1 00:00:07,042 --> 00:00:10,587 ‫(مويرا)، هلا تخفضين الصوت؟‬ ‫ستردني مكالمة هامة‬ 2 00:00:10,754 --> 00:00:13,089 ‫قالت (ستيفي)‬ ‫إنها من رجل مصنع النبيذ‬ 3 00:00:19,679 --> 00:00:21,306 ‫مرحباً، (جوني روز) يتكلم‬ 4 00:00:21,848 --> 00:00:24,434 ‫مرحباً؟ مرحباً؟‬ 5 00:00:28,855 --> 00:00:30,690 ‫- (ستيفي)؟‬ ‫- "لقد حولته!"‬ 6 00:00:31,024 --> 00:00:32,400 ‫- حسناً‬ ‫- من المتصل؟‬ 7 00:00:32,525 --> 00:00:34,194 ‫- (هيرب إرتلنغر)‬ ‫- المعذرة؟‬ 8 00:00:34,319 --> 00:00:36,196 ‫(هيرب إرتلنغر) من مصنع النبيذ‬ 9 00:00:36,321 --> 00:00:40,116 ‫إنه الرجل الوحيد الذي‬ ‫تواصل معي بشأن عرضي والآن...‬ 10 00:00:41,159 --> 00:00:43,703 ‫مرحباً! مرحباً!‬ 11 00:00:46,706 --> 00:00:48,583 ‫ثمة خطب ما بالهواتف!‬ 12 00:00:49,042 --> 00:00:51,795 ‫(جون)، اجعلها تحوله إلى غرفة الولدين‬ 13 00:00:52,128 --> 00:00:54,589 ‫أجل، حوليه إلى غرفة الولدين!‬ 14 00:00:55,131 --> 00:00:56,508 ‫"حسناً!"‬ 15 00:00:58,760 --> 00:01:00,428 ‫اقتراح جيد‬ 16 00:01:01,805 --> 00:01:03,181 ‫أيها الولدان‬ 17 00:01:04,182 --> 00:01:05,850 ‫(ديفيد)، أجب على الهاتف!‬ 18 00:01:05,976 --> 00:01:08,061 ‫إنه يضع سماعة الأذن‬ ‫ولا يمكنه سماعه‬ 19 00:01:08,186 --> 00:01:09,562 ‫إذاً، أجيبي أنت!‬ 20 00:01:09,688 --> 00:01:11,064 ‫حسناً!‬ 21 00:01:13,608 --> 00:01:17,028 ‫- مرحباً‬ ‫- (ألكسيس)، هلا تفتحين الباب؟ سأجيب‬ 22 00:01:17,153 --> 00:01:19,864 ‫لا، اتصلت بالغرفة الخطأ‬ ‫إنه في الغرفة رقم ستة‬ 23 00:01:20,156 --> 00:01:22,367 ‫(ألكسيس)، افتحي الباب من فضلك!‬ 24 00:01:22,492 --> 00:01:25,328 ‫حسناً، لا مشكلة‬ ‫إلى اللقاء‬ 25 00:01:26,579 --> 00:01:29,582 ‫- سيعاود الاتصال بك في غرفتك‬ ‫- لا!‬ 26 00:01:33,164 --> 00:01:34,582 ‫مرحباً؟‬ 27 00:01:46,891 --> 00:01:48,852 ‫هل يعقل أن تصابي بنفخة قلبية‬ ‫بسبب نقص النوم؟‬ 28 00:01:48,977 --> 00:01:52,063 ‫فأنا لم أنم منذ أن أتينا إلى هنا‬ ‫وأعتقد أن جسدي يتوقف عن العمل‬ 29 00:01:52,188 --> 00:01:55,233 ‫أكره الاعتراف بالأمر‬ ‫ولكنني لا أعرف الكثير عن النفخة القلبية‬ 30 00:01:55,358 --> 00:01:58,528 {\an8}‫أنا مصاب بها‬ ‫فنبضي غير منتظم أبداً‬ 31 00:01:58,653 --> 00:02:01,531 {\an8}‫بصراحة يا (ديفيد)‬ ‫حاولت إيجاد نبضي مرات كثيرة‬ 32 00:02:01,906 --> 00:02:03,908 ‫- ولكنني لم أجد شيئاً، لذا، لا تقلق‬ ‫- الوضع خطير جداً‬ 33 00:02:04,034 --> 00:02:07,287 {\an8}‫لم يرتح قلبي منذ فترة طويلة‬ ‫وجهازي المناعي ضعيف جداً‬ 34 00:02:07,412 --> 00:02:09,539 {\an8}‫لم أعثر على الكايل في أي مكان هنا‬ 35 00:02:09,664 --> 00:02:12,876 {\an8}‫- إلى متى سنتحدث عنك؟‬ ‫- أعتقد أنني أصاب بنوبة قلبية!‬ 36 00:02:13,084 --> 00:02:15,253 {\an8}‫- هذا ما يحدث‬ ‫- (ديفيد)، أنت في الـ٣٤ من عمرك‬ 37 00:02:15,378 --> 00:02:18,340 {\an8}‫- بل عمري ٢٩ عاماً‬ ‫- يا إلهي، أنت تبالغ في رد فعلك‬ 38 00:02:18,465 --> 00:02:20,842 {\an8}‫ستشعرين بالذنب الشديد‬ ‫عندما أدخل في غيبوبة‬ 39 00:02:21,051 --> 00:02:23,762 {\an8}‫وتأتين لزيارتي في المستشفى‬ ‫في مأوى المرضى غير القابلين للعلاج‬ 40 00:02:23,887 --> 00:02:26,348 {\an8}‫سأذهب للهرولة‬ ‫لذا، لا تمت إلى أن أعود‬ 41 00:02:26,473 --> 00:02:30,435 {\an8}‫- كم ستغيبين؟‬ ‫- لا أدري، إلى متى ستتصرف بهذه الطريقة؟