1 00:00:44,000 --> 00:00:54,000 Vietato caricare in streaming o fare hardsub. Qualora ne troviate non sono stati realizzati dal nostro fansub. 2 00:01:03,304 --> 00:01:07,233 Regia: Kim Han Min 3 00:01:10,236 --> 00:01:14,316 1597 dC Seconda guerra Corea - Giappone 4 00:01:20,413 --> 00:01:29,299 Dopo 6 anni di servizio nella prima guerra di Corea - Giappone, Yi Sun Shin venne rimosso dal suo incarico con l'accusa di spionaggio, 5 00:01:29,300 --> 00:01:32,300 venne portato nella capitale e torturato. 6 00:01:34,678 --> 00:01:38,556 Nel Luglio 1597, la marina coreana, guidata da Won Kyun, venne distrutta dalla marina giapponese. 7 00:01:38,723 --> 00:01:43,520 Per la prima volta dal 1592, i giapponesi cominciarono a devastare Jeolla, provincia di Joseon. 8 00:01:43,561 --> 00:01:48,066 Il 16 Agosto, il forte di Namwon, il 25 Agosto, il forte di Jeon-Joo vennero assediati. 9 00:01:48,108 --> 00:01:53,488 L'esercito giapponese stava cercando di prendere la capitale avanzando verso nord ferocemente... 10 00:01:53,571 --> 00:01:56,658 Yi Sun Shin, infine liberato, era senza alcun titolo militare, 11 00:01:56,658 --> 00:02:05,834 ma fece del suo meglio per reclutare soldati e raccogliere armi per prepararsi alla guerra. 12 00:02:05,917 --> 00:02:12,382 Acquisite le 12 navi sopravvissute nella battaglia di Chil Chun, 13 00:02:12,382 --> 00:02:16,094 Yi Sun Shin stabilì la sua flotta nella parte occidentale del Mare del Sud, a Jindo, nel porto di Byuk Pa. 14 00:02:16,094 --> 00:02:21,307 Nel porto di Uh Ran, a soli 100 chilometri di distanza, 15 00:02:21,307 --> 00:02:28,064 circa 300 navi da guerra giapponesi iniziarono a radunarsi... 16 00:02:28,064 --> 00:02:29,305 Il RaMa Girls Generation fansub presenta 17 00:02:29,305 --> 00:02:38,350 L'Ammiraglio: Correnti Ruggenti 18 00:02:39,753 --> 00:02:42,391 Jindo, porto di Byuk Pa 19 00:02:44,218 --> 00:02:48,894 12 giorni dopo la riparazione delle navi 20 00:02:56,304 --> 00:02:58,304 Quindi, 21 00:02:59,508 --> 00:03:02,507 quando pensate di farci entrare nell'esercito, Ammiraglio? 22 00:03:04,209 --> 00:03:06,208 Cosa vuoi dire? 23 00:03:06,209 --> 00:03:11,208 =Capitano Bae Sul= Perché, su comando di Sua Maestà, naturalmente. 24 00:03:11,209 --> 00:03:15,209 Sua Maestà ci ha comandato di unire le forze a quelle dell'esercito, 25 00:03:16,209 --> 00:03:20,802 quindi vi sto chiedendo quando lo faremo. 26 00:03:22,762 --> 00:03:25,762 È così che la pensi? 27 00:03:26,203 --> 00:03:27,203 Cosa? 28 00:03:31,205 --> 00:03:34,205 Sentite Ammiraglio, 29 00:03:34,422 --> 00:03:37,422 le flotte nemiche hanno già superato le 200 unità. 30 00:03:37,585 --> 00:03:40,605 Siete consapevole del fatto che molti dei nostri soldati stanno già scappando? 31 00:03:40,630 --> 00:03:45,630 =Capitano Kim Eok Choo= Negli ultimi 10 giorni, circa 50 soldati sono già scappati... 32 00:03:47,848 --> 00:03:50,848 Devo chiedervelo oggi, Ammiraglio... 33 00:03:51,408 --> 00:03:55,800 Non abbiamo idea di quando il nemico si presenterà alle nostre porte e questo potrebbe accadere anche stasera. 34 00:03:56,248 --> 00:04:04,595 Quindi sono curioso, come proponete di combattere contro tali nemici? 35 00:04:07,571 --> 00:04:10,342 Sentiamolo dai nostri giovani Ufficiali! 36 00:04:11,430 --> 00:04:13,149 Abbiamo qualche possibilità? 37 00:04:15,901 --> 00:04:17,901 Ne abbiamo?! 38 00:04:21,778 --> 00:04:24,275 Non abbiate paura di parlare al vostro Comandante! 39 00:04:26,302 --> 00:04:28,302 Ammiraglio... 40 00:04:28,733 --> 00:04:30,733 Per favore, illuminateci... 41 00:04:31,111 --> 00:04:34,821 Oltre a una mera nave testuggine, abbiamo qualche altro piano? 42 00:04:34,873 --> 00:04:37,872 Fate attenzione a quello che state dicendo all'Ammiraglio. 43 00:04:38,302 --> 00:04:39,753 Come osi! 44 00:04:39,778 --> 00:04:43,312 Io sono il tuo Ufficiale Comandante! Stai zitto e ascolta! 45 00:04:43,506 --> 00:04:45,170 Non siate ridicolo! 46 00:04:45,195 --> 00:04:49,195 Dovreste vergognarvi di voi stesso per essere fuggito nella battaglia di Chil-Chun per mettervi in salvo. 47 00:05:01,702 --> 00:05:08,145 Ascolta ragazzo, è perché sono fuggito per mettermi in salvo che sono riuscito a custodire quelle 12 navi! 48 00:05:08,805 --> 00:05:12,805 Se non sai niente, tieni la bocca chiusa. 49 00:05:13,006 --> 00:05:14,006 Ammiraglio... 50 00:05:14,701 --> 00:05:17,405 Sapete come è futile questa battaglia... 51 00:05:18,132 --> 00:05:20,398 L'ho visto io stesso a Chil-Chun... 52 00:05:20,701 --> 00:05:22,700 Ho visto come sono diventati feroci e maligni! 53 00:05:23,975 --> 00:05:25,887 100.000 dei nostri uomini sono morti! 54 00:05:26,721 --> 00:05:30,076 Avete intenzione di spazzare via l'intera marina militare di Joseon? 55 00:05:40,019 --> 00:05:43,944 Siete congedati, Ufficiali. 56 00:05:44,203 --> 00:05:45,228 Ammiraglio! 57 00:05:45,310 --> 00:05:47,969 Il vostro Ufficiale Comandante ve lo ha appena ordinato! 58 00:05:53,009 --> 00:05:55,408 Andiamo. 59 00:05:55,672 --> 00:05:58,671 È importante riparare le navi e controllare i nostri soldati. 60 00:06:00,814 --> 00:06:01,418 Subito! 61 00:06:41,862 --> 00:06:45,643 Hae-Nam, porto di Uh-Ran Base della marina giapponese 62 00:06:53,507 --> 00:06:58,402 Dobbiamo catturare il re di Corea e porre fine a questa guerra. 63 00:06:58,506 --> 00:07:03,379 Non possiamo lasciarlo scappare di nuovo, come sei anni fa. 64 00:07:03,710 --> 00:07:07,372 Dobbiamo essere più veloci di una tempesta quando attaccheremo. 65 00:07:07,500 --> 00:07:09,657 - Sbrighiamoci! - Sì, Generale. 66 00:07:10,013 --> 00:07:15,499 Non posso permettere al generale Konishi di catturare per primo il loro Re. 67 00:07:16,059 --> 00:07:21,824 Mi chiedo perché Sua Eccellenza (Toyotomi Hideyoshi) mi abbia mandato un nuovo Ufficiale 68 00:07:22,902 --> 00:07:26,866 dicendomi solamente di aspettare. 69 00:07:33,306 --> 00:07:35,567 Quelli sono gli uomini di Wakizaka? 70 00:07:35,598 --> 00:07:40,344 Sì, sembra che stiano tornando al loro campo dopo aver spiato quello nemico. 71 00:07:40,694 --> 00:07:43,618 Quante volte è successo? 72 00:07:43,765 --> 00:07:46,641 Contando l'attacco a sorpresa della scorsa notte, credo circa tre volte. 73 00:07:51,312 --> 00:07:51,957 Mi domando... 74 00:07:53,200 --> 00:07:58,682 Chi è questo nuovo Ufficiale che vi sta facendo aspettare? 75 00:08:00,369 --> 00:08:03,879 Qualcuno di essenziale in questa battaglia, mi hanno detto. 