1 00:00:06,953 --> 00:00:12,125 ‫- مرحباً، (روني)، أريد الرقم السري الخزنة‬ ‫- إنها خزنتك، لديك الرقم السري‬ 2 00:00:12,605 --> 00:00:16,568 ‫- حسناً، إذاً أريد رقم صانع أقفال‬ ‫- استعنت بأحدهم في نهاية الأسبوع هذه‬ 3 00:00:16,838 --> 00:00:18,423 ‫نعم، أقفلت (غوين) الباب‬ ‫وأنا في الخارج‬ 4 00:00:20,634 --> 00:00:23,804 ‫- عن طريق الخطأ‬ ‫- (رولاند)، لماذا تحتاج إلى الخزنة؟‬ 5 00:00:23,970 --> 00:00:29,434 ‫ذهبت تواً إلى طبيب الأطفال‬ ‫ولدي معلومات سرية جداً‬ 6 00:00:29,559 --> 00:00:31,853 ‫حول جنس المولود‬ 7 00:00:31,978 --> 00:00:33,855 ‫أريد أنا و(جوس) إبقاء الأمر مفاجأة‬ 8 00:00:33,980 --> 00:00:37,984 ‫زوجتك حامل بالأربعينات‬ ‫إلى كم مفاجأة تحتاجان؟‬ 9 00:00:40,070 --> 00:00:43,031 ‫إنه تقليد لعائلة (شيت)، (روني)‬ 10 00:00:43,698 --> 00:00:48,453 ‫حسناً، أظن أنه عليّ حل هذا بنفسي، إما أن‬ ‫يكون عيد مولدي أو عيد مولد (غلوريا إستيفان)‬ 11 00:00:49,663 --> 00:00:52,415 ‫- صباح الخير، أصدقائي‬ ‫- صباح الخير‬ 12 00:00:52,582 --> 00:00:56,753 ‫بأي حال، العبرة من القصة‬ ‫حصلت على سلسلة مفاتيح جديدة‬ 13 00:00:57,003 --> 00:00:59,339 ‫وأحتفظ بكيس نوم في السيارة‬ 14 00:01:05,428 --> 00:01:09,182 ‫حسناً، اتضح أنه عيد مولد (غلوريا)‬ ‫١ سبتمبر، ٥٧‬ 15 00:01:09,391 --> 00:01:11,768 ‫من وضع صورة شبح على مكتبي؟‬ 16 00:01:13,603 --> 00:01:16,731 ‫- لا أصدق أنك فتحت ذلك‬ ‫- كان على مكتبي‬ 17 00:01:16,857 --> 00:01:19,025 ‫هذا تصوير صوتي لطفلنا‬ 18 00:01:19,192 --> 00:01:22,279 ‫كنت أحاول عدم النظر إليها‬ ‫لا نريد معرفة بماذا سنُرزق‬ 19 00:01:22,445 --> 00:01:24,447 ‫(رولاند)، لا يمكنك معرفة...‬ 20 00:01:24,865 --> 00:01:27,492 ‫- لا، مكتوب هنا في الأسفل‬ ‫- لا تتفوهي بكلمة‬ 21 00:01:27,617 --> 00:01:29,327 ‫هذا غير منصف‬ 22 00:01:29,494 --> 00:01:33,915 ‫(رولاند)، لماذا عليّ أن أكون الوحيدة‬ ‫المثقلة بالأعباء العاطفية؟‬ 23 00:01:39,212 --> 00:01:40,589 ‫(روني)، (روني)‬ 24 00:01:40,797 --> 00:01:46,094 ‫- أيمكننا أن نتحدث للحظة في الغرفة الخلفية؟‬ ‫- لا، (مويرا)، لن تنطلي عليّ هذه الحيلة‬ 25 00:01:46,636 --> 00:01:51,808 ‫لا، أؤكد لك، أؤكد لك‬ ‫أنه خبر بذيء متعلق بالمجلس‬ 26 00:01:56,271 --> 00:01:57,647 ‫(روبرت)‬ 27 00:01:59,107 --> 00:02:00,483 ‫شكراً لك‬ 28 00:02:20,170 --> 00:02:25,050 {\an8}‫حسناً، سأقول هذا، افتتحنا قبل ٣ ساعات‬ ‫ولم يدخل زبون واحد من ذلك الباب‬ 29 00:02:25,967 --> 00:02:30,388 {\an8}‫حسناً، أعني...‬ ‫سمعت بأنه ثمة تحذير عاصفة لليوم‬ 30 00:02:31,556 --> 00:02:33,266 {\an8}‫وكيف تفسر ما حدث أمس؟‬ 31 00:02:34,726 --> 00:02:36,770 {\an8}‫ربما تحذير العاصفة كان للأمس‬ 32 00:02:37,437 --> 00:02:40,106 {\an8}‫- إذاً، كيف تفسر ما حدث اليوم؟‬ ‫- حسناً، لا أمتلك كل الإجابات‬ 33 00:02:40,357 --> 00:02:42,317 ‫هل تحققنا لنرى‬ ‫إن كان الباب غير مقفل؟‬ 34 00:02:42,609 --> 00:02:45,028 {\an8}‫أظن أنه علينا أن نكون‬ ‫أكثر استباقاً للأمور حيال هذا‬ 35 00:02:45,153 --> 00:02:49,074 {\an8}‫لا يمكننا انتظار وصول الناس وحسب‬ ‫علينا إيجاد طرق أفضل للانخراط في المجتمع‬ 36 00:02:49,199 --> 00:02:51,785 {\an8}‫مهلاً، أو مجرد طريقة طريقة واحدة‬ ‫للانخراط في المجتمع‬ 37 00:02:51,910 --> 00:02:57,123 {\an8}‫حسناً، هذا شخص...