1
00:00:44,000 --> 00:00:54,000
Vietato caricare in streaming o fare hardsub.
Qualora ne troviate non sono stati realizzati dal nostro fansub.
2
00:01:03,304 --> 00:01:07,233
Regia: Kim Han Min
3
00:01:10,236 --> 00:01:14,316
1597 dC
Seconda guerra Corea - Giappone
4
00:01:20,413 --> 00:01:29,299
Dopo 6 anni di servizio nella prima guerra di Corea - Giappone,
Yi Sun Shin venne rimosso dal suo incarico con l'accusa di spionaggio,
5
00:01:29,300 --> 00:01:32,300
venne portato nella capitale e torturato.
6
00:01:34,678 --> 00:01:38,556
Nel Luglio 1597, la marina coreana, guidata da
Won Kyun, venne distrutta dalla marina giapponese.
7
00:01:38,723 --> 00:01:43,520
Per la prima volta dal 1592, i giapponesi cominciarono
a devastare Jeolla, provincia di Joseon.
8
00:01:43,561 --> 00:01:48,066
Il 16 Agosto, il forte di Namwon,
il 25 Agosto, il forte di Jeon-Joo vennero assediati.
9
00:01:48,108 --> 00:01:53,488
L'esercito giapponese stava cercando di prendere
la capitale avanzando verso nord ferocemente...
10
00:01:53,571 --> 00:01:56,658
Yi Sun Shin, infine liberato,
era senza alcun titolo militare,
11
00:01:56,658 --> 00:02:05,834
ma fece del suo meglio per reclutare soldati e
raccogliere armi per prepararsi alla guerra.
12
00:02:05,917 --> 00:02:12,382
Acquisite le 12 navi sopravvissute
nella battaglia di Chil Chun,
13
00:02:12,382 --> 00:02:16,094
Yi Sun Shin stabilì la sua flotta nella parte occidentale
del Mare del Sud, a Jindo, nel porto di Byuk Pa.
14
00:02:16,094 --> 00:02:21,307
Nel porto di Uh Ran, a soli 100 chilometri di distanza,
15
00:02:21,307 --> 00:02:28,064
circa 300 navi da guerra giapponesi iniziarono a radunarsi...
16
00:02:28,064 --> 00:02:29,305
Il RaMa Girls Generation fansub presenta
17
00:02:29,305 --> 00:02:38,350
L'Ammiraglio: Correnti Ruggenti
18
00:02:39,753 --> 00:02:42,391
Jindo, porto di Byuk Pa
19
00:02:44,218 --> 00:02:48,894
12 giorni dopo la riparazione delle navi
20
00:02:56,304 --> 00:02:58,304
Quindi,
21
00:02:59,508 --> 00:03:02,507
quando pensate di farci entrare nell'esercito, Ammiraglio?
22
00:03:04,209 --> 00:03:06,208
Cosa vuoi dire?
23
00:03:06,209 --> 00:03:11,208
=Capitano Bae Sul=
Perché, su comando di Sua Maestà, naturalmente.
24
00:03:11,209 --> 00:03:15,209
Sua Maestà ci ha comandato di unire
le forze a quelle dell'esercito,
25
00:03:16,209 --> 00:03:20,802
quindi vi sto chiedendo quando lo faremo.
26
00:03:22,762 --> 00:03:25,762
È così che la pensi?
27
00:03:26,203 --> 00:03:27,203
Cosa?
28
00:03:31,205 --> 00:03:34,205
Sentite Ammiraglio,
29
00:03:34,422 --> 00:03:37,422
le flotte nemiche hanno già superato le 200 unità.
30
00:03:37,585 --> 00:03:40,605
Siete consapevole del fatto che molti
dei nostri soldati stanno già scappando?
31
00:03:40,630 --> 00:03:45,630
=Capitano Kim Eok Choo=
Negli ultimi 10 giorni, circa 50 soldati sono già scappati...
32
00:03:47,848 --> 00:03:50,848
Devo chiedervelo oggi, Ammiraglio...
33
00:03:51,408 --> 00:03:55,800
Non abbiamo idea di quando il nemico si presenterà
alle nostre porte e questo potrebbe accadere anche stasera.
34
00:03:56,248 --> 00:04:04,595
Quindi sono curioso, come proponete
di combattere contro tali nemici?
35
00:04:07,571 --> 00:04:10,342
Sentiamolo dai nostri giovani Ufficiali!
36
00:04:11,430 --> 00:04:13,149
Abbiamo qualche possibilità?
37
00:04:15,901 --> 00:04:17,901
Ne abbiamo?!
38
00:04:21,778 --> 00:04:24,275
Non abbiate paura di parlare al vostro Comandante!
39
00:04:26,302 --> 00:04:28,302
Ammiraglio...
40
00:04:28,733 --> 00:04:30,733
Per favore, illuminateci...
41
00:04:31,111 --> 00:04:34,821
Oltre a una mera nave testuggine,
abbiamo qualche altro piano?
42
00:04:34,873 --> 00:04:37,872
Fate attenzione a quello che state dicendo all'Ammiraglio.
43
00:04:38,302 --> 00:04:39,753
Come osi!
44
00:04:39,778 --> 00:04:43,312
Io sono il tuo Ufficiale Comandante!
Stai zitto e ascolta!
45
00:04:43,506 --> 00:04:45,170
Non siate ridicolo!
46
00:04:45,195 --> 00:04:49,195
Dovreste vergognarvi di voi stesso per essere fuggito
nella battaglia di Chil-Chun per mettervi in salvo.
47
00:05:01,702 --> 00:05:08,145
Ascolta ragazzo, è perché sono fuggito per mettermi in salvo
che sono riuscito a custodire quelle 12 navi!
48
00:05:08,805 --> 00:05:12,805
Se non sai niente, tieni la bocca chiusa.
49
00:05:13,006 --> 00:05:14,006
Ammiraglio...
50
00:05:14,701 --> 00:05:17,405
Sapete come è futile questa battaglia...
51
00:05:18,132 --> 00:05:20,398
L'ho visto io stesso a Chil-Chun...
52
00:05:20,701 --> 00:05:22,700
Ho visto come sono diventati feroci e maligni!
53
00:05:23,975 --> 00:05:25,887
100.000 dei nostri uomini sono morti!
54
00:05:26,721 --> 00:05:30,076
Avete intenzione di spazzare via
l'intera marina militare di Joseon?
55
00:05:40,019 --> 00:05:43,944
Siete congedati, Ufficiali.
56
00:05:44,203 --> 00:05:45,228
Ammiraglio!
57
00:05:45,310 --> 00:05:47,969
Il vostro Ufficiale Comandante ve lo ha appena ordinato!
58
00:05:53,009 --> 00:05:55,408
Andiamo.
59
00:05:55,672 --> 00:05:58,671
È importante riparare le navi e controllare i nostri soldati.
60
00:06:00,814 --> 00:06:01,418
Subito!
61
00:06:41,862 --> 00:06:45,643
Hae-Nam, porto di Uh-Ran
Base della marina giapponese
62
00:06:53,507 --> 00:06:58,402
Dobbiamo catturare il re di Corea
e porre fine a questa guerra.
63
00:06:58,506 --> 00:07:03,379
Non possiamo lasciarlo scappare di nuovo,
come sei anni fa.
64
00:07:03,710 --> 00:07:07,372
Dobbiamo essere più veloci di una
tempesta quando attaccheremo.
65
00:07:07,500 --> 00:07:09,657
- Sbrighiamoci!
- Sì, Generale.
66
00:07:10,013 --> 00:07:15,499
Non posso permettere al generale Konishi
di catturare per primo il loro Re.
67
00:07:16,059 --> 00:07:21,824
Mi chiedo perché Sua Eccellenza (Toyotomi Hideyoshi)
mi abbia mandato un nuovo Ufficiale
68
00:07:22,902 --> 00:07:26,866
dicendomi solamente di aspettare.
69
00:07:33,306 --> 00:07:35,567
Quelli sono gli uomini di Wakizaka?
70
00:07:35,598 --> 00:07:40,344
Sì, sembra che stiano tornando al loro
campo dopo aver spiato quello nemico.
71
00:07:40,694 --> 00:07:43,618
Quante volte è successo?
72
00:07:43,765 --> 00:07:46,641
Contando l'attacco a sorpresa della scorsa notte,
credo circa tre volte.
73
00:07:51,312 --> 00:07:51,957
Mi domando...
74
00:07:53,200 --> 00:07:58,682
Chi è questo nuovo Ufficiale
che vi sta facendo aspettare?
75
00:08:00,369 --> 00:08:03,879
Qualcuno di essenziale in questa battaglia,
mi hanno detto.
76
00:08:05,057 --> 00:08:11,692
A quanto pare, non c'è nessuno che possa
sconfiggere Yi Sun Shin meglio di lui.
