1 00:00:09,943 --> 00:00:12,863 ‫إذاً هذه هي حدود البلدة؟‬ 2 00:00:12,988 --> 00:00:16,575 ‫أجل سيدي، ١٨ كلم مربع‬ ‫تنتهي هنا عند لافتة البلدة‬ 3 00:00:16,784 --> 00:00:18,285 ‫وكلها لك يا (جوني)‬ 4 00:00:18,494 --> 00:00:21,663 ‫لا بد من أنه شعور جميل نظراً‬ ‫لأنك لا تمتلك الكثير حالياً‬ 5 00:00:22,039 --> 00:00:24,041 ‫بسبب مدير الأعمال الفاسد‬ 6 00:00:24,208 --> 00:00:27,211 ‫- بسبب الفضيحة المالية...‬ ‫- أجل، أعرف، أعرف، أعرف (راي)‬ 7 00:00:30,130 --> 00:00:32,966 ‫- ما هذه؟‬ ‫- لافتة البلدة‬ 8 00:00:33,091 --> 00:00:35,260 ‫هل هذه اللافتة الحقيقية أم الأضحوكة؟‬ 9 00:00:36,303 --> 00:00:39,264 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- ألا ترى خطباً فيها؟‬ 10 00:00:40,599 --> 00:00:41,975 ‫الرجل!‬ 11 00:00:42,100 --> 00:00:44,311 ‫يقف قريباً جداً من تلك المرأة، ألا تعتقد؟‬ 12 00:00:45,103 --> 00:00:47,064 ‫هو يمسك بها كي لا تقع في الجدول‬ 13 00:00:47,189 --> 00:00:48,857 ‫انظر بتمعّن يا (راي)‬ 14 00:00:49,525 --> 00:00:51,568 ‫تحتاج إلى بعض التحسين‬ 15 00:00:51,693 --> 00:00:53,403 ‫- تحسين؟‬ ‫- إنها شعبية جداً‬ 16 00:00:53,529 --> 00:00:55,322 ‫يأتي الناس من كافة الأماكن‬ ‫لالتقاط صورة معها‬ 17 00:00:55,447 --> 00:00:56,949 ‫أنا متأكد من ذلك!‬ 18 00:00:57,074 --> 00:00:59,618 ‫أتعلم؟ سأزيل هذه!‬ 19 00:00:59,743 --> 00:01:01,245 ‫هذه عائلة العمدة!‬ 20 00:01:01,370 --> 00:01:03,121 ‫تلك اللافتة موجودة منذ أكثر من أربعين سنة‬ 21 00:01:03,247 --> 00:01:05,415 ‫وهل تتساءل لما لا يُباع هذا المكان؟‬ 22 00:01:07,835 --> 00:01:09,670 ‫أعتقد أنني أرى المشكلة الآن‬ 23 00:01:09,920 --> 00:01:11,421 ‫كتفاه عريضان جداً‬ 24 00:01:11,547 --> 00:01:12,965 ‫اصعد إلى السيارة يا (راي)‬ 25 00:01:23,767 --> 00:01:25,227 ‫(مويرا)؟‬ 26 00:01:25,769 --> 00:01:28,105 ‫أمامنا عمل صعب‬ 27 00:01:28,230 --> 00:01:29,940 ‫لكنني رأيت ما هو أسوأ‬ 28 00:01:30,148 --> 00:01:31,733 ‫ليس هناك مشكلة‬ 29 00:01:32,568 --> 00:01:33,944 {\an8}‫(مويرا)؟‬ 30 00:01:34,069 --> 00:01:38,657 {\an8}‫"يتجرأون على نعتي بالعرضيّة"‬ 31 00:01:39,449 --> 00:01:42,995 {\an8}‫"السجاد السيئ هو عرضيّ"‬ 32 00:01:44,705 --> 00:01:48,208 ‫"(لوس أنجلوس) عرضيّة"‬ 33 00:01:50,419 --> 00:01:54,172 ‫"أنا لست عرضيّة!"‬ 34 00:01:57,759 --> 00:02:00,804 {\an8}‫قالوا "ونعم الخلاص"‬ 35 00:02:00,929 --> 00:02:02,347 ‫مَن قال ذلك عزيزتي؟‬ 36 00:02:02,472 --> 00:02:04,349 {\an8}‫لا أعرف!‬ 37 00:02:05,225 --> 00:02:08,937 {\an8}‫إنهم معلّقون مجهولو الاسم‬ 38 00:02:09,479 --> 00:02:11,315 {\an8}‫معذبون‬ 39 00:02:11,440 --> 00:02:13,025 ‫هل تمرّين بيوم عصيب عزيزتي؟‬ 40 00:02:13,150 --> 00:02:14,985 ‫مجهولون‬ 41 00:02:15,986 --> 00:02:17,821 {\an8}‫مشؤومون‬ 42 00:02:19,114 --> 00:02:20,824 {\an8}‫لا بأس، شكراً‬ 43 00:02:20,949 --> 00:02:24,119 {\an8}‫أخشى أنني لا أحمل إكرامية الآن‬ 44 00:02:26,163 --> 00:02:28,498 {\an8}‫لذا، ذلك الشاب من تلك الليلة‬ 45 00:02:29,291 --> 00:02:31,627 {\an8}‫- لا يناسبني، صحيح؟‬ ‫- أي شاب؟‬ 46 00:02:31,752 --> 00:02:34,546 ‫ذلك الشاب الملتحي‬ ‫الذي قبّلته في الحفلة‬ 47 00:02:34,922 --> 00:02:38,050 {\an8}‫هو مقزز، صحيح؟