76 00:08:05,057 --> 00:08:11,692 A quanto pare, non c'è nessuno che possa sconfiggere Yi Sun Shin meglio di lui. 77 00:08:17,301 --> 00:08:22,052 Porto di Byuk-Pa Flotta dell'Ammiraglio 78 00:08:25,813 --> 00:08:30,260 Considerando il numero insufficiente della vostra marina, sarebbe vantaggioso 79 00:08:30,301 --> 00:08:34,298 per voi congedare i vostri uomini e unire le forze a quelle dell'esercito. 80 00:09:11,756 --> 00:09:15,436 - Padre! - Cosa sta facendo con la sua spada? 81 00:09:15,999 --> 00:09:19,216 - Ho sentito dire che stanno per ucciderci tutti! - Certo che lo faranno! 82 00:09:23,305 --> 00:09:25,584 Padre! Padre! 83 00:09:34,307 --> 00:09:41,394 Giuro sugli dei, io ti ucciderò! 84 00:09:45,307 --> 00:09:47,307 No! 85 00:10:55,804 --> 00:10:57,605 Mi scuso per aver usato il mio cecchino sul vostro prigioniero... 86 00:10:58,261 --> 00:11:01,804 Era un po' difficile vedere. 87 00:11:02,361 --> 00:11:07,802 Siete voi il nuovo Ufficiale che il Cancelliere ha inviato? 88 00:11:37,460 --> 00:11:40,190 Loro sono della marina di Iyo da Ehime... 89 00:11:40,402 --> 00:11:43,402 Quale marina? Lo sanno tutti che sono pirati. 90 00:11:46,205 --> 00:11:49,205 Andiamo! 91 00:11:53,375 --> 00:11:55,877 Junsa. 92 00:11:56,302 --> 00:11:59,983 Jindo, porto di Byuk Pa Base navale di Joseon 93 00:12:00,918 --> 00:12:02,568 - Spedizione Imminente - 94 00:12:03,737 --> 00:12:05,737 I giapponesi stanno agendo in modo sospetto. 95 00:12:06,399 --> 00:12:14,399 Le loro navi hanno già superato le 200 unità. Stanno riempiendo le loro navi con rifornimenti e cavalli rubati. 96 00:12:15,319 --> 00:12:21,319 Se qualcuno osa reagire, lo uccidono e gli mozzano il naso. Usano bambini come obiettivi di pratica. 97 00:12:24,938 --> 00:12:30,429 È quello che fanno quando occupano una regione. 98 00:12:35,867 --> 00:12:41,867 È vero che 250.000 soldati giapponesi stanno scendendo dall'area di Jeon-Joo? 99 00:12:43,065 --> 00:12:45,510 Sì, sembra vero. 100 00:12:45,535 --> 00:12:53,594 Li ho sentiti dire che la marina di Joseon è inutile e che presto assaliranno la capitale. 101 00:12:54,709 --> 00:13:01,581 Se li lasciamo passare, allora la capitale sicuramente brucerà. 102 00:13:07,207 --> 00:13:11,206 Consegna questo a Junsa e assicurati di portare indietro la sua risposta. 103 00:13:11,298 --> 00:13:12,821 Sì, Ammiraglio. 104 00:13:17,792 --> 00:13:28,149 La parte superiore è terminata! 105 00:13:39,480 --> 00:13:41,738 Tesoro. 106 00:13:44,619 --> 00:13:47,619 Un altro talismano? 107 00:13:47,704 --> 00:13:49,703 L'ho fatto molte volte in passato. 108 00:13:49,728 --> 00:13:53,151 Non devi preoccuparti troppo. Comunque, lo terrò al sicuro. 109 00:13:53,855 --> 00:13:54,858 Vai vai. 110 00:14:06,729 --> 00:14:09,729 Abbi cura di te, cara. 111 00:14:21,717 --> 00:14:23,931 Base dell'armata di Joseon Accampamento del generale Kwon Yul 112 00:14:44,600 --> 00:14:48,346 =Generale Kwon Yul= Si sta rifiutando di nuovo di eseguire gli ordini? 113 00:14:48,456 --> 00:14:50,622 Lui ritiene che sia la cosa giusta da fare. 114 00:14:50,772 --> 00:14:54,739 Se disobbedisce di nuovo a Sua Maestà, non ci sarà nessun perdono questa volta! 115 00:14:54,764 --> 00:14:57,334 I forti di Namwon e Jeon Joo sono già caduti. 116 00:14:57,445 --> 00:14:59,445 L'esercito giapponese sta avanzando da sud. 117 00:14:59,608 --> 00:15:05,498 Inoltre, la marina militare sta cercando di fare il giro dal Mare del Sud e attaccare la capitale. Cosa succederà allora? 118 00:15:05,542 --> 00:15:08,339 Con 12 misere navi, cosa pensa di poter fare? 119 00:15:08,390 --> 00:15:12,603 Allora perché ci chiedete di unirci a voi? 120 00:15:13,603 --> 00:15:17,209 Come ti permetti! Non sai che la salute dell'Ammiraglio è in cattive condizioni? 121 00:15:17,300 --> 00:15:20,299 Chi l'ha ridotto così? 122 00:15:21,604 --> 00:15:26,777 Perché tu... Hai idea di come sia fuori da qui? 123 00:15:27,090 --> 00:15:31,348 Quel maledetto Kato Kiyomasa è davanti alle porte di casa nostra proprio ora. 124 00:15:31,348 --> 00:15:36,506 A questo punto, qualsiasi briciola è d'aiuto! 125 00:15:37,605 --> 00:15:39,605 Fermatelo! 126 00:15:50,502 --> 00:15:57,502 Vi prego Generale, vi prego dateci le vostre armi e i vostri uomini. Proprio in questo momento la marina di Joseon ha bisogno del vostro aiuto! 127 00:15:58,877 --> 00:16:00,975 Se seguirete gli ordini di Sua Maestà, andrà tutto bene. 128 00:16:01,048 --> 00:16:05,781 Avete veramente intenzione di ignorare il disperato appello dell'ammiraglio Yi? 129 00:16:06,602 --> 00:16:14,980 Che insolente e incauto! Catturatelo e portatelo indietro! 130 00:16:15,005 --> 00:16:20,530 Generale, vi prego! Generale! 131 00:16:20,603 --> 00:16:23,995 L'Ammiraglio mi ha detto di dirvi 132 00:16:24,451 --> 00:16:27,607 se abbandonate il mare, abbandonate Joseon! 133 00:16:41,891 --> 00:16:47,891 Ho aspettato per mezza giornata. È questo il modo di trattare il vostro ospite? 134 00:16:56,607 --> 00:16:59,602 Siamo stati talmente assorti nel nostro incontro di strategia 135 00:16:59,644 --> 00:17:03,607 che abbiamo dimenticato di omaggiare il nostro importante ospite. Vi preghiamo di perdonarci. 136 00:17:05,805 --> 00:17:06,805 Comunque... 137 00:17:07,570 --> 00:17:17,099 vogliamo sentire dal nostro re dei pirati come pensate di catturare il Re di Joseon? 138 00:17:26,249 --> 00:17:29,497 Durante il nostro viaggio verso Joseon, ho dato un'occhiata al loro corso d'acqua. 139 00:17:29,522 --> 00:17:33,903 Se costeggiamo Jindo sulla marea mattutina, 140 00:17:34,128 --> 00:17:39,114 possiamo rifornire il nostro esercito di notte e poi, prendere la loro capitale. 141 00:17:39,214 --> 00:17:43,165 Ci vorrà solo un giorno e mezzo per arrivare alla loro capitale. 142 00:17:54,221 --> 00:17:56,600 Suona bene... 143 00:17:57,135 --> 00:18:00,606 Ma Yi Sun Shin non è un avversario debole. 144 00:18:02,606 --> 00:18:05,606 Dovremmo uscire attraverso il grande canale di fronte a Jindo, 145 00:18:06,237 --> 00:18:07,971 prendere la loro capitale. 146 00:18:07,996 --> 00:18:12,604 Dopodiché, propongo di unirci alle forze di terra e distruggere Yi Sun Shin insieme. 147 00:18:12,671 --> 00:18:17,875 Per quale motivo pensate che Hideyoshi mi abbia mandato 148 00:18:18,042 --> 00:18:19,358 Wakizaka? 149 00:18:23,995 --> 00:18:28,251 Come vi permettete di chiamare il nostro Cancelliere per nome! 150 00:18:49,603 --> 00:18:53,603 Schiaccerò Yi Sun Shin con queste mani. 151 00:18:57,606 --> 00:19:02,606 O state cercando di lasciar prendere a Konishi per primo la loro capitale? 152 00:19:11,314 --> 00:19:14,605 Chiedo scusa per il nostro comportamento. 153 00:19:14,793 --> 00:19:19,581 Vi prego di perdonarmi. 154 00:19:19,606 --> 00:19:25,606 Prego, accomodatevi, Kurushima. 