77
00:08:17,301 --> 00:08:22,052
Porto di Byuk-Pa
Flotta dell'Ammiraglio
78
00:08:25,813 --> 00:08:30,260
Considerando il numero insufficiente
della vostra marina, sarebbe vantaggioso
79
00:08:30,301 --> 00:08:34,298
per voi congedare i vostri uomini e
unire le forze a quelle dell'esercito.
80
00:09:11,756 --> 00:09:15,436
- Padre!
- Cosa sta facendo con la sua spada?
81
00:09:15,999 --> 00:09:19,216
- Ho sentito dire che stanno per ucciderci tutti!
- Certo che lo faranno!
82
00:09:23,305 --> 00:09:25,584
Padre! Padre!
83
00:09:34,307 --> 00:09:41,394
Giuro sugli dei, io ti ucciderò!
84
00:09:45,307 --> 00:09:47,307
No!
85
00:10:55,804 --> 00:10:57,605
Mi scuso per aver usato il mio
cecchino sul vostro prigioniero...
86
00:10:58,261 --> 00:11:01,804
Era un po' difficile vedere.
87
00:11:02,361 --> 00:11:07,802
Siete voi il nuovo Ufficiale che
il Cancelliere ha inviato?
88
00:11:37,460 --> 00:11:40,190
Loro sono della marina di Iyo da Ehime...
89
00:11:40,402 --> 00:11:43,402
Quale marina? Lo sanno tutti che sono pirati.
90
00:11:46,205 --> 00:11:49,205
Andiamo!
91
00:11:53,375 --> 00:11:55,877
Junsa.
92
00:11:56,302 --> 00:11:59,983
Jindo, porto di Byuk Pa
Base navale di Joseon
93
00:12:00,918 --> 00:12:02,568
- Spedizione Imminente -
94
00:12:03,737 --> 00:12:05,737
I giapponesi stanno agendo in modo sospetto.
95
00:12:06,399 --> 00:12:14,399
Le loro navi hanno già superato le 200 unità.
Stanno riempiendo le loro navi con rifornimenti e cavalli rubati.
96
00:12:15,319 --> 00:12:21,319
Se qualcuno osa reagire, lo uccidono e gli mozzano il naso.
Usano bambini come obiettivi di pratica.
97
00:12:24,938 --> 00:12:30,429
È quello che fanno quando occupano una regione.
98
00:12:35,867 --> 00:12:41,867
È vero che 250.000 soldati giapponesi
stanno scendendo dall'area di Jeon-Joo?
99
00:12:43,065 --> 00:12:45,510
Sì, sembra vero.
100
00:12:45,535 --> 00:12:53,594
Li ho sentiti dire che la marina di Joseon è
inutile e che presto assaliranno la capitale.
101
00:12:54,709 --> 00:13:01,581
Se li lasciamo passare,
allora la capitale sicuramente brucerà.
102
00:13:07,207 --> 00:13:11,206
Consegna questo a Junsa e assicurati
di portare indietro la sua risposta.
103
00:13:11,298 --> 00:13:12,821
Sì, Ammiraglio.
104
00:13:17,792 --> 00:13:28,149
La parte superiore è terminata!
105
00:13:39,480 --> 00:13:41,738
Tesoro.
106
00:13:44,619 --> 00:13:47,619
Un altro talismano?
107
00:13:47,704 --> 00:13:49,703
L'ho fatto molte volte in passato.
108
00:13:49,728 --> 00:13:53,151
Non devi preoccuparti troppo.
Comunque, lo terrò al sicuro.
109
00:13:53,855 --> 00:13:54,858
Vai vai.
110
00:14:06,729 --> 00:14:09,729
Abbi cura di te, cara.
111
00:14:21,717 --> 00:14:23,931
Base dell'armata di Joseon
Accampamento del generale Kwon Yul
112
00:14:44,600 --> 00:14:48,346
=Generale Kwon Yul=
Si sta rifiutando di nuovo di eseguire gli ordini?
113
00:14:48,456 --> 00:14:50,622
Lui ritiene che sia la cosa giusta da fare.
114
00:14:50,772 --> 00:14:54,739
Se disobbedisce di nuovo a Sua Maestà,
non ci sarà nessun perdono questa volta!
115
00:14:54,764 --> 00:14:57,334
I forti di Namwon e Jeon Joo sono già caduti.
116
00:14:57,445 --> 00:14:59,445
L'esercito giapponese sta avanzando da sud.
117
00:14:59,608 --> 00:15:05,498
Inoltre, la marina militare sta cercando di fare il giro
dal Mare del Sud e attaccare la capitale.
Cosa succederà allora?
118
00:15:05,542 --> 00:15:08,339
Con 12 misere navi, cosa pensa di poter fare?
119
00:15:08,390 --> 00:15:12,603
Allora perché ci chiedete di unirci a voi?
120
00:15:13,603 --> 00:15:17,209
Come ti permetti! Non sai che la salute
dell'Ammiraglio è in cattive condizioni?
121
00:15:17,300 --> 00:15:20,299
Chi l'ha ridotto così?
122
00:15:21,604 --> 00:15:26,777
Perché tu...
Hai idea di come sia fuori da qui?
123
00:15:27,090 --> 00:15:31,348
Quel maledetto Kato Kiyomasa è davanti
alle porte di casa nostra proprio ora.
124
00:15:31,348 --> 00:15:36,506
A questo punto, qualsiasi briciola è d'aiuto!
125
00:15:37,605 --> 00:15:39,605
Fermatelo!
126
00:15:50,502 --> 00:15:57,502
Vi prego Generale, vi prego dateci le vostre armi e i vostri uomini.
Proprio in questo momento la marina di Joseon ha bisogno del vostro aiuto!
127
00:15:58,877 --> 00:16:00,975
Se seguirete gli ordini di Sua Maestà, andrà tutto bene.
128
00:16:01,048 --> 00:16:05,781
Avete veramente intenzione di ignorare il
disperato appello dell'ammiraglio Yi?
129
00:16:06,602 --> 00:16:14,980
Che insolente e incauto!
Catturatelo e portatelo indietro!
130
00:16:15,005 --> 00:16:20,530
Generale, vi prego! Generale!
131
00:16:20,603 --> 00:16:23,995
L'Ammiraglio mi ha detto di dirvi
132
00:16:24,451 --> 00:16:27,607
se abbandonate il mare, abbandonate Joseon!
133
00:16:41,891 --> 00:16:47,891
Ho aspettato per mezza giornata.
È questo il modo di trattare il vostro ospite?
134
00:16:56,607 --> 00:16:59,602
Siamo stati talmente assorti nel
nostro incontro di strategia
135
00:16:59,644 --> 00:17:03,607
che abbiamo dimenticato di omaggiare il nostro
importante ospite. Vi preghiamo di perdonarci.
136
00:17:05,805 --> 00:17:06,805
Comunque...
137
00:17:07,570 --> 00:17:17,099
vogliamo sentire dal nostro re dei pirati
come pensate di catturare il Re di Joseon?
138
00:17:26,249 --> 00:17:29,497
Durante il nostro viaggio verso Joseon,
ho dato un'occhiata al loro corso d'acqua.
139
00:17:29,522 --> 00:17:33,903
Se costeggiamo Jindo sulla marea mattutina,
140
00:17:34,128 --> 00:17:39,114
possiamo rifornire il nostro esercito di notte
e poi, prendere la loro capitale.
141
00:17:39,214 --> 00:17:43,165
Ci vorrà solo un giorno e mezzo
per arrivare alla loro capitale.
142
00:17:54,221 --> 00:17:56,600
Suona bene...
143
00:17:57,135 --> 00:18:00,606
Ma Yi Sun Shin non è un avversario debole.
144
00:18:02,606 --> 00:18:05,606
Dovremmo uscire attraverso il
grande canale di fronte a Jindo,
145
00:18:06,237 --> 00:18:07,971
prendere la loro capitale.
146
00:18:07,996 --> 00:18:12,604
Dopodiché, propongo di unirci alle forze
di terra e distruggere Yi Sun Shin insieme.
147
00:18:12,671 --> 00:18:17,875
Per quale motivo pensate che
Hideyoshi mi abbia mandato
148
00:18:18,042 --> 00:18:19,358
Wakizaka?
149
00:18:23,995 --> 00:18:28,251
Come vi permettete di chiamare
il nostro Cancelliere per nome!
150
00:18:49,603 --> 00:18:53,603
Schiaccerò Yi Sun Shin con queste mani.
151
00:18:57,606 --> 00:19:02,606
O state cercando di lasciar prendere a
Konishi per primo la loro capitale?
152
00:19:11,314 --> 00:19:14,605
Chiedo scusa per il nostro comportamento.
153
00:19:14,793 --> 00:19:19,581
Vi prego di perdonarmi.
154
00:19:19,606 --> 00:19:25,606
Prego, accomodatevi, Kurushima.
155
00:19:33,710 --> 00:19:37,802
Giuro sulla mia spada di essere temuto dal mondo.
156
00:19:41,602 --> 00:19:44,642
Con un solo colpo, dipingo il mondo di sangue.
157
00:19:54,883 --> 00:19:55,883
Madre...
