
Bắt được rồi.
547
01:14:12,900 --> 01:14:13,890
Bắn!
548
01:14:22,900 --> 01:14:24,380
Đưa ta cây cột!
549
01:14:29,900 --> 01:14:33,400
Chèo mạnh lên! Không thể
để thuyền trúng đạn được!
550
01:14:38,900 --> 01:14:41,840
Thưa đô đốc, chúng ta phải
phất cờ và gọi họ đến thôi!
551
01:14:41,840 --> 01:14:43,740
Chúng ta sẽ không trụ được lâu
nếu không có họ giúp!
552
01:14:44,080 --> 01:14:48,900
Chỉ huy, chuyển sang đại bác nhỏ hơn
553
01:14:49,900 --> 01:14:51,930
Rồi chuẩn bị cho giáp lá cà.
554
01:15:00,680 --> 01:15:06,900
Binh lính, chuẩn bị cận chiến!
555
01:16:09,160 --> 01:16:12,600
Tấn công!
556
01:16:12,600 --> 01:16:13,790
Ngay bây giờ!
557
01:16:25,100 --> 01:16:26,380
Bắn!
558
01:16:55,000 --> 01:16:56,600
Tấn công!
559
01:19:00,920 --> 01:19:04,730
Kurushima đang thắng thế!
560
01:19:04,930 --> 01:19:06,600
Yi Sun-Shin đang cố trụ lại
lâu nhất có thể
561
01:19:06,600 --> 01:19:09,600
Nhưng có vẻ như xong cả rồi.
562
01:19:18,030 --> 01:19:20,770
Chết tiệt, chúng ta chết hết mất!
563
01:19:24,590 --> 01:19:26,940
Đô đốc!!!
564
01:19:57,600 --> 01:20:00,600
Đô đốc!
565
01:20:04,600 --> 01:20:07,600
Đô đốc!
566
01:20:52,400 --> 01:20:56,400
Đem hết đại bác ở trên boong này
và đưa xuống dưới!
567
01:20:56,400 --> 01:20:58,400
Nhắm vào boong dưới của thuyền địch.
568
01:20:58,400 --> 01:21:01,400
ngươi làm được không?
569
01:21:03,400 --> 01:21:05,430
Chúng thần sẽ cố đến chết...
570
01:21:05,630 --> 01:21:08,800
Hãy nói cho ta là
chừng nào làm xong!
571
01:21:09,400 --> 01:21:11,610
Vâng thưa đô đốcl!
572
01:21:14,590 --> 01:21:16,300
Ta trông cậy vào ngươi!
573
01:21:26,400 --> 01:21:29,220
Dồn đại bác lại và
nhắm vào thuyền chúng!
574
01:21:29,220 --> 01:21:29,730
Vâng!
575
01:21:29,730 --> 01:21:33,140
Nhanh lên đi lấy thuốc súng và
đại bác từ kho đạn đi!
576
01:21:33,140 --> 01:21:36,020
Soo Bong, không! Nguy hiểm lắm!
577
01:21:59,530 --> 01:22:03,390
Dời chúng đi!
578
01:22:06,970 --> 01:22:08,880
Nhanh lên!
579
01:22:47,400 --> 01:22:51,400
Đô đốc! Chúng thần đã sẵn sàng!
580
01:22:52,570 --> 01:22:57,400
Binh lính nằm xuống!
581
01:22:59,850 --> 01:23:01,400
Mọi người nằm xuống!
582
01:23:21,500 --> 01:23:23,420
Đây là cách người dùng nỗi sợ sao?
583
01:23:24,500 --> 01:23:29,560
Nếu con bằng cách nào biến nổi
sợ làm thành lòng dũng cảm
584
01:23:34,500 --> 01:23:39,380
Lòng can đảm ấy sẽ lan tỏa ra.
585
01:23:41,420 --> 01:23:43,530
Nhưng thưa phụ thân...
586
01:23:45,500 --> 01:23:47,190
Làm sao mà người biến nỗi sợ
thành lòng dũng cảm
587
01:23:48,410 --> 01:23:50,720
khi binh lính bị nỗi sợ làm mờ lí trí?
