1 00:00:05,000 --> 00:00:25,000 JadViE - Sản phẩm cho người Việt Welcome to http://fb.com/jadvie 2 00:01:06,800 --> 00:01:11,080 Năm 1597 giao tranh giữa hai nước Cao Ly và Phù Tang diễn ra lần hai. 3 00:01:17,400 --> 00:01:21,350 6 năm sau giao chiến lần thứ nhất, Yi Sun-Shin bị truất bỏ 4 00:01:21,350 --> 00:01:24,070 nhiệm vụ đang làm vì nghi ngờ là gián điệp 5 00:01:24,070 --> 00:01:25,960 sau đó bị đưa tới đô thành và bị tra tấn. 6 00:01:31,480 --> 00:01:35,640 Vào tháng 7 năm 1597, thủy quân Cao Ly đã bị đánh bại bởi Phù Tang. 7 00:01:35,640 --> 00:01:40,280 Lần đầu tiên từ năm 1592, Phù tang bắt đầu phá hủy tỉnh Jeolla của Joseon. 8 00:01:40,280 --> 00:01:42,950 Vào ngày 16 tháng 8 là pháo đài của Namwon, 9 00:01:42,950 --> 00:01:44,870 Vào ngày 25 tháng 8, pháo đài của Jeon-Joo bị bao vây. 10 00:01:44,870 --> 00:01:50,390 Bây giờ, quân đội Phù Tang cố di chuyển kinh đô xa hơn về phía bắc cho những toan tính sắp tới 11 00:01:50,390 --> 00:01:52,960 Yi Sun-Shin cuối cùng cũng được tự do nhưng không được tước vị quân đội nữa 12 00:01:52,960 --> 00:01:57,510 nhưng đã cố gắng hết sức để tuyển thêm quân lính 13 00:01:57,510 --> 00:02:02,770 và thu thập vũ khí chuẩn bị cho cuộc chiến. 14 00:02:02,770 --> 00:02:09,130 Phải đạt được mục tiêu 12 con tàu sống sót trong trận chiến ở Chil-Chun, 15 00:02:09,130 --> 00:02:12,920 Yi Sun-Shin đặt quân đội ở phía đông của biển Nam Jindo, pháo đài Byuk Pa. 16 00:02:12,920 --> 00:02:17,980 Còn tại pháo đài Uh-Ran cách đó 100 dặm, 17 00:02:17,980 --> 00:02:24,490 có khoảng 300 con tàu chiến của quân Phù Tang đang tập hợp. 18 00:02:26,030 --> 00:02:34,120 Đại Thủy Chiến 19 00:02:36,800 --> 00:02:38,800 Jindo, Pháo đài Byuk-Pa 20 00:02:41,480 --> 00:02:44,800 12 ngày sau khi sẵn sàng chiến đấu. 21 00:02:52,780 --> 00:02:54,380 Bây giờ thì... 22 00:02:56,260 --> 00:02:58,800 Khi nào ngài muốn chúng tôi gia nhập quân đội, thưa đô đốc! 23 00:03:00,800 --> 00:03:02,140 Ý ngươi là gì? 24 00:03:04,800 --> 00:03:07,340 Đại tướng Bae-Sul. Tại sao chứ, tất nhiên là vì mệnh lệnh của bệ hạ. 25 00:03:07,800 --> 00:03:11,360 Bệ hạ đã ra lệnh cho chúng ta bắt buộc phải gia nhập quân đội. 26 00:03:13,560 --> 00:03:17,540 nên tôi muốn hỏi ngài khi nào thì ta sẽ làm điều đó? 27 00:03:19,520 --> 00:03:21,320 Ngươi đã đọc thế à? 28 00:03:22,800 --> 00:03:23,800 Gì chứ ạ? 29 00:03:31,220 --> 00:03:33,440 Ngài đô đốc hãy nhìn xem.. 30 00:03:34,320 --> 00:03:37,240 hạm đội của quân thù đã vượt quá con số 200. 31 00:03:37,320 --> 00:03:38,760 Ngài có nhận ra sự thật là rất nhiều lính của ta đã bỏ chạy không? 32 00:03:38,800 --> 00:03:44,350 Ngài Kim Eok-Choo. Trong 10 ngày qua, ít nhất 50 lính đã bỏ trốn.. 33 00:03:44,550 --> 00:03:46,660 Tôi phải hỏi ngài ngày hôm nay, Đô đốc 34 00:03:47,820 --> 00:03:52,420 Ta không biết được khi nào quân thù sẽ tiến sát đến ngưỡng cửa và có thể là ngay đêm nay. 35 00:03:52,940 --> 00:04:01,480 Tôi rất tò mò ngài đã thề chiến đấu chống lại quân thù như thế nào? 36 00:04:04,800 --> 00:04:06,800 Hãy nghe nó từ những người trẻ này xem! 37 00:04:07,960 --> 00:04:09,540 Ta có cơ hội không? 38 00:04:12,600 --> 00:04:13,880 Có không? 39 00:04:18,380 --> 00:04:21,260 Đừng ngại ngần mà hãy nói với chỉ huy xem nào! 40 00:04:22,820 --> 00:04:24,100 Thưa Đô đốc.. 41 00:04:25,260 --> 00:04:27,400 Làm ơn hãy khai sáng chúng tôi... 42 00:04:27,800 --> 00:04:31,400 Ngoài việc chỉ là mấy cái thuyền ngoài kia, còn có kế hoạch nào khác? 43 00:04:31,660 --> 00:04:34,100 Xem anh nói gì với ngài Đô đốc kìa! 44 00:04:34,440 --> 00:04:35,940 Sao ngươi dám! 45 00:04:36,460 --> 00:04:40,060 Ta sẽ là chỉ huy của ngươi! Im miệng lại và nghe đi! 46 00:04:40,260 --> 00:04:41,860 Anh mới là người phải như thế! 47 00:04:41,960 --> 00:04:45,940 Ngài nên thấy tự xấu hổ vì đã chạy trốn để bảo toàn tính mạng ở trận Chil-Chun 48 00:04:58,800 --> 00:05:05,060 Nghe này vì ta chạy trốn nên mới có thể giữ gìn được hai mươi tàu chiến kia. 49 00:05:05,540 --> 00:05:08,540 Nếu không biết cái gì thì tốt nhất là ngươi nên im miệng lại. 50 00:05:09,680 --> 00:05:10,800 Đô đốc... 51 00:05:11,440 --> 00:05:14,240 ngài biết trận chiến này vô nghĩa như thế nào đấy... 52 00:05:14,800 --> 00:05:17,200 Tôi đã nhìn thấy chính mình ở Chil-Chun... 53 00:05:17,520 --> 00:05:19,640 Tôi nhìn thấy chúng có thể trở nên tàn bạo và độc ác như thế nào! 54 00:05:20,560 --> 00:05:22,600 100,000 quân của ta đã chết! 55 00:05:23,440 --> 00:05:27,120 Ngài không định để thổi bay nốt số quân của Joseon chứ. 56 00:05:36,560 --> 00:05:40,120 Các sĩ quan được giải tán ở đây! 57 00:05:40,360 --> 00:05:41,800 Thưa Đô đốc! 58 00:05:41,980 --> 00:05:44,100 Đô đốc chỉ huy vừa ra lệnh! 59 00:05:49,620 --> 00:05:51,060 Để chúng tôi đi. 60 00:05:52,440 --> 00:05:55,600 Việc rất quan trọng bây giờ là sửa chữa tàu, kiểm tra lại quân lính. 61 00:05:57,100 --> 00:05:58,600 Ngay bây giờ! 62 00:06:39,800 --> 00:06:41,920 Tại Hae-Nam, pháo đài Uh-Ran (Căn cứ hải quân Phù Tang) 63 00:06:50,800 --> 00:06:54,680 Ta phải bắt vua của xứ Cao Ly và kết thúc trận chiến này! 64 00:06:55,300 --> 00:07:00,240 Ta sẽ không để hắn trốn thoát như cách đây sáu năm nữa. 65 00:07:00,800 --> 00:07:03,800 Chúng ta phải nhanh hơn cả bão khi tấn công chúng. 66 00:07:04,220 --> 00:07:06,380 - Hãy nhanh tay lên! - Vâng, thưa Tướng quân. 67 00:07:06,800 --> 00:07:12,220 Không thể để tướng Konishi bắt vua trước được. 68 00:07:12,660 --> 00:07:18,620 Thưa ngài tôi thắc mắc tại sao Toyotomi Hideyoshi gửi cho tôi những binh mới... 69 00:07:19,620 --> 00:07:23,600 nói với tôi là cứ đợi... 70 00:07:30,060 --> 00:07:32,800 Họ là người Wakizaka à? 71 00:07:33,140 --> 00:07:36,560 Vâng, có vẻ như họ đang trở về sau khi do thám ở trại. 72 00:07:37,480 --> 00:07:40,120 Bao nhiêu lần? 73 00:07:40,580 --> 00:07:43,540 Dựa vào những cuộc tấn công bất ngờ tối qua, tôi tin là khoảng ba lần. 74 00:07:47,920 --> 00:07:48,860 Nhưng... 75 00:07:50,020 --> 00:07:54,680 Tôi tự hỏi ai là người mới khiến ngài chờ đợi? 76 00:07:57,080 --> 00:08:00,800 Ai đó rất quan trọng cho cuộc chiến này. 77 00:08:02,060 --> 00:08:08,100 Rõ ràng không ai có thể hạ gục Yi Sun-Shin tốt hơn anh ấy. 78 00:08:14,800 --> 00:08:18,800 Căn cứ Byuk-Pa, Hạm đội của Đô đốc. 79 00:08:22,530 --> 00:08:27,020 Căn cứ theo tình hình thủy quân thiếu thốn của ông, 80 00:08:27,020 --> 00:08:31,260 tốt nhất là nên cho giải tán quân lính và gia nhập quân đội mới. 81 00:09:08,580 --> 00:09:12,320 - Cha ơi! - Họ rút gươm ra làm gì thế? 82 00:09:12,640 --> 00:09:14,750 Tôi nghe rằng họ sẽ giết hết chúng ta! 83 00:09:14,750 --> 00:09:16,210 Chắc chắn họ sẽ làm thế! 84 00:09:20,000 --> 00:09:23,120 Cha ơi! Cha! 85 00:09:32,080 --> 00:09:37,800 Ta thề ta sẽ giết chết ngươi! 