158
00:20:07,602 --> 00:20:09,602
Padre, sono io.
159
00:20:22,967 --> 00:20:25,602
È bello stare con te.
160
00:20:26,911 --> 00:20:27,911
Sì...
161
00:20:31,861 --> 00:20:33,522
Padre...
162
00:20:34,402 --> 00:20:36,402
Continua.
163
00:20:37,508 --> 00:20:43,508
Sembra una buona opportunità, non è vero?
Perché non vi ritirate adesso?
164
00:20:44,702 --> 00:20:49,618
Non siamo stati in grado di portare a casa
la nonna a causa di questa guerra...
165
00:20:52,402 --> 00:20:54,754
Affidate i vostri uomini al generale Kwon Yul.
166
00:20:54,754 --> 00:20:59,402
E dite al Re che siete troppo malato
per svolgere i vostri doveri.
167
00:21:03,602 --> 00:21:06,602
Sei arrabbiato con Sua Maestà.
168
00:21:07,214 --> 00:21:13,510
Ha cercato di uccidervi.
Non siete arrabbiato?
169
00:21:15,060 --> 00:21:16,201
Padre...
170
00:21:17,201 --> 00:21:20,082
Ci sono rimaste solo 12 navi...
171
00:21:20,129 --> 00:21:22,810
Possiamo definirci ancora flotta a questo punto?
172
00:21:23,026 --> 00:21:27,474
Anche se riuscissimo a vincere,
contro ogni previsione...
173
00:21:29,101 --> 00:21:31,101
il Re sicuramente vi abbandonerà.
174
00:21:33,763 --> 00:21:35,763
Per cosa combattete, padre?
175
00:21:37,528 --> 00:21:38,397
Combatto per lealtà.
176
00:21:38,422 --> 00:21:39,716
Lealtà nei confronti di chi?
177
00:21:41,643 --> 00:21:43,268
Nei confronti di questo... Re senza vergogna?
178
00:21:43,437 --> 00:21:45,063
C'è un detto.
179
00:21:47,340 --> 00:21:51,301
Un guerriero deve seguire il suo Re.
180
00:21:52,843 --> 00:21:58,301
E il Re deve seguire il suo popolo.
181
00:21:58,482 --> 00:22:00,261
Non seguire il Re?
182
00:22:00,391 --> 00:22:05,608
Non esiste paese senza il suo popolo.
Senza popoli, non ci sono Re.
183
00:22:05,692 --> 00:22:15,301
Ma il popolo vuole solo sopravvivere.
Non c'è niente da aspettarsi da lui.
184
00:22:19,829 --> 00:22:23,009
Finisci il tuo pasto.
È prezioso.
185
00:22:31,835 --> 00:22:35,835
State indietro! State indietro!
186
00:22:38,903 --> 00:22:39,903
Ammiraglio.
187
00:22:47,940 --> 00:22:51,426
Voi, andrete incontro alla stessa fine.
188
00:22:51,709 --> 00:22:56,666
No... non è il capitano Bae Hong Suk?
189
00:22:57,665 --> 00:23:01,870
Oh signore, capitano Bae...
190
00:23:01,932 --> 00:23:05,300
Cosa facciamo?
191
00:23:16,308 --> 00:23:19,308
Dannazione!
192
00:23:43,001 --> 00:23:45,287
Portatele via da qui!
193
00:23:45,355 --> 00:23:46,762
Andate via da qui!
194
00:23:51,776 --> 00:23:54,588
Kurushima Michiyuki, 25 anni
195
00:24:00,121 --> 00:24:05,306
Siete stato voi ad aver inviato le teste
dei prigionieri dall'altra parte?!
196
00:24:07,207 --> 00:24:10,828
Ho inviato anche i loro
nasi e le loro orecchie.
197
00:24:11,645 --> 00:24:16,199
Volete morire?
198
00:24:19,928 --> 00:24:24,306
Perché volete inasprire le cose
facendo arrabbiare il nostro nemico?
199
00:24:25,798 --> 00:24:29,937
Se sono dei validi avversari, allora perché no?
200
00:24:31,433 --> 00:24:32,156
Ma...
201
00:24:33,993 --> 00:24:37,264
sono validi?
202
00:24:37,456 --> 00:24:41,140
Ve l'ho detto, Yi Sun Shin
non è un debole avversario!
203
00:24:41,609 --> 00:24:44,714
Suppongo che quello che ho sentito sia vero allora.
204
00:24:44,739 --> 00:24:49,604
Che molti dei vostri uomini
venerino segretamente Yi Sun Shin.
205
00:24:50,049 --> 00:24:53,606
Quindi immagino che il vostro fallimento
nella battaglia di Han-San
206
00:24:55,475 --> 00:24:57,604
vi abbia striminzito le palle.
207
00:24:58,683 --> 00:25:01,612
Ma che diamine, bastardo!
208
00:25:22,904 --> 00:25:24,904
Ve lo chiedo un'altra volta,
209
00:25:25,841 --> 00:25:28,905
perché pensate che il Cancelliere abbia inviato me?
210
00:25:29,906 --> 00:25:34,145
È perché io sono diverso da coloro
che tra di voi temono Yi Sun Shin.
211
00:25:36,260 --> 00:25:39,003
Non siate troppo affrettato
ad estrarre la vostra spada,
212
00:25:39,481 --> 00:25:42,903
o la vostra testa sarà la prima a rotolare.
213
00:26:00,902 --> 00:26:05,610
Quando mio fratello Michiyuki dovette divenire
il cane del Cancelliere e si unì a questa guerra,
214
00:26:06,384 --> 00:26:10,939
pagò con la sua vita.
215
00:26:11,601 --> 00:26:14,008
Immagino che protesse me
dalla rabbia del Cancelliere
216
00:26:14,033 --> 00:26:17,592
rendendosi volontario e prendendo
il mio posto in questa guerra.
217
00:26:17,642 --> 00:26:21,587
Ma è morto nelle mani di Yi Sun Shin.
218
00:26:22,284 --> 00:26:25,397
In ogni caso, adesso il Cancelliere è anziano.
219
00:26:25,422 --> 00:26:27,906
Al massimo vivrà fino al prossimo anno.
220
00:26:28,229 --> 00:26:32,480
Ecco perché potrebbe essere così
desideroso di porre fine a questa guerra.
221
00:26:35,190 --> 00:26:39,158
Joseon, che il Cancelliere
desidera così tanto...
222
00:26:40,743 --> 00:26:42,821
presto sarà mia.
223
00:26:46,316 --> 00:26:47,581
Ecco perché...
224
00:26:48,173 --> 00:26:51,622
Yi Sun Shin deve morire.
225
00:26:53,488 --> 00:26:54,904
Hai capito, Haru?
226
00:26:58,905 --> 00:27:01,905
Questo è l'unico modo
227
00:27:04,265 --> 00:27:06,719
per vendicare mio fratello.
228
00:27:14,901 --> 00:27:16,901
Cosa succede?
229
00:27:17,913 --> 00:27:18,904
Quello non è Oh Sang Gu?
230
00:27:19,906 --> 00:27:21,540
Deve essere stato preso mentre cercava di scappare!
231
00:27:22,901 --> 00:27:25,901
Sì, è lui!
232
00:27:25,926 --> 00:27:28,909
Sta arrivando l'Ammiraglio!
233
00:27:37,303 --> 00:27:40,461
È stato sorpreso mentre fuggiva.
234
00:27:45,906 --> 00:27:51,365
I miei compagni che hanno combattuto fianco
a fianco con me per anni, sono tutti morti...
235
00:27:54,042 --> 00:27:57,901
Oggi ho sepolto le loro teste...
236
00:27:58,472 --> 00:28:01,660
Ho così tanta paura...
237
00:28:02,798 --> 00:28:05,904
Che sento che adesso sarà il mio turno...
238
00:28:07,200 --> 00:28:13,101
Dobbiamo tutti morire come loro?
239
00:28:18,931 --> 00:28:21,904
Hai finito?
240
00:28:50,612 --> 00:28:54,901
La disciplina militare deve essere severa!
241
00:28:56,906 --> 00:28:58,906
Sono stato chiaro?
242
00:29:22,526 --> 00:29:25,458
Adesso siamo tutti rovinati...
243
00:29:26,261 --> 00:29:28,366
Non cambierà la sua opinione.
244
00:29:28,989 --> 00:29:31,908
Bene.
245
00:29:33,245 --> 00:29:35,900
Troverò un modo.
246
00:29:41,901 --> 00:29:44,158
Stretto di Myungryang
Isola di Sangue
247
00:30:20,723 --> 00:30:25,016
Lo stretto è angusto e poco profondo.
Ecco perché qui la corrente è molto violenta.
248
00:30:25,301 --> 00:30:29,789
Per quel motivo si chiama Ool-Dok-Mok.
(Letteralmente Ool-Dol-Mok significa
l'angolo dove l'acqua se ne va piangendo)
249
00:30:31,218 --> 00:30:32,218
È questo il luogo?
250
00:30:36,007 --> 00:30:37,081
Ma Ammiraglio.