‬ ‫ذاهب إلى المقهى‬ 38 00:02:59,250 --> 00:03:01,252 {\an8}‫أتدري لماذا يذهب الناس إلى المقهى دائماً؟‬ 39 00:03:01,795 --> 00:03:05,131 {\an8}‫لأنهم يشعرون بالاسترخاء هناك‬ ‫يشعرون بالراحة‬ 40 00:03:06,341 --> 00:03:10,220 {\an8}‫حسناً، هل تقصد أنني‬ ‫لا أجعل الناس يشعرون بالراحة؟‬ 41 00:03:13,348 --> 00:03:16,142 {\an8}‫- حسناً‬ ‫- هل تتذكر يوم افتتاحنا هنا؟‬ 42 00:03:16,309 --> 00:03:19,938 {\an8}‫نعم، كان يوم الافتتاح‬ ‫وكان هناك مشروبات‬ 43 00:03:20,063 --> 00:03:23,316 {\an8}‫- وكان الناس ثملين‬ ‫- نعم، لكن رغم هذا أتوا‬ 44 00:03:23,733 --> 00:03:28,405 {\an8}‫علينا فعل شيء لجعل المتجر‬ ‫متاحاً أكثر وجعله شاملاً أكثر‬ 45 00:03:31,032 --> 00:03:36,079 {\an8}‫- حسناً، أتقبل الاقتراحات‬ ‫- ماذا لو أقمنا ليلة ميكروفون مفتوح؟‬ 46 00:03:36,454 --> 00:03:40,667 {\an8}‫- أنا أتقبل الاقتراحات‬ ‫- اعتدت إقامتها في الثانوية في الحقيقة‬ 47 00:03:40,792 --> 00:03:44,462 {\an8}‫كان ثمة مقهى صغير قريب من منزلي‬ ‫كان فيه منصة صغيرة في الخلف‬ 48 00:03:45,005 --> 00:03:46,589 {\an8}‫وكان يتسع لحشد كبير‬ 49 00:03:46,844 --> 00:03:48,221 {\an8}‫حسناً‬ 50 00:03:48,383 --> 00:03:54,264 {\an8}‫إذاً كان هناك مرحلة كنت تجتمع فيها‬ ‫مع بعض زملائك المغنين ومؤلفي الأغاني الهواة‬ 51 00:03:54,472 --> 00:03:57,017 ‫وتلقون الشعر وتقدمون الأغاني؟‬ 52 00:03:57,142 --> 00:03:58,768 ‫- نعم‬ ‫- لأحدكم الآخر؟‬ 53 00:03:58,893 --> 00:04:00,353 ‫- هذا صحيح‬ ‫- يا إلهي‬ 54 00:04:00,520 --> 00:04:02,522 ‫جوقة الارتجال المعتادة ستأتي‬ 55 00:04:02,814 --> 00:04:06,651 ‫أنا... أشعر ببعض المرض‬ 56 00:04:07,569 --> 00:04:11,823 ‫(دايفيد)، يمكنك الضحك الآن لكن ليلة‬ ‫الميكروفون المفتوح قد تكون ممتعة بشكل مفاجئ‬ 57 00:04:12,073 --> 00:04:17,704 ‫- في أسوأ الأحوال، سيدخل بعض الناس إلى المتجر‬ ‫- حسناً، لا، في أسوأ الأحوال، سأشاهد الارتجال‬ 58 00:04:26,588 --> 00:04:29,883 ‫حسناً، أولاً، أريد شكركما‬ ‫على الاجتماع معي اليوم‬ 59 00:04:30,008 --> 00:04:34,095 ‫- هل كان هذا ضرورياً حقاً؟‬ ‫- هذا سؤال وجيه، والإجابة هي نعم‬ 60 00:04:34,429 --> 00:04:38,141 ‫سأقول ذلك وحسب، يحتاج هذا المكان‬ ‫إلى الكثير من العمل، أقصد بأكمله‬ 61 00:04:38,266 --> 00:04:41,811 ‫نحن نتحدث عن إصلاحات كبيرة‬ ‫لكن يمكن القيام بها‬ 62 00:04:41,978 --> 00:04:44,522 ‫أظن أن ما تقصدين قوله‬ ‫هو تحسينات مقترحة؟‬ 63 00:04:44,647 --> 00:04:47,567 ‫لا، بل أقصد أشياء كاملة‬ ‫تحتاج إلى إصلاح‬ 64 00:04:48,818 --> 00:04:50,987 ‫بطاقات التعليقات، على سبيل المثال‬ 65 00:04:51,362 --> 00:04:54,365 ‫بدأ من الواضح جداً بالنسبة إليّ‬ ‫أنك لا تقرأها‬ 66 00:04:54,657 --> 00:04:57,869 ‫إنها مجرد تأثير وهمي للذين‬ ‫يشعرون بحاجة إلى تقديم شكوى‬ 67 00:04:57,994 --> 00:05:00,371 ‫ليس عليك تصديق هذا بالكامل، عزيزتي‬ 68 00:05:00,497 --> 00:05:04,542 ‫كتب هذه البطاقات أشخاص ساخطون‬ ‫لديهم الكثير من الوقت‬ 69 00:05:04,667 --> 00:05:06,377 ‫الكثير من هذه كتبتها أمي‬ 70 00:05:07,128 --> 00:05:12,133 ‫لكن بعضها كتبها أشخاص يحاولون الإشارة‬ ‫إلى أشياء مثل أن ليس لديك موقعاً على الإنترنت‬ 71 00:05:12,300 --> 00:05:15,470 ‫- لدينا موقع على الإنترنت‬ ‫- لا، بحثت عن الأمر‬ 72 00:05:15,720 --> 