86 00:09:42,560 --> 00:09:44,480 Không! 87 00:10:52,420 --> 00:10:54,080 Ta xin lỗi vì dùng lính bắn tỉa với tù nhân của ông. 88 00:10:55,060 --> 00:10:58,180 Thật khó để chứng kiến. 89 00:10:58,800 --> 00:11:03,800 Ngươi là sĩ quan mới mà đại pháp quan cử đến à? 90 00:11:33,720 --> 00:11:36,800 Họ là lính hải quân Iyo từ Ehime... 91 00:11:36,840 --> 00:11:40,180 Hải quân gì chứ? Ai cũng biết chúng là cướp biển. 92 00:11:42,620 --> 00:11:43,680 Đi thôi! 93 00:11:49,800 --> 00:11:51,760 Junsa 94 00:11:52,320 --> 00:11:55,480 Căn cứ Jindo Byuk Pa 95 00:11:57,220 --> 00:11:58,800 Thư gửi đến thông báo tình hình. 96 00:12:00,220 --> 00:12:02,540 Quân xứ Phù Tang đang nghi ngờ. 97 00:12:02,800 --> 00:12:04,880 Tàu của chúng đã vượt quá 200. 98 00:12:04,880 --> 00:12:07,290 Chúng đã chất đầy thuyền quân trang 99 00:12:07,290 --> 00:12:11,170 và ngựa chiến ăn cắp được. 100 00:12:11,800 --> 00:12:14,280 Bất cứ ai muốn phản kháng, chúng đều giết và cắt mũi. 101 00:12:14,890 --> 00:12:17,460 Chúng cũng sử dụng cả trẻ em làm mục tiêu. 102 00:12:21,580 --> 00:12:26,800 Đó là cách mà chúng làm khi muốn chiếm đóng một vùng nào đó. 103 00:12:32,360 --> 00:12:38,380 Có đúng là 250,000 quân Phù Tang đến từ khu vực Jeon-Joo không? 104 00:12:39,140 --> 00:12:40,280 Dường như là đúng thế. 105 00:12:40,640 --> 00:12:46,410 Tôi nghe chúng nói rằng thủy quân của Joseon là vô dụng 106 00:12:46,410 --> 00:12:50,040 và chúng sẽ sớm càn quét đến kinh đô của ta. 107 00:12:51,100 --> 00:12:57,640 Nếu ta để chúng vượt qua thì kinh đô sẽ chìm trong biển lửa. 108 00:13:03,840 --> 00:13:07,460 Chuyển thư này đến cho Junsa và ngươi phải đảm bảo mang thư trả lời về. 109 00:13:07,840 --> 00:13:09,000 Vâng thưa đô đốc. 110 00:13:17,900 --> 00:13:24,140 Phần trên đã hoàn thành rồi! 111 00:13:36,180 --> 00:13:37,700 Em yêu. 112 00:13:41,320 --> 00:13:42,720 Lại một cái bùa may mắn khác à? 113 00:13:44,040 --> 00:13:46,140 Anh đã làm việc này nhiều lần lắm rồi! 114 00:13:46,360 --> 00:13:47,560 Em không cần lo lắng đâu. Anh sẽ cất nó cẩn thận. 115 00:13:48,440 --> 00:13:50,500 Em đừng lo nhé. 116 00:13:50,620 --> 00:13:51,800 Anh đi đây. 117 00:14:03,260 --> 00:14:05,240 Em phải tự chăm sóc bản thân tốt đấy nhé. 118 00:14:18,460 --> 00:14:20,620 Căn cứ quân sự ở Joseon (Trại của Tướng Kwon Yul) 119 00:14:41,160 --> 00:14:44,760 Tướng Kwon Yul. Ông ấy lại từ chối quân lệnh nữa à? 120 00:14:45,080 --> 00:14:47,560 Ông ấy tin rằng làm thế là đúng. 121 00:14:47,680 --> 00:14:51,400 Sẽ không có sự tha thứ lần này nếu ông ấy chống lệnh nữa. 122 00:14:51,560 --> 00:14:53,960 Pháo đài Namwon và Jeon Joo đã bị thất thủ rồi. 123 00:14:54,160 --> 00:14:56,340 Quân Phù tang đang tràn xuống từ phía Nam. 124 00:14:56,580 --> 00:14:59,460 Hơn nữa, hải quân của chúng đang có ý định tiếp cận biển phía Nam 125 00:14:59,460 --> 00:15:02,200 và tấn công kinh đô. Không biết sẽ có chuyện gì tiếp đây? 126 00:15:02,400 --> 00:15:04,980 Với ước tính 12 thuyền, ông ấy ước tính có thể làm được cái gì chứ? 127 00:15:05,240 --> 00:15:08,740 Vậy tại sao ngài lại bắt chúng tôi theo ý ngài. 128 00:15:10,180 --> 00:15:13,920 Ngươi dám nói thế à. Ngươi có biết sức khỏe của Đô đốc đang rất yếu không? 129 00:15:14,080 --> 00:15:17,020 Ai làm ông ấy như thế? 130 00:15:18,320 --> 00:15:23,580 Tại sao ngươi... Ngươi có biết tình hình hiện giờ như thế nào không hả? 131 00:15:23,740 --> 00:15:32,860 Con quỷ Kato Kiyomasa đang tiến sát đến ngưỡng cửa ta rất gần rồi. 132 00:15:34,560 --> 00:15:35,860 Hãy ngăn hắn lại! 133 00:15:47,160 --> 00:15:51,110 Thưa Tướng quân, hãy cho chúng tôi vũ khí và binh lính 134 00:15:51,110 --> 00:15:54,340 Thủy quân Joseon đang rất cần sự giúp đỡ của ngài! 135 00:15:55,440 --> 00:15:57,400 Nếu ngươi theo lệnh của Bệ hạ, thì tất cả mọi chuyện sẽ ổn. 136 00:15:58,900 --> 00:16:02,680 Ngài thực sự giả vờ phớt lờ lời lời cầu xin của Đô đốc Yi thật sao? 137 00:16:03,560 --> 00:16:11,800 Thật láo xược! Bắt hắn lại! 138 00:16:11,980 --> 00:16:15,140 Làm ơn, thưa tướng quân! Làm ơn đi mà! 139 00:16:16,340 --> 00:16:20,900 Đô đốc bảo tôi nói với ngài rằng... 140 00:16:21,080 --> 00:16:24,820 Nếu ngài bỏ rơi hải quân, ngài sẽ bỏ rơi cả kinh đô Joseon! 141 00:16:38,500 --> 00:16:44,500 Ta đã chờ nửa ngày rồi. Đây là cách ngươi đối xử với khách đấy hả? 142 00:16:53,320 --> 00:16:55,800 Chúng ta đã quá miệt mài cho buổi gặp gỡ chiến lược 143 00:16:55,800 --> 00:16:58,720 mà quên không chào đón vị khách quan trọng này 144 00:16:58,920 --> 00:17:00,510 Làm ơn thứ lỗi cho chúng tôi. 145 00:17:02,500 --> 00:17:04,080 Dù gì chăng nữa.. 146 00:17:04,300 --> 00:17:07,260 Liệu chúng tôi có thể nghe 147 00:17:07,870 --> 00:17:10,200 từ vị vua cướp biển của ta 148 00:17:11,850 --> 00:17:14,240 Làm thế nào để bắt vua của Joseon không? 149 00:17:22,960 --> 00:17:26,040 Đường của chúng ta đến Joseon, ta nhìn vào hệ thống đường thủy của chúng. 150 00:17:26,440 --> 00:17:30,120 Nếu ta đến Jindo lúc thủy triều buổi sáng 151 00:17:30,800 --> 00:17:35,700 Chúng ta vẫn có thể tiếp cận quân đội ban đêm và chiếm kinh thành của chúng. 152 00:17:35,800 --> 00:17:39,720 Chỉ mất khoảng 1 ngày rưỡi để tiến đến kinh đô của chúng. 153 00:17:50,740 --> 00:17:52,620 Nghe thú vị đấy. 154 00:17:53,800 --> 00:17:56,800 Nhưng Yi Sun-Shin không phải đối thủ nhu nhược. 155 00:17:59,260 --> 00:18:01,800 Ta nên rời đi thông qua kênh chính đối diện Jindo 156 00:18:02,800 --> 00:18:04,580 Chiếm kinh đô của chúng. 157 00:18:04,820 --> 00:18:09,220 Sau đó, ta hứa sẽ tham gia lục quân và đánh bại Yi Sun-Shin cùng nhau. 158 00:18:09,420 --> 00:18:14,120 Tại sao ngươi nghĩ Hideyoshi cử ta đến 159 00:18:14,680 --> 00:18:15,660 Hả Wakizaka? 160 00:18:20,760 --> 00:18:25,160 Ngươi vừa nói cái quái gì? Sao ngươi dám gọi đại pháp quan bằng tên? 161 00:18:46,300 --> 00:18:50,120 Ta sẽ bóp nát Yi Sun-Shin bằng bàn tay này. 162 00:18:53,900 --> 00:18:58,800 Hoặc ngườii cố để Konishi chiếm thành trước? 163 00:19:07,800 --> 00:19:10,800 Ta xin lỗi về cư xử của chúng ta. 164 00:19:11,300 --> 00:19:15,800 Xin hãy bỏ qua cho chúng ta. 165 00:19:16,300 --> 00:19:21,800 Mời ngồi, Kurushima. 