251
00:30:37,201 --> 00:30:42,908
Se il nemico decide di venire qui,
significa che trova questo posto strategico.
252
00:30:44,525 --> 00:30:45,812
Guardate che corrente forte.
253
00:30:46,274 --> 00:30:51,016
Circonderanno le nostre navi in poco tempo.
254
00:30:51,648 --> 00:30:53,392
Non sembra molto saggio.
255
00:30:53,533 --> 00:30:56,086
Per questo abbiamo bisogno di una nave testuggine.
256
00:30:56,836 --> 00:31:00,547
Se la nave testuggine riesce a distruggere
i giapponesi in prima linea,
257
00:31:00,585 --> 00:31:02,657
e il resto delle nostre navi usa i cannoni contro di loro...
258
00:31:02,698 --> 00:31:05,198
Ci vuole mezza giornata prima che la corrente cambi.
259
00:31:05,924 --> 00:31:08,200
La nave testuggine sarà in grado di
resistere agli attacchi fino a quel momento?
260
00:31:20,755 --> 00:31:24,088
Quando la marea cambia,
anche la corrente, diventa furiosa.
261
00:31:25,127 --> 00:31:25,973
Ma il suono...
262
00:31:26,063 --> 00:31:28,236
è abbastanza inusuale.
263
00:31:29,498 --> 00:31:33,542
In questi giorni, sembra il pianto di un uomo.
264
00:31:33,961 --> 00:31:38,906
Il problema è il vortice.
265
00:31:41,363 --> 00:31:44,385
Solitamente non ha quel suono
durante l'alta marea, ma...
266
00:31:45,493 --> 00:31:52,794
quando viene la grandiosa alta
marea e fa quel tipo di suono...
267
00:31:52,850 --> 00:31:55,691
C'è quasi sempre un grande vortice.
268
00:31:57,962 --> 00:32:03,711
Ci sarà la grande alta marea tra circa due giorni...
269
00:32:27,929 --> 00:32:30,930
Lo senti?
270
00:32:31,200 --> 00:32:39,200
Mi sembra il pianto dei soldati morti.
271
00:32:42,619 --> 00:32:47,766
La nave testuggine, è il vostro unico piano padre?
272
00:32:52,687 --> 00:32:55,035
Il problema non è il piano.
273
00:32:55,706 --> 00:32:56,706
Il problema è
274
00:32:57,706 --> 00:33:03,706
la paura crescente tra i miei uomini.
275
00:33:15,205 --> 00:33:17,725
Non c'è veramente altro modo per superare questo?
276
00:33:20,761 --> 00:33:23,761
Cosa dobbiamo fare se non lo superiamo?
277
00:33:26,175 --> 00:33:30,676
Minacciarli con le punizioni è l'unico modo
278
00:33:31,214 --> 00:33:33,700
di superare la paura?
279
00:33:34,777 --> 00:33:36,777
Funzionerà?
280
00:33:39,705 --> 00:33:40,705
Allora
281
00:33:41,476 --> 00:33:42,443
che cosa proponete...
282
00:33:42,468 --> 00:33:46,468
Forse posso utilizzare la paura...
283
00:33:48,726 --> 00:33:52,814
Utili... utilizzare la paura?
284
00:34:25,797 --> 00:34:33,517
Ammiraglio... vendicateci...
285
00:34:40,424 --> 00:34:42,580
Ammiraglio...
286
00:34:42,920 --> 00:34:46,705
Per favore vendicateci...
287
00:34:49,970 --> 00:34:53,707
Vendicateci...
288
00:34:54,707 --> 00:34:58,707
Eravate vivi...
289
00:35:00,117 --> 00:35:03,117
Sono felice che siate venuti.
290
00:35:03,241 --> 00:35:06,240
Capitano Choi... Capitano Lee...
291
00:35:06,707 --> 00:35:09,707
Per favore vendicateci, Ammiraglio...
292
00:35:13,413 --> 00:35:17,413
Per favore vendicateci...
293
00:35:21,704 --> 00:35:22,704
Tenete...
294
00:35:24,885 --> 00:35:27,062
Bevete...
295
00:35:31,705 --> 00:35:34,705
Bevete e restate per un po'...
296
00:35:36,262 --> 00:35:39,262
Ehi...
297
00:35:39,663 --> 00:35:42,118
Dove state andando?
298
00:35:42,703 --> 00:35:46,703
Capitano Lee... Capitano
Choi... Hong Suk...
299
00:35:49,703 --> 00:35:51,979
Per favore aspettate...
300
00:35:52,011 --> 00:35:55,705
Dove state andando così di fretta...?
301
00:36:04,702 --> 00:36:06,702
Padre!
302
00:36:25,704 --> 00:36:28,704
La nave testuggine va a fuoco!
303
00:36:45,701 --> 00:36:47,701
Ammiraglio!
304
00:36:54,185 --> 00:36:57,706
Sono stati gli uomini di Bae Sul!
305
00:37:06,704 --> 00:37:09,704
Va' a fuoco!
306
00:37:11,704 --> 00:37:14,704
Salvate la nave!
307
00:37:15,707 --> 00:37:17,707
È laggiù!
308
00:37:25,467 --> 00:37:29,701
Non volete vivere tutti?
309
00:37:30,704 --> 00:37:35,704
Yi Sun Shin sta cercando di farci uccidere.
310
00:37:37,282 --> 00:37:41,704
Ma ho trovato una soluzione per noi!
311
00:37:42,472 --> 00:37:46,285
Non gettate tutti le vostre vite.
Non ne vale la pena!
312
00:37:46,329 --> 00:37:50,707
Quindi sbrigatevi e...
313
00:38:09,709 --> 00:38:11,709
Portate più acqua!
314
00:38:17,972 --> 00:38:19,162
Ammiraglio, per favore.
315
00:38:19,315 --> 00:38:21,705
Signore, è pericoloso!
316
00:38:22,755 --> 00:38:26,705
No! Non può essere!
317
00:38:27,708 --> 00:38:29,708
Lasciatemi andare!
318
00:38:35,706 --> 00:38:38,706
No!
319
00:38:39,703 --> 00:38:42,680
No... no!
320
00:38:42,705 --> 00:38:45,705
La nostra nave testuggine...!
321
00:38:46,706 --> 00:38:48,706
Padre!
322
00:38:49,701 --> 00:38:51,701
Adesso è tutto finito.
323
00:38:51,701 --> 00:38:52,916
Ci eravamo vicini!
324
00:38:53,726 --> 00:38:56,701
Avrei potuto sconfiggerli con quella nave!
325
00:38:59,703 --> 00:39:03,703
No!
326
00:39:38,803 --> 00:39:40,803
Mio Signore!
327
00:39:44,807 --> 00:39:48,328
La nave testuggine di Yi Sun Shin è stata appena bruciata.
328
00:39:48,392 --> 00:39:48,945
Cosa?
329
00:39:49,160 --> 00:39:52,806
Abbiamo inviato delle spie per controllare cosa
stesse accadendo quando abbiamo visto le fiamme.
330
00:39:53,538 --> 00:39:56,996
Siamo stati in grado di confermare che
la sua nave testuggine è stata bruciata.
331
00:39:58,806 --> 00:40:01,806
Era l'ultima che aveva, non è vero?
332
00:40:01,967 --> 00:40:03,223
Esattamente.
333
00:40:03,963 --> 00:40:07,775
Yi Sun Shin non ha più navi testuggine.
334
00:40:14,854 --> 00:40:21,805
La strada che dobbiamo percorrere non ha ostacoli.
335
00:40:21,951 --> 00:40:30,800
Riesco a sentire il potere nella vostra calligrafia!
336
00:40:33,865 --> 00:40:37,806
Questo dovrà essere il nostro motto.
337
00:40:44,800 --> 00:40:48,800
Andiamo!
338
00:40:59,279 --> 00:41:02,279
Junsa... Junsa dove sei...
339
00:41:20,802 --> 00:41:22,136
Pulire prima di occupare...
340
00:41:22,161 --> 00:41:24,203
Aiutatemi!
341
00:41:25,171 --> 00:41:26,353
Catturatelo!
342
00:41:32,095 --> 00:41:33,806
Catturate quel bastardo!
343
00:41:42,809 --> 00:41:45,809
Ehi, aiutatemi!
344
00:41:50,506 --> 00:41:53,807
Ehi, non andatevene! Aiutatemi!
345
00:41:54,800 --> 00:41:56,800
Camminate più veloce!
346
00:41:57,805 --> 00:41:59,805
Manca un uomo!
347
00:42:05,805 --> 00:42:07,805
Trovatelo!
348
00:42:22,196 --> 00:42:23,801
Cammina!
349
00:42:24,307 --> 00:42:27,808
Più veloce!
350
00:42:30,937 --> 00:42:37,806
Sono utile. Posso remare molto bene...
351
00:42:38,937 --> 00:42:41,366
Cosa diavolo sta dicendo!
352
00:42:44,806 --> 00:42:45,806
Ma che diamine?