00:05:22,727 ‫وكان فيه رسم ساخر لعامل بناء‬ ‫يمسك بلافتة كتب عليها "سنعود بعد قليل"‬ 73 00:05:23,186 --> 00:05:27,607 ‫إنه قيد الإنشاء‬ ‫ونظام الحجز الهاتفي يعمل جيداً‬ 74 00:05:28,650 --> 00:05:35,532 ‫في الحقيقة، نظام الحجز الهاتفي مربك‬ ‫وكان صوت المرأة عدائياً ومزعجاً‬ 75 00:05:36,825 --> 00:05:40,328 ‫- كنت مصابة بالتهاب البلعوم حينها‬ ‫- حسناً‬ 76 00:05:43,456 --> 00:05:48,211 ‫سأقدم لكما خطة علاقات عامة وتسويق‬ ‫كخدمة من دون مقابل‬ 77 00:05:48,670 --> 00:05:52,757 ‫وإن أعجبكما ذلك، سنبدأ الأمر‬ ‫سنعمل على عقد عملي وراتبي‬ 78 00:05:52,882 --> 00:05:54,342 ‫وسنبدأ بالعمل من هناك‬ 79 00:05:54,467 --> 00:05:57,345 ‫حسناً، الآن ليس الوقت المناسب‬ ‫لإبطاء سيرنا، (ستيفي)‬ 80 00:05:57,470 --> 00:06:01,307 ‫- ولو كان لدينا ناشر تحت تصرفنا...‬ ‫- هل سنسميها بـ"ناشرة"؟‬ 81 00:06:01,808 --> 00:06:05,645 ‫في الحقيقة، أحب تسمية‬ ‫منشطة شركات مستقلة‬ 82 00:06:06,020 --> 00:06:09,899 ‫كما لدي خطة سهلة‬ ‫من عدة خطوات من أجل النزل‬ 83 00:06:10,775 --> 00:06:12,569 ‫يبدو هذا رائعاً‬ 84 00:06:14,320 --> 00:06:17,490 ‫ربما علينا أن نأخذ لحظة‬ ‫ونفكر في الأمر‬ 85 00:06:17,991 --> 00:06:23,329 ‫حسناً، لا أظن أنه سيضرنا‬ ‫استكشاف الخطوة الأولى من الخطة‬ 86 00:06:24,122 --> 00:06:29,210 ‫هذا رائع، لأن الخطوة الأولى من الخطة‬ ‫كان هذا العرض التقديمي، ونجحنا به‬ 87 00:06:29,878 --> 00:06:36,217 ‫لذا، كنائبة رئيس التسويق والاتصال الجديدة‬ ‫أرى سننطلق ببداية رائعة‬ 88 00:06:37,177 --> 00:06:40,305 ‫- نعم‬ ‫- لن أفعل هذا‬ 89 00:06:48,021 --> 00:06:51,649 ‫لا تقلقي، (مويرا)، لن أسألك‬ ‫إن كنت سأنجب طفلاً أم طفلة‬ 90 00:06:51,816 --> 00:06:53,776 ‫- رائع‬ ‫- أخبرني (رولاند) عمّا حدث اليوم‬ 91 00:06:53,902 --> 00:06:59,824 ‫- أشعر بالاستياء لأنك في هذا الموقف الصعب‬ ‫- لا تقلقي، نسيت ذلك بالكامل‬ 92 00:07:00,116 --> 00:07:05,455 ‫قد تظنين أن هذا سخيف، لكن إبقاء جنس‬ ‫المولود سراً هو تقليد عند عائلة (رولاند)‬ 93 00:07:05,830 --> 00:07:09,042 ‫- أظن أنه قال هذا، نعم‬ ‫- يعود الأمر إلى وقت بعيد، بعيد جداً‬ 94 00:07:09,167 --> 00:07:10,960 ‫إلى (سالم)، (ماساتشوستس)‬ ‫في الحقيقة‬ 95 00:07:11,169 --> 00:07:17,008 ‫نعم، خمنت جدته الكبرى جنس مولود ابنتها بدقة‬ ‫ثم حاكموها بتهمة السحر‬ 96 00:07:17,133 --> 00:07:20,470 ‫- لذا، يمكنك معرفة السبب‬ ‫- عناء ومشقة‬ 97 00:07:21,262 --> 00:07:26,684 ‫لم يكن على (رولاند) ترك ذلك الظرف على مكتبك‬ ‫والآن انظري إلى حالك، يثقلك هذا السرّ‬ 98 00:07:26,809 --> 00:07:31,272 ‫لا بد من أنك تريدين الصراخ قائلة‬ ‫"إنه صبي" أو "إنها فتاة"‬ 99 00:07:31,397 --> 00:07:34,317 ‫- هل هي فتاة؟‬ ‫- محاولة شجاعة، (جوسيلين)‬ 100 00:07:35,276 --> 00:07:39,322 ‫كنت أختبرك وحسب‬ ‫لا أريد أن أخرق تقليد عائلة (شيت)‬ 101 00:07:39,447 --> 00:07:41,532 ‫ساحرة غبية‬ 102 00:07:42,450 --> 00:07:47,538 ‫- (جوسيلين)، انظري إلى حالك‬ ‫- أعلم، أشعر بالإحراج من سلوكي‬ 103 00:07:47,664 --> 00:07:49,624 ‫وأنت قوية جداً، (مويرا)‬ 104 00:07:49,958 --> 00:07:54,671 ‫لا أتخيل كيف يمكنك الكبت عن تلك المعلومة‬ ‫والاحتفاظ بها لنفسك‬ 105 00:07:55,046 --> 00:07:56,422 ‫(فيرونيكا)‬ 106 00:07:59,050 --> 00:08:00,885 ‫لا بد من أنها نسيت حقيبتها‬ 107 00:08:02,345 --> 00:08:04,472 ‫آسفة، هل كنت تتحدثين عن شيء؟