166 00:19:30,280 --> 00:19:34,080 Ta thề sẽ làm cả thế giới khiếp sợ. 167 00:19:37,800 --> 00:19:42,800 Với một đường, ta sẽ nhuốm máu thế gian. 168 00:19:51,500 --> 00:19:52,440 Mẫu thân.... 169 00:20:04,400 --> 00:20:06,440 Phụ thân, là nhi tử đây. 170 00:20:18,800 --> 00:20:21,800 Ta mong có con bên cạnh. 171 00:20:23,500 --> 00:20:24,380 Vâng... 172 00:20:28,300 --> 00:20:29,460 Phụ thân.. 173 00:20:31,180 --> 00:20:32,180 Tiến lên phía trước. 174 00:20:34,180 --> 00:20:40,220 Dường như là cơ hội tốt, đúng không? Sao người không từ quan? 175 00:20:41,480 --> 00:20:46,440 Con không thể đưa tổ mẫu về nhà vì chiến tranh... 176 00:20:49,140 --> 00:20:55,800 Chuyển quân cho tướng Kwon Yul và báo bệ hạ ốm nặng không lãnh binh. 177 00:21:00,200 --> 00:21:03,300 Con giận bệ hạ. 178 00:21:03,800 --> 00:21:10,420 Bệ hạ cố giết người. Người không lo lắng sao? 179 00:21:11,640 --> 00:21:12,800 Phụ thân... 180 00:21:13,800 --> 00:21:16,120 Ta chỉ còn 12 thuyền... 181 00:21:16,780 --> 00:21:19,260 Ta có thể huy động thủy quân ở điểm này không? 182 00:21:19,800 --> 00:21:24,420 Nếu ta thắng áp đảo... 183 00:21:25,800 --> 00:21:27,800 Bệ hạ chắc chắn sẽ ruồng bỏ người. 184 00:21:30,340 --> 00:21:32,260 Người chiến đấu vì cái gì? 185 00:21:34,000 --> 00:21:35,020 Ta chiến đấu vì lòng trung thành. 186 00:21:35,100 --> 00:21:40,080 Trung thành với ai? Với vị vua vô liêm sỉ đó sao? 187 00:21:40,200 --> 00:21:41,060 Tục ngữ có cây... 188 00:21:44,020 --> 00:21:47,500 Chiến binh phải theo vua. 189 00:21:49,320 --> 00:21:53,800 Và vua phải theo nhân dân. 190 00:21:54,800 --> 00:21:56,800 Không phải vua? 191 00:21:57,040 --> 00:22:01,800 Nước phải có dân. Dân phải có vua. 192 00:22:01,880 --> 00:22:10,800 Nhưng nhân dân muốn sinh tồn. Trông chờ vào họ có ích gì. 193 00:22:16,480 --> 00:22:19,800 Ăn đi. Quý lắm đấy. 194 00:22:27,180 --> 00:22:31,800 ở đằng sau đi! ở đằng sau đi! 195 00:22:35,320 --> 00:22:36,800 Đô đốc! 196 00:22:43,540 --> 00:22:46,800 Các ngươi sẽ chịu chung số phấn. 197 00:22:47,800 --> 00:22:52,280 Đó không phải đội trưởng Bae Hong Suk sao? 198 00:22:52,660 --> 00:22:57,800 Ôi trời, đội trưởng Bae... 199 00:22:57,800 --> 00:23:00,800 Ta đang làm gì vậy? 200 00:23:11,800 --> 00:23:14,800 Tệ thật! 201 00:23:37,640 --> 00:23:41,800 Đưa mọi người ta khỏi đây! 202 00:23:41,800 --> 00:23:43,000 Rời khỏi đây mau! 203 00:23:47,080 --> 00:23:49,800 Kurushima Michiyuki 25 tuổi 204 00:23:56,480 --> 00:24:00,800 Ngươi là kẻ đã gửi thủ cấp tù binh về phe chúng?! 205 00:24:03,800 --> 00:24:07,120 Ta cũng gửi cả tai và mũi. 206 00:24:08,100 --> 00:24:12,420 Ngươi có lệnh xử tử không? 207 00:24:16,640 --> 00:24:20,960 Sao ngươi làm mọi thứ trở nên trầm trọng do quân địch phẫn nỗ? 208 00:24:22,320 --> 00:24:26,860 Nếu là kẻ thù xứng tấm, tại sao không? 209 00:24:28,020 --> 00:24:29,080 Nhưng.... 210 00:24:30,540 --> 00:24:33,860 Chúng có đáng bị như vậy không? 211 00:24:34,100 --> 00:24:38,060 Ta đã nói, Yi Sun-Shin không phải kẻ yếu đuối! 212 00:24:38,300 --> 00:24:42,400 Ta tin những gì ta nghe thấy là đúng. 213 00:24:42,460 --> 00:24:46,080 Nhiều lính của ngươi bí mật tôn sùng Yi Sun-Shin? 214 00:24:46,800 --> 00:24:50,560 Khiến ngươi thất bại trong trận Han-San. 215 00:24:51,900 --> 00:24:54,040 Sức mạnh của ngươi suy yếu? 216 00:24:55,380 --> 00:24:58,060 Mẹ kiếp, đồ khốn!!! 217 00:25:19,400 --> 00:25:21,800 Ta sẽ nói một lần nữa. 218 00:25:22,300 --> 00:25:25,520 Sao ngươi nghĩ chủ nhân phải ta đến? 219 00:25:26,480 --> 00:25:30,880 Là ta khác những kẻ sợ Yi Sun-Shin dưới trướng ngươi. 220 00:25:32,100 --> 00:25:35,260 Đừng rút kiếm ra quá nhanh. 221 00:25:36,080 --> 00:25:40,000 Nếu không đầu ngươi sẽ rơi xuống đất trước. 222 00:25:57,800 --> 00:26:02,300 Từ khi đại ca Michiyuki trở thành thống lĩnh và tham chiến. 223 00:26:02,840 --> 00:26:07,540 Huynh ấy đã phải trả giá bằng cả mạng sống. 224 00:26:08,260 --> 00:26:12,420 Ta nghĩ huynh ấy bảo vệ ta khỏi cơn thịnh nộ của thống lĩnh. 225 00:26:12,480 --> 00:26:14,120 Bằng cách thay ta tham chiến. 226 00:26:14,280 --> 00:26:18,460 Nhưng huynh ấy đã chết trong tay Yi Sun-Shin. 227 00:26:18,800 --> 00:26:22,460 Giờ chủ nhân đã già. 228 00:26:22,500 --> 00:26:24,800 Cùng lắm cầm cự đến năm sau. 229 00:26:24,800 --> 00:26:29,200 Thế nên người luôn khao khát chấm dứt binh đao loạn lạc. 230 00:26:31,800 --> 00:26:35,840 Joseon mà chủ nhân khao khát hơn cả.... 231 00:26:37,020 --> 00:26:39,220 Sẽ sớm thuộc về tay ta. 232 00:26:42,560 --> 00:26:44,180 Đó là lý do tại sao... 233 00:26:44,800 --> 00:26:47,800 Yi Sun-Shin phải chết. 234 00:26:50,200 --> 00:26:51,800 Hiểu chưa, Haru? 235 00:26:55,660 --> 00:26:58,800 Đó là cách duy nhất... 236 00:27:00,800 --> 00:27:03,260 để báo thù rửa hận cho đại ca ta. 237 00:27:11,340 --> 00:27:14,040 Chuyện gì sẽ xảy ra? 238 00:27:14,140 --> 00:27:15,800 Đó không phải Oh Sang Gu sao? 239 00:27:16,300 --> 00:27:17,800 Hắn bị bắt khi chạy trốn! 240 00:27:19,360 --> 00:27:22,800 Chính hắn! 241 00:27:22,800 --> 00:27:25,800 Đô đốc giá lâm! 242 00:27:33,800 --> 00:27:37,300 Phát hiện hắn tẩu thoát! 243 00:27:42,800 --> 00:27:48,380 Huynh đệ cận thân với tôi đều chết hết... 244 00:27:50,620 --> 00:27:54,620 Tôi vừa chôn cất thủ cấp của họ hôm nay... 245 00:27:55,080 --> 00:27:57,860 Tôi sợ lắm... 246 00:27:58,800 --> 00:28:02,800 Tôi cảm thấy giờ tới lượt tôi... 247 00:28:03,800 --> 00:28:09,860 Chúng ta có chết như họ không? 248 00:28:15,360 --> 00:28:17,500 Có không? 249 00:28:47,100 --> 00:28:51,440 Phải xiết chặt kỷ cương! 250 00:28:53,800 --> 00:28:55,160 Các ngươi rõ chưa? 251 00:29:18,800 --> 00:29:21,800 Chúng ta nao núng cả rồi... 252 00:29:22,800 --> 00:29:24,800 Ngài ấy sẽ không thay đổi suy nghĩ đâu. 253 00:29:25,800 --> 00:29:27,620 Được rồi. 254 00:29:29,620 --> 00:29:31,720 Ta sẽ tìm cách. 255 00:29:38,260 --> 00:29:40,800 Myungryang Hải Hiệp, Huyết Đảo. 256 00:30:17,400 --> 00:30:21,860 Hải Hiệp này rất hẹp và tối. Nên sóng biển dữ dội. 257 00:30:21,960 --> 00:30:26,480 Vậy nên nó được đặt tên như thế. 258 00:30:27,800 --> 00:30:28,980 Là nơi này sao? 259 00:30:32,420 --> 00:30:33,800 Nhưng, đô đốc... 260 00:30:33,980 --> 00:30:39,800 Nếu kẻ địch đến đấy, có nghĩ là chúng biết nơi này hữu dụng. 261 00:30:39,800 --> 00:30:41,800 Nhìn sóng dữ kìa. 262 00:30:42,800 --> 00:30:47,800 Chúng sẽ không kịp bao vây thuyền ta. 263 00:30:48,300 --> 00:30:50,220 Dường như không sáng sướt tí nào. 264 00:30:50,360 --> 00:30:52,800 Vậy nên ta mới cần một cái thuyền rùa. 265 00:30:53,460 --> 00:30:57,140 Nếu thuyền rùa có thể đánh bại quân Phù Tang trong tiền tuyến. 