588
01:23:55,500 --> 01:23:57,700
Ta sẽ phải chết...
589
01:24:07,500 --> 01:24:12,130
Hết thật rồi sao?
590
01:24:24,980 --> 01:24:26,090
Wao!
591
01:24:59,040 --> 01:25:02,970
Hạm đội chính vẫn sống sót!
592
01:25:06,500 --> 01:25:09,840
Họ còn sống!
593
01:25:15,500 --> 01:25:18,500
Giết hết chúng đi!
594
01:25:25,500 --> 01:25:29,750
Lũ khốn chết tiệt!
595
01:25:29,950 --> 01:25:31,500
Đợi đã, ta cũng muốn giết chúng!
596
01:25:32,500 --> 01:25:34,660
Cùng giết bọn Phù Tang nào!
597
01:25:59,330 --> 01:26:03,650
Tăng tốc đi nào!
598
01:26:18,210 --> 01:26:23,530
Biển Myeongryang,
2 giờ chiều (sóng lặng)
599
01:26:33,330 --> 01:26:34,690
Là xoáy nước.
600
01:26:40,640 --> 01:26:42,910
Yi Sun-Shin...
601
01:26:53,260 --> 01:26:57,510
Phải có lý do tại sao
ngươi không chịu rời đảo.
602
01:26:57,960 --> 01:27:02,070
Bẩm điện hạ, sóng đã đổi và
giờ thì xoáy nước đã quá mạnh rồi.
603
01:27:02,090 --> 01:27:05,220
Đó là lý do ở bên địch, sóng lặng.
604
01:27:05,310 --> 01:27:09,420
Từ nơi của hắn, sẽ dễ dàng ngắm bắn
chúng ta hơn. Người không thấy sao?
605
01:27:09,530 --> 01:27:11,100
Ai đến được đảo sẽ thắng.
606
01:27:11,130 --> 01:27:13,800
Trận chiến sẽ kết thúc ngay.
607
01:27:14,260 --> 01:27:19,070
Trước khi hắn đặt chân đến đảo.
Hãy tăng tốc đổi theo tàu địch.
608
01:27:19,250 --> 01:27:21,740
Là tàu mẹ của địch.
609
01:27:22,090 --> 01:27:23,660
Gọi Chỉ huy lại đây.
610
01:27:23,720 --> 01:27:24,760
Vâng thưa tướng quân!
611
01:27:28,760 --> 01:27:32,180
Chúng ta tiến tới sát rồi!
612
01:27:43,910 --> 01:27:45,480
Giương cờ lên đi!
613
01:27:45,480 --> 01:27:47,290
Vâng thưa ngài!
614
01:29:35,600 --> 01:29:37,650
Giờ thì ngươi thuộc về ta.
615
01:30:17,500 --> 01:30:19,500
Tướng quân.
616
01:30:20,500 --> 01:30:22,500
Chỉ huy Ahn!
617
01:30:22,500 --> 01:30:25,840
Ta sẽ trừng phạt ngươi
thích đáng vì kháng lệnh.
618
01:30:26,500 --> 01:30:30,900
Nhưng vì đang đánh trận. Ngươi phải
tập trung tiêu diệt quân địch
619
01:30:31,220 --> 01:30:34,330
Chúng ta phải bảo vệ Huyết Đảo.
620
01:30:34,910 --> 01:30:36,500
Ngươi có nghe ta nói không?
621
01:30:37,500 --> 01:30:39,200
Vâng thưa tướng quân.
622
01:30:39,990 --> 01:30:43,800
Đội trưởng Song, chúng ta
phải đến cảng Nok-Joong
623
01:30:43,840 --> 01:30:44,970
Vâng thưa tướng quân.
624
01:30:45,590 --> 01:30:48,580
Đến cảng Mok-Joong!
625
01:31:14,660 --> 01:31:17,200
Đúng lúc lắm!
626
01:31:17,290 --> 01:31:20,130
Sẽ nổ lớn đây.
627
01:31:20,500 --> 01:31:24,370
Sun-Shin bất tài không
thể dụ được chúng ta.
628
01:31:24,620 --> 01:31:27,940
Tàu chỉ huy của ta sẽ tiếp
tục đến đảo như người ra lệnh.