‬ 42 00:02:30,560 --> 00:02:31,936 ‫- لا تتصرفي بحقارة‬ ‫- إلى اللقاء‬ 43 00:02:32,062 --> 00:02:33,688 {\an8}‫عندما أكون بهذه الحال‬ 44 00:02:39,861 --> 00:02:43,365 ‫الآن، إنه نبيذ فواكه‬ ‫وهذا أمر مثير‬ 45 00:02:43,490 --> 00:02:49,037 {\an8}‫ولكن أكثر ما نفتخر فيه هو أن فواكهنا‬ ‫خالية من مبيدات الحشرات تماماً‬ 46 00:02:51,915 --> 00:02:55,919 {\an8}‫- ثمة شيء في نبيذي‬ ‫- إنها دعسوقة، إحدى الحشرات المفيدة‬ 47 00:02:56,461 --> 00:02:57,837 {\an8}‫المعذرة‬ 48 00:02:58,338 --> 00:02:59,714 {\an8}‫(هيرب إرتلنغر)‬ 49 00:02:59,939 --> 00:03:02,817 {\an8}‫يشبه مذاقه شيئاً‬ ‫يجب ألا تضعه في فمك‬ 50 00:03:03,009 --> 00:03:05,261 {\an8}‫إنه نبيذ فواكه‬ ‫من لم يسمع بنبيذ الفواكه؟‬ 51 00:03:05,387 --> 00:03:07,430 {\an8}‫لا يهم، هذا عمل‬ ‫سأجعله ينجح‬ 52 00:03:07,931 --> 00:03:11,351 ‫- إنه يقع بجانب مطمر نفايات يا (جون)‬ ‫- قال إنه مطمر نفايات سابق‬ 53 00:03:11,476 --> 00:03:16,272 {\an8}‫آسف، كنت أبحث عن عامل رشد جديد‬ ‫وقد أحضرت هذا لكما‬ 54 00:03:16,523 --> 00:03:18,942 {\an8}‫نبيذ (كاربينيه ميرلو بيتيت غريناش)‬ ‫الخاص بنا‬ 55 00:03:20,485 --> 00:03:22,654 {\an8}‫يبدو أنه مليء بالأنواع‬ ‫على نحو مبهج‬ 56 00:03:22,821 --> 00:03:25,698 {\an8}‫(هيرب)، إن كنت بحاجة‬ ‫إلى مساعدة في التوزيع‬ 57 00:03:25,824 --> 00:03:28,201 {\an8}‫فلدي الكثير من المعارف في المنطقة‬ 58 00:03:28,326 --> 00:03:30,912 {\an8}‫أو إن كنت بحاجة إلى مساعدة‬ ‫في إدارة العمليات...‬ 59 00:03:31,037 --> 00:03:32,872 {\an8}‫(جوني)، على الرغم‬ ‫من أنني أقدّر ذلك العرض‬ 60 00:03:33,123 --> 00:03:35,041 {\an8}‫فلست أبحث عن مساعدتك‬ ‫في الحقيقة‬ 61 00:03:35,834 --> 00:03:37,669 ‫لا، بل مساعدتك أنت يا (مويرا)‬ 62 00:03:37,740 --> 00:03:43,288 {\an8}‫كنا نأمل أن تكوني المتحدثة‬ ‫باسم نبيذ فواكه (هيرب إرتلنغر)‬ 63 00:03:44,134 --> 00:03:47,470 ‫- لست أفهم‬ ‫- كنت أنا زوجتي معجبين كبيرين‬ 64 00:03:47,595 --> 00:03:49,055 {\an8}‫بـ(سانرايز باي)‬ 65 00:03:49,180 --> 00:03:53,184 {\an8}‫ويشرفنا أن تقومي‬ ‫ببعض الإعلانات للترويج لنبيذنا‬ 66 00:03:53,309 --> 00:03:55,687 ‫هذا إن أعجبك بالطبع‬ 67 00:03:55,812 --> 00:03:59,399 ‫أعجبني؟ إنه نبيذ فواكه‬ ‫ما الذي لا يعجبني فيه؟‬ 68 00:04:05,155 --> 00:04:07,615 ‫ظننت قبل ساعة‬ ‫أنني أصاب بأزمة قلبية‬ 69 00:04:08,658 --> 00:04:10,577 {\an8}‫- لا‬ ‫- أجل، أجل‬ 70 00:04:10,743 --> 00:04:12,328 ‫ولكنني لست أفعل‬ 71 00:04:12,454 --> 00:04:15,957 ‫استناداً إلى موقع (ويب إم دي)‬ ‫أنا مصاب بانصمام رئوي‬ 72 00:04:16,332 --> 00:04:18,376 ‫وهذا أسوأ بكثير‬ 73 00:04:18,751 --> 00:04:20,128 ‫ولكنك تبدو بخير‬ 74 00:04:20,879 --> 00:04:23,673 ‫هذا مظهري، أريدك‬ ‫أن تأخذيني إلى مستشفى الآن‬ 75 00:04:24,257 --> 00:04:26,217 ‫المستشفى الوحيدة في (إلمدايل)‬ 76 00:04:26,342 --> 00:04:28,011 ‫هل تقولين لي‬ ‫إنه ما من طبيب في البلدة‬ 77 00:04:28,136 --> 00:04:30,597 ‫والناس يموتون فجأة في الشوارع‬ ‫بسبب الإهمال التام؟‬ 78 00:04:31,055 --> 00:04:33,850 ‫ثمة طبيب من حيث المبدأ‬ 79 00:04:33,975 --> 00:04:35,977 ‫إذاً أرجوك أن تأخذيني‬ ‫إلى ذلك الطبيب فوراً‬ 80 00:04:37,061 --> 00:04:39,147 ‫- "عيادة طب بيطري"‬ ‫- "لا أقوى على النوم"‬ 81 00:04:39,355 --> 00:04:42,817 ‫وثمة نقص في الأكسجين يصل إلى قلبي‬ ‫لأنني أشعر بالاختناق الشديد‬ 82 00:04:42,942 --> 00:04:45,028 ‫حسناً، إن كانت أزمة قلبية‬ 83 00:04:45,153 --> 00:04:47,739 ‫فتفصلنا مسافة طويلة جداً عن أقرب مستشفى‬ ‫كي تنجو هذه الليلة‬ 84 00:04:48,281 --> 00:04:50,909 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا أمزح، خذ نفساً عميقاً‬ 85 00:04:52,327 --> 00:04:55,455 ‫جيد، هل تواجدت بالقرب‬ ‫من براز خلال اليومين السابقين؟