155 00:19:33,710 --> 00:19:37,802 Giuro sulla mia spada di essere temuto dal mondo. 156 00:19:41,602 --> 00:19:44,642 Con un solo colpo, dipingo il mondo di sangue. 157 00:19:54,883 --> 00:19:55,883 Madre... 158 00:20:07,602 --> 00:20:09,602 Padre, sono io. 159 00:20:22,967 --> 00:20:25,602 È bello stare con te. 160 00:20:26,911 --> 00:20:27,911 Sì... 161 00:20:31,861 --> 00:20:33,522 Padre... 162 00:20:34,402 --> 00:20:36,402 Continua. 163 00:20:37,508 --> 00:20:43,508 Sembra una buona opportunità, non è vero? Perché non vi ritirate adesso? 164 00:20:44,702 --> 00:20:49,618 Non siamo stati in grado di portare a casa la nonna a causa di questa guerra... 165 00:20:52,402 --> 00:20:54,754 Affidate i vostri uomini al generale Kwon Yul. 166 00:20:54,754 --> 00:20:59,402 E dite al Re che siete troppo malato per svolgere i vostri doveri. 167 00:21:03,602 --> 00:21:06,602 Sei arrabbiato con Sua Maestà. 168 00:21:07,214 --> 00:21:13,510 Ha cercato di uccidervi. Non siete arrabbiato? 169 00:21:15,060 --> 00:21:16,201 Padre... 170 00:21:17,201 --> 00:21:20,082 Ci sono rimaste solo 12 navi... 171 00:21:20,129 --> 00:21:22,810 Possiamo definirci ancora flotta a questo punto? 172 00:21:23,026 --> 00:21:27,474 Anche se riuscissimo a vincere, contro ogni previsione... 173 00:21:29,101 --> 00:21:31,101 il Re sicuramente vi abbandonerà. 174 00:21:33,763 --> 00:21:35,763 Per cosa combattete, padre? 175 00:21:37,528 --> 00:21:38,397 Combatto per lealtà. 176 00:21:38,422 --> 00:21:39,716 Lealtà nei confronti di chi? 177 00:21:41,643 --> 00:21:43,268 Nei confronti di questo... Re senza vergogna? 178 00:21:43,437 --> 00:21:45,063 C'è un detto. 179 00:21:47,340 --> 00:21:51,301 Un guerriero deve seguire il suo Re. 180 00:21:52,843 --> 00:21:58,301 E il Re deve seguire il suo popolo. 181 00:21:58,482 --> 00:22:00,261 Non seguire il Re? 182 00:22:00,391 --> 00:22:05,608 Non esiste paese senza il suo popolo. Senza popoli, non ci sono Re. 183 00:22:05,692 --> 00:22:15,301 Ma il popolo vuole solo sopravvivere. Non c'è niente da aspettarsi da lui. 184 00:22:19,829 --> 00:22:23,009 Finisci il tuo pasto. È prezioso. 185 00:22:31,835 --> 00:22:35,835 State indietro! State indietro! 186 00:22:38,903 --> 00:22:39,903 Ammiraglio. 187 00:22:47,940 --> 00:22:51,426 Voi, andrete incontro alla stessa fine. 188 00:22:51,709 --> 00:22:56,666 No... non è il capitano Bae Hong Suk? 189 00:22:57,665 --> 00:23:01,870 Oh signore, capitano Bae... 190 00:23:01,932 --> 00:23:05,300 Cosa facciamo? 191 00:23:16,308 --> 00:23:19,308 Dannazione! 192 00:23:43,001 --> 00:23:45,287 Portatele via da qui! 193 00:23:45,355 --> 00:23:46,762 Andate via da qui! 194 00:23:51,776 --> 00:23:54,588 Kurushima Michiyuki, 25 anni 195 00:24:00,121 --> 00:24:05,306 Siete stato voi ad aver inviato le teste dei prigionieri dall'altra parte?! 196 00:24:07,207 --> 00:24:10,828 Ho inviato anche i loro nasi e le loro orecchie. 197 00:24:11,645 --> 00:24:16,199 Volete morire? 198 00:24:19,928 --> 00:24:24,306 Perché volete inasprire le cose facendo arrabbiare il nostro nemico? 199 00:24:25,798 --> 00:24:29,937 Se sono dei validi avversari, allora perché no? 200 00:24:31,433 --> 00:24:32,156 Ma... 201 00:24:33,993 --> 00:24:37,264 sono validi? 202 00:24:37,456 --> 00:24:41,140 Ve l'ho detto, Yi Sun Shin non è un debole avversario! 203 00:24:41,609 --> 00:24:44,714 Suppongo che quello che ho sentito sia vero allora. 204 00:24:44,739 --> 00:24:49,604 Che molti dei vostri uomini venerino segretamente Yi Sun Shin. 205 00:24:50,049 --> 00:24:53,606 Quindi immagino che il vostro fallimento nella battaglia di Han-San 206 00:24:55,475 --> 00:24:57,604 vi abbia striminzito le palle. 207 00:24:58,683 --> 00:25:01,612 Ma che diamine, bastardo! 208 00:25:22,904 --> 00:25:24,904 Ve lo chiedo un'altra volta, 209 00:25:25,841 --> 00:25:28,905 perché pensate che il Cancelliere abbia inviato me? 210 00:25:29,906 --> 00:25:34,145 È perché io sono diverso da coloro che tra di voi temono Yi Sun Shin. 211 00:25:36,260 --> 00:25:39,003 Non siate troppo affrettato ad estrarre la vostra spada, 212 00:25:39,481 --> 00:25:42,903 o la vostra testa sarà la prima a rotolare. 213 00:26:00,902 --> 00:26:05,610 Quando mio fratello Michiyuki dovette divenire il cane del Cancelliere e si unì a questa guerra, 214 00:26:06,384 --> 00:26:10,939 pagò con la sua vita. 215 00:26:11,601 --> 00:26:14,008 Immagino che protesse me dalla rabbia del Cancelliere 216 00:26:14,033 --> 00:26:17,592 rendendosi volontario e prendendo il mio posto in questa guerra. 217 00:26:17,642 --> 00:26:21,587 Ma è morto nelle mani di Yi Sun Shin. 218 00:26:22,284 --> 00:26:25,397 In ogni caso, adesso il Cancelliere è anziano. 219 00:26:25,422 --> 00:26:27,906 Al massimo vivrà fino al prossimo anno. 220 00:26:28,229 --> 00:26:32,480 Ecco perché potrebbe essere così desideroso di porre fine a questa guerra. 221 00:26:35,190 --> 00:26:39,158 Joseon, che il Cancelliere desidera così tanto... 222 00:26:40,743 --> 00:26:42,821 presto sarà mia. 223 00:26:46,316 --> 00:26:47,581 Ecco perché... 224 00:26:48,173 --> 00:26:51,622 Yi Sun Shin deve morire. 225 00:26:53,488 --> 00:26:54,904 Hai capito, Haru? 226 00:26:58,905 --> 00:27:01,905 Questo è l'unico modo 227 00:27:04,265 --> 00:27:06,719 per vendicare mio fratello. 228 00:27:14,901 --> 00:27:16,901 Cosa succede? 229 00:27:17,913 --> 00:27:18,904 Quello non è Oh Sang Gu? 230 00:27:19,906 --> 00:27:21,540 Deve essere stato preso mentre cercava di scappare! 231 00:27:22,901 --> 00:27:25,901 Sì, è lui! 232 00:27:25,926 --> 00:27:28,909 Sta arrivando l'Ammiraglio! 233 00:27:37,303 --> 00:27:40,461 È stato sorpreso mentre fuggiva. 234 00:27:45,906 --> 00:27:51,365 I miei compagni che hanno combattuto fianco a fianco con me per anni, sono tutti morti... 235 00:27:54,042 --> 00:27:57,901 Oggi ho sepolto le loro teste... 236 00:27:58,472 --> 00:28:01,660 Ho così tanta paura... 237 00:28:02,798 --> 00:28:05,904 Che sento che adesso sarà il mio turno... 238 00:28:07,200 --> 00:28:13,101 Dobbiamo tutti morire come loro? 239 00:28:18,931 --> 00:28:21,904 Hai finito? 240 00:28:50,612 --> 00:28:54,901 La disciplina militare deve essere severa! 241 00:28:56,906 --> 00:28:58,906 Sono stato chiaro? 242 00:29:22,526 --> 00:29:25,458 Adesso siamo tutti rovinati... 243 00:29:26,261 --> 00:29:28,366 Non cambierà la sua opinione. 244 00:29:28,989 --> 00:29:31,908 Bene. 245 00:29:33,245 --> 00:29:35,900 Troverò un modo. 246 00:29:41,901 --> 00:29:44,158 Stretto di Myungryang Isola di Sangue 247 00:30:20,723 --> 00:30:25,016 Lo stretto è angusto e poco profondo. Ecco perché qui la corrente è molto violenta. 