353
00:42:46,570 --> 00:42:47,805
Soo Bong!
354
00:42:47,856 --> 00:42:50,804
Tu piccolo...
355
00:42:52,069 --> 00:42:54,668
Mi dispiace... mi dispiace!
356
00:43:02,108 --> 00:43:05,033
Per favore non uccidetemi!
357
00:43:06,347 --> 00:43:08,800
Calmati!
358
00:44:17,803 --> 00:44:21,803
Vortice...
359
00:44:26,805 --> 00:44:28,805
Nave testuggine...
360
00:44:44,552 --> 00:44:51,801
Padre! È il messaggio di Junsa!
361
00:44:52,185 --> 00:44:59,451
I giapponesi hanno intenzione di attaccare domani mattina.
Hanno all'incirca 330 navi da battaglia.
362
00:44:59,476 --> 00:45:04,708
Sfortunatamente, il nuovo Ufficiale che mi avete
chiesto di controllare è qualcuno che non conosco.
363
00:45:04,709 --> 00:45:10,651
Tutto ciò che so è che il suo nome è
Kurushima Michifusa e viene da Ehime.
364
00:45:10,676 --> 00:45:17,095
La buona notizia è che Wakizaka Yasuhiro
sta guidando il secondo battaglione.
365
00:45:17,096 --> 00:45:19,577
Spero che questo sia di aiuto.
366
00:45:19,602 --> 00:45:22,808
Vi raggiungerò appena ritornerò.
367
00:45:28,222 --> 00:45:29,482
Andiamo a Hae-Nam.
368
00:45:29,793 --> 00:45:30,216
Signore?
369
00:45:30,241 --> 00:45:32,751
Non possiamo combattere da qui.
370
00:45:32,809 --> 00:45:35,809
Vengono da dietro di noi.
Dovremo sbarcare da Hae-Nam.
371
00:46:06,280 --> 00:46:08,807
Andiamo in guerra!
372
00:46:31,818 --> 00:46:34,800
È da parte del generale Konishi.
373
00:46:39,803 --> 00:46:42,810
Perché mi mette fretta!
374
00:46:43,004 --> 00:46:47,110
Sono sicuro che cattureremo per primi il loro Re.
375
00:46:47,565 --> 00:46:50,374
Siamo pronti ad andare.
376
00:46:50,640 --> 00:46:55,172
Stanotte, Joseon sembra davvero bella.
377
00:46:56,320 --> 00:46:59,809
Mi piace Joseon.
378
00:47:17,308 --> 00:47:18,993
Mio Signore.
379
00:47:19,215 --> 00:47:21,374
Rapporto.
380
00:47:22,937 --> 00:47:24,284
Siamo pronti ad andare.
381
00:47:24,741 --> 00:47:27,960
Abbiamo scelto i prigionieri Joseon
per servire il ponte inferiore
382
00:47:27,985 --> 00:47:30,807
e abbiamo anche preparato molta polvere da sparo.
383
00:47:32,483 --> 00:47:36,800
Yi Sun Shin non sopravviverà a questa battaglia.
384
00:48:00,839 --> 00:48:03,311
Andiamo!
385
00:48:16,803 --> 00:48:21,310
Questa volta non abbiamo nemmeno le navi testuggine!
E cosa diavolo è questa formazione?
386
00:48:22,129 --> 00:48:23,882
Si è arrabbiato?
387
00:48:23,922 --> 00:48:28,886
Sono d’accordo!
Non riuscite a sentire quel suono? Moriremo di sicuro.
388
00:48:29,408 --> 00:48:32,806
Dobbiamo pensare a qualcosa!
389
00:48:32,965 --> 00:48:35,214
Qual è il vostro piano?
390
00:48:35,774 --> 00:48:39,261
State suggerendo di provare a ucciderlo,
come Bae Sul?
391
00:48:39,980 --> 00:48:44,800
No, non è quello che volevo dire...
392
00:48:45,271 --> 00:48:48,520
Dannazione, sono davvero ansioso.
393
00:48:48,520 --> 00:48:51,805
Non possiamo nemmeno mandare
un messaggio al signor Kim.
394
00:48:54,043 --> 00:48:56,652
Andiamo.
395
00:48:57,615 --> 00:49:00,208
Dove andiamo?
396
00:49:04,745 --> 00:49:08,804
Cercherò di convincere l’Ammiraglio.
397
00:49:09,349 --> 00:49:11,805
Se non dovessi riuscirci, morirò stanotte.
398
00:49:18,598 --> 00:49:20,297
Vostra Maestà...
399
00:49:20,613 --> 00:49:22,992
Se togliete la vostra flotta ora,
400
00:49:23,261 --> 00:49:27,805
temo che il nemico andrà in giro per il mare giallo e
marcerà dritto verso la capitale, dove vi trovate.
401
00:49:28,501 --> 00:49:31,800
È questa la mia sola preoccupazione.
402
00:49:33,837 --> 00:49:38,265
Ho ancora dodici navi per contrastarlo...
403
00:49:39,343 --> 00:49:42,152
Se combinassimo forza e volontà,
404
00:49:42,299 --> 00:49:45,215
potremmo di sicuro sconfiggerli.
405
00:49:45,871 --> 00:49:50,490
Finché avrò vita, loro non...
406
00:50:01,055 --> 00:50:06,809
Non ci invaderanno più.
407
00:50:31,105 --> 00:50:35,951
Ammiraglio... ho qualcosa da dirvi.
408
00:50:40,409 --> 00:50:44,409
Questa battaglia è un suicidio.
409
00:50:45,650 --> 00:50:47,130
È un suicidio!
410
00:50:47,195 --> 00:50:51,004
Anche se dite di poterli affrontare attirandoli sull’isola
411
00:50:51,229 --> 00:50:55,016
senza le nostre navi testuggine,
sembra improbabile una vittoria.
412
00:50:55,385 --> 00:50:58,567
Vi prego di riconsiderare la
decisione e di pensare al futuro.
413
00:50:58,592 --> 00:51:00,913
Ammiraglio!
414
00:51:09,927 --> 00:51:14,403
È davvero quello che pensate?
415
00:51:15,106 --> 00:51:19,603
Se non riconsiderate la cosa,
allora uccidetemi adesso.
416
00:51:20,581 --> 00:51:24,105
Preferirei perire per mano vostra.
417
00:51:41,404 --> 00:51:44,404
Se è davvero ciò che vuoi
418
00:51:45,318 --> 00:51:48,407
allora, va bene.
419
00:51:49,032 --> 00:51:53,408
Riunisci tutti questa notte.
420
00:51:58,205 --> 00:51:59,600
Sì Signore!
421
00:52:01,081 --> 00:52:03,286
Sì Signore!
422
00:52:26,750 --> 00:52:29,453
Avete portato quello che vi ho chiesto?
423
00:52:29,875 --> 00:52:31,162
Sì Signore!
424
00:52:31,404 --> 00:52:32,727
Versatelo!
425
00:52:37,324 --> 00:52:39,503
Cosa state aspettando?
Ho detto versatelo!
426
00:52:40,361 --> 00:52:43,401
- Avete sentito cos'ha detto l’Ammiraglio!
- Sì Signore!
427
00:52:53,398 --> 00:52:56,845
- Bruciate tutto!
- Sì Signore!
428
00:52:57,424 --> 00:52:59,408
Ammiraglio! Vi prego, no!
429
00:53:00,400 --> 00:53:05,400
Ammiraglio! Vi prego!
430
00:53:06,409 --> 00:53:11,409
Ammiraglio, non è questo il modo!
431
00:53:13,401 --> 00:53:16,401
State indietro!
432
00:53:20,407 --> 00:53:22,407
È una vergogna che
433
00:53:23,405 --> 00:53:26,405
molti di voi desiderino ancora vivere!
434
00:53:28,574 --> 00:53:30,155
Noi come soldati
435
00:53:31,379 --> 00:53:34,776
non possiamo e non dovremmo evitare la morte!
436
00:53:35,968 --> 00:53:39,771
Vi chiederete, se potremo sopravvivere allo scontro.
437
00:53:40,362 --> 00:53:43,407
Credete che nascondendovi sarete salvi?
438
00:53:46,507 --> 00:53:49,566
Ricordate le mie parole,
439
00:53:50,110 --> 00:53:54,405
brucio questo posto così moriremo là fuori,
in acqua, combattendo.
440
00:53:56,035 --> 00:53:58,408
Non ci sarà nessun altro posto dove andare
441
00:53:59,400 --> 00:54:02,400
o nascondersi.
442
00:54:04,943 --> 00:54:09,407
Non temete la morte.
443
00:54:10,047 --> 00:54:13,523
Se desidererete vivere, allora troverete la morte.
444
00:54:13,945 --> 00:54:17,240
Se desidererete morire, allora troverete la vita.
445
00:54:17,627 --> 00:54:19,669
C’è un detto.
446
00:54:20,239 --> 00:54:26,228
Se un uomo fa il suo dovere
potrà sconfiggere migliaia di nemici.