‬ 86 00:04:56,831 --> 00:04:59,375 ‫- لست... لا‬ ‫- إذاً لا‬ 87 00:04:59,501 --> 00:05:03,213 ‫حسناً، الخبر السار هو أنك لست‬ ‫بحاجة إلى سيارة إسعاف يا (ديفيد)‬ 88 00:05:03,338 --> 00:05:07,258 ‫لأنك مصاب بنوبة هلع‬ 89 00:05:07,425 --> 00:05:08,968 ‫لا، إنها ليست حقيقية‬ 90 00:05:09,093 --> 00:05:11,012 ‫بل دعاية يقوم بها عاملو‬ ‫العلاقات العامة من أجل المشاهير‬ 91 00:05:11,137 --> 00:05:14,140 ‫ثق فيّ‬ ‫فأنا أعرف الكثير من المشاهير‬ 92 00:05:14,265 --> 00:05:16,643 ‫لا، إنها حقيقية بالتأكيد‬ 93 00:05:17,185 --> 00:05:21,731 ‫أخبرني، هل حدث معك شيء مؤخراً‬ ‫تسبب لك بالتوتر أو القلق؟‬ 94 00:05:22,565 --> 00:05:27,195 ‫انتقلت من العيش من مساحة للسكن والعمل‬ ‫تبلغ ٢٣٢ متراً مربعاً في (سوهو)‬ 95 00:05:27,320 --> 00:05:29,072 ‫إلى غرفة نزل مع شقيقتي‬ 96 00:05:31,115 --> 00:05:32,659 ‫هذا هو السبب‬ 97 00:05:32,992 --> 00:05:36,287 ‫"مرحباً، أنا (مويرا روز)‬ ‫من (هيرب)..."‬ 98 00:05:37,997 --> 00:05:41,918 ‫"مرحباً! أنا (مويرا روز)‬ ‫من (هيرب إرتلنغر) للنبيذ"‬ 99 00:05:42,210 --> 00:05:45,088 ‫"وأدعوكم لتتذوقوا آخر عروضنا"‬ 100 00:05:45,255 --> 00:05:46,798 ‫"نبيذ فواكه (كابرنيه فرانك)"‬ 101 00:05:46,923 --> 00:05:52,136 ‫"نسميه نبيذ فواكه (هيرب إرتلنغر)‬ ‫(كابرنيه)..." لا‬ 102 00:05:52,262 --> 00:05:54,639 ‫هذا ليس جيداً‬ 103 00:05:56,891 --> 00:06:01,688 ‫رائحة العفص المدخنة‬ ‫تمزج هذا الخليط الغني بعبير البرقوق‬ 104 00:06:01,813 --> 00:06:04,399 ‫عبير البرقوق؟‬ ‫هل هذا الرجل جاد؟‬ 105 00:06:04,691 --> 00:06:08,236 ‫تعبيره لا يرقى إلى المستوى المطلوب‬ ‫ولكن النبيذ صالح للشراب‬ 106 00:06:08,945 --> 00:06:10,947 ‫وصفته بالشراب الكريه صباح اليوم‬ 107 00:06:11,072 --> 00:06:13,032 ‫يبدو النبيذ الأبيض كريه بشكل أقل‬ 108 00:06:13,157 --> 00:06:14,617 ‫ما رأيك بهذا الجراب؟‬ 109 00:06:15,660 --> 00:06:17,954 ‫ورقة المرحاض ذات الطبقتين أثقل منه‬ 110 00:06:18,079 --> 00:06:22,834 ‫أشعر بالسلبية يا (جون)‬ ‫هل تفعل ذلك لأنه لم يقبل بعرضك؟‬ 111 00:06:23,960 --> 00:06:26,462 ‫هل تمازحينني؟ بحقك!‬ 112 00:06:26,671 --> 00:06:29,924 ‫لم أفكر حتى في ذلك الرجل‬ ‫منذ أن عدنا إلى المنزل‬ 113 00:06:30,049 --> 00:06:32,093 ‫كنت أسديه معروفاً‬ ‫هذا كل ما في الأمر‬ 114 00:06:32,343 --> 00:06:34,304 ‫لا أريده أن يلطخ سمعتك‬ 115 00:06:34,429 --> 00:06:36,431 ‫هل قرأت المكتوب؟‬ ‫انظري إلى هذا‬ 116 00:06:37,765 --> 00:06:40,852 ‫"أفضل فائدة‬ ‫من عملية التحويل إلى دراق"‬ 117 00:06:40,977 --> 00:06:44,105 ‫التحويل إلى دراق؟‬ ‫من يستخدم مصطلحاً مثل التحويل إلى دراق؟‬ 118 00:06:44,230 --> 00:06:45,773 ‫الغبي يستخدمها‬ 119 00:06:45,898 --> 00:06:50,361 ‫ذلك الغبي هو أول غبي يعرض عليّ‬ ‫دور تمثيل منذ وقت طويل جداً‬ 120 00:06:50,486 --> 00:06:54,741 ‫- إنه محظوظ لأنك وافقت‬ ‫- (جون)، هذا إعلان في أيدي الشخص المناسب‬ 121 00:06:55,241 --> 00:06:58,286 ‫قد يكون...‬ ‫لا أود استخدام تعبير تألق من جديد‬ 122 00:06:58,411 --> 00:07:00,038 ‫فلا أريد نحسه‬ 123 00:07:00,163 --> 00:07:03,750 ‫ولكن يا (جون)‬ ‫لا أحد يعرف المجال أكثر منك‬ 124 00:07:04,042 --> 00:07:06,544 ‫عزيزتي، أنا الممول وراء الكواليس‬ 125 00:07:06,711 --> 00:07:09,464 ‫ولكن لدي خبرة في صناعة‬ ‫الإعلانات التجارية للشركات‬ 126 00:07:09,589 --> 00:07:12,634 ‫ولكن إن كنت بحاجة إليّ‬ ‫فأنا مستعد‬ 127 00:07:13,009 --> 00:07:15,970 ‫(جون)، شكراً لك‬ 128 00:07:16,095 --> 00:07:17,889 ‫- سأفعل ما في وسعي‬ ‫- شكراً لك‬ 129 00:07:18,014 --> 00:07:20,224 ‫ولكن حقاً‬ ‫يا لها من حقيبة رخيصة‬ 130 00:07:22,644 --> 00:07:25,521 ‫افتحي عينيك لتضعيه في الكيس‬ 131 00:07:25,897 --> 00:07:27,273 ‫جيد‬ 132 00:07:27,899 --> 00:07:29,776 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 133 00:07:30,693 --> 00:07:34,155 ‫لماذا تتأنقين دائماً للقيام بهذا العمل؟