248 00:30:25,301 --> 00:30:29,789 Per quel motivo si chiama Ool-Dok-Mok. (Letteralmente Ool-Dol-Mok significa l'angolo dove l'acqua se ne va piangendo) 249 00:30:31,218 --> 00:30:32,218 È questo il luogo? 250 00:30:36,007 --> 00:30:37,081 Ma Ammiraglio. 251 00:30:37,201 --> 00:30:42,908 Se il nemico decide di venire qui, significa che trova questo posto strategico. 252 00:30:44,525 --> 00:30:45,812 Guardate che corrente forte. 253 00:30:46,274 --> 00:30:51,016 Circonderanno le nostre navi in poco tempo. 254 00:30:51,648 --> 00:30:53,392 Non sembra molto saggio. 255 00:30:53,533 --> 00:30:56,086 Per questo abbiamo bisogno di una nave testuggine. 256 00:30:56,836 --> 00:31:00,547 Se la nave testuggine riesce a distruggere i giapponesi in prima linea, 257 00:31:00,585 --> 00:31:02,657 e il resto delle nostre navi usa i cannoni contro di loro... 258 00:31:02,698 --> 00:31:05,198 Ci vuole mezza giornata prima che la corrente cambi. 259 00:31:05,924 --> 00:31:08,200 La nave testuggine sarà in grado di resistere agli attacchi fino a quel momento? 260 00:31:20,755 --> 00:31:24,088 Quando la marea cambia, anche la corrente, diventa furiosa. 261 00:31:25,127 --> 00:31:25,973 Ma il suono... 262 00:31:26,063 --> 00:31:28,236 è abbastanza inusuale. 263 00:31:29,498 --> 00:31:33,542 In questi giorni, sembra il pianto di un uomo. 264 00:31:33,961 --> 00:31:38,906 Il problema è il vortice. 265 00:31:41,363 --> 00:31:44,385 Solitamente non ha quel suono durante l'alta marea, ma... 266 00:31:45,493 --> 00:31:52,794 quando viene la grandiosa alta marea e fa quel tipo di suono... 267 00:31:52,850 --> 00:31:55,691 C'è quasi sempre un grande vortice. 268 00:31:57,962 --> 00:32:03,711 Ci sarà la grande alta marea tra circa due giorni... 269 00:32:27,929 --> 00:32:30,930 Lo senti? 270 00:32:31,200 --> 00:32:39,200 Mi sembra il pianto dei soldati morti. 271 00:32:42,619 --> 00:32:47,766 La nave testuggine, è il vostro unico piano padre? 272 00:32:52,687 --> 00:32:55,035 Il problema non è il piano. 273 00:32:55,706 --> 00:32:56,706 Il problema è 274 00:32:57,706 --> 00:33:03,706 la paura crescente tra i miei uomini. 275 00:33:15,205 --> 00:33:17,725 Non c'è veramente altro modo per superare questo? 276 00:33:20,761 --> 00:33:23,761 Cosa dobbiamo fare se non lo superiamo? 277 00:33:26,175 --> 00:33:30,676 Minacciarli con le punizioni è l'unico modo 278 00:33:31,214 --> 00:33:33,700 di superare la paura? 279 00:33:34,777 --> 00:33:36,777 Funzionerà? 280 00:33:39,705 --> 00:33:40,705 Allora 281 00:33:41,476 --> 00:33:42,443 che cosa proponete... 282 00:33:42,468 --> 00:33:46,468 Forse posso utilizzare la paura... 283 00:33:48,726 --> 00:33:52,814 Utili... utilizzare la paura? 284 00:34:25,797 --> 00:34:33,517 Ammiraglio... vendicateci... 285 00:34:40,424 --> 00:34:42,580 Ammiraglio... 286 00:34:42,920 --> 00:34:46,705 Per favore vendicateci... 287 00:34:49,970 --> 00:34:53,707 Vendicateci... 288 00:34:54,707 --> 00:34:58,707 Eravate vivi... 289 00:35:00,117 --> 00:35:03,117 Sono felice che siate venuti. 290 00:35:03,241 --> 00:35:06,240 Capitano Choi... Capitano Lee... 291 00:35:06,707 --> 00:35:09,707 Per favore vendicateci, Ammiraglio... 292 00:35:13,413 --> 00:35:17,413 Per favore vendicateci... 293 00:35:21,704 --> 00:35:22,704 Tenete... 294 00:35:24,885 --> 00:35:27,062 Bevete... 295 00:35:31,705 --> 00:35:34,705 Bevete e restate per un po'... 296 00:35:36,262 --> 00:35:39,262 Ehi... 297 00:35:39,663 --> 00:35:42,118 Dove state andando? 298 00:35:42,703 --> 00:35:46,703 Capitano Lee... Capitano Choi... Hong Suk... 299 00:35:49,703 --> 00:35:51,979 Per favore aspettate... 300 00:35:52,011 --> 00:35:55,705 Dove state andando così di fretta...? 301 00:36:04,702 --> 00:36:06,702 Padre! 302 00:36:25,704 --> 00:36:28,704 La nave testuggine va a fuoco! 303 00:36:45,701 --> 00:36:47,701 Ammiraglio! 304 00:36:54,185 --> 00:36:57,706 Sono stati gli uomini di Bae Sul! 305 00:37:06,704 --> 00:37:09,704 Va' a fuoco! 306 00:37:11,704 --> 00:37:14,704 Salvate la nave! 307 00:37:15,707 --> 00:37:17,707 È laggiù! 308 00:37:25,467 --> 00:37:29,701 Non volete vivere tutti? 309 00:37:30,704 --> 00:37:35,704 Yi Sun Shin sta cercando di farci uccidere. 310 00:37:37,282 --> 00:37:41,704 Ma ho trovato una soluzione per noi! 311 00:37:42,472 --> 00:37:46,285 Non gettate tutti le vostre vite. Non ne vale la pena! 312 00:37:46,329 --> 00:37:50,707 Quindi sbrigatevi e... 313 00:38:09,709 --> 00:38:11,709 Portate più acqua! 314 00:38:17,972 --> 00:38:19,162 Ammiraglio, per favore. 315 00:38:19,315 --> 00:38:21,705 Signore, è pericoloso! 316 00:38:22,755 --> 00:38:26,705 No! Non può essere! 317 00:38:27,708 --> 00:38:29,708 Lasciatemi andare! 318 00:38:35,706 --> 00:38:38,706 No! 319 00:38:39,703 --> 00:38:42,680 No... no! 320 00:38:42,705 --> 00:38:45,705 La nostra nave testuggine...! 321 00:38:46,706 --> 00:38:48,706 Padre! 322 00:38:49,701 --> 00:38:51,701 Adesso è tutto finito. 323 00:38:51,701 --> 00:38:52,916 Ci eravamo vicini! 324 00:38:53,726 --> 00:38:56,701 Avrei potuto sconfiggerli con quella nave! 325 00:38:59,703 --> 00:39:03,703 No! 326 00:39:38,803 --> 00:39:40,803 Mio Signore! 327 00:39:44,807 --> 00:39:48,328 La nave testuggine di Yi Sun Shin è stata appena bruciata. 328 00:39:48,392 --> 00:39:48,945 Cosa? 329 00:39:49,160 --> 00:39:52,806 Abbiamo inviato delle spie per controllare cosa stesse accadendo quando abbiamo visto le fiamme. 330 00:39:53,538 --> 00:39:56,996 Siamo stati in grado di confermare che la sua nave testuggine è stata bruciata. 331 00:39:58,806 --> 00:40:01,806 Era l'ultima che aveva, non è vero? 332 00:40:01,967 --> 00:40:03,223 Esattamente. 333 00:40:03,963 --> 00:40:07,775 Yi Sun Shin non ha più navi testuggine. 334 00:40:14,854 --> 00:40:21,805 La strada che dobbiamo percorrere non ha ostacoli. 335 00:40:21,951 --> 00:40:30,800 Riesco a sentire il potere nella vostra calligrafia! 336 00:40:33,865 --> 00:40:37,806 Questo dovrà essere il nostro motto. 337 00:40:44,800 --> 00:40:48,800 Andiamo! 338 00:40:59,279 --> 00:41:02,279 Junsa... Junsa dove sei... 339 00:41:20,802 --> 00:41:22,136 Pulire prima di occupare... 340 00:41:22,161 --> 00:41:24,203 Aiutatemi! 341 00:41:25,171 --> 00:41:26,353 Catturatelo! 342 00:41:32,095 --> 00:41:33,806 Catturate quel bastardo! 343 00:41:42,809 --> 00:41:45,809 Ehi, aiutatemi! 344 00:41:50,506 --> 00:41:53,807 Ehi, non andatevene! Aiutatemi! 345 00:41:54,800 --> 00:41:56,800 Camminate più veloce! 