‬ ‫لا يناسبني ذلك‬ 48 00:02:38,175 --> 00:02:41,261 {\an8}‫لم يكن هناك شرارة أو ما شابه‬ 49 00:02:41,720 --> 00:02:44,556 {\an8}‫هل تعنين الراكب المتطفل الذي كان‬ ‫يحرق اللحم فوق مستوعب نفايات؟‬ 50 00:02:44,681 --> 00:02:46,433 {\an8}‫نعم، هو بذاته‬ 51 00:02:46,558 --> 00:02:48,560 {\an8}‫هل رأيتما أمكما اليوم؟‬ 52 00:02:48,852 --> 00:02:51,980 {\an8}‫نعم، كان وجهها نحو السجادة‬ ‫قبل أن جرّت نفسها إلى الخزانة‬ 53 00:02:52,105 --> 00:02:53,815 ‫ولم تقولي شيئاً؟‬ 54 00:02:53,941 --> 00:02:56,735 {\an8}‫اعتقدت أنها تبحث عن عدسة لاصقة‬ 55 00:02:56,860 --> 00:03:01,031 {\an8}‫نعم، بحثت على (غوغل) عن نفسها ثانية‬ ‫والآن، تمرّ بإحدى "نوباتها"‬ 56 00:03:02,115 --> 00:03:04,785 ‫- كم هي سيئة؟‬ ‫- كم هي سيئة؟ ٧ بالتأكيد‬ 57 00:03:04,910 --> 00:03:06,828 ‫ليست ٨، لذا يبدو أنك قادر على معالجتها‬ 58 00:03:06,954 --> 00:03:11,416 {\an8}‫باستثناء أن عليّ تولّي بعض الأمور‬ ‫لذا أريدكما أن تدخلا...‬ 59 00:03:11,541 --> 00:03:12,918 {\an8}‫لا، فعلت ذلك في (سانت تروبي) لذا...‬ 60 00:03:13,043 --> 00:03:15,504 ‫وفعلت ذلك في عيد ميلادها‬ ‫وفي (أسبين) مرتين‬ 61 00:03:15,629 --> 00:03:17,339 ‫وأنا أحاول بيع هذه البلدة‬ 62 00:03:17,464 --> 00:03:20,008 {\an8}‫لذا إذا أردتما أي فرصة بالرحيل‬ 63 00:03:20,133 --> 00:03:22,803 {\an8}‫ستساعدانني، وستدخلان وتعتنيان بأمكما‬ 64 00:03:22,928 --> 00:03:26,932 {\an8}‫ذكر برجي أنه لا يجب أن أتحمل مسؤولية أحد‬ ‫سوى نفسي اليوم‬ 65 00:03:27,057 --> 00:03:30,227 ‫وذكر برجي "لمَ لا تدخلين وتساعدين أمك!"‬ 66 00:03:32,729 --> 00:03:36,316 ‫ولا تدعيها تفارق نظرك، مفهوم؟‬ ‫لا نريدها أن تنفجر في العلن!‬ 67 00:03:36,441 --> 00:03:37,818 ‫أعرف!‬ 68 00:03:38,151 --> 00:03:40,320 ‫لكن مشاهدة ذلك ممتعة‬ 69 00:03:40,654 --> 00:03:43,115 ‫ليس عندما تحاول دهسك بسيارة‬ 70 00:03:43,281 --> 00:03:44,658 ‫ما هذا؟‬ 71 00:03:44,866 --> 00:03:46,702 ‫- مرهم للعينين‬ ‫- من أين؟‬ 72 00:03:46,827 --> 00:03:49,496 ‫- من (باريس)‬ ‫- كيف سددت ثمنه؟‬ 73 00:03:49,621 --> 00:03:51,248 ‫لا تزال إحدى بطاقاتي الائتمانية سارية المفعول‬ 74 00:03:51,373 --> 00:03:53,542 ‫أنت تشتري ببطاقتك الائتمانية؟‬ 75 00:03:53,667 --> 00:03:56,086 ‫فهمت، وكيف ستدفع المبلغ لاحقاً؟‬ 76 00:03:56,211 --> 00:03:59,381 ‫لا أظن أنك تفهم‬ ‫فأنا أمتلك المرهم‬ 77 00:04:01,216 --> 00:04:03,927 ‫أعرف أن هذا مفهوم غريب عليك، (ديفيد)‬ 78 00:04:04,052 --> 00:04:07,514 ‫لكن إذا أردت مرهماً من (باريس)‬ ‫فأنت بحاجة إلى وظيفة‬ 79 00:04:07,639 --> 00:04:10,809 ‫لتدفع ثمن المرهم من (باريس)!‬ 80 00:04:11,101 --> 00:04:13,770 ‫حسناً، أخبر ذلك للأكياس أسفل عينيّ إذاً‬ 81 00:04:13,895 --> 00:04:17,399 ‫وبعدما تقول نكتتك التالية‬ ‫أريدك أن تنزل إلى مكتب الاستقبال‬ 82 00:04:17,524 --> 00:04:19,484 ‫- وتسأل ما اسمها...‬ ‫- (ستيفي)‬ 83 00:04:19,609 --> 00:04:21,945 ‫أين يمكنك الحصول على وظيفة هنا! مفهوم؟‬ 84 00:04:22,070 --> 00:04:24,448 ‫أنا في خضم التخلص من لافتة خلاعية‬ 85 00:04:24,573 --> 00:04:27,534 ‫قبل أن تخيف حفنة الشارين المحتملين!‬ 86 00:04:27,659 --> 00:04:29,619 ‫حسناً، سأفعل ذلك‬ 87 00:04:29,745 --> 00:04:33,749 ‫إذا كنت تريد مظهر العينين السلس‬ ‫لفتى في سن الـ١٦ فاحصل على وظيفة!