‬ ‫لا تبدو ملابسك عملية‬ 134 00:07:34,572 --> 00:07:37,992 ‫ارتدت (ناعومي كامبل)‬ ‫أزياء (دولتشي أند غابانا)‬ 135 00:07:38,117 --> 00:07:39,494 ‫أثناء ممارسة خدمة المجتمع‬ 136 00:07:39,661 --> 00:07:43,373 ‫وحتى إن كانت تلتقط جيفة حيوان من الطريق‬ ‫فهذا لا يعني أنها يجب أن تظهر بمظهر متسخ‬ 137 00:07:43,498 --> 00:07:46,918 ‫ولطالما أعجبتني شجاعتها‬ 138 00:07:49,921 --> 00:07:51,923 ‫لم أفهم كلمة قلتها‬ 139 00:07:52,215 --> 00:07:55,593 ‫كما أنه من الرائع أن يغير‬ ‫المرء ثيابه بين الحين والآخر‬ 140 00:07:55,718 --> 00:07:58,805 ‫وهذا أمر عليك أن تفكر‬ ‫في القيام به في مرحلة ما‬ 141 00:08:00,056 --> 00:08:02,975 ‫أنا أغيّر ثيابي‬ ‫ولكنها متشابهة‬ 142 00:08:04,394 --> 00:08:06,062 ‫أجل‬ 143 00:08:07,647 --> 00:08:09,774 ‫أقلها ستغسل الآن‬ 144 00:08:10,775 --> 00:08:12,485 ‫تعالي، اركضي!‬ 145 00:08:25,456 --> 00:08:27,291 ‫المكان جميل هنا‬ 146 00:08:27,667 --> 00:08:29,377 ‫لست (فالنتينو)‬ ‫ولكنني مميز بطريقتي الخاصة‬ 147 00:08:29,502 --> 00:08:31,587 ‫حسناً، لا تحاول أن تكون مضحكاً‬ 148 00:08:32,797 --> 00:08:34,507 ‫هذا يحدث بشكل طبيعي‬ 149 00:08:37,593 --> 00:08:38,970 ‫ولكن...‬ 150 00:08:39,595 --> 00:08:42,974 ‫عندما يضع شاب خزانته كلها‬ ‫في حقيبة رحلات قصيرة‬ 151 00:08:43,099 --> 00:08:45,977 ‫فلا يتبادر إلى ذهنك‬ ‫أنه يتمتع بموهبة التصميم الداخلي‬ 152 00:08:50,481 --> 00:08:52,608 ‫لا تقلقي، إنها جديدة ونظيفة‬ 153 00:08:54,485 --> 00:08:56,988 ‫اشتم رائحة نظافة الغسيل اليدوي‬ 154 00:08:59,323 --> 00:09:03,536 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا أغسل غسيلي يدوياً‬ 155 00:09:03,661 --> 00:09:05,079 ‫أنت غريب الأطوار‬ 156 00:09:23,097 --> 00:09:26,392 ‫ما هذه...‬ ‫ما هذه العدسة المستخدمة؟‬ 157 00:09:27,226 --> 00:09:29,771 ‫إنها...‬ ‫إنها عدسة مقربة‬ 158 00:09:29,937 --> 00:09:31,898 ‫- عدسة مقربة، جيد، جيد‬ ‫- أجل‬ 159 00:09:32,023 --> 00:09:34,901 ‫هل من عدسات ثابتة؟‬ ‫هل تستخدم أية عدسات ثابتة؟‬ 160 00:09:35,067 --> 00:09:37,653 ‫لا، فهي تستخدم عادة لتصوير الأفلام‬ 161 00:09:37,779 --> 00:09:40,782 ‫أجل، أجل، ولكن...‬ 162 00:09:41,699 --> 00:09:45,703 ‫ما وضع المصباح الحلقي؟‬ ‫هل تعتقد أننا بحاجة إلى مصباح إضاءة متوهج؟‬ 163 00:09:46,204 --> 00:09:51,542 ‫- لا أدري، لا أدري...‬ ‫- هل سنستخدم الميكروفون اليوم؟‬ 164 00:10:03,429 --> 00:10:05,056 ‫لماذا الغرفة مظلمة؟‬ 165 00:10:05,598 --> 00:10:07,934 ‫- إنها أشبه بمنزل ساحرة يا (ديفيد)‬ ‫- اصمتي!‬ 166 00:10:08,267 --> 00:10:11,062 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- هذا اليوم الثاني لإصابتي بنوبة الهلع‬ 167 00:10:11,187 --> 00:10:12,563 ‫ولم أنم على الإطلاق‬ 168 00:10:13,189 --> 00:10:16,692 ‫عزيزي، تعرف أن نوبات الهلع‬ ‫ليست حقيقية، أليس كذلك؟‬ 169 00:10:17,068 --> 00:10:20,571 ‫- اختلقها المشاهير ليبدون...‬ ‫- أعلم، فقد ظننت ذلك أيضاً‬ 170 00:10:20,696 --> 00:10:22,782 ‫ولكنها حقيقية‬ ‫ومن الواضح أنني مصاب بواحدة‬ 171 00:10:23,282 --> 00:10:26,911 ‫حسناً، حسناً‬ ‫بينما أنت مصاب بنوبة الهلع‬ 172 00:10:27,161 --> 00:10:30,581 ‫وافقت على حضور...