629
01:31:30,310 --> 01:31:31,480
Thưa tướng quân.
630
01:31:34,170 --> 01:31:37,500
Có một con tàu lạ đang đến đây.
631
01:31:38,910 --> 01:31:40,180
Mang cung thủ ra.
632
01:31:40,240 --> 01:31:41,180
Vâng thưa tướng quân.
633
01:31:42,620 --> 01:31:44,270
Bắn!
634
01:31:51,320 --> 01:31:55,500
Chúng ta phải nhanh lên!
Bơm nước ra!
635
01:31:59,500 --> 01:32:01,190
Nhanh lên.
636
01:32:04,290 --> 01:32:05,980
Cái gì vậy?
637
01:32:16,200 --> 01:32:18,500
Mạnh nữa lên!
638
01:32:18,550 --> 01:32:22,280
Mày không nghe thấy hả? Mạnh lên!
639
01:32:45,330 --> 01:32:46,650
Ôi tôi tự do rồi!
640
01:32:46,650 --> 01:32:49,440
Tự do rồi anh em ơi!
641
01:33:03,890 --> 01:33:05,760
Đó là Jun Young sao?
642
01:33:06,780 --> 01:33:08,630
Junsa!
643
01:33:11,000 --> 01:33:12,480
Hỏa dược?!
644
01:33:18,140 --> 01:33:21,240
Hắn nói tàu đó đầy hỏa dược.
645
01:33:21,300 --> 01:33:24,790
Tướng quân! Có nên
tiếp tục tấn công không?
646
01:33:24,830 --> 01:33:27,790
Với lại tôi tìm Jun Young ở trên tàu.
647
01:34:31,500 --> 01:34:34,120
Sao chúng không trả lời?
648
01:34:35,590 --> 01:34:38,010
Nạp đạn! Chuẩn bị tấn công!
649
01:34:39,130 --> 01:34:42,260
Thưa tướng quân, không có tín hiệu!
650
01:35:03,630 --> 01:35:07,440
Nàng phải vẫy cái gì đó cho họ thấy!
651
01:35:07,570 --> 01:35:09,840
Nàng không thể để tàu này
rơi vào tay tướng quân!
652
01:35:16,380 --> 01:35:17,570
Nàng ơi hãy làm đi!
653
01:35:18,770 --> 01:35:24,560
Làm đi nào!
Hãy cho ta thấy nàng làm được!
654
01:35:28,730 --> 01:35:30,780
Nhanh lên!
655
01:35:52,100 --> 01:35:56,450
Đúng rồi!
Có vậy chứ!
656
01:36:02,040 --> 01:36:04,730
Chúng ta vẫy cái gì đi!
657
01:36:20,730 --> 01:36:25,360
Tướng quân, nhìn kìa!
658
01:36:33,370 --> 01:36:35,500
Có một con tàu lạ tiến lại tàu chỉ huy!
659
01:36:39,820 --> 01:36:42,500
- Chuẩn bị bắn
- Vâng thưa tướng quân
660
01:37:30,500 --> 01:37:31,700
Ngắm!
661
01:37:34,840 --> 01:37:37,500
Bắn!
662
01:37:42,130 --> 01:37:44,480
Làm tốt lắm!
663
01:37:44,910 --> 01:37:47,890
Ta rất mừng khi được
thấy mặt nàng lần cuối.
664
01:37:49,790 --> 01:37:52,260
Hẹn gặp ở suối vàng!
665
01:38:47,020 --> 01:38:50,210
Tướng quân, tàu chỉ huy
địch đang tiến rất nhanh.
666
01:39:07,090 --> 01:39:08,960
Chúng ta đang tiến về ta.
667
01:39:08,990 --> 01:39:12,420
Chèo nhanh lên.
668
01:39:39,120 --> 01:39:41,800
Yi Sun-Shin, mày chết với tao!!!
669
01:40:31,510 --> 01:40:33,050
Cận chiến!!!
670
01:40:33,070 --> 01:40:36,000
Leo lên tàu chúng!
671
01:40:54,520 --> 01:40:56,160
Kuroda!