‬ 88 00:04:36,877 --> 00:04:41,882 ‫عليك الاسترخاء لأن حبيبك لم يهجرك‬ ‫لأجل مضيفة طيران إسكندنافية!‬ 89 00:04:42,716 --> 00:04:44,968 ‫ما هو اسم (كيكا) على أي حال؟‬ 90 00:04:45,260 --> 00:04:47,220 ‫أنا يجب أن أكون في الخزانة وليس أنت‬ 91 00:04:47,345 --> 00:04:48,722 ‫ساعديني‬ 92 00:04:49,389 --> 00:04:50,766 ‫- ساعديني!‬ ‫- حسناً‬ 93 00:04:52,017 --> 00:04:53,769 ‫غفت رجلي‬ 94 00:04:54,186 --> 00:04:57,647 ‫هلاّ نرى ماذا يقولون عنك وعن (ستافروس)؟‬ 95 00:04:57,773 --> 00:05:00,484 ‫- لا!‬ ‫- ليست فكرتي!‬ 96 00:05:01,109 --> 00:05:07,491 ‫كنتما عشيقين بريئين على متن طائرة‬ ‫عابرة لـ(المحيط الأطلسي) مليئة بالوقود!‬ 97 00:05:07,783 --> 00:05:10,285 ‫هل تعرفين ما علينا فعله برأيي؟‬ ‫أعتقد أن علينا تناول طعام‬ 98 00:05:10,410 --> 00:05:13,497 ‫لأنه عندما تتناولين الطعام‬ ‫لا يمكنك التحدث معي، اتفقنا؟‬ 99 00:05:13,663 --> 00:05:15,957 ‫- هل تعرفين رأيي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 100 00:05:18,502 --> 00:05:20,420 ‫أنت تواعدين حقيرين‬ 101 00:05:20,962 --> 00:05:24,174 ‫حسناً، تذكرت أنك لست بارعة في الأمومة‬ 102 00:05:24,299 --> 00:05:28,595 ‫عزيزتي، أخبرك ذلك لأنه صحيح!‬ 103 00:05:28,720 --> 00:05:32,057 ‫ولأنك تناولت مئة ألف حبة‬ ‫مضادة للاكتئاب هذا الصباح‬ 104 00:05:32,182 --> 00:05:33,809 ‫كنت جائعة!‬ 105 00:05:34,851 --> 00:05:36,520 ‫لكن ما زال بإمكاني تناول الطعام‬ 106 00:05:42,442 --> 00:05:44,569 ‫مرحباً، سؤال‬ 107 00:05:44,694 --> 00:05:49,407 ‫إذا افترضنا أن أحدهم يريد البحث عن وظيفة‬ 108 00:05:49,533 --> 00:05:56,414 ‫هنا في (شيتس كريك)‬ ‫أين تقترحين أن يبحث ذلك الشخص؟‬ 109 00:05:56,540 --> 00:06:00,460 ‫هل من لوحة إعلانات أو كتيّب‬ ‫أو شيء يحوي معلومات؟‬ 110 00:06:00,585 --> 00:06:02,587 ‫لا، لا توجد لوحة إعلانات...‬ 111 00:06:02,712 --> 00:06:04,297 ‫عن أي وظيفة تبحث؟‬ 112 00:06:04,422 --> 00:06:08,135 ‫شيء في مجال تنظيم المعارض‬ ‫أو توقع الصيحات‬ 113 00:06:08,260 --> 00:06:11,471 ‫حسناً، لنرَ‬ 114 00:06:11,596 --> 00:06:15,767 ‫لا أرى شيئاً في مجال تنظيم المعارض‬ ‫أو توقع الصيحات‬ 115 00:06:15,892 --> 00:06:17,269 ‫- هذا غريب‬ ‫- حسناً‬ 116 00:06:17,394 --> 00:06:20,856 ‫هل تمتلك مهارات أو خبرات أخرى؟‬ 117 00:06:21,356 --> 00:06:23,233 ‫قيل لي إن ذوقي رائع‬ 118 00:06:23,358 --> 00:06:26,987 ‫هذا جيد... لنرَ‬ 119 00:06:27,988 --> 00:06:30,031 ‫موظف تعبئة في متجر البقالة‬ 120 00:06:30,866 --> 00:06:34,035 ‫- لا أعرف معنى ذلك‬ ‫- تضع البقالة في أكياس‬ 121 00:06:34,161 --> 00:06:37,622 ‫كي يحمل الناس بقالتهم‬ ‫إلى خارج متجر البقالة‬ 122 00:06:38,915 --> 00:06:41,877 ‫حسناً، وكم يبلغ الراتب برأيك؟‬ 123 00:06:43,003 --> 00:06:44,921 ‫سأقول الحد الأدنى‬ 124 00:06:45,046 --> 00:06:48,133 ‫وهل هو ٤٠، ٤٥ في الساعة؟‬ 125 00:06:48,592 --> 00:06:51,428 ‫- بالضبط‬ ‫- حسناً، حسناً!‬ 126 00:06:51,928 --> 00:06:56,183 ‫- سأفكر في الأمر بالتأكيد، شكراً‬ ‫- العفو‬ 127 00:06:56,308 --> 00:06:58,226 ‫"(تروبيكال)"‬ 128 00:06:58,351 --> 00:07:01,897 ‫أود فطيرتَي تفاح‬ 129 00:07:03,231 --> 00:07:08,278 ‫شريحة فطيرة بقان‬ ‫طبق بطاطا مقلية كبيراً مع مرق ولحماً مقدداً!‬ 130 00:07:08,403 --> 00:07:12,616 ‫حسناً، تريد زلال بيض مخفوق‬ ‫وسبانخ مسلوقة لو سمحت، شكراً‬ 131 00:07:12,782 --> 00:07:16,912 ‫وفطيرة بقان!