‬ ‫صف يوغا‬ 173 00:10:32,333 --> 00:10:35,253 ‫- قد يفيدني ذلك‬ ‫- ولكنني لست ذاهبة‬ 174 00:10:35,378 --> 00:10:37,380 ‫قد يساعدني على الاسترخاء‬ ‫ويساعدني على الهدوء‬ 175 00:10:37,505 --> 00:10:39,131 ‫(ديفيد)، قلت تواً‬ ‫إنني لست ذاهبة‬ 176 00:10:39,257 --> 00:10:40,633 ‫ليس عليّ أن أفتح الموضوع‬ 177 00:10:41,759 --> 00:10:43,636 ‫ولكن حان دوري لأكون أنانياً‬ 178 00:10:44,595 --> 00:10:47,181 ‫- لا يا (ديفيد)، كنت أنانياً المرة الماضية‬ ‫- بلى، لا‬ 179 00:10:47,849 --> 00:10:51,853 ‫في (دبي) عام ٢٠١٠‬ ‫كان عليّ أن أجلبك من موعد مجهول‬ 180 00:10:51,978 --> 00:10:53,354 ‫سار على نحو سيئ جداً‬ 181 00:10:53,521 --> 00:10:55,189 ‫كان كارثة‬ 182 00:10:56,274 --> 00:10:59,360 ‫حان دوري‬ ‫وأريد حضور صف يوغا‬ 183 00:10:59,610 --> 00:11:03,781 ‫حسناً، سأذهب‬ ‫ولكنني لست راضية حيال هذا البتة‬ 184 00:11:03,906 --> 00:11:06,617 ‫- حسناً، انهضي عن سريري‬ ‫- أوجعتني يا (ديفيد)‬ 185 00:11:06,742 --> 00:11:08,160 ‫أوجعتني يا (ديفيد)‬ 186 00:11:08,870 --> 00:11:10,580 ‫أغلقي الستائر!‬ 187 00:11:13,207 --> 00:11:17,169 ‫يحب بعض الناس المبالغة‬ ‫خاصة في مجال عملنا‬ 188 00:11:17,295 --> 00:11:20,506 ‫لا أدري، قال الكثيرون ذلك في موقع التصوير‬ ‫إنه يصيب الناس بالتوتر‬ 189 00:11:20,631 --> 00:11:24,802 ‫لا يهمني ما يقوله الناس‬ ‫هذا شعار اليوم‬ 190 00:11:25,845 --> 00:11:27,513 ‫تبدين مذهلة!‬ 191 00:11:28,472 --> 00:11:30,516 ‫- مرحباً، ها هي هنا‬ ‫- مرحباً‬ 192 00:11:30,850 --> 00:11:32,560 ‫هذه نجمتي التلفزيونية‬ 193 00:11:32,727 --> 00:11:35,605 ‫- مرحباً يا حبيبتي، متوترة؟‬ ‫- مرحباً، لا، أنا بخير‬ 194 00:11:35,730 --> 00:11:37,481 ‫- جيد، لا أريدك متوترة‬ ‫- لا‬ 195 00:11:37,607 --> 00:11:39,150 ‫هل هذه الملابس التي سترتدينها؟‬ 196 00:11:39,609 --> 00:11:41,861 ‫أجل، هذه الملابس التي اخترناها معاً‬ 197 00:11:42,612 --> 00:11:45,323 ‫- تبدو أقل أناقة في ضوء الشمس‬ ‫- (جوني)‬ 198 00:11:45,448 --> 00:11:47,158 ‫كل ما أقوله‬ ‫إن كان هناك ملابس أخرى...‬ 199 00:11:47,283 --> 00:11:49,535 ‫- لا، ما من خيار ثانٍ، لا‬ ‫- حقاً؟‬ 200 00:11:49,660 --> 00:11:51,829 ‫- لا أدري‬ ‫- صينية الجبن‬ 201 00:11:51,954 --> 00:11:54,081 ‫مهلاً أيها البدين، ما هذا؟‬ ‫من طلب الجبن؟‬ 202 00:11:54,206 --> 00:11:56,375 ‫- أنا طلبت الجبن‬ ‫- لا، لا نريد الجبن‬ 203 00:11:56,500 --> 00:11:58,920 ‫لا أعتقد أنها فكرة سديدة‬ ‫ماذا عن البطيخ؟ هل طلبت البطيخ؟‬ 204 00:11:59,045 --> 00:12:01,714 ‫- لا، لم أطلبه‬ ‫- لنر، أتعلم؟ يبدو طرياً قليلاً‬ 205 00:12:01,839 --> 00:12:03,591 ‫لمَ لا نلغي ذلك الطبق؟‬ 206 00:12:04,884 --> 00:12:06,260 ‫- (جوني)؟ (جوني)؟‬ ‫- شكراً يا صاح، ماذا؟‬ 207 00:12:06,385 --> 00:12:08,179 ‫- (كريستال)، هلا تتركيننا؟‬ ‫- أجل‬ 208 00:12:08,304 --> 00:12:10,181 ‫- أود التحدث إلى زوجي‬ ‫- مرحباً يا (كريستال)‬ 209 00:12:10,431 --> 00:12:13,559 ‫أجل، اسمعي، النص‬ ‫أود أن أجعل بعض الجمل...‬ 210 00:12:13,684 --> 00:12:15,311 ‫لا، لا يا (جون)‬ ‫لا مزيد من التغييرات‬ 211 00:12:15,436 --> 00:12:18,856 ‫كنت أتساءل‬ ‫إن كان من الأفضل أن تقوم...‬ 212 00:12:18,981 --> 00:12:21,400 ‫أقوم بإخراجه؟‬ ‫صدقيني، لقد حاولت‬ 213 00:12:21,525 --> 00:12:23,861 ‫- ولكن ذلك لم ينجح‬ ‫- لا، أن تعود إلى المنزل‬ 214 00:12:26,238 --> 00:12:27,657 ‫أعود إلى المنزل؟‬ 215 00:12:28,824 --> 00:12:30,576 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنك توترني‬ 216 00:12:30,868 --> 00:12:33,496 ‫- ومن الواضح أنك توتر الجميع‬ ‫- لا، لا، عزيزتي‬ 217 00:12:33,621 --> 00:12:36,374 ‫أنا أحاول المساعدة فحسب‬ ‫أحاول... الاعتناء بك فحسب‬ 218 00:12:36,499 --> 00:12:38,668 ‫أعرف ذلك يا (جون)‬ ‫أنت بارع في المحاولة‬ 219 00:12:38,793 --> 00:12:40,628 ‫سأتصل بك حالما أنتهي‬ 220 00:12:40,753 --> 00:12:42,546 ‫- (كريستال)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 221 00:12:43,923 --> 00:12:45,800 ‫أجل، بالتأكيد‬ ‫يمكنني...