266 00:30:57,220 --> 00:31:02,000 Số thuyền còn lại của ta có thể nổ súng thần công công phá chúng. 267 00:31:02,540 --> 00:31:04,920 Mất nửa ngày để dòng hải lưu thay đổi. Thuyền rùa có thể rút lui kịp chứ? 268 00:31:16,420 --> 00:31:20,800 Khi thủy triều thay đổi, hải lưu cũng thay đổi, lặng hơn. 269 00:31:21,800 --> 00:31:24,120 Nhưng âm thanh.... 270 00:31:26,100 --> 00:31:29,800 Thật bất thường. 271 00:31:30,980 --> 00:31:35,820 Giờ giống như tiếng khóc của nam nhân. 272 00:31:37,800 --> 00:31:40,520 Vấn đề là xoáy nước. 273 00:31:42,080 --> 00:31:44,580 Âm thanh không giống lúc thủy triều dâng cao nhưng... 274 00:31:45,460 --> 00:31:49,800 Khi thủy triều cao nhất tiếng động như vậy đó... 275 00:31:50,060 --> 00:31:52,800 Hầy như lúc nào cũng có xoáy nước. 276 00:31:54,620 --> 00:32:00,260 Khoảng 2 ngày sẽ có thủy triều lớn... 277 00:32:24,380 --> 00:32:25,800 Con có nghe không? 278 00:32:28,120 --> 00:32:36,480 Đối với ta, đó là tiếng than khóc ai oán của các tử sĩ. 279 00:32:39,300 --> 00:32:45,060 Thuyền rùa là kế hoạch duy nhất của phụ thần à? 280 00:32:49,240 --> 00:32:51,800 Kế hoạch không phải vấn đề. 281 00:32:52,060 --> 00:32:53,560 Vấn đề là.... 282 00:32:54,340 --> 00:33:00,920 Nỗi sợ hãi đang trỗi dận trong quân ta. 283 00:33:11,800 --> 00:33:13,800 Vô phương cứu chữa rồi sao? 284 00:33:17,160 --> 00:33:19,720 Ta nên làm gì nếu không vượt qua được? 285 00:33:22,800 --> 00:33:27,620 Lấy hình phạt đe dọa họ có phải là cách duy nhất... 286 00:33:27,800 --> 00:33:29,800 để vượt qua nỗi sợ hãi không? 287 00:33:31,260 --> 00:33:33,800 Liệu có ích gì không? 288 00:33:36,160 --> 00:33:37,060 Rồi... 289 00:33:38,060 --> 00:33:38,820 Phụ thân tính thế nào... 290 00:33:38,860 --> 00:33:40,880 Ta có thể lợi dụng nỗi sợ hãi đó... 291 00:33:45,360 --> 00:33:49,800 Lợi... lợi dụng nỗi sợ hãi? 292 00:34:25,840 --> 00:34:30,800 Đô đốc, báo thù cho tiểu nhân. 293 00:34:36,620 --> 00:34:38,800 Đô đốc. 294 00:34:40,400 --> 00:34:42,800 Báo thù cho tiểu nhân.... 295 00:34:46,800 --> 00:34:49,800 Báo thù cho tiểu nhân. 296 00:34:50,800 --> 00:34:53,140 Các ngươi còn sống... 297 00:34:56,800 --> 00:34:59,300 Các ngươi đến ta mừng quá 298 00:34:59,800 --> 00:35:02,920 Đội trưởng Choi... Đội trưởng Lee... 299 00:35:03,020 --> 00:35:05,800 Đô đốc, báo thù cho chúng tôi. 300 00:35:10,600 --> 00:35:13,620 Báo thù cho chúng tôi... 301 00:35:18,040 --> 00:35:19,420 ở đây... 302 00:35:21,540 --> 00:35:23,360 Làm chén đã... 303 00:35:28,040 --> 00:35:30,800 ở lại đây làm chén đã... 304 00:35:32,800 --> 00:35:34,140 Này... 305 00:35:36,040 --> 00:35:38,800 Các ngươi đi đâu đó? 306 00:35:39,320 --> 00:35:42,800 Đội trưởng Lee... Đội trưởng Choi... Hong Suk... 307 00:35:45,670 --> 00:35:48,800 Làm ơn đợi đã... 308 00:35:48,800 --> 00:35:51,800 Ngươi đi đâu mà vội thế? 309 00:36:01,560 --> 00:36:02,660 Phụ thân! 310 00:36:22,430 --> 00:36:24,800 Con thuyền bị cháy rồi! 311 00:36:42,110 --> 00:36:43,650 Đô đốc! 312 00:36:50,900 --> 00:36:53,800 Đó là người của Bae-Sul! 313 00:37:03,320 --> 00:37:05,800 Cháy rồi! 314 00:37:07,800 --> 00:37:12,210 Bào vệ con thuyền! 315 00:37:12,530 --> 00:37:13,800 Cậu ta ở trên đó. 316 00:37:22,150 --> 00:37:26,910 Không phải nhũng gì ngươi muốn là được sống ư? 317 00:37:27,190 --> 00:37:29,470 Yi Sun-Shin đang cố giết chúng ta! 318 00:37:29,780 --> 00:37:33,460 Nhưng tôi đã làm tìm được đường cho chúng ta! 319 00:37:34,020 --> 00:37:42,900 Đừng vứt bỏ cuộc sống của ngươi Nó không hề có giá trị gì cả! 320 00:37:43,160 --> 00:37:46,800 Quay lại đi! 321 00:38:06,290 --> 00:38:08,280 Mang nhiều nước hơn nữa! 322 00:38:11,060 --> 00:38:14,400 Đô đốc! 323 00:38:14,900 --> 00:38:18,680 ở đây nguy hiểm lắm thưa ngài! 324 00:38:18,850 --> 00:38:22,800 Không! Không thể nào! 325 00:38:22,890 --> 00:38:27,810 Để ta đi! Để ta tới đó! 326 00:38:31,800 --> 00:38:34,800 Không! 327 00:38:34,900 --> 00:38:38,800 Không. Không! 328 00:38:39,260 --> 00:38:42,530 Đó là con thuyền của chúng ta mà! 329 00:38:43,070 --> 00:38:45,680 Phụ thân! 330 00:38:45,910 --> 00:38:48,740 Tất cả kết thúc rồi! 331 00:38:48,790 --> 00:38:50,630 Chúng ta thua rồi! 332 00:38:50,650 --> 00:38:55,400 Tôi phải đánh bại chúng bằng con tàu này! 333 00:38:55,590 --> 00:38:59,800 Không! 334 00:39:35,510 --> 00:39:38,100 Điện hạ! 335 00:39:41,530 --> 00:39:44,880 Tàu của Yi Sun-Shin vừa bị thiêu rụi. 336 00:39:45,090 --> 00:39:45,800 Gì cơ? 337 00:39:45,930 --> 00:39:49,870 Chúng tôi đã cử mật thám đi thám thính tình hình khi chúng ta phát hiện thấy lửa ở khu hạ trại. 338 00:39:50,310 --> 00:39:54,390 Chúng tôi vừa xác nhận con tàu của hắn ta vừa bị thiêu rụi hoàn toàn. 339 00:39:55,490 --> 00:39:58,760 Đúng là người của ngươi chính mắt thấy không? 340 00:39:58,840 --> 00:40:00,280 Đúng thế! 341 00:40:00,720 --> 00:40:04,230 Yi Sun-Shin không có con tàu nào nữa! 342 00:40:11,570 --> 00:40:18,160 Con đường của chúng ta giờ chẳng còn trở ngại nào nữa. 343 00:40:18,830 --> 00:40:25,380 Ta cảm thấy được sức mạnh của mình đang ngày càng lớn hơn. 344 00:40:30,650 --> 00:40:34,690 Đó là phương châm sống của chúng ta! 345 00:40:51,960 --> 00:40:53,400 Tiến lên nào! 346 00:40:56,070 --> 00:40:58,800 Junsa! Junsa! Nó ở đâu chứ? 347 00:41:17,360 --> 00:41:18,800 Chuyện gì thế này? 348 00:41:18,910 --> 00:41:20,800 Giúp tôi với! 349 00:41:21,800 --> 00:41:23,780 Bắt hắn lại! 350 00:41:28,870 --> 00:41:30,980 Bắt tên khốn đó lại! 351 00:41:39,320 --> 00:41:41,800 Này, giúp tôi với! 352 00:41:46,800 --> 00:41:50,060 Này, đừng đi mà! Giúp tôi với! 353 00:41:51,440 --> 00:41:52,870 Đi nhanh lên! 354 00:41:54,300 --> 00:41:55,800 1 tên đã chạy thoát! 355 00:42:03,090 --> 00:42:04,580 Tìm hắn ta! 356 00:42:18,300 --> 00:42:20,040 Đi đi! 357 00:42:20,930 --> 00:42:24,590 Nhanh lên! 358 00:42:28,540 --> 00:42:35,650 Tôi có ích. Xin hãy giữ tôi lại! 359 00:42:35,700 --> 00:42:37,240 Anh ta nói cái gì thế? 360 00:42:41,580 --> 00:42:42,660 Cái khỉ gì thế này? 361 00:42:42,800 --> 00:42:43,800 Soo bong! 362 00:42:44,650 --> 00:42:46,800 Lại đây coi! 363 00:42:48,480 --> 00:42:51,800 Tôi xin lỗi! Tôi xin lỗi! 364 00:42:58,800 --> 00:43:01,260 Xin đừng giết tôi! 365 00:43:02,800 --> 00:43:04,800 Bình tĩnh nào! 366 00:44:13,800 --> 00:44:17,800 Xoáy nước... 367 00:44:22,800 --> 00:44:24,800 Con thuyền... 