346 00:41:57,805 --> 00:41:59,805 Manca un uomo! 347 00:42:05,805 --> 00:42:07,805 Trovatelo! 348 00:42:22,196 --> 00:42:23,801 Cammina! 349 00:42:24,307 --> 00:42:27,808 Più veloce! 350 00:42:30,937 --> 00:42:37,806 Sono utile. Posso remare molto bene... 351 00:42:38,937 --> 00:42:41,366 Cosa diavolo sta dicendo! 352 00:42:44,806 --> 00:42:45,806 Ma che diamine? 353 00:42:46,570 --> 00:42:47,805 Soo Bong! 354 00:42:47,856 --> 00:42:50,804 Tu piccolo... 355 00:42:52,069 --> 00:42:54,668 Mi dispiace... mi dispiace! 356 00:43:02,108 --> 00:43:05,033 Per favore non uccidetemi! 357 00:43:06,347 --> 00:43:08,800 Calmati! 358 00:44:17,803 --> 00:44:21,803 Vortice... 359 00:44:26,805 --> 00:44:28,805 Nave testuggine... 360 00:44:44,552 --> 00:44:51,801 Padre! È il messaggio di Junsa! 361 00:44:52,185 --> 00:44:59,451 I giapponesi hanno intenzione di attaccare domani mattina. Hanno all'incirca 330 navi da battaglia. 362 00:44:59,476 --> 00:45:04,708 Sfortunatamente, il nuovo Ufficiale che mi avete chiesto di controllare è qualcuno che non conosco. 363 00:45:04,709 --> 00:45:10,651 Tutto ciò che so è che il suo nome è Kurushima Michifusa e viene da Ehime. 364 00:45:10,676 --> 00:45:17,095 La buona notizia è che Wakizaka Yasuhiro sta guidando il secondo battaglione. 365 00:45:17,096 --> 00:45:19,577 Spero che questo sia di aiuto. 366 00:45:19,602 --> 00:45:22,808 Vi raggiungerò appena ritornerò. 367 00:45:28,222 --> 00:45:29,482 Andiamo a Hae-Nam. 368 00:45:29,793 --> 00:45:30,216 Signore? 369 00:45:30,241 --> 00:45:32,751 Non possiamo combattere da qui. 370 00:45:32,809 --> 00:45:35,809 Vengono da dietro di noi. Dovremo sbarcare da Hae-Nam. 371 00:46:06,280 --> 00:46:08,807 Andiamo in guerra! 372 00:46:31,818 --> 00:46:34,800 È da parte del generale Konishi. 373 00:46:39,803 --> 00:46:42,810 Perché mi mette fretta! 374 00:46:43,004 --> 00:46:47,110 Sono sicuro che cattureremo per primi il loro Re. 375 00:46:47,565 --> 00:46:50,374 Siamo pronti ad andare. 376 00:46:50,640 --> 00:46:55,172 Stanotte, Joseon sembra davvero bella. 377 00:46:56,320 --> 00:46:59,809 Mi piace Joseon. 378 00:47:17,308 --> 00:47:18,993 Mio Signore. 379 00:47:19,215 --> 00:47:21,374 Rapporto. 380 00:47:22,937 --> 00:47:24,284 Siamo pronti ad andare. 381 00:47:24,741 --> 00:47:27,960 Abbiamo scelto i prigionieri Joseon per servire il ponte inferiore 382 00:47:27,985 --> 00:47:30,807 e abbiamo anche preparato molta polvere da sparo. 383 00:47:32,483 --> 00:47:36,800 Yi Sun Shin non sopravviverà a questa battaglia. 384 00:48:00,839 --> 00:48:03,311 Andiamo! 385 00:48:16,803 --> 00:48:21,310 Questa volta non abbiamo nemmeno le navi testuggine! E cosa diavolo è questa formazione? 386 00:48:22,129 --> 00:48:23,882 Si è arrabbiato? 387 00:48:23,922 --> 00:48:28,886 Sono d’accordo! Non riuscite a sentire quel suono? Moriremo di sicuro. 388 00:48:29,408 --> 00:48:32,806 Dobbiamo pensare a qualcosa! 389 00:48:32,965 --> 00:48:35,214 Qual è il vostro piano? 390 00:48:35,774 --> 00:48:39,261 State suggerendo di provare a ucciderlo, come Bae Sul? 391 00:48:39,980 --> 00:48:44,800 No, non è quello che volevo dire... 392 00:48:45,271 --> 00:48:48,520 Dannazione, sono davvero ansioso. 393 00:48:48,520 --> 00:48:51,805 Non possiamo nemmeno mandare un messaggio al signor Kim. 394 00:48:54,043 --> 00:48:56,652 Andiamo. 395 00:48:57,615 --> 00:49:00,208 Dove andiamo? 396 00:49:04,745 --> 00:49:08,804 Cercherò di convincere l’Ammiraglio. 397 00:49:09,349 --> 00:49:11,805 Se non dovessi riuscirci, morirò stanotte. 398 00:49:18,598 --> 00:49:20,297 Vostra Maestà... 399 00:49:20,613 --> 00:49:22,992 Se togliete la vostra flotta ora, 400 00:49:23,261 --> 00:49:27,805 temo che il nemico andrà in giro per il mare giallo e marcerà dritto verso la capitale, dove vi trovate. 401 00:49:28,501 --> 00:49:31,800 È questa la mia sola preoccupazione. 402 00:49:33,837 --> 00:49:38,265 Ho ancora dodici navi per contrastarlo... 403 00:49:39,343 --> 00:49:42,152 Se combinassimo forza e volontà, 404 00:49:42,299 --> 00:49:45,215 potremmo di sicuro sconfiggerli. 405 00:49:45,871 --> 00:49:50,490 Finché avrò vita, loro non... 406 00:50:01,055 --> 00:50:06,809 Non ci invaderanno più. 407 00:50:31,105 --> 00:50:35,951 Ammiraglio... ho qualcosa da dirvi. 408 00:50:40,409 --> 00:50:44,409 Questa battaglia è un suicidio. 409 00:50:45,650 --> 00:50:47,130 È un suicidio! 410 00:50:47,195 --> 00:50:51,004 Anche se dite di poterli affrontare attirandoli sull’isola 411 00:50:51,229 --> 00:50:55,016 senza le nostre navi testuggine, sembra improbabile una vittoria. 412 00:50:55,385 --> 00:50:58,567 Vi prego di riconsiderare la decisione e di pensare al futuro. 413 00:50:58,592 --> 00:51:00,913 Ammiraglio! 414 00:51:09,927 --> 00:51:14,403 È davvero quello che pensate? 415 00:51:15,106 --> 00:51:19,603 Se non riconsiderate la cosa, allora uccidetemi adesso. 416 00:51:20,581 --> 00:51:24,105 Preferirei perire per mano vostra. 417 00:51:41,404 --> 00:51:44,404 Se è davvero ciò che vuoi 418 00:51:45,318 --> 00:51:48,407 allora, va bene. 419 00:51:49,032 --> 00:51:53,408 Riunisci tutti questa notte. 420 00:51:58,205 --> 00:51:59,600 Sì Signore! 421 00:52:01,081 --> 00:52:03,286 Sì Signore! 422 00:52:26,750 --> 00:52:29,453 Avete portato quello che vi ho chiesto? 423 00:52:29,875 --> 00:52:31,162 Sì Signore! 424 00:52:31,404 --> 00:52:32,727 Versatelo! 425 00:52:37,324 --> 00:52:39,503 Cosa state aspettando? Ho detto versatelo! 426 00:52:40,361 --> 00:52:43,401 - Avete sentito cos'ha detto l’Ammiraglio! - Sì Signore! 427 00:52:53,398 --> 00:52:56,845 - Bruciate tutto! - Sì Signore! 428 00:52:57,424 --> 00:52:59,408 Ammiraglio! Vi prego, no! 429 00:53:00,400 --> 00:53:05,400 Ammiraglio! Vi prego! 430 00:53:06,409 --> 00:53:11,409 Ammiraglio, non è questo il modo! 431 00:53:13,401 --> 00:53:16,401 State indietro! 432 00:53:20,407 --> 00:53:22,407 È una vergogna che 433 00:53:23,405 --> 00:53:26,405 molti di voi desiderino ancora vivere! 434 00:53:28,574 --> 00:53:30,155 Noi come soldati 435 00:53:31,379 --> 00:53:34,776 non possiamo e non dovremmo evitare la morte! 436 00:53:35,968 --> 00:53:39,771 Vi chiederete, se potremo sopravvivere allo scontro. 437 00:53:40,362 --> 00:53:43,407 Credete che nascondendovi sarete salvi? 438 00:53:46,507 --> 00:53:49,566 Ricordate le mie parole, 439 00:53:50,110 --> 00:53:54,405 brucio questo posto così moriremo là fuori, in acqua, combattendo. 440 00:53:56,035 --> 00:53:58,408 Non ci sarà nessun altro posto dove andare 441 00:53:59,400 --> 00:54:02,400 o nascondersi. 442 00:54:04,943 --> 00:54:09,407 Non temete la morte. 