‬ 222 00:12:46,425 --> 00:12:47,802 ‫- أجل، سأعود إلى المنزل‬ ‫- شكراً لك‬ 223 00:12:47,927 --> 00:12:49,303 ‫إلى اللقاء‬ 224 00:12:50,680 --> 00:12:52,348 ‫- حسناً‬ ‫- إلى اللقاء‬ 225 00:12:53,849 --> 00:12:56,268 ‫حسناً، أتمنى لك تصويراً جيداً‬ 226 00:12:57,937 --> 00:13:01,023 ‫- تبدين جميلة‬ ‫- لا، استمري في وضع المساحيق من فضلك‬ 227 00:13:11,367 --> 00:13:13,536 ‫- حسناً، لا أعتقد أنه يمكنني القيام بهذا‬ ‫- ثمة الكثير من الناس هنا‬ 228 00:13:13,661 --> 00:13:16,247 ‫لقد أتيتما يا صديقيّ‬ ‫مذهل!‬ 229 00:13:16,497 --> 00:13:18,791 ‫إنه صف للأزواج‬ ‫لذا شكّلا فريقاً‬ 230 00:13:21,794 --> 00:13:24,046 ‫- حسناً، لن ألمسك‬ ‫- وأنا لن ألمسك‬ 231 00:13:24,755 --> 00:13:26,257 ‫(ديفيد)، عزيزي‬ 232 00:13:26,424 --> 00:13:29,301 ‫- انضم إليّ‬ ‫- (جوسلين)‬ 233 00:13:29,468 --> 00:13:32,013 ‫عادة، أفعل هذا مع (رولاند)‬ ‫ولكنه تناول شطيرة بوريتو فاسدة‬ 234 00:13:32,138 --> 00:13:33,514 ‫لذلك إنه مختف‬ 235 00:13:33,639 --> 00:13:37,018 ‫- ثق فيّ، هذا خبر سار للجميع‬ ‫- متأكد من ذلك‬ 236 00:13:37,143 --> 00:13:39,228 ‫ويا (ألكسيس)‬ ‫يمكنك الانضمام إلى (مات)‬ 237 00:13:40,771 --> 00:13:42,148 ‫حسناً‬ 238 00:13:43,441 --> 00:13:45,693 ‫سيفيدك هذا الصف‬ ‫استرخ فحسب‬ 239 00:13:45,818 --> 00:13:47,737 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 240 00:13:48,237 --> 00:13:49,780 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 241 00:13:55,286 --> 00:14:00,291 ‫أخبرني (تيد)...‬ ‫عن انهيارك العصبي‬ 242 00:14:02,418 --> 00:14:05,755 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت في المقهى، لم يذكر أي اسم‬ 243 00:14:05,921 --> 00:14:10,051 ‫ولكنه عندما قال إنه شخص‬ ‫عزيز على قلبه، عرفت أنه أنت‬ 244 00:14:11,469 --> 00:14:13,929 ‫- تصوير الكلاكيت‬ ‫- تذكري أن تبتسمي‬ 245 00:14:14,180 --> 00:14:15,806 ‫- حسناً، ابتعدا يا سيدتيّ‬ ‫- شكراً‬ 246 00:14:17,433 --> 00:14:18,809 ‫ابدأوا التصوير‬ 247 00:14:19,727 --> 00:14:21,812 ‫مرحباً، أنا (مويرا روز)‬ 248 00:14:21,979 --> 00:14:25,066 ‫وإن كنتم تحبون نبيذ الفواكه مثلي‬ 249 00:14:25,232 --> 00:14:30,696 ‫فاكتشفوا مصنع نبيذ يسكب‬ ‫العناية والمهارة في كل فاكهة...‬ 250 00:14:31,447 --> 00:14:36,702 ‫آسفة، أردت أن أقول كأساً‬ ‫ولكنني كنت أفكر في شيء آخر‬ 251 00:14:36,827 --> 00:14:38,704 ‫كان رائعاً، أحببته‬ 252 00:14:38,829 --> 00:14:40,581 ‫الطاقة عينها، لنعد إلى البداية‬ ‫لا نزال نصور‬ 253 00:14:40,706 --> 00:14:42,249 ‫تفقدي أسنانك، أجل‬ 254 00:14:42,374 --> 00:14:43,751 ‫ابتعدا يا سيدتيّ‬ 255 00:14:43,876 --> 00:14:45,252 ‫لا نزال نصور‬ 256 00:14:45,544 --> 00:14:47,755 ‫- عندما تصبحين مستعدة...‬ ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 257 00:14:48,547 --> 00:14:51,550 ‫- ابدأوا التصوير‬ ‫- مرحباً، أنا (مويرا روز)‬ 258 00:14:51,926 --> 00:14:56,722 ‫وإن كنتم تحبون خط الكؤوس...‬ ‫ماذا هناك؟‬ 259 00:14:57,264 --> 00:14:58,849 ‫قلت خط الكؤوس‬ 260 00:15:00,059 --> 00:15:04,063 ‫- هذا مضحك‬ ‫- لا مشكلة، لنعد إلى البداية‬ 261 00:15:04,605 --> 00:15:06,524 ‫عندما تصبحين مستعدة‬ ‫ابدأوا التصوير‬ 262 00:15:06,649 --> 00:15:09,276 ‫مرحباً، أنا (موينا روز)‬ ‫وإن كنتم...‬ 263 00:15:09,401 --> 00:15:11,237 ‫- حسناً، لنعد إلى البداية، لا نزال نصور‬ ‫- لماذا؟ لماذا؟