‬ 108 00:08:08,977 --> 00:08:12,313 ‫- أخذ أحدهم استراحة قهوة طويلة‬ ‫- آسف، هل فاتتني الذروة المسائية؟‬ 109 00:08:13,022 --> 00:08:17,068 ‫نعم، أتى زبون واحد‬ ‫كان يسأل عن الاتجاهات‬ 110 00:08:17,193 --> 00:08:21,781 ‫حسناً، لدي أخبار جيدة‬ ‫حصلت على ترخيص لليلة الغد‬ 111 00:08:22,323 --> 00:08:26,661 ‫ويقول (روني) إننا نستطيع تدبر رخصة كحول‬ ‫إن أضفنا رسوم خدمة على الباب‬ 112 00:08:26,911 --> 00:08:30,832 ‫- من أجل ماذا الترخيص؟‬ ‫- ليلة الميكروفون المفتوح‬ 113 00:08:34,294 --> 00:08:37,380 ‫- إذاً، سنعمل على ليلة الميكروفون المفتوح‬ ‫- نعم، سنعمل على ذلك‬ 114 00:08:37,505 --> 00:08:38,923 ‫والناس متحمسون جداً حيال ذلك أيضاً‬ 115 00:08:39,090 --> 00:08:41,467 ‫أتعلم أن (بوب) يقرأ الشعر الإيقاعي‬ ‫في وقت فراغه؟‬ 116 00:08:41,843 --> 00:08:43,511 ‫لا‬ 117 00:08:45,138 --> 00:08:50,810 ‫- يا إلهي، ما هذا؟‬ ‫- هذا يُسمى بالغيتار الصوتي‬ 118 00:08:52,854 --> 00:08:55,732 ‫حسناً، حين كنا نتحدث عن‬ ‫ليلة الميكروفون المفتوح‬ 119 00:08:55,857 --> 00:09:00,528 ‫ظننت أنك ستستضيفها‬ ‫وليس أنك ستؤدي فيها‬ 120 00:09:00,737 --> 00:09:04,115 ‫حسناً، في العادة‬ ‫يقدم المضيف أغنية واحدة‬ 121 00:09:04,699 --> 00:09:12,248 ‫صحيح، حسناً، إذاً ستعزف على الغيتار الصوتي‬ ‫أمام الناس، بشكل علني‬ 122 00:09:12,373 --> 00:09:14,334 ‫- وأغني أغنية‬ ‫- وتغني أغنية‬ 123 00:09:14,500 --> 00:09:17,754 ‫- كنت أفكر في غناء أغنية من تأليفي‬ ‫- أغنية من تأليفك؟‬ 124 00:09:17,879 --> 00:09:20,840 ‫لكن بعد ذلك قلت لنفسي‬ ‫إنه ربما من الأفضل اختيار أغنية كلاسيكية‬ 125 00:09:21,382 --> 00:09:23,301 ‫نعم، كلاسيكية‬ 126 00:09:24,927 --> 00:09:26,846 ‫أشعر أن هناك بعض القلق‬ 127 00:09:27,597 --> 00:09:34,937 ‫لا، أظن أن الأمر ليس مخيفاً أو محرجاً‬ ‫بالنسبة إلى الشخص الذي تواعده أن يغني لك‬ 128 00:09:35,063 --> 00:09:38,274 ‫مع العزف على الغيتار الصوتي أمام الناس‬ ‫أظن أن هذا رائع‬ 129 00:09:38,399 --> 00:09:40,401 ‫(دايفيد)، ستكون بخير‬ 130 00:09:40,526 --> 00:09:42,570 ‫إنها مجرد طريقة لإدخال الناس‬ ‫إلى المتجر، واضح؟‬ 131 00:09:42,695 --> 00:09:48,368 ‫نعم، نعم، طبعاً، إن كنت واثقاً‬ ‫بوضع نفسك وعلاقتنا على المحك بهذا الشكل‬ 132 00:09:48,493 --> 00:09:53,414 ‫- فسأدعمك بنسبة ٨٧ بالمئة‬ ‫- سررت بمعرفة هذا‬ 133 00:09:53,539 --> 00:09:55,750 ‫الآن السؤال الوحيد‬ ‫هل أرتدي صدريتي المهدّبة؟‬ 134 00:09:55,875 --> 00:10:00,380 ‫- حسناً‬ ‫- والأهم من هذا، هل أرتدي شيئاً تحتها؟‬ 135 00:10:00,922 --> 00:10:02,298 ‫حسناً‬ 136 00:10:16,719 --> 00:10:18,220 ‫حسناً، مرحباً، مرحباً‬ 137 00:10:18,471 --> 00:10:20,973 ‫سيتم استخدام هذه الصورة‬ ‫كعمل فني أساسي‬ 138 00:10:21,098 --> 00:10:23,851 ‫في موقع الإنترنت الجديد‬ ‫لذا يجب أن توصل رسالة‬ 139 00:10:23,976 --> 00:10:28,522 ‫نعم، (ستيفي)، سيد (روز)، الحافز هنا‬ ‫هو وجود صديقين في مدينة صغيرة‬ 140 00:10:28,689 --> 00:10:33,110 ‫- يرحبان بالضيوف في نزلهما المتواضع‬ ‫- هل يجب أن أحمل مفتاحاً؟