‬ ‫حلقات بصل ومثلجات!‬ 132 00:07:17,037 --> 00:07:20,207 ‫في الواقع، لا شيء من ذلك‬ ‫وأريد كوب شاي، شكراً‬ 133 00:07:20,332 --> 00:07:21,708 ‫حسناً‬ 134 00:07:22,167 --> 00:07:25,128 ‫سيدة (روز)، هل أنت بخير؟‬ ‫تبدين قليلاً...‬ 135 00:07:25,420 --> 00:07:26,796 ‫هي بخير‬ 136 00:07:26,922 --> 00:07:28,298 ‫أنا بخير‬ 137 00:07:45,565 --> 00:07:47,484 ‫ابقي هنا، مفهوم؟ لا تتحركي!‬ 138 00:07:52,864 --> 00:07:54,950 ‫يا للعجب، أشعر بضجر شديد‬ 139 00:07:55,450 --> 00:07:58,912 ‫مهلاً! أنت!‬ 140 00:07:59,204 --> 00:08:02,874 ‫مرحباً، أردت أن أكون واضحة‬ ‫بشأن ما حصل تلك الليلة‬ 141 00:08:02,999 --> 00:08:04,834 ‫لما سمحت لك بتقبيلي‬ 142 00:08:05,627 --> 00:08:07,003 ‫أنت قبّلتني‬ 143 00:08:07,128 --> 00:08:09,339 ‫نعم، لا، أرى الارتباك في ذلك‬ 144 00:08:09,464 --> 00:08:14,886 ‫لكنني أردت إعلامك أنني كنت أمرّ بمشكلة‬ 145 00:08:15,637 --> 00:08:17,013 ‫جيد‬ 146 00:08:17,180 --> 00:08:18,556 ‫مهلاً!‬ 147 00:08:18,848 --> 00:08:22,269 ‫لذا، لمَ يعطونك بقايا الطعام؟‬ 148 00:08:22,394 --> 00:08:24,521 ‫هل أنت فقير؟‬ 149 00:08:26,064 --> 00:08:30,068 ‫لا، لكن شكراً على سؤالك‬ ‫لا، أستخدمها للتسميد‬ 150 00:08:30,193 --> 00:08:32,279 ‫بهذه الطريقة، لا يُرمى شيء‬ 151 00:08:33,822 --> 00:08:35,198 ‫تسميد؟‬ 152 00:08:35,323 --> 00:08:37,575 ‫نعم، أعرف معنى التسميد‬ 153 00:08:37,701 --> 00:08:40,662 ‫(غوينيث بالترو) تجري تبادل هدايا تسميد‬ 154 00:08:42,414 --> 00:08:43,790 ‫سأذهب‬ 155 00:08:44,207 --> 00:08:47,002 ‫حسناً رائع، يسرّني توضيح هذه المسألة‬ 156 00:08:51,506 --> 00:08:53,633 {\an8}‫"(راي بوتاني)، سمسار عقارات"‬ 157 00:08:54,801 --> 00:08:57,554 ‫"مبنى بلدية (شيتس كريك)"‬ 158 00:08:59,514 --> 00:09:01,099 ‫بالحديث عن الشيطان‬ 159 00:09:01,725 --> 00:09:03,101 ‫صباح الخير‬ 160 00:09:03,226 --> 00:09:05,645 ‫- (راي)! مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 161 00:09:05,937 --> 00:09:09,649 ‫أتيت لأضرب موعداً مع المجلس البلدي‬ 162 00:09:09,774 --> 00:09:11,234 ‫أنت تنظر إليه‬ 163 00:09:11,735 --> 00:09:14,988 ‫أنا (بوب)، هذه (روني)، أنت تعرف (راي)‬ 164 00:09:15,155 --> 00:09:18,616 ‫أجل، (راي)‬ ‫أمضيت صباحاً مذهلاً معه‬ 165 00:09:18,742 --> 00:09:21,036 ‫أرى أنكم منهمكون‬ 166 00:09:21,161 --> 00:09:24,331 ‫لذا سأدخل في صلب الموضوع‬ ‫يتعلق الأمر بلافتة البلدة‬ 167 00:09:24,456 --> 00:09:26,750 ‫أخبرتكما أنه لن ينساها‬ 168 00:09:27,751 --> 00:09:31,171 ‫تخبر اللافتة الناس ما ينتظرهم في البلدة‬ 169 00:09:31,546 --> 00:09:33,923 ‫هل تواجه مشكلة مع تلك الرسالة؟‬ 170 00:09:34,257 --> 00:09:35,717 ‫مشكلة كبرى، (بوب)‬ 171 00:09:35,842 --> 00:09:38,928 ‫نعم، كما ترى، إنه أول شيء تراه‬ ‫عندما تأتي‬ 172 00:09:39,054 --> 00:09:45,226 ‫وبصفتي مالك البلدة‬ ‫أود أن أوحي بصورة أفضل وأنظف‬ 173 00:09:45,560 --> 00:09:48,104 ‫تعبّر تلك اللافتة عن تاريخ طويل، (جوني)‬ 174 00:09:48,480 --> 00:09:49,981 ‫تاريخ (شيت)‬ 175 00:09:50,148 --> 00:09:54,569 ‫هذا كان ما ينقصنا‬ ‫أن يأتي شخص غريب ويغيّر كل شيء‬ 176 00:09:54,694 --> 00:09:57,530 ‫إذا لم يكن معطلاً فلا تصلحه!‬ 177 00:10:04,913 --> 00:10:07,290 ‫- مرحباً (مويرا)!