Nhanh chuẩn bị tàu đi.
672
01:40:56,190 --> 01:40:58,500
Chúng ta sẽ giúp hắn chứ?
673
01:41:11,500 --> 01:41:17,130
Mọi người, tôi cần mọi người giúp.
674
01:41:23,020 --> 01:41:25,960
Soo Bong! Soo Bong!
675
01:43:15,270 --> 01:43:18,740
Yi Sun-Shin, tao sẽ tới tìm mày!
676
01:43:44,580 --> 01:43:48,330
Thưa tướng quân, tàu đang đến cứu viện!
677
01:44:03,040 --> 01:44:04,440
Kimura!
678
01:44:06,600 --> 01:44:08,150
Theo chúng nhanh lên!
679
01:44:08,300 --> 01:44:11,810
Thưa tướng quân không thể. Tàu ta
đã bị kẹt trong xoáy nước
680
01:44:16,100 --> 01:44:17,640
Ngắm.
681
01:44:17,720 --> 01:44:19,360
Bắn!
682
01:44:30,630 --> 01:44:33,370
Chúng ta phải gọi cứu viện.
683
01:44:33,500 --> 01:44:35,500
Ngươi không hiểu à?
684
01:44:36,550 --> 01:44:38,190
Họ không tới đâu.
685
01:44:38,680 --> 01:44:40,590
Chúng ta có nên gửi cứu viện không?
686
01:44:45,800 --> 01:44:50,000
Phải chăng đây là hành động đúng đắn?
687
01:45:12,240 --> 01:45:14,350
Yi Sun-Shin...
688
01:45:51,410 --> 01:45:52,980
Ngươi...
689
01:45:53,960 --> 01:45:55,240
Ngươi là người Phù Tang
690
01:45:55,360 --> 01:45:59,000
Hay ngươi Cao ly?
691
01:46:32,020 --> 01:46:39,050
Yi Sun-Shin!!!
692
01:48:19,720 --> 01:48:25,500
Tướng quân, xin tha lỗi nhưng
tàu ta không thể chịu nổi nữa.
693
01:49:27,770 --> 01:49:32,090
Tướng quân! Chúng tôi sẽ mang ngài đi!
694
01:49:54,640 --> 01:49:59,820
Tướng quân! Các thuyền bé đang đi kìa!
695
01:50:13,150 --> 01:50:16,500
Chúng ta phải nhanh lên trước
khi chúng đuổi kịp.
696
01:50:16,690 --> 01:50:18,940
Sao các ngươi không tăng tốc?
697
01:50:19,050 --> 01:50:21,270
Sóng nước đã thay đổi.
698
01:50:21,450 --> 01:50:25,320
Ta biết! Chèo mạnh hơn nữa đi!
699
01:50:25,680 --> 01:50:27,760
Giờ là chỉ có nhanh với chậm thôi.
700
01:50:27,780 --> 01:50:29,730
Đánh nhanh thắng nhanh.
701
01:50:30,190 --> 01:50:34,510
Nhanh lên nữa.
702
01:50:45,550 --> 01:50:47,760
Đừng buông tay.
703
01:50:52,480 --> 01:50:55,400
Chừng nào tôi mới
thoát khỏi tàu này chứ?
704
01:51:13,020 --> 01:51:15,500
Thành công rồi!
705
01:51:47,060 --> 01:51:48,820
Tướng quân!
706
01:52:22,950 --> 01:52:25,040
Nghe này!
707
01:52:38,660 --> 01:52:40,070
Không thể nào!
708
01:53:04,990 --> 01:53:06,480
Đâm vào nhau mất!
709
01:53:06,680 --> 01:53:10,850
Cái gì đây? Nhiệm vụ cảm tử chăng?
710
01:53:44,120 --> 01:53:48,060
Đè bẹp chúng đi!
711
01:54:10,500 --> 01:54:13,500
Làm ơn cố lên nào!
712
01:54:25,880 --> 01:54:28,500
Cú va chạm đó...
713
01:54:28,680 --> 01:54:34,240
Là tàu con rùa...
714
01:54:35,290 --> 01:54:39,700
Là của con tàu rùa.