368 00:44:43,280 --> 00:44:47,800 Phụ thân! Đó là lời nhắn của Junsa! 369 00:44:48,800 --> 00:44:55,800 Phù Tang lên kế hoạch tấn công vào ngày mai. Chúng có khoảng 330 con thuyền chiến. 370 00:44:56,800 --> 00:45:03,110 Thật không may là cậu lại muốn ta nhìn vào 1 kẻ mà ta không hề biết. 371 00:45:03,320 --> 00:45:08,540 Tôi biết hắn ta tên là Kurushima Michifusa và tới từ Ehime, nơi đó cũng giống chỗ này. 372 00:45:08,660 --> 00:45:13,810 Tin tốt mới nhận là Wakizaka Yasuhiro đang dẫn đầu tiểu đoàn thứ 2. 373 00:45:13,890 --> 00:45:17,060 Hi vọng điều đó sẽ giúp ích đôi chút! 374 00:45:17,390 --> 00:45:19,680 Ta sẽ tham gia với ngươi khi ta quay trở lại! 375 00:45:24,840 --> 00:45:26,190 Cùng đi tới Hae-Nam nào! 376 00:45:26,410 --> 00:45:27,040 Gì cơ? 377 00:45:27,040 --> 00:45:28,800 Chúng ta không thể chiến đấu ở đây. 378 00:45:29,500 --> 00:45:31,800 Chúng sẽ tấn công phía sau chúng ta. Chúng ta cần rời khỏi Hae-Nam. 379 00:46:01,800 --> 00:46:04,800 Tổ chức tế thần nào! 380 00:46:28,180 --> 00:46:30,800 Chúng đã tới Konishi. 381 00:46:36,380 --> 00:46:39,630 Sao hắn ta vội vã thế nhỉ? 382 00:46:39,800 --> 00:46:44,320 Tôi chắc chắn chúng ta sẽ bắt được vua của chúng. 383 00:46:44,420 --> 00:46:46,800 Chúng ta đã sẵn sàng. 384 00:46:47,220 --> 00:46:51,800 Đêm nay, Joseon trông rất đẹp. 385 00:46:52,800 --> 00:46:56,580 Ta thích Joseon. 386 00:47:13,880 --> 00:47:15,800 Điện hạ! 387 00:47:16,000 --> 00:47:17,800 Báo cáo đi! 388 00:47:19,470 --> 00:47:21,130 Chúng ta đã sẵn sàng để di chuyển! 389 00:47:21,270 --> 00:47:24,170 Chúng ta sẽ chọn tù nhân ở Joseon để tham gia cuộc chiến. 390 00:47:24,410 --> 00:47:27,130 Và chúng ta cũng sẽ dùng loại thuốc súng tốt nhất. 391 00:47:29,060 --> 00:47:34,060 Yi Sun-Shin sẽ không thể sống trong cuộc chiến này. 392 00:47:57,800 --> 00:47:59,800 Tiến lên! 393 00:48:13,320 --> 00:48:20,140 Ta thậm chí không còn con tàu nào! Và chẳng có thông tin nào cả! Quá nguy hiểm! 394 00:48:20,200 --> 00:48:21,540 Anh bị điên hay sao thế? 395 00:48:21,650 --> 00:48:23,600 Tôi đồng ý! Ngài không hiểu điều gì ư? 396 00:48:23,820 --> 00:48:29,670 Chúng ta phải nghĩ ra điều gì đó. Trước khi trận đánh diễn ra 397 00:48:29,680 --> 00:48:32,170 Thế kế hoạch của ngươi là gì? 398 00:48:32,480 --> 00:48:36,320 Có phải ngươi đang cố thuyết phục bọn ta nhưng cách đã giết Bae Sul? 399 00:48:36,800 --> 00:48:41,660 Không, đó không phải là ý của tôi. 400 00:48:42,930 --> 00:48:48,280 Khỉ thật, tôi thực sự lo lắng. Ta không thể gửi tin đến ngài Kim! 401 00:48:50,800 --> 00:48:53,800 Đi thôi. 402 00:48:54,380 --> 00:48:55,750 Đi đâu? 403 00:49:01,480 --> 00:49:04,800 Tôi sẽ cố gắng thuyết phục đô đốc. 404 00:49:06,090 --> 00:49:08,720 Nếu tôi không làm được, đêm nay tôi sẽ chết. 405 00:49:15,360 --> 00:49:16,590 Bệ hạ! 406 00:49:17,410 --> 00:49:19,330 Nếu ngài bỏ thủy quân của mình lúc này... 407 00:49:20,090 --> 00:49:24,490 Tôi sợ kẻ thù của ta bao vây biển vàng và tiến thẳng tới kinh đô của ngài. 408 00:49:25,250 --> 00:49:28,320 Đó là điều làm tôi lo sợ! 409 00:49:30,540 --> 00:49:34,440 Tôi vẫn có 12 chiến hạm có thể chiến đấu! 410 00:49:36,100 --> 00:49:38,800 Nếu chúng ta kết hợp sức mạnh. 411 00:49:39,040 --> 00:49:41,280 Chúng ta chắc chắn chống lại được bọn chúng. 412 00:49:42,580 --> 00:49:45,840 Chừng nào tôi còn sống thì chúng đừng hòng làm được. 413 00:49:57,830 --> 00:50:03,330 Bọn chúng sẽ không dám đánh lần nào nữa. 414 00:50:27,800 --> 00:50:32,860 Đô đốc. Tôi có vài điều cần nói với ngài. 415 00:50:37,190 --> 00:50:41,010 Trận đấu này là tự sát! 416 00:50:42,380 --> 00:50:43,850 Trận này là tự sát! 417 00:50:43,970 --> 00:50:47,610 Mặc dù ngài nói có thể đánh lại chúng bằng cách dụ chúng tới Huyết Đảo! 418 00:50:48,010 --> 00:50:51,770 Nếu như không có con tàu của chúng tôi có vẻ như không chắc dành chiến thắng. 419 00:50:52,130 --> 00:50:55,010 Hãy xem lại quyết định và xin nghĩ tới tương lai thưa đốc đốc! 420 00:50:55,300 --> 00:50:57,260 Xin ngài đấy đô đốc! 421 00:51:06,800 --> 00:51:09,290 Đó là những gì ngươi nghĩ à? 422 00:51:11,800 --> 00:51:16,840 Nếu ngài không xem xét lại, thì tôi xin được chết. 423 00:51:17,330 --> 00:51:20,410 Tôi muốn chết bởi thanh gươm của ngài! 424 00:51:38,240 --> 00:51:40,770 Nếu đó là những gì ngươi muốn... 425 00:51:42,060 --> 00:51:43,210 Thì được thôi! 426 00:51:43,630 --> 00:51:48,410 Tập hợp đội hình vào tối nay! 427 00:51:54,980 --> 00:51:56,000 Vâng thưa ngài! 428 00:51:57,870 --> 00:51:59,130 Vâng thưa ngài! 429 00:52:23,480 --> 00:52:26,210 Hai ngươi đã làm thứ ta dặn chưa? 430 00:52:26,680 --> 00:52:27,800 Rồi thưa ngài! 431 00:52:28,150 --> 00:52:29,490 Đốt đi! 432 00:52:33,800 --> 00:52:35,800 Ngươi còn chờ gì nữa? Ta bảo đốt đi. 433 00:52:36,800 --> 00:52:40,800 Ngươi nghe đô đốc nói gì rồi chứ? Vâng thưa ngài 434 00:52:51,300 --> 00:52:53,390 - Nhanh đi - Vâng thưa ngài! 435 00:52:53,740 --> 00:52:58,050 Đô đốc! Đừng làm thế! 436 00:52:58,440 --> 00:53:02,800 Đốc đốc! Xin ngài đấy! 437 00:53:02,950 --> 00:53:08,800 Đô đốc! Đó không phải là cách đâu! 438 00:53:10,190 --> 00:53:11,510 Quay lại! 439 00:53:16,820 --> 00:53:19,950 Đây thực sự là 1 điều tệ hại... 440 00:53:20,620 --> 00:53:23,210 Rất nhiều người muốn được sống! 441 00:53:25,360 --> 00:53:27,080 Chúng ta là những người lính... 442 00:53:28,530 --> 00:53:30,810 Không thể và không nên tránh né cái chết! 443 00:53:32,700 --> 00:53:36,140 Ngươi đang tự hỏi là ta nên tránh cuộc chiến này ? 444 00:53:37,100 --> 00:53:39,390 Ngươi tin ngươi được an toàn khi ẩn nấp ư? 445 00:53:43,280 --> 00:53:45,210 Nhớ lấy lời ta 446 00:53:46,830 --> 00:53:50,780 Ta sẽ đốt nơi này để chúng ta chiến đấu và chết trên nước. 447 00:53:52,800 --> 00:53:54,750 Không có nơi nào để đi. 448 00:53:56,260 --> 00:53:58,170 Không có nơi nào để nấp. 449 00:54:01,730 --> 00:54:03,940 Không được sợ chết! 450 00:54:06,800 --> 00:54:09,160 Nếu ngươi muốn sống thì ngươi chỉ tìm được cái chết. 451 00:54:10,300 --> 00:54:13,070 Nếu các người quyết tử, các người sẽ tìm đến được sự sống. 452 00:54:14,300 --> 00:54:16,060 Có câu nói rằng là 453 00:54:17,300 --> 00:54:22,920 Nếu một tận lực làm nhiệm vụ của mình anh ta có thể đánh bại hàng ngàn kẻ địch. 454 00:54:23,870 --> 00:54:29,300 Đấy không phải là tình cảnh chúng ta bao giờ sao? 455 00:55:04,290 --> 00:55:05,580 Phụ thân... 456 00:55:06,300 --> 00:55:12,130 Người sẽ lợi dụng nỗi sợ này như thế nào đây? 457 00:55:32,300 --> 00:55:36,170 Vậy đây là con trai thuyền trưởng Bae? 458 00:55:36,380 --> 00:55:37,400 Vâng thưa ngài. 459 00:55:38,300 --> 00:55:41,300 Cậu ta là người mang tin của Junsa cho ngài thay vì Im Jun Young. 