‬ ‫- مرحباً‬ 178 00:10:07,624 --> 00:10:09,000 ‫مرحباً!‬ 179 00:10:09,834 --> 00:10:13,380 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أتناول زلال البيض‬ 180 00:10:14,130 --> 00:10:16,341 ‫وآمل أن ينهار المبنى‬ 181 00:10:17,384 --> 00:10:20,887 ‫على أي حال، لدي خدمة كبيرة لأطلبها‬ 182 00:10:22,389 --> 00:10:25,642 ‫صفي يؤدي مسرحية للصفوف الأصغر‬ 183 00:10:25,767 --> 00:10:29,813 ‫واعتقدت أنك ستكونين مثالية‬ 184 00:10:29,979 --> 00:10:32,524 ‫للمساعدة في تدريب الأولاد‬ 185 00:10:34,401 --> 00:10:39,864 ‫لأنهم سيفرحون برؤية شخص مثلك‬ ‫نجمة حقيقية...‬ 186 00:10:41,825 --> 00:10:43,326 ‫تعلّمهم؟‬ 187 00:10:44,202 --> 00:10:48,873 ‫لا بد من أنك احتجت إلى شجاعة‬ ‫لطلب ذلك مني‬ 188 00:10:51,584 --> 00:10:55,130 ‫لكن في مجال العروض‬ ‫الشجاعة تكافأ‬ 189 00:10:55,463 --> 00:10:57,215 ‫لذا جوابي هو أجل‬ 190 00:10:57,465 --> 00:10:59,759 ‫أجل، أجل!‬ 191 00:10:59,884 --> 00:11:03,304 ‫- يا له من خبر سارّ!‬ ‫- تباً، أعرف!‬ 192 00:11:10,687 --> 00:11:12,522 ‫إذاً، كيف جرى الأمر؟‬ 193 00:11:12,856 --> 00:11:15,567 ‫قابلت امرأة في متجر بقالة محزن جداً‬ 194 00:11:15,692 --> 00:11:19,988 ‫ولدي "مقابلة" لأكون موظف تعبئة‬ 195 00:11:20,113 --> 00:11:22,782 ‫هذا رائع!‬ 196 00:11:22,949 --> 00:11:25,452 ‫هذا كل ما تسمح به مؤهلاتي كما يبدو‬ 197 00:11:25,994 --> 00:11:27,871 ‫- متى موعد المقابلة؟‬ ‫- هذا العصر‬ 198 00:11:27,996 --> 00:11:30,165 ‫في المقابلة، تعطي أول انطباع جيد عن نفسك‬ 199 00:11:30,290 --> 00:11:32,584 ‫- لذا عليك التركيز عليها‬ ‫- أجري مقابلة لأكون موظف تعبئة‬ 200 00:11:32,709 --> 00:11:34,085 ‫وليس محامي إصابات شخصية‬ 201 00:11:34,210 --> 00:11:37,213 ‫(ديفيد)، شاهدت ما يكفي من الناس‬ ‫الذين يوظفون أناساً في أيامي‬ 202 00:11:37,338 --> 00:11:39,841 ‫لأعرف بالضبط عما يبحثون في المقابلة‬ 203 00:11:39,966 --> 00:11:42,635 ‫لذا هيا، لننهض‬ 204 00:11:44,512 --> 00:11:45,889 ‫لأجل ماذا؟‬ 205 00:11:48,224 --> 00:11:49,601 ‫ادخل!‬ 206 00:11:51,978 --> 00:11:54,063 ‫(ديفيد روز)‬ 207 00:11:55,023 --> 00:11:57,317 ‫أنت تقدم طلباً لمنصب موظف التعبئة‬ 208 00:11:57,692 --> 00:11:59,611 ‫- نعم‬ ‫- أخبرني (ديفيد)‬ 209 00:11:59,986 --> 00:12:02,280 ‫- لمَ تريد هذه الوظيفة؟‬ ‫- لا أريد هذه الوظيفة‬ 210 00:12:02,405 --> 00:12:05,283 ‫شكراً جزيلاً ولا تنتظر اتصالاً!‬ 211 00:12:05,408 --> 00:12:07,160 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، أتقن الأمر!‬ 212 00:12:07,744 --> 00:12:10,121 ‫أو دعنا لا نفعل ذلك‬ ‫سنبدأ من جديد‬ 213 00:12:10,288 --> 00:12:11,664 ‫- حسناً‬ ‫- أخبرني يا (ديفيد)‬ 214 00:12:11,956 --> 00:12:14,459 ‫- لمَ تريد هذه الوظيفة؟‬ ‫- نفد مرهم العينين‬ 215 00:12:14,584 --> 00:12:16,920 ‫حسناً، لن تحصل على هذه الوظيفة‬ ‫لن تحصل على هذه الوظيفة!‬ 216 00:12:17,086 --> 00:12:19,255 ‫هل تعرف لماذا؟ سلوكك سيئ!‬ 217 00:12:19,380 --> 00:12:20,757 ‫- حسناً...‬ ‫- وانظر إلى ملابسك‬ 218 00:12:20,882 --> 00:12:23,676 ‫ما هذا؟ سروال كيس فغر القولون!‬ 219 00:12:23,801 --> 00:12:27,472 ‫أنا مدير متجر بقالة تديره عائلة‬ ‫لن أوظفك!‬ 220 00:12:27,597 --> 00:12:29,766 ‫لن تحصل على الوظيفة‬ ‫أنت آخر شخص...‬ 221 00:12:29,891 --> 00:12:31,893 ‫- حسناً!