443 00:54:10,047 --> 00:54:13,523 Se desidererete vivere, allora troverete la morte. 444 00:54:13,945 --> 00:54:17,240 Se desidererete morire, allora troverete la vita. 445 00:54:17,627 --> 00:54:19,669 C’è un detto. 446 00:54:20,239 --> 00:54:26,228 Se un uomo fa il suo dovere potrà sconfiggere migliaia di nemici. 447 00:54:27,418 --> 00:54:33,418 Non è forse la nostra situazione? 448 00:55:07,400 --> 00:55:09,406 Padre... 449 00:55:09,770 --> 00:55:15,770 Come intendete usare questa paura? 450 00:55:35,594 --> 00:55:39,289 Quindi questo è il figlio del capitano Bae? 451 00:55:39,687 --> 00:55:40,687 Sì, Signore. 452 00:55:41,204 --> 00:55:44,623 È colui che ha portato il messaggio di Junsa per voi al posto di Im Jun Young. 453 00:55:45,022 --> 00:55:49,337 Fortunatamente è scappato perché Junsa lo ha trovato. 454 00:56:00,829 --> 00:56:04,521 Questo era di tuo padre... 455 00:56:05,333 --> 00:56:08,333 Lo prenderai? 456 00:56:18,467 --> 00:56:20,467 Qual è il tuo nome figliolo? 457 00:56:21,959 --> 00:56:24,242 Mi chiamo Soo Bong, Signore. 458 00:56:24,340 --> 00:56:30,340 Tuo padre e io abbiamo combattuto, fianco a fianco, per sei anni, in questa guerra. 459 00:56:31,483 --> 00:56:36,136 Non dimenticherò né te, né tuo padre. 460 00:56:48,785 --> 00:56:52,407 Ho un desiderio, Signore. 461 00:56:53,715 --> 00:56:54,864 Parla pure. 462 00:56:55,033 --> 00:56:59,401 Vorrei far parte del vostro equipaggio. Vorrei aiutarvi. 463 00:57:04,458 --> 00:57:07,889 Se prometti di rimanere lontano dai guai, esaudirò il tuo desiderio. 464 00:57:08,420 --> 00:57:13,404 Vi ringrazio, Signore. 465 00:57:37,405 --> 00:57:39,405 È pazzesco... 466 00:57:51,037 --> 00:57:55,287 Porto di Hae-Nam 467 00:58:13,410 --> 00:58:14,773 Madre... 468 00:58:15,595 --> 00:58:20,729 Questo potrebbe essere il mio ultimo giorno di vita. 469 00:58:26,498 --> 00:58:33,745 Spero solo che la mia morte non sia vana. 470 00:59:55,766 --> 00:59:56,766 Ammiraglio. 471 00:59:56,915 --> 00:59:58,915 Avete fatto un ottimo lavoro. 472 00:59:59,765 --> 01:00:02,765 Sono Hae Yi, sono qui per aiutarvi. 473 01:00:03,087 --> 01:00:06,087 Avete la mia gratitudine. La vostra presenza mi dà forza. 474 01:00:11,985 --> 01:00:14,985 Ammiraglio! 475 01:00:18,489 --> 01:00:21,489 Bentornato. 476 01:00:50,407 --> 01:00:54,407 Suonare la carica. 477 01:00:57,414 --> 01:01:00,414 Suonare la carica! 478 01:01:10,855 --> 01:01:16,707 Partenza! 479 01:03:14,117 --> 01:03:19,402 Distretto di Myeongnyang ore 08:00 480 01:03:21,366 --> 01:03:24,629 Preparate la formazione a una linea. 481 01:03:42,073 --> 01:03:45,073 Quella attuale è forte. Remate più forte! 482 01:04:20,553 --> 01:04:22,862 Dobbiamo mantenere il controllo! Remate più forte! 483 01:04:22,959 --> 01:04:25,959 Non possiamo lasciare che le nostre navi vengano affondate! Remate! 484 01:04:53,111 --> 01:04:56,111 Sbarazzatene. 485 01:05:45,408 --> 01:05:50,408 - Cos’è? - Cosa diavolo è quella enorme massa nera? 486 01:06:10,819 --> 01:06:13,819 Le altre navi stanno tornando indietro! 487 01:06:20,575 --> 01:06:22,778 Soo Bong, penso che ci siamo imbarcati sulla nave sbagliata! 488 01:06:23,037 --> 01:06:25,488 Non sapevi che questa era la flotta principale? 489 01:06:25,702 --> 01:06:30,406 È quello che sto dicendo! Perché la flotta principale va avanti? 490 01:06:34,153 --> 01:06:38,406 Alzerò la bandiera per comunicargli di tornare! 491 01:06:38,644 --> 01:06:40,420 Lasciatelo fare. 492 01:06:42,006 --> 01:06:42,759 Ma Signore... 493 01:06:42,959 --> 01:06:47,525 Gettate l’ancora. Preparatevi a un combattimento ravvicinato. 494 01:06:51,402 --> 01:06:54,402 Gettate l’ancora! 495 01:07:22,327 --> 01:07:26,527 Come mai Yi Sun Shin non sta mettendo una bandiera di comando? 496 01:07:27,164 --> 01:07:33,089 Guardate i suoi uomini. Anche se la mettesse, ascolterebbero? 497 01:07:38,985 --> 01:07:40,989 Mandate il primo battaglione. 498 01:07:41,230 --> 01:07:45,789 Primo battaglione! Carica! 499 01:08:14,201 --> 01:08:16,177 Girate la nave a destra e preparate i cannoni. 500 01:08:16,202 --> 01:08:18,202 Preparate i cannoni! 501 01:08:20,094 --> 01:08:25,149 Fermate la nave e virate verso destra! Presto! 502 01:08:35,085 --> 01:08:37,085 Capitano Nah! Capitano Song! 503 01:08:37,741 --> 01:08:42,044 Puntare tutti i nostri cannoni in prima linea! 504 01:08:42,841 --> 01:08:48,868 Puntare tutti i nostri cannoni in prima linea! 505 01:08:49,624 --> 01:08:52,624 Puntate! 506 01:08:59,777 --> 01:09:04,282 Tiratori, pronti! 507 01:09:05,828 --> 01:09:08,609 Fuoco! 508 01:09:34,107 --> 01:09:36,107 Sta accelerando! 509 01:09:36,204 --> 01:09:37,204 Arcieri pronti! 510 01:09:48,100 --> 01:09:49,100 Adesso! 511 01:09:49,109 --> 01:09:52,109 Fuoco! 512 01:10:16,378 --> 01:10:18,628 Fuoco! 513 01:10:30,951 --> 01:10:34,085 Presto virate a sinistra! 514 01:10:43,853 --> 01:10:46,853 Fuoco! 515 01:11:00,357 --> 01:11:03,357 Attenzione! 516 01:11:16,106 --> 01:11:18,106 Adesso! 517 01:11:34,627 --> 01:11:38,627 Yi Sun Shin sta attaccando frontalmente. 518 01:11:38,714 --> 01:11:41,861 Gli uomini di Kurushima sono nel panico. 519 01:11:41,967 --> 01:11:46,320 Non si muove, né torna indietro. 520 01:11:47,543 --> 01:11:49,543 Mi chiedo che cosa stia pensando di fare... 521 01:11:49,837 --> 01:11:53,837 Che ne dite di unire le forze e attaccare insieme? 522 01:11:57,051 --> 01:12:00,051 No. Aspettiamo. 523 01:12:06,416 --> 01:12:11,801 La paura non fa discriminazioni. Può colpire entrambi i fronti. 524 01:12:13,109 --> 01:12:17,929 Perché anche loro hanno paura di me, a causa delle loro sconfitte passate. 525 01:12:18,068 --> 01:12:21,949 La paura non fa discriminazioni... 526 01:12:28,455 --> 01:12:32,832 È tutto? È così che usate la paura? 527 01:12:33,370 --> 01:12:38,581 Se in qualche modo si potesse trasformare la paura in coraggio... 528 01:12:49,861 --> 01:12:52,861 Mandate il secondo battaglione. 529 01:12:54,676 --> 01:12:57,676 Secondo battaglione, carica! 530 01:13:02,106 --> 01:13:06,106 L’offensiva di Kurushima si fa più dura. 531 01:13:06,202 --> 01:13:09,201 Sostiene di essere l'esperto. 532 01:13:09,529 --> 01:13:12,529 Stiamo a vedere. 533 01:13:17,941 --> 01:13:19,938 Aspettiamo... 534 01:13:19,963 --> 01:13:22,962 La vittoria è nostra. Verranno schiacciati. 535 01:13:23,106 --> 01:13:26,106 La corrente è a nostro favore. 536 01:13:44,574 --> 01:13:48,574 Ammiraglio, la corrente sta spostando la nave interferendo con il nostro attacco. 537 01:13:50,307 --> 01:13:54,307 Tagliate l’ancora e muovete verso l’isola. 