460 00:55:41,500 --> 00:55:46,130 May mắn là cậu ta thoát được nhờ Junsa đã tìm thấy cậu ấy. 461 00:55:57,300 --> 00:55:59,500 Đây là của cha ngươi. 462 00:56:01,300 --> 00:56:04,390 Ngươi nhận lấy chứ? 463 00:56:14,300 --> 00:56:17,400 Tên ngươi là gì, con trai? 464 00:56:17,600 --> 00:56:20,300 Thần tên Soo Bong, thưa ngài. 465 00:56:20,500 --> 00:56:27,270 Cha ngươi và ta đã chiến đấu cùng nhau suốt sáu năm trong cuộc chiến này. 466 00:56:28,260 --> 00:56:31,800 Ta sẽ không quên ngươi hay cha ngươi đâu. 467 00:56:45,300 --> 00:56:49,050 Thần có một ước muốn thưa ngài. 468 00:56:50,380 --> 00:56:51,560 Nói đi. 469 00:56:51,560 --> 00:56:55,830 Thần muốn tham gia vào thủy quân của ngài. Thần muốn giúp sức. 470 00:57:00,300 --> 00:57:04,300 Nếu ngươi hứa sẽ không gây hại gì, ta sẽ cho phép. 471 00:57:05,300 --> 00:57:06,670 Tạ ơn ngài. 472 00:57:34,600 --> 00:57:36,250 Điều này thật điên rồ... 473 00:57:48,700 --> 00:57:52,030 Cảng Hae-Nam 474 00:58:09,700 --> 00:58:11,290 Thưa mẫu thân... 475 00:58:15,700 --> 00:58:17,270 Đây có thể là ngày cuối của cuộc đời con. 476 00:58:23,530 --> 00:58:29,430 Con chỉ mong cái chết của mình không thành thảm bại. 477 00:59:52,200 --> 00:59:53,200 Đô đốc 478 00:59:53,200 --> 00:59:54,860 Ngươi làm tốt lắm 479 00:59:56,200 --> 00:59:58,100 Thần là Hae-Yi. Thần đến góp sức. 480 01:00:00,200 --> 01:00:03,200 Ta trân trọng điều này. Sự hiện diện của các vị cho ta thêm sức mạnh. 481 01:00:08,500 --> 01:00:09,650 Đô đốc! 482 01:00:15,040 --> 01:00:17,290 Chào mừng quay lại. 483 01:00:46,690 --> 01:00:50,280 Báo hiệu tấn công. 484 01:00:53,810 --> 01:00:56,870 Báo hiệu tấn công! 485 01:01:09,200 --> 01:01:12,200 Xuất kích! 486 01:03:13,200 --> 01:03:15,860 Eo biển Myeongnyang - 8 giờ sáng. 487 01:03:18,200 --> 01:03:19,700 Lập đội hình dàn hàng ngang. 488 01:03:39,100 --> 01:03:41,940 Thủy lưu rất mạnh. Chèo mạnh hơn đi! 489 01:04:17,300 --> 01:04:19,440 Ta phải kiểm soát được tốc độ! Chèo mạnh lên! 490 01:04:19,440 --> 01:04:21,820 Không thể thuyền tuột lại được! Chèo mạnh lên! 491 01:04:49,900 --> 01:04:51,370 Cất đi. 492 01:05:41,870 --> 01:05:45,900 - Cái gì thế? - Cái đống đen đấy là gì thế? 493 01:06:07,300 --> 01:06:09,900 Những thuyền khác đang tuột lại phía sau! 494 01:06:17,900 --> 01:06:19,700 Soo Bong, ta nghĩ ta lên nhầm thuyền rồi! 495 01:06:19,900 --> 01:06:21,250 Ngươi không biết đây là hạm đội chính sao? 496 01:06:21,950 --> 01:06:26,320 Đúng ý ta muốn nói đấy! Sao hạm đội chính lại đi trước? 497 01:06:30,900 --> 01:06:34,910 Thần sẽ vậy cờ hiệu và ra lệnh cho họ quay lại! 498 01:06:35,110 --> 01:06:36,900 Cứ để vậy đi. 499 01:06:37,150 --> 01:06:39,770 Nhưng thưa ngài... 500 01:06:39,770 --> 01:06:42,170 Thả neo thuyền xuống và chuẩn bị cho trận giáp chiến sắp sửa. 501 01:06:48,900 --> 01:06:50,970 Thả neo xuống! 502 01:07:20,610 --> 01:07:23,650 Tại sao Yi Sun-Shin lại không phất cờ lệnh? 503 01:07:23,850 --> 01:07:29,700 Nhìn binh lính của hắn đi. Cho dù hắn phất cờ, bọn chúng có nghe theo không 504 01:07:36,080 --> 01:07:38,600 Cho tiểu đoàn một xuất kích. 505 01:07:38,800 --> 01:07:42,600 Tiểu đoàn một! Tấn công! 506 01:08:11,600 --> 01:08:14,600 Rẽ thuyền sang phải và chuẩn bị đại bác. 507 01:08:16,830 --> 01:08:18,780 Hãy chuẩn bị đại bác! 508 01:08:18,980 --> 01:08:21,600 Dừng thuyền lại và rẽ sang phải! Nhanh lên! 509 01:08:31,570 --> 01:08:34,180 Chỉ huy Nah! Chỉ huy Song! 510 01:08:34,380 --> 01:08:39,600 Giương hết đại bác ra tuyến trên! 511 01:08:39,800 --> 01:08:43,600 Giương hết đại bác ra tuyến trên! 512 01:08:46,430 --> 01:08:47,530 Ngắm! 513 01:08:56,800 --> 01:09:01,810 Xạ thủ chuẩn bị! 514 01:09:02,800 --> 01:09:03,860 Bắn! 515 01:09:30,690 --> 01:09:32,730 Nó đang tăng tốc! 516 01:09:32,930 --> 01:09:34,200 Cung thủ sẵn sàng! 517 01:09:43,800 --> 01:09:44,800 Ngay bây giờ! 518 01:09:44,800 --> 01:09:46,710 Bắn! 519 01:10:12,800 --> 01:10:14,460 Bắn! 520 01:10:28,800 --> 01:10:30,800 Tăng tốc và rẽ thuyền sang trái! 521 01:10:39,800 --> 01:10:42,190 Bắn! 522 01:10:57,330 --> 01:10:59,800 Coi chừng! 523 01:11:13,250 --> 01:11:14,510 Ngay bây giờ! 524 01:11:31,040 --> 01:11:35,560 Yi Sun-Shin đang tấn công những thuyền tuyến trên. 525 01:11:35,800 --> 01:11:38,850 Binh lính của Kurushima đang hỗn loạn. 526 01:11:39,050 --> 01:11:43,200 Hắn không tiến cũng không lui. 527 01:11:44,800 --> 01:11:46,800 Không biết hắn đang đợi gì... 528 01:11:46,800 --> 01:11:50,370 Hay là chúng ta hãy tham chiến và cùng tấn công? 529 01:11:53,800 --> 01:11:57,310 Không. Đợi nào. 530 01:12:04,900 --> 01:12:08,300 Nỗi sợ không phân biệt bên nào cả. Nó sẽ bao trùm cả hai phía. 531 01:12:09,900 --> 01:12:14,530 Bởi vì bọn chúng cũng sợ ta như những chiến bại của chúng trong quá khứ 532 01:12:14,740 --> 01:12:18,900 Sợ hãi không phân biệt bạn hay thù... 533 01:12:27,820 --> 01:12:29,900 Là vậy sao? Đây là cách người sử dụng nỗi sợ? 534 01:12:30,010 --> 01:12:35,900 Nếu bằng cách nào đó ta biến nỗi sợ thành lòng dũng cảm... 535 01:12:46,350 --> 01:12:50,900 Cho tiểu đoàn hai xuất quân và tiến công mạnh mẽ hơn. 536 01:12:51,900 --> 01:12:54,670 Tiểu đoàn hai, tấn công! 537 01:12:58,900 --> 01:13:02,680 Kurushima sẽ tấn công dữ dội. 538 01:13:03,900 --> 01:13:06,070 Hắn tự nhận mình là cao thủ. 539 01:13:06,900 --> 01:13:09,180 Cùng đợi và xem nào. 540 01:13:14,900 --> 01:13:16,120 Hãy đợi và xem đi. 541 01:13:16,900 --> 01:13:19,910 Chiến thắng là của chúng ta. Chúng sẽ bị nghiền nát. 542 01:13:20,110 --> 01:13:22,900 Dòng thủy lưu là lợi thế của ta. 543 01:13:41,900 --> 01:13:45,130 Đô đốc, thủy lưu làm thuyền ta xoay dữ dội làm cản trở tầm ngắm. 544 01:13:46,810 --> 01:13:51,190 Cắt neo và nương theo thủy lưu đến Huyết Đảo. 545 01:13:52,900 --> 01:13:54,030 Vâng thưa ngài. 546 01:14:10,900 --> 01:14:12,380 Bắt được rồi. 547 01:14:12,900 --> 01:14:13,890 Bắn! 548 01:14:22,900 --> 01:14:24,380 Đưa ta cây cột! 549 01:14:29,900 --> 01:14:33,400 Chèo mạnh lên! Không thể để thuyền trúng đạn được! 550 01:14:38,900 --> 01:14:41,840 Thưa đô đốc, chúng ta phải phất cờ và gọi họ đến thôi! 551 01:14:41,840 --> 01:14:43,740 Chúng ta sẽ không trụ được lâu nếu không có họ giúp! 552 01:14:44,080 --> 01:14:48,900 Chỉ huy, chuyển sang đại bác nhỏ hơn 553 01:14:49,900 --> 01:14:51,930 Rồi chuẩn bị cho giáp lá cà. 554 01:15:00,680 --> 01:15:06,900 Binh lính, chuẩn bị cận chiến! 