‬ ‫- أين والدتك؟‬ 222 00:12:33,269 --> 00:12:35,522 ‫- أين والدتك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 223 00:12:36,481 --> 00:12:39,192 ‫- ماذا؟ إنها مع (جوسلين)‬ ‫- أين والدتك؟‬ 224 00:12:39,400 --> 00:12:41,653 ‫- مع (جوسلين)؟‬ ‫- إنها بخير!‬ 225 00:12:41,819 --> 00:12:43,279 ‫وأنا بخير أيضاً إذا كان يكترث أحدكما‬ 226 00:12:43,446 --> 00:12:45,240 ‫أخبرتك أن تراقبيها!‬ 227 00:12:45,365 --> 00:12:48,618 ‫راقبتها! راقبتها تتحدث مع (جوسلين)‬ 228 00:12:51,287 --> 00:12:55,250 ‫حسناً، كم منكم أيها الصغار الجميلون‬ 229 00:12:55,458 --> 00:12:58,503 ‫لديه خلفية في المسرح؟‬ ‫ارفعوا سيوفكم!‬ 230 00:13:02,173 --> 00:13:06,261 ‫أرى، صف عالق في الواقعية، أحسنت صنعاً‬ 231 00:13:06,386 --> 00:13:10,139 ‫لأننا نجد فيه بئرنا الأعمق‬ 232 00:13:11,057 --> 00:13:13,184 ‫- أيمكنني مصارحتهم؟‬ ‫- أجل‬ 233 00:13:15,061 --> 00:13:19,566 ‫لسنا هنا لنلعب أو لنمرح!‬ 234 00:13:20,483 --> 00:13:25,446 ‫ستعملون حتى الألم!‬ 235 00:13:28,241 --> 00:13:29,993 ‫اقترب لبرهة‬ 236 00:13:30,118 --> 00:13:32,537 ‫مرحباً، أنت مَن أريد رؤيته‬ 237 00:13:32,662 --> 00:13:37,625 ‫يقال إنك مصاب بالهلع بسبب لافتة البلدة‬ ‫هل هذا صحيح؟‬ 238 00:13:37,750 --> 00:13:40,003 ‫لا، لا، لست مصاباً بالهلع‬ ‫بسبب لافتة البلدة، أنا...‬ 239 00:13:40,128 --> 00:13:44,007 ‫- وتواجه مشكلة مع عائلتي، صحيح؟‬ ‫- لا، لا، لا‬ 240 00:13:44,132 --> 00:13:46,634 ‫- لا يتعلق الأمر بعائلتك، لا‬ ‫- حقاً؟‬ 241 00:13:46,759 --> 00:13:48,386 ‫- حقاً؟ حسناً، هذا مثير للاهتمام‬ ‫- لا، لا، لا‬ 242 00:13:48,511 --> 00:13:51,598 ‫اصعد إلى السيارة، هيا!‬ ‫هيا، لنذهب!‬ 243 00:13:54,017 --> 00:13:58,062 ‫هيا يا (كايلي)، جربي هذا‬ ‫إنه رائع‬ 244 00:13:58,605 --> 00:14:00,398 ‫يمكنني أن أكون رائعة بدون مخدرات (مارك)!‬ 245 00:14:00,523 --> 00:14:02,108 ‫حسناً، توقفا‬ ‫لا يتكلم أحد‬ 246 00:14:02,233 --> 00:14:03,651 ‫ولا أي كلمة!‬ 247 00:14:06,613 --> 00:14:08,865 ‫لست المخطئ إذا كان النص مزرياً‬ 248 00:14:09,032 --> 00:14:12,994 ‫حسناً، مَن منكم كتب هذا؟‬ 249 00:14:13,995 --> 00:14:15,371 ‫أنا‬ 250 00:14:16,914 --> 00:14:19,959 ‫(جوسلين)، هل سبق أن أدمنت على المخدرات؟‬ 251 00:14:20,168 --> 00:14:21,544 ‫لا!‬ 252 00:14:21,961 --> 00:14:23,963 ‫إذاً اكتبي عن شيء اختبرته، اتفقنا؟‬ 253 00:14:24,088 --> 00:14:27,842 ‫المعاناة الصامتة لامرأة عالقة‬ ‫في علاقة مع رجل بسيط‬ 254 00:14:28,051 --> 00:14:30,386 ‫هذا ليس ما أختبره، (مويرا)‬ 255 00:14:30,511 --> 00:14:34,223 ‫والتوعية حول المخدرات‬ ‫هي جزء من البرنامج لذا...‬ 256 00:14:34,390 --> 00:14:36,059 ‫سأعمل مع هذين‬ 257 00:14:36,809 --> 00:14:41,439 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- الذهاب إلى المنزل‬ 258 00:14:41,564 --> 00:14:43,232 ‫هل تخفي كومتك هناك؟‬ 259 00:14:43,358 --> 00:14:46,027 ‫- هل تريدين الماريجوانا؟‬ ‫- أجل؟‬ 260 00:14:46,152 --> 00:14:51,908 ‫لا، تريدان من الناس أن يروكما‬ ‫ويسمعوكما ويحبوكما!‬ 261 00:14:52,325 --> 00:14:56,120 ‫الآن، ماذا تحتاجان إليه؟‬ 262 00:14:56,496 --> 00:14:59,207 ‫هذا مختلف، احذرا‬ ‫ماذا تحتاجان إليه؟‬ 263 00:15:01,959 --> 00:15:04,170 ‫ماذا تحتاجان إليه؟