447
00:54:27,418 --> 00:54:33,418
Non è forse la nostra situazione?
448
00:55:07,400 --> 00:55:09,406
Padre...
449
00:55:09,770 --> 00:55:15,770
Come intendete usare questa paura?
450
00:55:35,594 --> 00:55:39,289
Quindi questo è il figlio del capitano Bae?
451
00:55:39,687 --> 00:55:40,687
Sì, Signore.
452
00:55:41,204 --> 00:55:44,623
È colui che ha portato il messaggio di
Junsa per voi al posto di Im Jun Young.
453
00:55:45,022 --> 00:55:49,337
Fortunatamente è scappato perché Junsa lo ha trovato.
454
00:56:00,829 --> 00:56:04,521
Questo era di tuo padre...
455
00:56:05,333 --> 00:56:08,333
Lo prenderai?
456
00:56:18,467 --> 00:56:20,467
Qual è il tuo nome figliolo?
457
00:56:21,959 --> 00:56:24,242
Mi chiamo Soo Bong, Signore.
458
00:56:24,340 --> 00:56:30,340
Tuo padre e io abbiamo combattuto, fianco a fianco,
per sei anni, in questa guerra.
459
00:56:31,483 --> 00:56:36,136
Non dimenticherò né te, né tuo padre.
460
00:56:48,785 --> 00:56:52,407
Ho un desiderio, Signore.
461
00:56:53,715 --> 00:56:54,864
Parla pure.
462
00:56:55,033 --> 00:56:59,401
Vorrei far parte del vostro equipaggio.
Vorrei aiutarvi.
463
00:57:04,458 --> 00:57:07,889
Se prometti di rimanere lontano dai guai,
esaudirò il tuo desiderio.
464
00:57:08,420 --> 00:57:13,404
Vi ringrazio, Signore.
465
00:57:37,405 --> 00:57:39,405
È pazzesco...
466
00:57:51,037 --> 00:57:55,287
Porto di Hae-Nam
467
00:58:13,410 --> 00:58:14,773
Madre...
468
00:58:15,595 --> 00:58:20,729
Questo potrebbe essere il mio ultimo giorno di vita.
469
00:58:26,498 --> 00:58:33,745
Spero solo che la mia morte non sia vana.
470
00:59:55,766 --> 00:59:56,766
Ammiraglio.
471
00:59:56,915 --> 00:59:58,915
Avete fatto un ottimo lavoro.
472
00:59:59,765 --> 01:00:02,765
Sono Hae Yi, sono qui per aiutarvi.
473
01:00:03,087 --> 01:00:06,087
Avete la mia gratitudine.
La vostra presenza mi dà forza.
474
01:00:11,985 --> 01:00:14,985
Ammiraglio!
475
01:00:18,489 --> 01:00:21,489
Bentornato.
476
01:00:50,407 --> 01:00:54,407
Suonare la carica.
477
01:00:57,414 --> 01:01:00,414
Suonare la carica!
478
01:01:10,855 --> 01:01:16,707
Partenza!
479
01:03:14,117 --> 01:03:19,402
Distretto di Myeongnyang
ore 08:00
480
01:03:21,366 --> 01:03:24,629
Preparate la formazione a una linea.
481
01:03:42,073 --> 01:03:45,073
Quella attuale è forte. Remate più forte!
482
01:04:20,553 --> 01:04:22,862
Dobbiamo mantenere il controllo!
Remate più forte!
483
01:04:22,959 --> 01:04:25,959
Non possiamo lasciare che
le nostre navi vengano affondate! Remate!
484
01:04:53,111 --> 01:04:56,111
Sbarazzatene.
485
01:05:45,408 --> 01:05:50,408
- Cos’è?
- Cosa diavolo è quella enorme massa nera?
486
01:06:10,819 --> 01:06:13,819
Le altre navi stanno tornando indietro!
487
01:06:20,575 --> 01:06:22,778
Soo Bong, penso che ci siamo
imbarcati sulla nave sbagliata!
488
01:06:23,037 --> 01:06:25,488
Non sapevi che questa era la flotta principale?
489
01:06:25,702 --> 01:06:30,406
È quello che sto dicendo!
Perché la flotta principale va avanti?
490
01:06:34,153 --> 01:06:38,406
Alzerò la bandiera per comunicargli di tornare!
491
01:06:38,644 --> 01:06:40,420
Lasciatelo fare.
492
01:06:42,006 --> 01:06:42,759
Ma Signore...
493
01:06:42,959 --> 01:06:47,525
Gettate l’ancora.
Preparatevi a un combattimento ravvicinato.
494
01:06:51,402 --> 01:06:54,402
Gettate l’ancora!
495
01:07:22,327 --> 01:07:26,527
Come mai Yi Sun Shin non sta
mettendo una bandiera di comando?
496
01:07:27,164 --> 01:07:33,089
Guardate i suoi uomini.
Anche se la mettesse, ascolterebbero?
497
01:07:38,985 --> 01:07:40,989
Mandate il primo battaglione.
498
01:07:41,230 --> 01:07:45,789
Primo battaglione! Carica!
499
01:08:14,201 --> 01:08:16,177
Girate la nave a destra e preparate i cannoni.
500
01:08:16,202 --> 01:08:18,202
Preparate i cannoni!
501
01:08:20,094 --> 01:08:25,149
Fermate la nave e virate verso destra!
Presto!
502
01:08:35,085 --> 01:08:37,085
Capitano Nah!
Capitano Song!
503
01:08:37,741 --> 01:08:42,044
Puntare tutti i nostri cannoni in prima linea!
504
01:08:42,841 --> 01:08:48,868
Puntare tutti i nostri cannoni in prima linea!
505
01:08:49,624 --> 01:08:52,624
Puntate!
506
01:08:59,777 --> 01:09:04,282
Tiratori, pronti!
507
01:09:05,828 --> 01:09:08,609
Fuoco!
508
01:09:34,107 --> 01:09:36,107
Sta accelerando!
509
01:09:36,204 --> 01:09:37,204
Arcieri pronti!
510
01:09:48,100 --> 01:09:49,100
Adesso!
511
01:09:49,109 --> 01:09:52,109
Fuoco!
512
01:10:16,378 --> 01:10:18,628
Fuoco!
513
01:10:30,951 --> 01:10:34,085
Presto virate a sinistra!
514
01:10:43,853 --> 01:10:46,853
Fuoco!
515
01:11:00,357 --> 01:11:03,357
Attenzione!
516
01:11:16,106 --> 01:11:18,106
Adesso!
517
01:11:34,627 --> 01:11:38,627
Yi Sun Shin sta attaccando frontalmente.
518
01:11:38,714 --> 01:11:41,861
Gli uomini di Kurushima sono nel panico.
519
01:11:41,967 --> 01:11:46,320
Non si muove, né torna indietro.
520
01:11:47,543 --> 01:11:49,543
Mi chiedo che cosa stia pensando di fare...
521
01:11:49,837 --> 01:11:53,837
Che ne dite di unire le forze e attaccare insieme?
522
01:11:57,051 --> 01:12:00,051
No. Aspettiamo.
523
01:12:06,416 --> 01:12:11,801
La paura non fa discriminazioni.
Può colpire entrambi i fronti.
524
01:12:13,109 --> 01:12:17,929
Perché anche loro hanno paura di me,
a causa delle loro sconfitte passate.
525
01:12:18,068 --> 01:12:21,949
La paura non fa discriminazioni...
526
01:12:28,455 --> 01:12:32,832
È tutto?
È così che usate la paura?
527
01:12:33,370 --> 01:12:38,581
Se in qualche modo si potesse
trasformare la paura in coraggio...
528
01:12:49,861 --> 01:12:52,861
Mandate il secondo battaglione.
529
01:12:54,676 --> 01:12:57,676
Secondo battaglione, carica!
530
01:13:02,106 --> 01:13:06,106
L’offensiva di Kurushima si fa più dura.
531
01:13:06,202 --> 01:13:09,201
Sostiene di essere l'esperto.
532
01:13:09,529 --> 01:13:12,529
Stiamo a vedere.
533
01:13:17,941 --> 01:13:19,938
Aspettiamo...
534
01:13:19,963 --> 01:13:22,962
La vittoria è nostra.
Verranno schiacciati.
535
01:13:23,106 --> 01:13:26,106
La corrente è a nostro favore.
536
01:13:44,574 --> 01:13:48,574
Ammiraglio, la corrente sta spostando la
nave interferendo con il nostro attacco.
537
01:13:50,307 --> 01:13:54,307
Tagliate l’ancora e muovete verso l’isola.
538
01:13:56,481 --> 01:13:59,481
Sì Signore.
539
01:14:14,109 --> 01:14:16,107
Preso.
540
01:14:16,108 --> 01:14:19,108
Fuoco!
541
01:14:26,105 --> 01:14:29,105
Portate i pali!
542
01:14:32,933 --> 01:14:36,864
Remate! Non possiamo permettere
che la nave venga colpita!