‬ 264 00:15:11,362 --> 00:15:12,738 ‫- قلت (موينا)‬ ‫- لقد فعلت‬ 265 00:15:12,863 --> 00:15:14,865 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل، أجل، لا بأس‬ 266 00:15:14,990 --> 00:15:18,077 ‫- أنا بخير، من فضلكما، أنا بخير‬ ‫- رائع، حسناً، ابتعدا يا سيدتيّ‬ 267 00:15:18,369 --> 00:15:19,745 ‫عندما تصبحين مستعدة‬ ‫ابدأوا التصوير!‬ 268 00:15:26,335 --> 00:15:27,711 ‫ابدأوا التصوير‬ 269 00:15:31,132 --> 00:15:32,716 ‫ابدأوا التصوير؟‬ 270 00:15:41,600 --> 00:15:44,478 ‫- شكراً على التوصيلة يا (توماس)‬ ‫- على الرحب يا سيد (روز)‬ 271 00:15:44,603 --> 00:15:47,481 ‫- "أجل، إننا نتحدث إليها الآن"‬ ‫- "إلى أين ذهبت؟"‬ 272 00:15:47,940 --> 00:15:50,067 ‫"يبدو أنها أقفلت الحمام على نفسها"‬ 273 00:15:51,277 --> 00:15:56,866 ‫"سيوقف تصوير كله، وأقتبس‬ ‫إن لم تخرج الساقطة من المقطورة"‬ 274 00:15:57,241 --> 00:16:00,828 ‫- ربما عليّ ركوب السيارة مجدداً؟‬ ‫- أعتقد ذلك، أجل‬ 275 00:16:08,335 --> 00:16:11,505 ‫أرجعوا الكتفين إلى الوراء‬ ‫وأنزلوهما...‬ 276 00:16:11,630 --> 00:16:14,967 ‫- تنتابني كثير من مشاعر التشرد‬ ‫- أجل‬ 277 00:16:15,092 --> 00:16:20,556 ‫أعتقد أنني أواجه صعوبة‬ ‫في التأقلم مع أساسيات جمال البلدة‬ 278 00:16:21,515 --> 00:16:23,642 ‫وأنا أفكر في ذلك كثيراً‬ ‫وقد كنت...‬ 279 00:16:23,767 --> 00:16:27,229 ‫أنت تتحدث كثيراً وتطلق العنان لعاطفتك‬ ‫هذا جيد يا (ديفيد)‬ 280 00:16:27,438 --> 00:16:29,523 ‫- هل جربت الجنس؟‬ ‫- أستميحك عذراً؟‬ 281 00:16:29,648 --> 00:16:31,525 ‫الجنس ينيمني فوراً‬ 282 00:16:31,692 --> 00:16:35,237 ‫عليك أن تمارس الكثير من الجنس‬ 283 00:16:35,696 --> 00:16:39,783 ‫والآن، بمساعدة شريككم‬ ‫ادفعوا بورككم إلى الخلف‬ 284 00:16:40,034 --> 00:16:43,996 ‫وعلى الأزواج أن يبسطوا عضلات ذراعهم‬ 285 00:16:44,622 --> 00:16:46,957 ‫موجهين الوركين إلى الخلف‬ ‫وإلى الأعلى‬ 286 00:16:47,082 --> 00:16:48,918 ‫هل الجميع يفعل هذا؟‬ 287 00:16:49,335 --> 00:16:52,421 ‫- كيف حال ظهرك؟‬ ‫- بخير، عادة ما يكون مشدوداً قليلاً ولكن...‬ 288 00:16:53,047 --> 00:16:57,551 ‫أجل، أقصد أنني لم ألاحظ ذلك من قبل‬ ‫بل لاحظت‬ 289 00:16:57,676 --> 00:16:59,386 ‫ولكنني لم ألاحظ‬ ‫لم ألاحظ أنني لاحظت...‬ 290 00:16:59,887 --> 00:17:01,722 ‫- كيف تبليان؟‬ ‫- بشكل جيد‬ 291 00:17:01,972 --> 00:17:03,557 ‫جيد جداً‬ 292 00:17:03,682 --> 00:17:07,102 ‫هذا صف يوغا صعب جداً، (توايلا)‬ 293 00:17:07,228 --> 00:17:08,604 ‫- شكراً لك‬ ‫- شكراً‬ 294 00:17:08,729 --> 00:17:12,983 ‫- أمسكي بأسفل ظهر (مات) لدعمه، جيد‬ ‫- حسناً‬ 295 00:17:13,192 --> 00:17:16,070 ‫اشعروا بالجزء الداخلي من الفخذ‬ 296 00:17:18,155 --> 00:17:20,074 ‫انزلوا، لا‬ 297 00:17:20,699 --> 00:17:23,077 ‫يجب أن يثبّت (مات) فخذه‬ 298 00:17:23,202 --> 00:17:25,537 ‫يا إلهي، يا إلهي‬ ‫أنا بغاية الأسف‬ 299 00:17:25,663 --> 00:17:29,124 ‫- أنا بغاية الأسف‬ ‫- لا بأس، أجل‬ 300 00:17:29,500 --> 00:17:31,335 ‫أنا بغاية الأسف‬ 301 00:17:39,969 --> 00:17:42,721 ‫- (مويرا)؟ هذا أنا‬ ‫- "مرحباً"‬ 302 00:17:43,138 --> 00:17:47,059 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "أجل، أفسدت الأمر يا (جوني)"‬ 303 00:17:47,268 --> 00:17:48,894 ‫"أفسدت الأمر كثيراً"‬ 304 00:17:49,061 --> 00:17:52,773 ‫- دعيني أدخل يا حبيبتي‬ ‫- "لا أدري كيف أفعل ذلك"‬ 305 00:17:53,607 --> 00:18:00,447 ‫- ثمة مقبض على الباب‬ ‫- "لا، أقصد أنني لم أعد أجيد فعل هذا"‬ 306 00:18:00,781 --> 00:18:02,491 ‫"أنا فاشلة"‬ 307 00:18:10,833 --> 00:18:13,544 ‫- كيف فتحت الباب؟