538 01:13:56,481 --> 01:13:59,481 Sì Signore. 539 01:14:14,109 --> 01:14:16,107 Preso. 540 01:14:16,108 --> 01:14:19,108 Fuoco! 541 01:14:26,105 --> 01:14:29,105 Portate i pali! 542 01:14:32,933 --> 01:14:36,864 Remate! Non possiamo permettere che la nave venga colpita! 543 01:14:41,865 --> 01:14:43,902 Ammiraglio, dobbiamo mettere la bandiera per richiamarli! 544 01:14:43,957 --> 01:14:46,561 Non dureremo a lungo senza di loro! 545 01:14:46,952 --> 01:14:51,829 Capitano, cambiate l'artiglieria con cannoni più piccoli. 546 01:14:53,119 --> 01:14:55,218 Preparatevi al combattimento ravvicinato. 547 01:15:04,484 --> 01:15:09,265 Soldati, prepararsi al combattimento! 548 01:16:12,202 --> 01:16:15,202 Carica! 549 01:16:16,334 --> 01:16:17,334 Adesso! 550 01:16:27,200 --> 01:16:30,200 Fuoco! 551 01:16:57,915 --> 01:17:00,915 Carica! 552 01:19:04,417 --> 01:19:06,951 Kurushima sta vincendo! 553 01:19:08,126 --> 01:19:09,477 Yi Sun Shin ha resistito il più possibile 554 01:19:09,571 --> 01:19:12,203 ma sembra che per lui sia finita. 555 01:19:20,208 --> 01:19:24,208 Dannazione! Siamo morti! 556 01:19:26,207 --> 01:19:29,207 Ammiraglio! 557 01:20:01,698 --> 01:20:04,698 Ammiraglio! 558 01:20:09,753 --> 01:20:12,753 Ammiraglio! 559 01:20:57,007 --> 01:20:59,780 Prendi il resto dei cannoni sopra quel ponte e portali giù! 560 01:20:59,805 --> 01:21:01,804 Mira ai ponti inferiori delle navi nemiche 561 01:21:02,021 --> 01:21:03,839 puoi farlo? 562 01:21:06,699 --> 01:21:08,432 Potremmo morire nel tentativo... 563 01:21:08,458 --> 01:21:11,457 Dimmi soltanto che lo farete! 564 01:21:12,884 --> 01:21:15,884 Sì, Ammiraglio! 565 01:21:18,055 --> 01:21:20,055 Conto su di te! 566 01:21:29,206 --> 01:21:32,049 Ammassate più cannoni e mirate alle loro navi! 567 01:21:32,074 --> 01:21:32,610 Sì Signore! 568 01:21:32,727 --> 01:21:36,183 Sbrigati e prendi polvere da sparo e cannoni dall'armeria! 569 01:21:36,305 --> 01:21:39,305 Soo Bong, no! È pericoloso! 570 01:22:02,900 --> 01:22:05,983 Spostate tutti questi! 571 01:22:08,791 --> 01:22:10,902 Sbrigatevi! 572 01:22:50,404 --> 01:22:54,404 Ammiraglio! Siamo pronti! 573 01:22:55,635 --> 01:22:58,635 Soldati abbassatevi! 574 01:23:00,351 --> 01:23:03,351 Abbassatevi tutti! 575 01:23:24,622 --> 01:23:26,622 È così che usate la paura? 576 01:23:27,715 --> 01:23:32,640 Se in un qualche modo puoi far diventare coraggio quella paura 577 01:23:37,800 --> 01:23:42,645 quel coraggio sarà dilagante! 578 01:23:45,358 --> 01:23:46,807 Ma padre... 579 01:23:48,803 --> 01:23:54,340 Come potete far diventare quella paura coraggio quando sono totalmente terrorizzati? 580 01:23:58,805 --> 01:24:01,805 Dovrò soccombere... 581 01:24:10,808 --> 01:24:16,395 Potrebbe essere davvero finita? 582 01:25:02,183 --> 01:25:05,183 La maggior parte della flotta è viva e vegeta! 583 01:25:10,238 --> 01:25:14,238 Sono vivi! 584 01:25:18,701 --> 01:25:21,701 Uccideteli tutti! 585 01:25:28,703 --> 01:25:32,652 Maledetti figli di puttana! 586 01:25:33,558 --> 01:25:34,706 Aspetta, li voglio uccidere anche io! 587 01:25:34,804 --> 01:25:36,804 Andiamo a uccidere qualche giapponese! 588 01:26:03,193 --> 01:26:06,703 Più veloci, gentiluomini! 589 01:26:21,233 --> 01:26:27,837 Stretto di Myeongryang, ore 14:00 corrente mite 590 01:26:36,967 --> 01:26:41,271 È il vortice. 591 01:26:44,096 --> 01:26:46,668 Yi Sun Shin... 592 01:26:56,708 --> 01:27:00,657 C'è un motivo per cui rifiuti di lasciare quell'isola. 593 01:27:01,334 --> 01:27:05,326 Mio Signore, la corrente è cambiata e il vortice è diventato feroce. 594 01:27:05,351 --> 01:27:08,577 Ecco perché: dalla sua parte, la corrente è mite. 595 01:27:08,602 --> 01:27:12,324 Da dove si trova, è più facile puntarci. Lo capisci? 596 01:27:12,349 --> 01:27:16,970 Chiunque arrivi a quell'isola, vincerà questa battaglia. 597 01:27:17,449 --> 01:27:18,726 La battaglia finirebbe in un batter d'occhio. 598 01:27:19,704 --> 01:27:26,986 Prima che salpi completamente, vai più veloce verso la sua nave! 599 01:27:32,197 --> 01:27:34,701 Signore, è la flotta maggiore. 600 01:27:47,197 --> 01:27:48,700 Chiamate i nostri Capitani. 601 01:27:48,701 --> 01:27:50,498 Sì, Signore. 602 01:29:38,782 --> 01:29:39,705 Sei mio adesso! 603 01:30:21,752 --> 01:30:23,170 Ammiraglio! 604 01:30:24,558 --> 01:30:25,701 Capitano Ahn! 605 01:30:25,996 --> 01:30:28,702 Dovrei punirti visto che mi hai disobbedito. 606 01:30:29,717 --> 01:30:33,964 Ma visto che in questo momento siamo in guerra, devi concentrarti nel battere il nemico. 607 01:30:34,555 --> 01:30:37,217 Dovete proteggere l'isola Jindo. 608 01:30:38,383 --> 01:30:39,700 Sono stato chiaro? 609 01:30:40,701 --> 01:30:41,701 Sì, Ammiraglio! 610 01:30:43,315 --> 01:30:46,946 Capitano Song, dobbiamo muoverci verso il porto Mok-Joong. 611 01:30:47,065 --> 01:30:47,700 Assolutamente, Signore! 612 01:30:48,706 --> 01:30:51,706 Verso il porto Mok-Joong! 613 01:31:18,337 --> 01:31:20,360 Tempismo perfetto, Signore. 614 01:31:20,710 --> 01:31:22,897 L'esplosione sarà imponente. 615 01:31:23,995 --> 01:31:27,275 Il tentativo patetico di Yi Sun-Shin di prenderci all'amo non funzionerà. 616 01:31:27,300 --> 01:31:31,115 La nostra flotta maggiore continuerà verso l'isola come da voi comandato. 617 01:31:33,589 --> 01:31:35,028 Signore! 618 01:31:37,704 --> 01:31:40,704 C'è una strana nave che si sta dirigendo verso di noi! 619 01:31:42,200 --> 01:31:43,518 Porta gli arcieri. 620 01:31:43,554 --> 01:31:44,554 Sì, Signore! 621 01:31:45,913 --> 01:31:47,913 Fuoco! 622 01:31:55,193 --> 01:31:58,746 Dobbiamo muoverci! Buttatela fuori. 623 01:32:03,167 --> 01:32:06,167 Sbrigatevi! 624 01:32:07,853 --> 01:32:10,853 Che diavolo? 625 01:32:47,704 --> 01:32:49,704 Per tutti gli dei, sono libero! 626 01:33:07,920 --> 01:33:08,920 Im Jun Young? 627 01:33:10,130 --> 01:33:12,625 Junsa! 628 01:33:14,298 --> 01:33:16,866 Polvere da sparo? 629 01:33:21,474 --> 01:33:24,474 Dice che la nave è piena di polvere da sparo! 630 01:33:24,604 --> 01:33:30,849 Inoltre, Im Jun Young è su quella nave! 631 01:34:34,702 --> 01:34:36,702 Non rispondono? 632 01:34:38,708 --> 01:34:40,707 Ricaricare! 633 01:34:42,630 --> 01:34:45,535 Signore, nessuna risposta! 634 01:35:07,087 --> 01:35:13,182 Tesoro, sventola qualcosa di modo che possano vedere questo... 635 01:35:19,703 --> 01:35:27,193 Non puoi permettere che questa nave giunga fino al nostro Ammiraglio! 636 01:35:31,743 --> 01:35:35,133 Tesoro dolce, fallo! 637 01:35:55,706 --> 01:35:59,699 Ecco brava... questa è la mia ragazza. 638 01:36:05,465 --> 01:36:08,465 Sventoliamo qualcosa! 