543
01:14:41,865 --> 01:14:43,902
Ammiraglio, dobbiamo mettere
la bandiera per richiamarli!
544
01:14:43,957 --> 01:14:46,561
Non dureremo a lungo senza di loro!
545
01:14:46,952 --> 01:14:51,829
Capitano, cambiate l'artiglieria con cannoni più piccoli.
546
01:14:53,119 --> 01:14:55,218
Preparatevi al combattimento ravvicinato.
547
01:15:04,484 --> 01:15:09,265
Soldati, prepararsi al combattimento!
548
01:16:12,202 --> 01:16:15,202
Carica!
549
01:16:16,334 --> 01:16:17,334
Adesso!
550
01:16:27,200 --> 01:16:30,200
Fuoco!
551
01:16:57,915 --> 01:17:00,915
Carica!
552
01:19:04,417 --> 01:19:06,951
Kurushima sta vincendo!
553
01:19:08,126 --> 01:19:09,477
Yi Sun Shin ha resistito il più possibile
554
01:19:09,571 --> 01:19:12,203
ma sembra che per lui sia finita.
555
01:19:20,208 --> 01:19:24,208
Dannazione! Siamo morti!
556
01:19:26,207 --> 01:19:29,207
Ammiraglio!
557
01:20:01,698 --> 01:20:04,698
Ammiraglio!
558
01:20:09,753 --> 01:20:12,753
Ammiraglio!
559
01:20:57,007 --> 01:20:59,780
Prendi il resto dei cannoni sopra quel ponte e portali giù!
560
01:20:59,805 --> 01:21:01,804
Mira ai ponti inferiori delle navi nemiche
561
01:21:02,021 --> 01:21:03,839
puoi farlo?
562
01:21:06,699 --> 01:21:08,432
Potremmo morire nel tentativo...
563
01:21:08,458 --> 01:21:11,457
Dimmi soltanto che lo farete!
564
01:21:12,884 --> 01:21:15,884
Sì, Ammiraglio!
565
01:21:18,055 --> 01:21:20,055
Conto su di te!
566
01:21:29,206 --> 01:21:32,049
Ammassate più cannoni e mirate alle loro navi!
567
01:21:32,074 --> 01:21:32,610
Sì Signore!
568
01:21:32,727 --> 01:21:36,183
Sbrigati e prendi polvere da sparo e cannoni dall'armeria!
569
01:21:36,305 --> 01:21:39,305
Soo Bong, no! È pericoloso!
570
01:22:02,900 --> 01:22:05,983
Spostate tutti questi!
571
01:22:08,791 --> 01:22:10,902
Sbrigatevi!
572
01:22:50,404 --> 01:22:54,404
Ammiraglio! Siamo pronti!
573
01:22:55,635 --> 01:22:58,635
Soldati abbassatevi!
574
01:23:00,351 --> 01:23:03,351
Abbassatevi tutti!
575
01:23:24,622 --> 01:23:26,622
È così che usate la paura?
576
01:23:27,715 --> 01:23:32,640
Se in un qualche modo puoi far
diventare coraggio quella paura
577
01:23:37,800 --> 01:23:42,645
quel coraggio sarà dilagante!
578
01:23:45,358 --> 01:23:46,807
Ma padre...
579
01:23:48,803 --> 01:23:54,340
Come potete far diventare quella paura
coraggio quando sono totalmente terrorizzati?
580
01:23:58,805 --> 01:24:01,805
Dovrò soccombere...
581
01:24:10,808 --> 01:24:16,395
Potrebbe essere davvero finita?
582
01:25:02,183 --> 01:25:05,183
La maggior parte della flotta è viva e vegeta!
583
01:25:10,238 --> 01:25:14,238
Sono vivi!
584
01:25:18,701 --> 01:25:21,701
Uccideteli tutti!
585
01:25:28,703 --> 01:25:32,652
Maledetti figli di puttana!
586
01:25:33,558 --> 01:25:34,706
Aspetta, li voglio uccidere anche io!
587
01:25:34,804 --> 01:25:36,804
Andiamo a uccidere qualche giapponese!
588
01:26:03,193 --> 01:26:06,703
Più veloci, gentiluomini!
589
01:26:21,233 --> 01:26:27,837
Stretto di Myeongryang,
ore 14:00 corrente mite
590
01:26:36,967 --> 01:26:41,271
È il vortice.
591
01:26:44,096 --> 01:26:46,668
Yi Sun Shin...
592
01:26:56,708 --> 01:27:00,657
C'è un motivo per cui rifiuti di lasciare quell'isola.
593
01:27:01,334 --> 01:27:05,326
Mio Signore, la corrente è cambiata
e il vortice è diventato feroce.
594
01:27:05,351 --> 01:27:08,577
Ecco perché: dalla sua parte,
la corrente è mite.
595
01:27:08,602 --> 01:27:12,324
Da dove si trova, è più facile puntarci.
Lo capisci?
596
01:27:12,349 --> 01:27:16,970
Chiunque arrivi a quell'isola,
vincerà questa battaglia.
597
01:27:17,449 --> 01:27:18,726
La battaglia finirebbe in un batter d'occhio.
598
01:27:19,704 --> 01:27:26,986
Prima che salpi completamente,
vai più veloce verso la sua nave!
599
01:27:32,197 --> 01:27:34,701
Signore, è la flotta maggiore.
600
01:27:47,197 --> 01:27:48,700
Chiamate i nostri Capitani.
601
01:27:48,701 --> 01:27:50,498
Sì, Signore.
602
01:29:38,782 --> 01:29:39,705
Sei mio adesso!
603
01:30:21,752 --> 01:30:23,170
Ammiraglio!
604
01:30:24,558 --> 01:30:25,701
Capitano Ahn!
605
01:30:25,996 --> 01:30:28,702
Dovrei punirti visto che mi hai disobbedito.
606
01:30:29,717 --> 01:30:33,964
Ma visto che in questo momento siamo in guerra,
devi concentrarti nel battere il nemico.
607
01:30:34,555 --> 01:30:37,217
Dovete proteggere l'isola Jindo.
608
01:30:38,383 --> 01:30:39,700
Sono stato chiaro?
609
01:30:40,701 --> 01:30:41,701
Sì, Ammiraglio!
610
01:30:43,315 --> 01:30:46,946
Capitano Song, dobbiamo muoverci verso il porto Mok-Joong.
611
01:30:47,065 --> 01:30:47,700
Assolutamente, Signore!
612
01:30:48,706 --> 01:30:51,706
Verso il porto Mok-Joong!
613
01:31:18,337 --> 01:31:20,360
Tempismo perfetto, Signore.
614
01:31:20,710 --> 01:31:22,897
L'esplosione sarà imponente.
615
01:31:23,995 --> 01:31:27,275
Il tentativo patetico di Yi Sun-Shin di
prenderci all'amo non funzionerà.
616
01:31:27,300 --> 01:31:31,115
La nostra flotta maggiore continuerà
verso l'isola come da voi comandato.
617
01:31:33,589 --> 01:31:35,028
Signore!
618
01:31:37,704 --> 01:31:40,704
C'è una strana nave che si
sta dirigendo verso di noi!
619
01:31:42,200 --> 01:31:43,518
Porta gli arcieri.
620
01:31:43,554 --> 01:31:44,554
Sì, Signore!
621
01:31:45,913 --> 01:31:47,913
Fuoco!
622
01:31:55,193 --> 01:31:58,746
Dobbiamo muoverci! Buttatela fuori.
623
01:32:03,167 --> 01:32:06,167
Sbrigatevi!
624
01:32:07,853 --> 01:32:10,853
Che diavolo?
625
01:32:47,704 --> 01:32:49,704
Per tutti gli dei, sono libero!
626
01:33:07,920 --> 01:33:08,920
Im Jun Young?
627
01:33:10,130 --> 01:33:12,625
Junsa!
628
01:33:14,298 --> 01:33:16,866
Polvere da sparo?
629
01:33:21,474 --> 01:33:24,474
Dice che la nave è piena di polvere da sparo!
630
01:33:24,604 --> 01:33:30,849
Inoltre, Im Jun Young è su quella nave!
631
01:34:34,702 --> 01:34:36,702
Non rispondono?
632
01:34:38,708 --> 01:34:40,707
Ricaricare!
633
01:34:42,630 --> 01:34:45,535
Signore, nessuna risposta!
634
01:35:07,087 --> 01:35:13,182
Tesoro, sventola qualcosa
di modo che possano vedere questo...
635
01:35:19,703 --> 01:35:27,193
Non puoi permettere che questa nave
giunga fino al nostro Ammiraglio!
636
01:35:31,743 --> 01:35:35,133
Tesoro dolce, fallo!
637
01:35:55,706 --> 01:35:59,699
Ecco brava... questa è la mia ragazza.
638
01:36:05,465 --> 01:36:08,465
Sventoliamo qualcosa!
639
01:36:24,032 --> 01:36:28,219
Signore, guardate laggiù!
640
01:36:36,796 --> 01:36:39,117
C'è una strana barca che va
verso la nostra flotta principale!