715
01:54:40,310 --> 01:54:44,420
Là tàu con rùa...
716
01:55:06,060 --> 01:55:11,040
Đó là kế hoạch của hắn ta cả.
717
01:55:27,730 --> 01:55:31,160
Quân địch đang tháo chạy.
718
01:55:37,280 --> 01:55:39,680
Bắn đi
719
01:55:59,070 --> 01:56:01,470
Yi Sun-Shin...
720
01:56:05,940 --> 01:56:07,370
Rút lui!
721
01:56:26,660 --> 01:56:28,510
Chúng ta quay về thôi.
722
01:56:29,710 --> 01:56:33,610
Sóng nước đã trở lại bình thường.
723
01:56:41,320 --> 01:56:44,500
Chúng ta bắt được 23 quân Phù Tang.
724
01:56:44,640 --> 01:56:47,560
17 ở đây!
725
01:56:48,220 --> 01:56:52,120
Chúng ta bắt được
3 tướng Phù Tang 9 lính.
726
01:56:52,500 --> 01:56:59,280
Cho dù Nhật muốn đánh bại ta
Chúng cũng không thể vì ta quá giỏi.
727
01:56:59,360 --> 01:57:03,950
- Ăn tí đi
- Tôi ăn rồi.
728
01:57:04,260 --> 01:57:08,690
Biết không, tôi chỉ trừng mắt với bọn
Phù Tang đó mà chúng bĩnh ra quần!
729
01:57:08,870 --> 01:57:11,500
Hay đó nhỉ?
730
01:57:13,540 --> 01:57:17,700
Không biết đời sau có còn nhớ
những gì ta làm hôm nay không?
731
01:57:17,740 --> 01:57:20,420
Nếu không thì đúng là vô ơn!
732
01:57:23,500 --> 01:57:28,230
Giờ thì bình yên sóng sót.
Chúng ta đi gặp vợ con thôi.
733
01:57:29,500 --> 01:57:32,500
Uống nước đi!
734
01:57:38,780 --> 01:57:40,800
Sao, đây là khoai môn?
735
01:57:49,170 --> 01:57:51,850
Còn sống mà ăn được thật tuyệt vời.
736
01:58:12,130 --> 01:58:14,790
Tướng quân!
737
01:58:54,110 --> 01:58:56,920
Chúng ta làm gì đây?
738
01:58:59,160 --> 01:59:01,420
Với những nỗi oán hận giữa chúng ta.
739
01:59:16,460 --> 01:59:17,650
Thưa phụ thân!
740
01:59:20,720 --> 01:59:24,840
Làm sao người nghĩ ra được
cách dùng xoáy nước làm vũ khí?
741
01:59:27,120 --> 01:59:28,240
Phụ thân!
742
01:59:32,260 --> 01:59:34,330
Con nói gì vậy?
743
01:59:35,830 --> 01:59:39,740
Con hỏi về xoáy nước
Chỉ là canh đúng lúc thôi.
744
01:59:40,500 --> 01:59:42,130
Trời giúp con đi!
745
01:59:48,980 --> 01:59:50,740
Chỉ là trùng hợp thôi!
746
01:59:51,850 --> 01:59:57,650
Nếu là vậy tức là cũng
có thể chúng ta sẽ bất lợi?
747
01:59:59,190 --> 02:00:00,210
Đúng như thế.
748
02:00:01,510 --> 02:00:02,730
Con nói đúng!
749
02:00:04,170 --> 02:00:08,820
Nếu không phải vì những người đến
cứu ta, ta có lẽ cũng bỏ xác lại rồi.
750
02:00:11,960 --> 02:00:17,260
Con nghĩ là con người mới cứu mình?
Chứ không phải là xoáy nước cứu.
751
02:00:26,650 --> 02:00:31,500
Vậy con nghĩ sao?
Cái nào là điều kỳ diệu?
752
02:01:29,000 --> 02:01:32,500
Tháng 7 năm 1592
753
02:01:32,850 --> 02:01:36,330
Đảo Han San.
754
02:01:46,240 --> 02:01:47,800
Cái đằng kia...
755
02:01:49,390 --> 02:01:50,780
Nó là cái gì vậy?