‬ 141 00:10:33,277 --> 00:10:36,155 ‫لا، سيد (روز)‬ ‫إلا إن كنت تريد أن تبدو سخيفاً حقاً‬ 142 00:10:36,280 --> 00:10:38,866 ‫نعم، سيبدو ذلك مبتذلاً حقاً‬ ‫ومن علامة تجارية غير معروفة‬ 143 00:10:38,991 --> 00:10:40,951 ‫حسناً، لا مفتاح، لا مفتاح‬ 144 00:10:41,368 --> 00:10:43,621 ‫انظر إلى الكاميرا وكأنها ضيف‬ 145 00:10:44,079 --> 00:10:47,416 ‫إن كانت الكاميرا ضيفتكما‬ ‫فكيف سترحبان بها؟‬ 146 00:10:50,252 --> 00:10:54,590 ‫- لا أعلم‬ ‫- مرحباً بكم في نزل (شيتس كريك)‬ 147 00:10:54,798 --> 00:10:58,886 ‫- أنا (جوني روز)‬ ‫- حسناً، نعم، لكن لا، لا تستخدم فمك‬ 148 00:10:59,678 --> 00:11:03,474 ‫تحدث إلى الضيوف بوجهك‬ ‫ابتسم بعينيك‬ 149 00:11:04,016 --> 00:11:05,684 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 150 00:11:07,394 --> 00:11:09,897 ‫حسناً، (جوني)‬ ‫ماذا ستفعل بيديك؟‬ 151 00:11:10,481 --> 00:11:13,526 ‫- (أليكسيس)، لا أحب مناداتك لي بـ(جوني)‬ ‫- حسناً، هل انتهينا هنا؟‬ 152 00:11:13,734 --> 00:11:16,654 ‫حسناً، أظن أن هذا خطأي‬ ‫لكنني لا أظن أننا التقطنا صورة جيدة بعد‬ 153 00:11:16,779 --> 00:11:19,949 ‫نعم، ثمة شيء حيال هذا‬ ‫لا يناسبني‬ 154 00:11:20,950 --> 00:11:22,660 ‫حسناً، هل يمكنك أن...؟‬ 155 00:11:23,744 --> 00:11:28,415 ‫حسناً، سيد (روز)‬ ‫هل تمانع أخذ خطوة إلى يسارك؟‬ 156 00:11:31,252 --> 00:11:34,046 ‫حسناً، الآن‬ ‫ثلاث خطوات أخرى إلى يسارك‬ 157 00:11:38,509 --> 00:11:44,139 ‫إذاً، (ستيفي)، فكرة أخرى أود تنفيذها‬ ‫تركز عليك وحدك‬ 158 00:11:44,473 --> 00:11:48,602 ‫أنت عامل الجذب، فتاة ريفية جميلة‬ ‫لا تهتم حيال أمور المدينة الكبيرة‬ 159 00:11:48,727 --> 00:11:52,147 ‫مثل ارتداء الملابس الأنيقة أو مظهرها‬ 160 00:11:52,606 --> 00:11:56,443 ‫يمكننا إعادة تسمية النزل‬ ‫ليصبح "منزل (ستيفي)"‬ 161 00:11:57,861 --> 00:12:01,073 ‫يبدو "منزل (ستيفي)"‬ ‫كملجأ للرجال المعنفين‬ 162 00:12:01,865 --> 00:12:04,702 ‫حسناً، كان الاسم مجرد نقطة بداية‬ 163 00:12:05,619 --> 00:12:08,789 ‫يمكننا استخدام كنيتك‬ ‫وتسميته بـ"نزل (باد)"‬ 164 00:12:09,790 --> 00:12:12,668 ‫والآن بعد أن قلت ذلك بصوت عال‬ ‫يبدو أننا لن نستخدم ذلك‬ 165 00:12:12,793 --> 00:12:14,670 ‫لكنني أريد أن أركز عليك‬ 166 00:12:14,920 --> 00:12:21,093 ‫- هل هذا اجتماع للفريق؟ لأنني جزء من الفريق‬ ‫- لا، انتهينا، سنركز على صورة فردية‬ 167 00:12:22,011 --> 00:12:24,680 ‫- فردية؟‬ ‫- لا تأخذ الأمر بشكل شخصي، سيد (روز)‬ 168 00:12:24,805 --> 00:12:27,182 ‫ربما لأنك لم تعرف‬ ‫ما يجب أن تفعله بيديك‬ 169 00:12:27,474 --> 00:12:30,519 ‫أو ربما لأن وجهك‬ ‫يبدو وكأنك تذوقت شيئاً حامضاً‬ 170 00:12:30,644 --> 00:12:33,564 ‫- أو ربما...‬ ‫- شكراً لك، (راي)، فهمت الأمر‬ 171 00:12:36,900 --> 00:12:39,028 ‫حسناً، في الحقيقة‬ ‫لست بارعة بهذا‬ 172 00:12:39,153 --> 00:12:41,989 ‫حسناً، (ستيفي)، نحتاج إلى ثقة أكبر‬ ‫لأن هذه الصورة لك وحدك‬ 173 00:12:48,579 --> 00:12:50,956 ‫افعلي أي شيء‬ 174 00:12:52,708 --> 00:12:54,209 ‫حسناً، سأحتاج إلى لحظة‬ 175 00:12:54,793 --> 00:12:57,046 ‫لم نحسب ميزانية لذلك، لكن طبعاً‬ 176 00:12:58,505 --> 00:13:05,054 ‫أعيروني انتباهكم جميعاً، بعد نقاش مطول‬ ‫واجتماع قصير، قررت أنا و(رولاند) أن...‬ 177 00:13:05,179 --> 00:13:07,640 ‫نريد معرفة جنس مولودنا، (مويرا)‬ 178 00:13:08,057 --> 00:13:11,810 ‫يا للهول، أيمكننا تأجيل ذلك‬ ‫إلى أن أتصل بـ(غوين) هاتفياً؟