555 01:16:09,160 --> 01:16:12,600 Tấn công! 556 01:16:12,600 --> 01:16:13,790 Ngay bây giờ! 557 01:16:25,100 --> 01:16:26,380 Bắn! 558 01:16:55,000 --> 01:16:56,600 Tấn công! 559 01:19:00,920 --> 01:19:04,730 Kurushima đang thắng thế! 560 01:19:04,930 --> 01:19:06,600 Yi Sun-Shin đang cố trụ lại lâu nhất có thể 561 01:19:06,600 --> 01:19:09,600 Nhưng có vẻ như xong cả rồi. 562 01:19:18,030 --> 01:19:20,770 Chết tiệt, chúng ta chết hết mất! 563 01:19:24,590 --> 01:19:26,940 Đô đốc!!! 564 01:19:57,600 --> 01:20:00,600 Đô đốc! 565 01:20:04,600 --> 01:20:07,600 Đô đốc! 566 01:20:52,400 --> 01:20:56,400 Đem hết đại bác ở trên boong này và đưa xuống dưới! 567 01:20:56,400 --> 01:20:58,400 Nhắm vào boong dưới của thuyền địch. 568 01:20:58,400 --> 01:21:01,400 ngươi làm được không? 569 01:21:03,400 --> 01:21:05,430 Chúng thần sẽ cố đến chết... 570 01:21:05,630 --> 01:21:08,800 Hãy nói cho ta là chừng nào làm xong! 571 01:21:09,400 --> 01:21:11,610 Vâng thưa đô đốcl! 572 01:21:14,590 --> 01:21:16,300 Ta trông cậy vào ngươi! 573 01:21:26,400 --> 01:21:29,220 Dồn đại bác lại và nhắm vào thuyền chúng! 574 01:21:29,220 --> 01:21:29,730 Vâng! 575 01:21:29,730 --> 01:21:33,140 Nhanh lên đi lấy thuốc súng và đại bác từ kho đạn đi! 576 01:21:33,140 --> 01:21:36,020 Soo Bong, không! Nguy hiểm lắm! 577 01:21:59,530 --> 01:22:03,390 Dời chúng đi! 578 01:22:06,970 --> 01:22:08,880 Nhanh lên! 579 01:22:47,400 --> 01:22:51,400 Đô đốc! Chúng thần đã sẵn sàng! 580 01:22:52,570 --> 01:22:57,400 Binh lính nằm xuống! 581 01:22:59,850 --> 01:23:01,400 Mọi người nằm xuống! 582 01:23:21,500 --> 01:23:23,420 Đây là cách người dùng nỗi sợ sao? 583 01:23:24,500 --> 01:23:29,560 Nếu con bằng cách nào biến nổi sợ làm thành lòng dũng cảm 584 01:23:34,500 --> 01:23:39,380 Lòng can đảm ấy sẽ lan tỏa ra. 585 01:23:41,420 --> 01:23:43,530 Nhưng thưa phụ thân... 586 01:23:45,500 --> 01:23:47,190 Làm sao mà người biến nỗi sợ thành lòng dũng cảm 587 01:23:48,410 --> 01:23:50,720 khi binh lính bị nỗi sợ làm mờ lí trí? 588 01:23:55,500 --> 01:23:57,700 Ta sẽ phải chết... 589 01:24:07,500 --> 01:24:12,130 Hết thật rồi sao? 590 01:24:24,980 --> 01:24:26,090 Wao! 591 01:24:59,040 --> 01:25:02,970 Hạm đội chính vẫn sống sót! 592 01:25:06,500 --> 01:25:09,840 Họ còn sống! 593 01:25:15,500 --> 01:25:18,500 Giết hết chúng đi! 594 01:25:25,500 --> 01:25:29,750 Lũ khốn chết tiệt! 595 01:25:29,950 --> 01:25:31,500 Đợi đã, ta cũng muốn giết chúng! 596 01:25:32,500 --> 01:25:34,660 Cùng giết bọn Phù Tang nào! 597 01:25:59,330 --> 01:26:03,650 Tăng tốc đi nào! 598 01:26:18,210 --> 01:26:23,530 Biển Myeongryang, 2 giờ chiều (sóng lặng) 599 01:26:33,330 --> 01:26:34,690 Là xoáy nước. 600 01:26:40,640 --> 01:26:42,910 Yi Sun-Shin... 601 01:26:53,260 --> 01:26:57,510 Phải có lý do tại sao ngươi không chịu rời đảo. 602 01:26:57,960 --> 01:27:02,070 Bẩm điện hạ, sóng đã đổi và giờ thì xoáy nước đã quá mạnh rồi. 603 01:27:02,090 --> 01:27:05,220 Đó là lý do ở bên địch, sóng lặng. 604 01:27:05,310 --> 01:27:09,420 Từ nơi của hắn, sẽ dễ dàng ngắm bắn chúng ta hơn. Người không thấy sao? 605 01:27:09,530 --> 01:27:11,100 Ai đến được đảo sẽ thắng. 606 01:27:11,130 --> 01:27:13,800 Trận chiến sẽ kết thúc ngay. 607 01:27:14,260 --> 01:27:19,070 Trước khi hắn đặt chân đến đảo. Hãy tăng tốc đổi theo tàu địch. 608 01:27:19,250 --> 01:27:21,740 Là tàu mẹ của địch. 609 01:27:22,090 --> 01:27:23,660 Gọi Chỉ huy lại đây. 610 01:27:23,720 --> 01:27:24,760 Vâng thưa tướng quân! 611 01:27:28,760 --> 01:27:32,180 Chúng ta tiến tới sát rồi! 612 01:27:43,910 --> 01:27:45,480 Giương cờ lên đi! 613 01:27:45,480 --> 01:27:47,290 Vâng thưa ngài! 614 01:29:35,600 --> 01:29:37,650 Giờ thì ngươi thuộc về ta. 615 01:30:17,500 --> 01:30:19,500 Tướng quân. 616 01:30:20,500 --> 01:30:22,500 Chỉ huy Ahn! 617 01:30:22,500 --> 01:30:25,840 Ta sẽ trừng phạt ngươi thích đáng vì kháng lệnh. 618 01:30:26,500 --> 01:30:30,900 Nhưng vì đang đánh trận. Ngươi phải tập trung tiêu diệt quân địch 619 01:30:31,220 --> 01:30:34,330 Chúng ta phải bảo vệ Huyết Đảo. 620 01:30:34,910 --> 01:30:36,500 Ngươi có nghe ta nói không? 621 01:30:37,500 --> 01:30:39,200 Vâng thưa tướng quân. 622 01:30:39,990 --> 01:30:43,800 Đội trưởng Song, chúng ta phải đến cảng Nok-Joong 623 01:30:43,840 --> 01:30:44,970 Vâng thưa tướng quân. 624 01:30:45,590 --> 01:30:48,580 Đến cảng Mok-Joong! 625 01:31:14,660 --> 01:31:17,200 Đúng lúc lắm! 626 01:31:17,290 --> 01:31:20,130 Sẽ nổ lớn đây. 627 01:31:20,500 --> 01:31:24,370 Sun-Shin bất tài không thể dụ được chúng ta. 628 01:31:24,620 --> 01:31:27,940 Tàu chỉ huy của ta sẽ tiếp tục đến đảo như người ra lệnh. 629 01:31:30,310 --> 01:31:31,480 Thưa tướng quân. 630 01:31:34,170 --> 01:31:37,500 Có một con tàu lạ đang đến đây. 631 01:31:38,910 --> 01:31:40,180 Mang cung thủ ra. 632 01:31:40,240 --> 01:31:41,180 Vâng thưa tướng quân. 633 01:31:42,620 --> 01:31:44,270 Bắn! 634 01:31:51,320 --> 01:31:55,500 Chúng ta phải nhanh lên! Bơm nước ra! 635 01:31:59,500 --> 01:32:01,190 Nhanh lên. 636 01:32:04,290 --> 01:32:05,980 Cái gì vậy? 637 01:32:16,200 --> 01:32:18,500 Mạnh nữa lên! 638 01:32:18,550 --> 01:32:22,280 Mày không nghe thấy hả? Mạnh lên! 639 01:32:45,330 --> 01:32:46,650 Ôi tôi tự do rồi! 640 01:32:46,650 --> 01:32:49,440 Tự do rồi anh em ơi! 641 01:33:03,890 --> 01:33:05,760 Đó là Jun Young sao? 642 01:33:06,780 --> 01:33:08,630 Junsa! 643 01:33:11,000 --> 01:33:12,480 Hỏa dược?! 644 01:33:18,140 --> 01:33:21,240 Hắn nói tàu đó đầy hỏa dược. 645 01:33:21,300 --> 01:33:24,790 Tướng quân! Có nên tiếp tục tấn công không? 