‬ 264 00:15:21,938 --> 00:15:23,314 ‫حسناً‬ 265 00:15:32,824 --> 00:15:34,283 ‫مرحباً‬ 266 00:15:35,243 --> 00:15:38,037 ‫هل كنت تتمرن؟‬ 267 00:15:38,871 --> 00:15:40,331 ‫نوعاً ما‬ 268 00:15:40,665 --> 00:15:43,459 ‫حسناً، أعتذر على المقاطعة‬ 269 00:15:44,752 --> 00:15:47,046 ‫صودف أنني كنت في المنطقة...‬ 270 00:15:47,171 --> 00:15:48,548 ‫"(مات)؟"‬ 271 00:15:51,634 --> 00:15:53,219 ‫- فقط...‬ ‫- (ألكسيس)!‬ 272 00:15:54,220 --> 00:15:55,596 ‫(تويلا)!‬ 273 00:15:56,639 --> 00:15:58,015 ‫لم أعلم أنكما...‬ 274 00:15:58,141 --> 00:16:01,060 ‫هل أردت الدخول؟‬ ‫كنت أوشك على تحضير الشاي‬ 275 00:16:01,561 --> 00:16:03,521 ‫لا، لا أريد‬ 276 00:16:04,313 --> 00:16:05,857 ‫يجب أن أعود إلى أمي‬ 277 00:16:06,065 --> 00:16:09,402 ‫ليست بخير‬ ‫نعم، لذا سأرحل‬ 278 00:16:09,819 --> 00:16:11,904 ‫- حسناً‬ ‫- امرحا!‬ 279 00:16:12,029 --> 00:16:13,406 ‫شكراً‬ 280 00:16:14,532 --> 00:16:15,908 ‫وداعاً!‬ 281 00:16:17,410 --> 00:16:18,786 ‫وداعاً‬ 282 00:16:20,037 --> 00:16:23,916 ‫هذا والد جدي هناك، (هوراس شيت)‬ 283 00:16:24,500 --> 00:16:26,461 ‫كان صاحب رؤية، (جوني)!‬ 284 00:16:26,586 --> 00:16:28,421 ‫اكتشف هذه الأرض، طوّرها‬ 285 00:16:28,546 --> 00:16:31,466 ‫وحوّلها إلى قطعة الجنة التي هي عليه‬ 286 00:16:31,674 --> 00:16:34,135 ‫وأنا فخور به، هل تفهم ذلك؟‬ 287 00:16:34,260 --> 00:16:36,637 ‫- أسأت فهم الأمر يا (رولاند)‬ ‫- لمَ تكرهني؟‬ 288 00:16:36,763 --> 00:16:38,473 ‫لا أكرهك! لا أكرهك!‬ 289 00:16:38,598 --> 00:16:41,350 ‫إذاً، لمَ تواجه مشكلة مع لافتة تحتفي بعائلتي؟‬ 290 00:16:41,476 --> 00:16:44,312 ‫هذا ليس صحيحاً لكن المشكلة‬ ‫هي طريقة الاحتفال فقط!‬ 291 00:16:44,437 --> 00:16:46,814 ‫- حسناً، الآن تكره عائلتي‬ ‫- لا أكره عائلتك!‬ 292 00:16:46,939 --> 00:16:49,108 ‫إذاً، ما هي مشكلتك الكبرى مع اللافتة؟‬ 293 00:16:49,233 --> 00:16:53,446 ‫يبدو أن والد جدك يمارس الجنس مع زوجته!‬ 294 00:16:55,656 --> 00:16:58,451 ‫يا للهول، هذا تفكير مريض!‬ 295 00:16:58,576 --> 00:17:01,078 ‫لا يمكنك إخباري أنك لا ترى ذلك!‬ 296 00:17:01,496 --> 00:17:06,083 ‫بعد أن زرعت تلك الفكرة المريبة في ذهني‬ ‫طبعاً، أرى ذلك‬ 297 00:17:06,209 --> 00:17:08,377 ‫لكنك أسأت فهم الأمر كله يا صاح!‬ 298 00:17:08,503 --> 00:17:11,005 ‫دعني أنوّر عقلك سيد (جوني روز)!‬ 299 00:17:11,130 --> 00:17:15,009 ‫هذه ليست زوجة (هوراس) حتى!‬ ‫هذه شقيقته‬ 300 00:17:17,887 --> 00:17:20,223 ‫كيف يجعلها ذلك أفضل؟‬ 301 00:17:21,808 --> 00:17:25,645 ‫لا أعرف حال الأمور في مسقط رأسك‬ ‫لكن هنا...‬ 302 00:17:25,770 --> 00:17:27,855 ‫لا نفعل ذلك مع شقيقاتنا!‬ 303 00:17:28,773 --> 00:17:32,193 ‫(رولاند)، كيف لأي شخص يقود قرب هذه اللافتة‬ 304 00:17:32,318 --> 00:17:36,906 ‫أن يعرف أن المرأة المنبطحة‬ ‫هي شقيقة ذلك الرجل؟‬ 305 00:17:37,156 --> 00:17:39,617 ‫- يا للهول‬ ‫- يا للهول! هذا صحيح‬ 306 00:17:39,742 --> 00:17:42,453 ‫حسناً (جوني)، لم أنظر إليها قط بهذا الشكل‬ 307 00:17:42,578 --> 00:17:47,041 ‫لكنني أفهم قصدك الآن، حسناً‬ ‫حسناً، سأفعل شيئاً، سأعالجها، اتفقنا؟‬ 308 00:17:47,166 --> 00:17:51,712 ‫- وشكراً، شكراً على طرح ذلك عليّ‬ ‫- جيد‬ 309 00:17:54,298 --> 00:17:55,675 ‫جيد‬ 310 00:17:56,133 --> 00:17:58,970 ‫(جوسلين)، سنخرج عن النص‬ 311 00:17:59,095 --> 00:18:00,638 ‫في الواقع، يداهمنا الوقت‬ 312 00:18:00,763 --> 00:18:03,432 ‫انسيا الجمل، انسيا الجمل!