‬ 179 00:13:12,102 --> 00:13:16,857 ‫- أما زلنا نتحدث عن هذا حقاً؟‬ ‫- (روني)، ليس عليك البقاء إن لم تريدي ذلك‬ 180 00:13:17,024 --> 00:13:20,819 ‫- لا، لا، أنا مشاركة في هذا الآن‬ ‫- لست متأكدة من كوني كذلك‬ 181 00:13:20,986 --> 00:13:26,659 ‫بعد معرفة كل ما عانته جدتك الكبرى‬ ‫لا، لن أكون مسؤولة عن استحضار مجلس ساحرات‬ 182 00:13:27,951 --> 00:13:33,540 ‫أوقفت (غوين) شريط تمارين الـ(بيلاتيس)‬ ‫من أجل هذا، لذا، هل يمكننا الإسراع؟‬ 183 00:13:33,874 --> 00:13:35,250 ‫حسناً، إذاً‬ 184 00:13:39,129 --> 00:13:40,547 ‫إنها فتاة‬ 185 00:13:42,675 --> 00:13:44,051 ‫- (تامي)‬ ‫- (تامي)‬ 186 00:13:45,678 --> 00:13:47,096 ‫أو صبي‬ 187 00:13:47,471 --> 00:13:50,265 ‫- ربما هو صبي‬ ‫- مهلاً، ما هو جنس المولود؟‬ 188 00:13:50,557 --> 00:13:55,479 ‫فجأة، جعلني الانتباه المتوقع أشكك في ما رأيته‬ ‫بالكاد لمحت الورقة‬ 189 00:13:56,647 --> 00:14:01,527 ‫لا، لا، أتذكر ذلك بشكل واضح‬ ‫كتب عليها "ذكر" و"أنثى"‬ 190 00:14:02,236 --> 00:14:04,321 ‫لكنني لا أتذكر أي منهما‬ ‫كانت محاطة بدائرة‬ 191 00:14:04,446 --> 00:14:07,116 ‫- حسناً، أيمكنك المحاولة؟‬ ‫- هذا خطأك‬ 192 00:14:07,700 --> 00:14:12,162 ‫أنت من أخبرتني بأن أبقي الأمر سراً‬ ‫وهذا ما فعلته بالضبط، وحتى عن نفسي‬ 193 00:14:12,287 --> 00:14:13,956 ‫حسناً، لا تخافوا‬ 194 00:14:14,623 --> 00:14:17,543 ‫- أين وضعت الصورة الصوتية؟‬ ‫- في الخزنة‬ 195 00:14:17,751 --> 00:14:20,254 ‫ودونت الرقم السري الجديد‬ ‫على ورقة ملاحظة لاصقة‬ 196 00:14:20,879 --> 00:14:22,965 ‫رائع، أين هي ورقة الملاحظة اللاصقة؟‬ 197 00:14:24,049 --> 00:14:27,720 ‫حسناً، أظن أن ورقة الملاحظة اللاصقة‬ ‫موجودة في الخزنة أيضاً‬ 198 00:14:29,263 --> 00:14:32,307 ‫حسناً، سأعترف أن ذلك خطأي الفادح‬ 199 00:14:32,683 --> 00:14:34,768 ‫(غوين)، أما زلت على الخط؟‬ ‫مرحباً؟‬ 200 00:14:35,811 --> 00:14:37,271 ‫سأعود إلى المنزل‬ 201 00:14:45,738 --> 00:14:51,410 ‫مرحباً، لن أضغط عليك، لكن العشر دقائق المحمومة‬ ‫التي منحتك إياها تحولت إلى ٢٠ دقيقة‬ 202 00:14:51,577 --> 00:14:53,954 ‫نعم، أشعر بالإرهاق قليلاً الآن‬ 203 00:14:54,371 --> 00:14:56,707 ‫حسناً، عزيزتي، أفهم الأمر‬ 204 00:14:57,249 --> 00:15:00,377 ‫ربما تظنين أن مرهم الأساس‬ ‫يختلف درجة باللون‬ 205 00:15:00,544 --> 00:15:04,131 ‫وترتدين القميص الخاطئ‬ ‫وخلاصة الأمر، هذا ممكن‬ 206 00:15:04,631 --> 00:15:06,133 ‫لكن أتدرين؟‬ 207 00:15:07,342 --> 00:15:12,639 ‫إذاً، كنت أعبث مع (راي)‬ ‫التقطنا بعض الصور ويداي خارج جيبي‬ 208 00:15:13,056 --> 00:15:16,894 ‫ويظن أنه مع بعض التعديلات‬ ‫قد تكون صوراً جيدة‬ 209 00:15:17,686 --> 00:15:21,356 ‫- هل كل شيء بخير هنا؟‬ ‫- (ستيفي) تشعر ببعض القلق‬ 210 00:15:23,358 --> 00:15:27,196 ‫حسناً، (ستيفي)‬ ‫أعلم أن هذا مرهق قليلاً‬ 211 00:15:27,321 --> 00:15:30,783 ‫لكن إن أردت توسيع العمل‬ ‫يجب الالتزام بالقواعد‬ 212 00:15:30,908 --> 00:15:34,578 ‫ربما لا أريد الالتزام بالقواعد‬ ‫وربما لا أريد توسيع العمل‬ 213 00:15:34,745 --> 00:15:38,999 ‫حسناً، (ستيفي)، كوني نائبة الرئيس‬ ‫والمديرة التنفيذية لترويج التعهدات‬ 214 00:15:39,291 --> 00:15:42,419 ‫يعتبر توسيع العمل‬ ‫أمراً جيداً بشكل عام‬ 215 00:15:42,628 --> 00:15:44,963 ‫صحيح، لكن كلما وسعنا العمل أكثر‬ ‫جنينا مالاً أكثر‬ 216 00:15:45,088 --> 00:15:47,549 ‫وكلما جنينا مالاً أكثر‬ ‫ازدادت فرص نجاحك‬ 217 00:15:47,674 --> 00:15:51,720 ‫ثم سأبقى هنا عالقة‬ ‫مع مسؤوليات أكثر مما طلبت‬ 218 00:15:52,012 --> 00:15:54,848 ‫ما الذي يجعلك تظنين‬ ‫أنني قد أنسحب من هذا العمل؟