646 01:33:24,830 --> 01:33:27,790 Với lại tôi tìm Jun Young ở trên tàu. 647 01:34:31,500 --> 01:34:34,120 Sao chúng không trả lời? 648 01:34:35,590 --> 01:34:38,010 Nạp đạn! Chuẩn bị tấn công! 649 01:34:39,130 --> 01:34:42,260 Thưa tướng quân, không có tín hiệu! 650 01:35:03,630 --> 01:35:07,440 Nàng phải vẫy cái gì đó cho họ thấy! 651 01:35:07,570 --> 01:35:09,840 Nàng không thể để tàu này rơi vào tay tướng quân! 652 01:35:16,380 --> 01:35:17,570 Nàng ơi hãy làm đi! 653 01:35:18,770 --> 01:35:24,560 Làm đi nào! Hãy cho ta thấy nàng làm được! 654 01:35:28,730 --> 01:35:30,780 Nhanh lên! 655 01:35:52,100 --> 01:35:56,450 Đúng rồi! Có vậy chứ! 656 01:36:02,040 --> 01:36:04,730 Chúng ta vẫy cái gì đi! 657 01:36:20,730 --> 01:36:25,360 Tướng quân, nhìn kìa! 658 01:36:33,370 --> 01:36:35,500 Có một con tàu lạ tiến lại tàu chỉ huy! 659 01:36:39,820 --> 01:36:42,500 - Chuẩn bị bắn - Vâng thưa tướng quân 660 01:37:30,500 --> 01:37:31,700 Ngắm! 661 01:37:34,840 --> 01:37:37,500 Bắn! 662 01:37:42,130 --> 01:37:44,480 Làm tốt lắm! 663 01:37:44,910 --> 01:37:47,890 Ta rất mừng khi được thấy mặt nàng lần cuối. 664 01:37:49,790 --> 01:37:52,260 Hẹn gặp ở suối vàng! 665 01:38:47,020 --> 01:38:50,210 Tướng quân, tàu chỉ huy địch đang tiến rất nhanh. 666 01:39:07,090 --> 01:39:08,960 Chúng ta đang tiến về ta. 667 01:39:08,990 --> 01:39:12,420 Chèo nhanh lên. 668 01:39:39,120 --> 01:39:41,800 Yi Sun-Shin, mày chết với tao!!! 669 01:40:31,510 --> 01:40:33,050 Cận chiến!!! 670 01:40:33,070 --> 01:40:36,000 Leo lên tàu chúng! 671 01:40:54,520 --> 01:40:56,160 Kuroda! Nhanh chuẩn bị tàu đi. 672 01:40:56,190 --> 01:40:58,500 Chúng ta sẽ giúp hắn chứ? 673 01:41:11,500 --> 01:41:17,130 Mọi người, tôi cần mọi người giúp. 674 01:41:23,020 --> 01:41:25,960 Soo Bong! Soo Bong! 675 01:43:15,270 --> 01:43:18,740 Yi Sun-Shin, tao sẽ tới tìm mày! 676 01:43:44,580 --> 01:43:48,330 Thưa tướng quân, tàu đang đến cứu viện! 677 01:44:03,040 --> 01:44:04,440 Kimura! 678 01:44:06,600 --> 01:44:08,150 Theo chúng nhanh lên! 679 01:44:08,300 --> 01:44:11,810 Thưa tướng quân không thể. Tàu ta đã bị kẹt trong xoáy nước 680 01:44:16,100 --> 01:44:17,640 Ngắm. 681 01:44:17,720 --> 01:44:19,360 Bắn! 682 01:44:30,630 --> 01:44:33,370 Chúng ta phải gọi cứu viện. 683 01:44:33,500 --> 01:44:35,500 Ngươi không hiểu à? 684 01:44:36,550 --> 01:44:38,190 Họ không tới đâu. 685 01:44:38,680 --> 01:44:40,590 Chúng ta có nên gửi cứu viện không? 686 01:44:45,800 --> 01:44:50,000 Phải chăng đây là hành động đúng đắn? 687 01:45:12,240 --> 01:45:14,350 Yi Sun-Shin... 688 01:45:51,410 --> 01:45:52,980 Ngươi... 689 01:45:53,960 --> 01:45:55,240 Ngươi là người Phù Tang 690 01:45:55,360 --> 01:45:59,000 Hay ngươi Cao ly? 691 01:46:32,020 --> 01:46:39,050 Yi Sun-Shin!!! 692 01:48:19,720 --> 01:48:25,500 Tướng quân, xin tha lỗi nhưng tàu ta không thể chịu nổi nữa. 693 01:49:27,770 --> 01:49:32,090 Tướng quân! Chúng tôi sẽ mang ngài đi! 694 01:49:54,640 --> 01:49:59,820 Tướng quân! Các thuyền bé đang đi kìa! 695 01:50:13,150 --> 01:50:16,500 Chúng ta phải nhanh lên trước khi chúng đuổi kịp. 696 01:50:16,690 --> 01:50:18,940 Sao các ngươi không tăng tốc? 697 01:50:19,050 --> 01:50:21,270 Sóng nước đã thay đổi. 698 01:50:21,450 --> 01:50:25,320 Ta biết! Chèo mạnh hơn nữa đi! 699 01:50:25,680 --> 01:50:27,760 Giờ là chỉ có nhanh với chậm thôi. 700 01:50:27,780 --> 01:50:29,730 Đánh nhanh thắng nhanh. 701 01:50:30,190 --> 01:50:34,510 Nhanh lên nữa. 702 01:50:45,550 --> 01:50:47,760 Đừng buông tay. 703 01:50:52,480 --> 01:50:55,400 Chừng nào tôi mới thoát khỏi tàu này chứ? 704 01:51:13,020 --> 01:51:15,500 Thành công rồi! 705 01:51:47,060 --> 01:51:48,820 Tướng quân! 706 01:52:22,950 --> 01:52:25,040 Nghe này! 707 01:52:38,660 --> 01:52:40,070 Không thể nào! 708 01:53:04,990 --> 01:53:06,480 Đâm vào nhau mất! 709 01:53:06,680 --> 01:53:10,850 Cái gì đây? Nhiệm vụ cảm tử chăng? 710 01:53:44,120 --> 01:53:48,060 Đè bẹp chúng đi! 711 01:54:10,500 --> 01:54:13,500 Làm ơn cố lên nào! 712 01:54:25,880 --> 01:54:28,500 Cú va chạm đó... 713 01:54:28,680 --> 01:54:34,240 Là tàu con rùa... 714 01:54:35,290 --> 01:54:39,700 Là của con tàu rùa. 715 01:54:40,310 --> 01:54:44,420 Là tàu con rùa... 716 01:55:06,060 --> 01:55:11,040 Đó là kế hoạch của hắn ta cả. 717 01:55:27,730 --> 01:55:31,160 Quân địch đang tháo chạy. 718 01:55:37,280 --> 01:55:39,680 Bắn đi 719 01:55:59,070 --> 01:56:01,470 Yi Sun-Shin... 720 01:56:05,940 --> 01:56:07,370 Rút lui! 721 01:56:26,660 --> 01:56:28,510 Chúng ta quay về thôi. 722 01:56:29,710 --> 01:56:33,610 Sóng nước đã trở lại bình thường. 723 01:56:41,320 --> 01:56:44,500 Chúng ta bắt được 23 quân Phù Tang. 724 01:56:44,640 --> 01:56:47,560 17 ở đây! 725 01:56:48,220 --> 01:56:52,120 Chúng ta bắt được 3 tướng Phù Tang 9 lính. 726 01:56:52,500 --> 01:56:59,280 Cho dù Nhật muốn đánh bại ta Chúng cũng không thể vì ta quá giỏi. 727 01:56:59,360 --> 01:57:03,950 - Ăn tí đi - Tôi ăn rồi. 728 01:57:04,260 --> 01:57:08,690 Biết không, tôi chỉ trừng mắt với bọn Phù Tang đó mà chúng bĩnh ra quần! 729 01:57:08,870 --> 01:57:11,500 Hay đó nhỉ? 730 01:57:13,540 --> 01:57:17,700 Không biết đời sau có còn nhớ những gì ta làm hôm nay không? 731 01:57:17,740 --> 01:57:20,420 Nếu không thì đúng là vô ơn! 732 01:57:23,500 --> 01:57:28,230 Giờ thì bình yên sóng sót. Chúng ta đi gặp vợ con thôi. 733 01:57:29,500 --> 01:57:32,500 Uống nước đi! 734 01:57:38,780 --> 01:57:40,800 Sao, đây là khoai môn? 735 01:57:49,170 --> 01:57:51,850 Còn sống mà ăn được thật tuyệt vời. 736 01:58:12,130 --> 01:58:14,790 Tướng quân! 737 01:58:54,110 --> 01:58:56,920 Chúng ta làm gì đây? 738 01:58:59,160 --> 01:59:01,420 Với những nỗi oán hận giữa chúng ta. 739 01:59:16,460 --> 01:59:17,650 Thưa phụ thân! 740 01:59:20,720 --> 01:59:24,840 Làm sao người nghĩ ra được cách dùng xoáy nước làm vũ khí? 741 01:59:27,120 --> 01:59:28,240 Phụ thân! 742 01:59:32,260 --> 01:59:34,330 Con nói gì vậy? 743 01:59:35,830 --> 01:59:39,740 Con hỏi về xoáy nước Chỉ là canh đúng lúc thôi. 744 01:59:40,500 --> 01:59:42,130 Trời giúp con đi! 745 01:59:48,980 --> 01:59:50,740 Chỉ là trùng hợp thôi! 746 01:59:51,850 --> 01:59:57,650 Nếu là vậy tức là cũng có thể chúng ta sẽ bất lợi? 747 01:59:59,190 --> 02:00:00,210 Đúng như thế. 748 02:00:01,510 --> 02:00:02,730 Con nói đúng! 749 02:00:04,170 --> 02:00:08,820 Nếu không phải vì những người đến cứu ta, ta có lẽ cũng bỏ xác lại rồi. 750 02:00:11,960 --> 02:00:17,260 Con nghĩ là con người mới cứu mình? Chứ không phải là xoáy nước cứu. 751 02:00:26,650 --> 02:00:31,500 Vậy con nghĩ sao? Cái nào là điều kỳ diệu? 752 02:01:29,000 --> 02:01:32,500 Tháng 7 năm 1592 753 02:01:32,850 --> 02:01:36,330 Đảo Han San. 754 02:01:46,240 --> 02:01:47,800 Cái đằng kia... 755 02:01:49,390 --> 02:01:50,780 Nó là cái gì vậy?