641
01:36:43,129 --> 01:36:45,706
- Preparate a fare fuoco!
- Sì, Signore!
642
01:37:33,917 --> 01:37:35,919
Puntare!
643
01:37:38,349 --> 01:37:41,349
Aprite il fuoco!
644
01:37:45,615 --> 01:37:47,854
Ben fatto...
645
01:37:48,280 --> 01:37:51,280
Sono felice di aver visto
il tuo viso per l'ultima volta
646
01:37:53,120 --> 01:37:56,120
ci vediamo dall'altra parte...
647
01:38:50,440 --> 01:38:53,184
Ammiraglio, la flotta principale
si sta avvicinando velocemente!
648
01:39:10,685 --> 01:39:11,709
Stanno venendo verso di noi!
649
01:39:12,704 --> 01:39:15,704
Vogate più velocemente!
650
01:39:43,107 --> 01:39:44,708
Yi Sun Shin, sei finito!!!
651
01:40:34,525 --> 01:40:36,173
Impugnate le armi!
652
01:40:36,417 --> 01:40:37,912
Salite sulla loro nave!
653
01:40:57,755 --> 01:40:58,419
Kuroda!
654
01:40:58,672 --> 01:40:59,290
Sbrigati e tieni pronta la nostra nave!
655
01:40:59,437 --> 01:41:01,906
Dobbiamo aiutarlo?
656
01:41:14,692 --> 01:41:19,973
Tutti, abbiamo bisogno del vostro aiuto!
657
01:41:26,705 --> 01:41:29,339
Soo Bong! Soo Bong!
658
01:43:19,158 --> 01:43:21,786
Yi Sun Shin, sto venendo per te!
659
01:43:47,708 --> 01:43:50,708
Signore! La nave sta venendo in nostro aiuto!
660
01:44:06,465 --> 01:44:09,680
Kimura!
661
01:44:09,905 --> 01:44:11,458
Sbrigati e seguili!
662
01:44:11,499 --> 01:44:16,707
Signore, non possiamo!
Le nostre navi sono intrappolate nel vortice!
663
01:44:19,709 --> 01:44:20,709
Puntare!
664
01:44:20,710 --> 01:44:23,709
Fuoco!
665
01:44:33,542 --> 01:44:36,261
Dobbiamo chiedere rinforzi!
666
01:44:36,333 --> 01:44:39,701
Non capisci vero?
667
01:44:39,840 --> 01:44:43,706
Non verranno.
668
01:44:49,549 --> 01:44:52,702
Dovremo mandare rinforzi?
669
01:45:15,708 --> 01:45:18,708
Yi Sun Shin...
670
01:45:54,709 --> 01:45:56,566
Tu...
671
01:45:56,606 --> 01:45:58,682
sei giapponese
672
01:45:58,707 --> 01:46:01,706
o sei coreano?
673
01:46:35,227 --> 01:46:38,227
Yi Sun Shin!
674
01:48:23,133 --> 01:48:29,133
Ammiraglio, vi chiedo scusa ma la nostra
nave non resisterà ancora per molto...
675
01:49:31,126 --> 01:49:34,126
Ammiraglio! Vi porteremo via di qui!
676
01:49:58,079 --> 01:50:03,079
Ammiraglio! I nostri ufficiali stanno arrivando!
677
01:50:16,658 --> 01:50:19,416
Dobbiamo sbrigarci prima che entrino in formazione!
678
01:50:19,964 --> 01:50:21,932
Perché non stai andando più forte?
679
01:50:22,115 --> 01:50:24,115
La corrente è cambiata.
680
01:50:24,749 --> 01:50:27,749
Lo so! Digli di remare più forte!
681
01:50:29,040 --> 01:50:30,360
Siamo già alla massima velocità!
682
01:50:30,461 --> 01:50:32,460
La velocità è l'unico modo per vincere!
683
01:50:33,702 --> 01:50:36,702
Più veloci!
684
01:50:48,706 --> 01:50:51,706
Non mollate!
685
01:50:55,703 --> 01:50:57,703
Quando diavolo libereremo questa nave?
686
01:51:16,707 --> 01:51:19,707
Ha funzionato!
687
01:51:50,410 --> 01:51:52,706
Signore!
688
01:52:26,214 --> 01:52:28,706
Ascoltate!
689
01:52:41,739 --> 01:52:43,707
Sicuramente...
690
01:53:08,502 --> 01:53:10,092
Ci schianteremo!
691
01:53:10,377 --> 01:53:13,775
Cos'è questa? Una missione suicida?
692
01:53:47,650 --> 01:53:50,702
Che diamine!
693
01:54:13,844 --> 01:54:16,844
Per favore resistete... per favore!
694
01:54:29,302 --> 01:54:32,979
Quel rumore...!
695
01:54:34,042 --> 01:54:41,042
È la nave testuggine!
696
01:55:09,707 --> 01:55:15,305
Era quello il suo piano per tutto il tempo?
697
01:55:30,832 --> 01:55:33,832
Stanno scappando via!
698
01:55:40,707 --> 01:55:43,707
Fate fuoco!
699
01:56:02,706 --> 01:56:05,706
Yi Sun Shin...
700
01:56:09,209 --> 01:56:12,209
Ritirata!
701
01:56:29,909 --> 01:56:32,909
Torniamo indietro.
702
01:56:32,956 --> 01:56:35,956
La corrente è tornata normale.
703
01:56:44,738 --> 01:56:47,738
Abbiamo 23 soldati giapponesi qui!
704
01:56:48,006 --> 01:56:51,005
17 qui!
705
01:56:51,739 --> 01:56:54,739
Abbiamo 3 ufficiali giapponesi e 9 soldati!
706
01:56:55,755 --> 01:57:03,333
Anche se i giapponesi sono venuti da noi, non possono!
Siamo troppo bravi!
707
01:57:03,439 --> 01:57:06,439
- Mangia un po' di questo.
- Sto già mangiando!
708
01:57:07,632 --> 01:57:11,919
Sai, prima ho dato a una di quelle puttane giapponesi
uno sguardo mortale allora se l'è fatta nei pantaloni!
709
01:57:12,101 --> 01:57:15,101
Sono bravo fino a questo punto.
710
01:57:16,705 --> 01:57:20,680
Mi domando se i tuoi discendenti capiranno mai
in quanta merda siamo dovuti passare per loro.
711
01:57:20,705 --> 01:57:24,799
Se non capiscono, allora sono dei bastardi.
712
01:57:26,813 --> 01:57:30,888
Ora che siamo vivi e vegeti,
torniamo dalle nostri mogli e dai nostri figli.
713
01:57:34,341 --> 01:57:37,341
Bevi un po' d'acqua!
714
01:57:42,099 --> 01:57:45,099
Questa non è una patata di taro?
715
01:57:52,517 --> 01:57:55,517
Che meraviglioso è essere
vivi e mangiare questo.
716
01:58:16,305 --> 01:58:17,845
Ammiraglio!
717
01:58:57,267 --> 01:59:01,267
Cosa dovremmo fare...
718
01:59:02,678 --> 01:59:05,678
Con tutto questo odio tra noi...
719
01:59:19,725 --> 01:59:21,484
Padre
720
01:59:24,004 --> 01:59:29,004
come vi è venuto in mente di
usare come arma un vortice?
721
01:59:30,337 --> 01:59:31,388
Padre...
722
01:59:35,418 --> 01:59:38,418
Hai detto qualcosa?
723
01:59:39,109 --> 01:59:45,465
Vi stavo per chiedere del vortice.
Si è verificato in un momento propizio.
724
01:59:52,105 --> 01:59:54,105
I cieli ci hanno aiutato.
725
01:59:55,102 --> 02:00:01,102
Se quello fosse vero,
allora non sarebbe anche potuta finire molto peggio per noi?
726
02:00:02,335 --> 02:00:05,540
Sì, questo è vero...
727
02:00:07,411 --> 02:00:13,411
Se non fosse stato per le persone
che sono venute a salvarmi.
728
02:00:15,106 --> 02:00:20,106
Pensate che la gente ci abbia aiutato?
Non il vortice?
729
02:00:29,915 --> 02:00:34,915
Cosa pensi?
Quale pensi sia più un miracolo?
730
02:01:32,449 --> 02:01:35,912
Luglio 1592 a.C.
731
02:01:36,132 --> 02:01:40,853
Isola Han San
732
02:01:49,580 --> 02:01:51,580
Quella cosa laggiù...
733
02:01:52,737 --> 02:01:54,737
Che diavoleria è quella?
734
02:02:59,000 --> 02:03:09,000
Traduzione: Cribby, .paxton, GiulesDreamy, aleperri
Revisione: ruxin
Revisione, timing e Q.C.: aleperri
735
02:03:09,000 --> 02:03:19,000
Venite a trovarci sul forum
http://ramagirlsgenerationfansub.forumfree.it/
736
02:03:19,000 --> 02:03:29,000
Grazie per averci seguite!
Al prossimo progetto!