‬ 219 00:15:54,973 --> 00:15:58,185 ‫باستثناء أن زوجتك‬ ‫تتحدث عن الرحيل كل يوم؟‬ 220 00:15:58,310 --> 00:16:03,398 ‫حسناً، آسفة على المقاطعة مجدداً، لكن يبدو‬ ‫أن هذا الحوار توجب أن يدور قبل جلسة التصوير‬ 221 00:16:03,690 --> 00:16:08,362 ‫(ستيفي)، أياً كانت القرارات التي نتخذها‬ ‫سنتخذها معاً‬ 222 00:16:08,695 --> 00:16:10,322 ‫لن يتخلى أحد عنك‬ 223 00:16:11,281 --> 00:16:13,784 ‫هل يمكنني الحصول على ذلك مكتوباً؟‬ 224 00:16:16,578 --> 00:16:19,248 ‫نعم، يمكننا فعل ذلك‬ 225 00:16:21,375 --> 00:16:25,754 ‫حسناً، هذا ظريف، هذا ظريف‬ ‫يجب أن يرى (راي) هذا‬ 226 00:16:27,172 --> 00:16:31,134 ‫(راي)، يجب أن ترى هذا‬ ‫(جوني) يبدو نصف طبيعي‬ 227 00:16:43,105 --> 00:16:45,649 ‫- مرحباً‬ ‫- أرأيت؟ ماذا قلت لك؟‬ 228 00:16:45,774 --> 00:16:47,901 ‫هذا كل ما كنا بحاجة إليه‬ ‫لإخراج الناس في ليلة عمل‬ 229 00:16:48,026 --> 00:16:53,031 ‫نعم، الكثير من الناس يتسوقون ويشربون‬ ‫لا أعلم إن كنا بحاجة إلى الميكروفون المفتوح‬ 230 00:16:53,240 --> 00:16:55,367 ‫- نحتاج إليه‬ ‫- حقاً؟‬ 231 00:16:55,492 --> 00:16:56,994 ‫- نعم‬ ‫- حسناً‬ 232 00:16:59,538 --> 00:17:02,875 ‫مرحباً، أظن أننا سنبدأ الليلة‬ 233 00:17:04,126 --> 00:17:05,502 ‫كيف حال الجميع؟‬ 234 00:17:06,128 --> 00:17:12,009 ‫هذا رائع، شكراً جزيلاً لقدومكم إلى ما أظن‬ ‫أنها أولى من ليال كثيرة من الميكروفون المفتوح‬ 235 00:17:12,134 --> 00:17:13,510 ‫هنا في متجر (روز) للعطارة‬ 236 00:17:14,553 --> 00:17:16,930 ‫أنا و(دايفيد) متحمسان جداً‬ ‫لقدومكم جميعاً‬ 237 00:17:17,598 --> 00:17:20,976 ‫- أرى أن الجميع أخذ الكثير من تذاكر الشراب‬ ‫- نعم‬ 238 00:17:21,935 --> 00:17:26,732 ‫هذا خبر جيد، أظن أنني سأبدأ الحفل‬ ‫بعد أن أضبط نغمات غيتاري‬ 239 00:17:26,982 --> 00:17:31,612 ‫يا للهول، أنت شجاع جداً‬ ‫بسماحك لحبيبك بأن ينغمس في الأمر هكذا‬ 240 00:17:31,737 --> 00:17:33,989 ‫حسناً، هذه لم تكن فكرتي‬ 241 00:17:35,449 --> 00:17:36,825 ‫حسناً‬ 242 00:17:38,368 --> 00:17:43,582 ‫أود إهداء هذه الأغنية‬ ‫لشخص مميز جداً في حياتي‬ 243 00:17:45,751 --> 00:17:47,753 ‫- (دايفيد روز)، ذلك هو‬ ‫- حسناً‬ 244 00:17:48,045 --> 00:17:50,881 ‫إنه هناك، ذلك هو‬ ‫لا يمكنني عدم ملاحظته‬ 245 00:17:51,798 --> 00:17:55,135 ‫- هل ستعلمني إن توجب عليّ إطلاق إنذار الحرائق؟‬ ‫- نعم‬ 246 00:18:01,725 --> 00:18:04,937 ‫"أتصل بك حين أحتاج إليك‬ ‫فقلبي يحترق"‬ 247 00:18:07,773 --> 00:18:11,526 ‫"تأتي إليّ متحمساً وقلقاً"‬ 248 00:18:13,070 --> 00:18:15,113 ‫"تأتي إليّ"‬ 249 00:18:15,864 --> 00:18:18,033 ‫"وتعطيني كل ما أحتاج إليه"‬ 250 00:18:19,660 --> 00:18:22,871 ‫"تمنحني حياة بالوعود‬ ‫وعالماً من الأحلام"‬ 251 00:18:25,582 --> 00:18:29,461 ‫"تتحدث بلغة الحب‬ ‫وكأنك تعرف معناه"‬ 252 00:18:31,004 --> 00:18:33,298 ‫"ولا يمكنك أن تكون مخطئاً"‬ 253 00:18:33,548 --> 00:18:36,635 ‫"خذ قلبي واجعله قوياً، حبيبي"‬ 254 00:18:36,843 --> 