639 01:36:24,032 --> 01:36:28,219 Signore, guardate laggiù! 640 01:36:36,796 --> 01:36:39,117 C'è una strana barca che va verso la nostra flotta principale! 641 01:36:43,129 --> 01:36:45,706 - Preparate a fare fuoco! - Sì, Signore! 642 01:37:33,917 --> 01:37:35,919 Puntare! 643 01:37:38,349 --> 01:37:41,349 Aprite il fuoco! 644 01:37:45,615 --> 01:37:47,854 Ben fatto... 645 01:37:48,280 --> 01:37:51,280 Sono felice di aver visto il tuo viso per l'ultima volta 646 01:37:53,120 --> 01:37:56,120 ci vediamo dall'altra parte... 647 01:38:50,440 --> 01:38:53,184 Ammiraglio, la flotta principale si sta avvicinando velocemente! 648 01:39:10,685 --> 01:39:11,709 Stanno venendo verso di noi! 649 01:39:12,704 --> 01:39:15,704 Vogate più velocemente! 650 01:39:43,107 --> 01:39:44,708 Yi Sun Shin, sei finito!!! 651 01:40:34,525 --> 01:40:36,173 Impugnate le armi! 652 01:40:36,417 --> 01:40:37,912 Salite sulla loro nave! 653 01:40:57,755 --> 01:40:58,419 Kuroda! 654 01:40:58,672 --> 01:40:59,290 Sbrigati e tieni pronta la nostra nave! 655 01:40:59,437 --> 01:41:01,906 Dobbiamo aiutarlo? 656 01:41:14,692 --> 01:41:19,973 Tutti, abbiamo bisogno del vostro aiuto! 657 01:41:26,705 --> 01:41:29,339 Soo Bong! Soo Bong! 658 01:43:19,158 --> 01:43:21,786 Yi Sun Shin, sto venendo per te! 659 01:43:47,708 --> 01:43:50,708 Signore! La nave sta venendo in nostro aiuto! 660 01:44:06,465 --> 01:44:09,680 Kimura! 661 01:44:09,905 --> 01:44:11,458 Sbrigati e seguili! 662 01:44:11,499 --> 01:44:16,707 Signore, non possiamo! Le nostre navi sono intrappolate nel vortice! 663 01:44:19,709 --> 01:44:20,709 Puntare! 664 01:44:20,710 --> 01:44:23,709 Fuoco! 665 01:44:33,542 --> 01:44:36,261 Dobbiamo chiedere rinforzi! 666 01:44:36,333 --> 01:44:39,701 Non capisci vero? 667 01:44:39,840 --> 01:44:43,706 Non verranno. 668 01:44:49,549 --> 01:44:52,702 Dovremo mandare rinforzi? 669 01:45:15,708 --> 01:45:18,708 Yi Sun Shin... 670 01:45:54,709 --> 01:45:56,566 Tu... 671 01:45:56,606 --> 01:45:58,682 sei giapponese 672 01:45:58,707 --> 01:46:01,706 o sei coreano? 673 01:46:35,227 --> 01:46:38,227 Yi Sun Shin! 674 01:48:23,133 --> 01:48:29,133 Ammiraglio, vi chiedo scusa ma la nostra nave non resisterà ancora per molto... 675 01:49:31,126 --> 01:49:34,126 Ammiraglio! Vi porteremo via di qui! 676 01:49:58,079 --> 01:50:03,079 Ammiraglio! I nostri ufficiali stanno arrivando! 677 01:50:16,658 --> 01:50:19,416 Dobbiamo sbrigarci prima che entrino in formazione! 678 01:50:19,964 --> 01:50:21,932 Perché non stai andando più forte? 679 01:50:22,115 --> 01:50:24,115 La corrente è cambiata. 680 01:50:24,749 --> 01:50:27,749 Lo so! Digli di remare più forte! 681 01:50:29,040 --> 01:50:30,360 Siamo già alla massima velocità! 682 01:50:30,461 --> 01:50:32,460 La velocità è l'unico modo per vincere! 683 01:50:33,702 --> 01:50:36,702 Più veloci! 684 01:50:48,706 --> 01:50:51,706 Non mollate! 685 01:50:55,703 --> 01:50:57,703 Quando diavolo libereremo questa nave? 686 01:51:16,707 --> 01:51:19,707 Ha funzionato! 687 01:51:50,410 --> 01:51:52,706 Signore! 688 01:52:26,214 --> 01:52:28,706 Ascoltate! 689 01:52:41,739 --> 01:52:43,707 Sicuramente... 690 01:53:08,502 --> 01:53:10,092 Ci schianteremo! 691 01:53:10,377 --> 01:53:13,775 Cos'è questa? Una missione suicida? 692 01:53:47,650 --> 01:53:50,702 Che diamine! 693 01:54:13,844 --> 01:54:16,844 Per favore resistete... per favore! 694 01:54:29,302 --> 01:54:32,979 Quel rumore...! 695 01:54:34,042 --> 01:54:41,042 È la nave testuggine! 696 01:55:09,707 --> 01:55:15,305 Era quello il suo piano per tutto il tempo? 697 01:55:30,832 --> 01:55:33,832 Stanno scappando via! 698 01:55:40,707 --> 01:55:43,707 Fate fuoco! 699 01:56:02,706 --> 01:56:05,706 Yi Sun Shin... 700 01:56:09,209 --> 01:56:12,209 Ritirata! 701 01:56:29,909 --> 01:56:32,909 Torniamo indietro. 702 01:56:32,956 --> 01:56:35,956 La corrente è tornata normale. 703 01:56:44,738 --> 01:56:47,738 Abbiamo 23 soldati giapponesi qui! 704 01:56:48,006 --> 01:56:51,005 17 qui! 705 01:56:51,739 --> 01:56:54,739 Abbiamo 3 ufficiali giapponesi e 9 soldati! 706 01:56:55,755 --> 01:57:03,333 Anche se i giapponesi sono venuti da noi, non possono! Siamo troppo bravi! 707 01:57:03,439 --> 01:57:06,439 - Mangia un po' di questo. - Sto già mangiando! 708 01:57:07,632 --> 01:57:11,919 Sai, prima ho dato a una di quelle puttane giapponesi uno sguardo mortale allora se l'è fatta nei pantaloni! 709 01:57:12,101 --> 01:57:15,101 Sono bravo fino a questo punto. 710 01:57:16,705 --> 01:57:20,680 Mi domando se i tuoi discendenti capiranno mai in quanta merda siamo dovuti passare per loro. 711 01:57:20,705 --> 01:57:24,799 Se non capiscono, allora sono dei bastardi. 712 01:57:26,813 --> 01:57:30,888 Ora che siamo vivi e vegeti, torniamo dalle nostri mogli e dai nostri figli. 713 01:57:34,341 --> 01:57:37,341 Bevi un po' d'acqua! 714 01:57:42,099 --> 01:57:45,099 Questa non è una patata di taro? 715 01:57:52,517 --> 01:57:55,517 Che meraviglioso è essere vivi e mangiare questo. 716 01:58:16,305 --> 01:58:17,845 Ammiraglio! 717 01:58:57,267 --> 01:59:01,267 Cosa dovremmo fare... 718 01:59:02,678 --> 01:59:05,678 Con tutto questo odio tra noi... 719 01:59:19,725 --> 01:59:21,484 Padre 720 01:59:24,004 --> 01:59:29,004 come vi è venuto in mente di usare come arma un vortice? 721 01:59:30,337 --> 01:59:31,388 Padre... 722 01:59:35,418 --> 01:59:38,418 Hai detto qualcosa? 723 01:59:39,109 --> 01:59:45,465 Vi stavo per chiedere del vortice. Si è verificato in un momento propizio. 724 01:59:52,105 --> 01:59:54,105 I cieli ci hanno aiutato. 725 01:59:55,102 --> 02:00:01,102 Se quello fosse vero, allora non sarebbe anche potuta finire molto peggio per noi? 726 02:00:02,335 --> 02:00:05,540 Sì, questo è vero... 727 02:00:07,411 --> 02:00:13,411 Se non fosse stato per le persone che sono venute a salvarmi. 728 02:00:15,106 --> 02:00:20,106 Pensate che la gente ci abbia aiutato? Non il vortice? 729 02:00:29,915 --> 02:00:34,915 Cosa pensi? Quale pensi sia più un miracolo? 730 02:01:32,449 --> 02:01:35,912 Luglio 1592 a.C. 731 02:01:36,132 --> 02:01:40,853 Isola Han San 732 02:01:49,580 --> 02:01:51,580 Quella cosa laggiù... 733 02:01:52,737 --> 02:01:54,737 Che diavoleria è quella? 734 02:02:59,000 --> 02:03:09,000 Traduzione: Cribby, .paxton, GiulesDreamy, aleperri Revisione: ruxin Revisione, timing e Q.C.: aleperri 735 02:03:09,000 --> 02:03:19,000 Venite a trovarci sul forum http://ramagirlsgenerationfansub.forumfree.it/ 736 02:03:19,000 --> 02:03:29,000 Grazie per averci seguite! Al prossimo progetto!