‬ ‫- رميت حذاء‬ 308 00:18:17,631 --> 00:18:20,968 ‫هذا النبيذ مريع‬ ‫أعطني كأساً آخر‬ 309 00:18:21,093 --> 00:18:24,471 ‫أعتقد أنك ربما احتسيت‬ ‫ما يكفي من النبيذ يا حبيبتي‬ 310 00:18:24,596 --> 00:18:26,265 ‫لست أشعر بلساني‬ 311 00:18:27,516 --> 00:18:30,436 ‫ولكنني أعرف أنه موجود‬ ‫لأنني أتحدث‬ 312 00:18:30,686 --> 00:18:33,397 ‫(مويرا)، يجب أن تسمعي‬ ‫ما يقولونه عنك في الخارج‬ 313 00:18:33,564 --> 00:18:37,067 ‫- أنت تبلين بشكل رائع‬ ‫- لا، لا يا (جون)‬ 314 00:18:37,693 --> 00:18:40,362 ‫أفسدت الأمر‬ ‫أفسدت كل شيء‬ 315 00:18:40,654 --> 00:18:42,239 ‫- لا، لم تفعلي‬ ‫- بلى، فعلت‬ 316 00:18:42,364 --> 00:18:45,492 ‫لا يا عزيزتي، أنا من أفسدت كل شيء‬ ‫أنا أفسدت الأمر‬ 317 00:18:45,701 --> 00:18:50,039 ‫حقاً؟ لماذا أفسدت كل شيء؟‬ 318 00:18:50,164 --> 00:18:52,958 ‫حسناً، دعينا لا نركز عليّ الآن‬ 319 00:18:53,125 --> 00:18:56,378 ‫من المهم أن تنهضي‬ ‫وتخرجي إلى هناك‬ 320 00:18:56,587 --> 00:18:59,673 ‫لا يمكنني ذلك، لا يمكنني‬ 321 00:18:59,840 --> 00:19:01,425 ‫بل يمكنك يا (مويرا)‬ 322 00:19:01,550 --> 00:19:03,135 ‫هل تذكرين (سانرايز باي)؟‬ 323 00:19:03,802 --> 00:19:06,680 ‫كنت ثملة‬ ‫معظم الموسم الثالث‬ 324 00:19:07,222 --> 00:19:09,183 ‫ونصف الموسم الرابع‬ 325 00:19:11,101 --> 00:19:13,103 ‫ونهاية الموسم الخامس‬ 326 00:19:13,228 --> 00:19:15,272 ‫عليّ أن أصدق ما تقوله‬ 327 00:19:16,440 --> 00:19:18,650 ‫هل كنت مدمنة على الكحول؟‬ 328 00:19:18,776 --> 00:19:21,904 ‫بيت القصيد هو أنه‬ ‫يمكنك فعل هذا يا (مويرا)‬ 329 00:19:23,614 --> 00:19:26,325 ‫أنت متألقة، أنت ساحرة‬ 330 00:19:26,784 --> 00:19:30,287 ‫أنت ألمع نجمة تلفزيون نهاري‬ 331 00:19:33,040 --> 00:19:37,086 ‫كل ما عليك فعله‬ ‫هو الخروج والتألق‬ 332 00:19:37,920 --> 00:19:42,132 ‫سوف...‬ ‫سوف أنجح في ذلك‬ 333 00:19:43,008 --> 00:19:44,385 ‫حسناً‬ 334 00:19:46,470 --> 00:19:52,935 ‫وعند أخذ نفس عميق‬ ‫حددوا أي توتر تحتفظون به‬ 335 00:19:53,060 --> 00:19:58,816 ‫وعند إخراج زفير، تخلصوا منه‬ 336 00:19:59,691 --> 00:20:02,486 ‫حرقت كسرولة السجق‬ 337 00:20:02,653 --> 00:20:05,072 ‫متأكد من أنني وحيد هنا‬ 338 00:20:05,197 --> 00:20:07,699 ‫والآن، مع وجود شريك على الأرض‬ 339 00:20:07,825 --> 00:20:13,038 ‫سيأخذ الآخر وضعية الكلب المتجه إلى الأسفل‬ ‫ويضع يديه على كاحليّ شريكه‬ 340 00:20:24,550 --> 00:20:30,848 ‫في ظل سلسلة جبال‬ ‫يقع مصنع نبيذ صغير ومتواضع‬ 341 00:20:31,056 --> 00:20:35,310 ‫مصنع يدلل فواكهه‬ ‫كما لو كانت أطفاله‬ 342 00:20:35,477 --> 00:20:37,646 ‫مرحباً، أنا (مويرا روز)‬ 343 00:20:37,813 --> 00:20:40,983 ‫وإن كنتم تحبون نبيذ الفواكه‬ ‫بقدر ما أحبه‬ 344 00:20:41,150 --> 00:20:46,196 ‫فستقدّرون حرفية وجودة‬ ‫صانع نبيذ محلي‬ 345 00:20:46,738 --> 00:20:51,160 ‫الذي يضيف لمسة الشمام اللذيذ‬ ‫إلى نبيذ (شاردونيه) المحفوظ بخشب السنديان‬ 346 00:20:51,285 --> 00:20:56,999 ‫ولمسة الدراق والتفاح المذهل‬ ‫إلى نبيذ (ريزلنغ) الأحمر‬ 347 00:20:57,708 --> 00:21:01,503 ‫تعالوا وتذوقوا الاختلاف‬ ‫الذي تضيفه الفواكه اللذيذة إلى نبيذكم‬ 348 00:21:01,712 --> 00:21:05,883 ‫ستتذكرون التجربة‬ ‫وستتذكرون الاسم‬ 349 00:21:06,008 --> 00:21:08,010 ‫(هيرب إرفلينغر)‬ 350 00:21:08,177 --> 00:21:09,678 ‫(بيرت هينغريف)‬ 351 00:21:09,970 --> 00:21:12,014 ‫(إرف هيرب بلينغر)‬ 352 00:21:12,458 --> 00:21:14,433 ‫(بينغ لايفهانغر)‬ 353 00:21:14,582 --> 00:21:16,793 ‫(لايفلنغ)‬ ‫(بيرت هركرن)‬ 354 00:21:17,227 --> 00:21:20,189 ‫"(بان بينغولينغ) الوغد!"‬ 355 00:21:20,363 --> 00:21:46,816 .RaYYaN...سحب وتعديل 356 00:21:46,841 --> 00:21:50,052 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