00:18:38,220 ‫"لأنك الأفضل ببساطة"‬ 255 00:18:40,138 --> 00:18:42,557 ‫"أفضل من البقية جميعاً"‬ 256 00:18:43,058 --> 00:18:44,935 ‫"أفضل من أي شخص"‬ 257 00:18:45,936 --> 00:18:48,188 ‫"أي شخص قابلته على الإطلاق"‬ 258 00:18:48,313 --> 00:18:50,399 ‫"وأنا عالق في قلبك"‬ 259 00:18:51,274 --> 00:18:53,777 ‫"أتمسك بكل كلمة تقولها"‬ 260 00:18:54,319 --> 00:18:56,029 ‫"وإن افترقنا"‬ 261 00:18:57,447 --> 00:18:59,157 ‫"حبيبي، أفضل الموت على ذلك"‬ 262 00:19:00,659 --> 00:19:03,495 ‫"في قلبك يمكنني رؤية‬ ‫بداية كل ليلة وكل صباح"‬ 263 00:19:03,704 --> 00:19:07,374 ‫- (مويرا)؟‬ ‫- أنتما، قلت لكما إنني لا أعلم‬ 264 00:19:07,749 --> 00:19:11,211 ‫- لكننا نعلم، اتصلنا بالطبيب‬ ‫- حقاً؟ كم هذا جميل‬ 265 00:19:11,670 --> 00:19:14,965 ‫ألا تريدين معرفة ما جنس المولود؟‬ ‫سأعطيك ٣ محاولات للتخمين‬ 266 00:19:16,008 --> 00:19:20,595 ‫- (مويرا)، سنرزق بصبي‬ ‫- صبي؟ أظن أنني أخبرتكما بذلك‬ 267 00:19:20,762 --> 00:19:22,347 ‫كم هذا رائع‬ 268 00:19:22,931 --> 00:19:27,769 ‫يتم تقديم أغنية غزلية لابني الآن‬ ‫من قبل حبيبه عذب الصوت‬ 269 00:19:28,979 --> 00:19:31,982 ‫"في قلبك، يمكنني رؤية‬ ‫بداية كل ليلة وكل صباح"‬ 270 00:19:34,609 --> 00:19:37,571 ‫"في عينيك، أتوه وأنجرف بعيداً"‬ 271 00:19:40,032 --> 00:19:44,911 ‫"وطالما أنني هنا بين ذراعيك‬ ‫فلا يوجد مكان أفضل"‬ 272 00:19:45,704 --> 00:19:47,539 ‫"أنت الأفضل ببساطة"‬ 273 00:19:48,957 --> 00:19:51,626 ‫"أفضل من البقية جميعاً"‬ 274 00:19:52,044 --> 00:19:54,254 ‫"أفضل من أي شخص"‬ 275 00:19:55,047 --> 00:19:57,507 ‫"أي شخص قابلته على الإطلاق"‬ 276 00:19:58,967 --> 00:20:00,719 ‫"أنت الأفضل"‬ 277 00:20:07,893 --> 00:20:09,269 ‫شكراً لكم‬ 278 00:20:09,936 --> 00:20:11,313 ‫شكراً لكم‬ 279 00:20:19,492 --> 00:20:21,535 ‫حسناً، أنا متشوقة جداً لأريك هذا‬ 280 00:20:21,661 --> 00:20:25,206 ‫لكان هذا مفاجئاً أكثر‬ ‫لو لم أسمع أصوات أعمال البناء طوال النهار‬ 281 00:20:25,331 --> 00:20:28,209 ‫حسناً، (ستيفي)‬ ‫يمكنك نزعة عصابة عينيها‬ 282 00:20:29,001 --> 00:20:33,047 ‫- بعد ١٠، ٩...‬ ‫- حسناً، أزيلي عصابة عينيها وحسب‬ 283 00:20:36,676 --> 00:20:39,679 ‫- "نزل (روزباد)"‬ ‫أترين (ستيفي)؟ اسم كلينا موجود الآن‬ 284 00:20:40,763 --> 00:20:46,018 ‫لماذا ليس "نزل (روز)" وحسب؟‬ ‫يجعله (روزباد) يبدو اسماً ناقصاً وحزيناً‬ 285 00:20:46,310 --> 00:20:51,816 ‫- الأمر أن (باد) هي كنية (ستيفي)‬ ‫- هذا جميل إذاً‬ 286 00:20:52,149 --> 00:20:56,404 ‫نعم، باستثناء أن كنيتي‬ ‫هي (باد) مع حرفي (دي)، لكن...‬ 287 00:20:57,196 --> 00:20:59,365 ‫حسناً، سيبدو ذلك جنونياً وحسب‬ 288 00:21:00,032 --> 00:21:01,701 ‫كما أنني لم أكن أعلم ذلك‬ 289 00:21:02,243 --> 00:21:06,205 ‫- أيمكننا تناول الفطور الآن؟‬ ‫- نعم، لنحتفل، هيا‬ 290 00:21:06,372 --> 00:21:07,832 ‫لا أريد التباهي‬ 291 00:21:07,957 --> 00:21:11,794 ‫لكن حققت إعادة التسمية هذه لي درجة ٧٧ بالمئة‬ ‫في امتحان التسويق النهائي‬ 292 00:21:12,211 --> 00:21:15,381 ‫- حسناً، هل حصلت على درجة "جيد جداً" سابقاً؟‬ ‫- هذا يكفي، (دايفيد)‬ 293 00:21:20,261 --> 00:21:22,930 ‫"نزل (روزباد)"‬ 294 00:21:23,514 --> 00:21:27,685 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