‬ 313 00:18:03,558 --> 00:18:06,894 ‫لنتقمص الشخصية، اتفقنا؟‬ 314 00:18:09,063 --> 00:18:12,108 ‫يا لك من متصلبة‬ ‫شاهدي رجاءً‬ 315 00:18:13,067 --> 00:18:14,527 ‫ابدأ متى تريد‬ 316 00:18:14,861 --> 00:18:17,655 ‫هل تريدين تدخين سيجارة حشيش؟‬ 317 00:18:17,780 --> 00:18:20,616 ‫(مارك)، أنت أفضل من هذا‬ 318 00:18:20,992 --> 00:18:23,202 ‫لا يمكنك أن تدع الآخرين يتحكمون بك‬ 319 00:18:23,327 --> 00:18:27,331 ‫انظر إليّ!‬ ‫لا تدع يوماً الأنذال يحبطونك!‬ 320 00:18:27,456 --> 00:18:29,584 ‫- لا يمكنك قول "أنذال"‬ ‫- حسناً‬ 321 00:18:29,709 --> 00:18:33,004 ‫عليك الاستعداد للحياة ولمشاكلها‬ 322 00:18:33,129 --> 00:18:35,172 ‫ستختفي الفرص‬ 323 00:18:35,715 --> 00:18:37,341 ‫والمؤخرة ستزداد حجماً‬ 324 00:18:37,717 --> 00:18:39,552 ‫تأكدوا من ذلك!‬ 325 00:18:39,927 --> 00:18:43,306 ‫خاصة مؤخرتك‬ ‫ستصبح مؤخرتك هائلة‬ 326 00:18:43,723 --> 00:18:46,475 ‫وأنت، ستصلع في المستقبل‬ 327 00:18:46,642 --> 00:18:49,186 ‫آسفة، فقيد الشعر، فقيد المنزل!‬ 328 00:18:49,478 --> 00:18:51,272 ‫لذا ماذا؟ مَن يكترث؟‬ 329 00:18:51,397 --> 00:18:54,775 ‫عندما يصبحون لئيمين‬ ‫أخبروهم أن يذهبوا إلى الجحيم!‬ 330 00:18:54,901 --> 00:18:58,112 ‫لأنكم وحدكم تعرفون هويتكم!‬ 331 00:18:58,321 --> 00:19:02,617 ‫وأولئك الظالمون على الإنترنت‬ ‫لا يستطيعون حرمانكم من ذلك!‬ 332 00:19:02,825 --> 00:19:05,244 ‫ستمضون قدماً!‬ 333 00:19:05,369 --> 00:19:09,832 ‫وستجدون بريق شيء ما للتمسك به‬ 334 00:19:09,957 --> 00:19:12,919 ‫وحينها، ستجدون طريق العودة‬ 335 00:19:13,920 --> 00:19:19,050 ‫حينها، ستعودون إلى طبيعتكم!‬ 336 00:19:19,175 --> 00:19:21,260 ‫أنا سيدة واقفة!‬ 337 00:19:31,646 --> 00:19:33,940 ‫جيد، أصبحت تجيد ذلك‬ 338 00:19:34,065 --> 00:19:38,235 ‫وضع البقالة في كيس‬ ‫ليس معقداً كما يظن المرء‬ 339 00:19:38,361 --> 00:19:40,738 ‫انتبه على البيض‬ ‫ماذا قلت؟‬ 340 00:19:40,863 --> 00:19:43,032 ‫قلت أن أضعه في كيس منفصل‬ 341 00:19:43,282 --> 00:19:46,077 ‫جيد، أنت سريع التعلم‬ 342 00:19:46,494 --> 00:19:48,037 ‫"(ديفيد روز)، الخط الأول"‬ 343 00:19:50,164 --> 00:19:51,999 ‫آسف، عليّ...‬ 344 00:19:52,541 --> 00:19:54,627 ‫فقط... شكراً‬ 345 00:19:56,128 --> 00:19:58,422 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً، كيف الحال؟‬ 346 00:19:58,547 --> 00:19:59,924 ‫لا أستطيع التحدث الآن‬ 347 00:20:00,049 --> 00:20:01,592 ‫إنهم يجعلونك تكدح‬ 348 00:20:01,717 --> 00:20:04,220 ‫لا أستطيع التحدث لذا سأقفل الخط‬ ‫وداعاً‬ 349 00:20:06,639 --> 00:20:08,599 ‫آسف، آسف على ذلك‬ 350 00:20:12,561 --> 00:20:14,271 ‫يهتم أحدهم بصحته، صحيح؟‬ 351 00:20:16,357 --> 00:20:18,442 ‫"(ديفيد روز)، الخط الأول"‬ 352 00:20:20,903 --> 00:20:23,990 ‫سأقوم... أعبر خلفك‬ 353 00:20:27,284 --> 00:20:29,078 ‫- ماذا؟‬ ‫- أقفلت الخط‬ 354 00:20:31,330 --> 00:20:32,707 ‫آسف‬ 355 00:20:33,708 --> 00:20:35,084 ‫حسناً‬ 356 00:20:36,085 --> 00:20:37,461 ‫أين كنا؟‬ 357 00:20:37,962 --> 00:20:40,339 ‫"(ديفيد روز)، الخط الأول!"‬ 358 00:20:43,342 --> 00:20:44,719 ‫حسناً‬ 359 00:20:45,886 --> 00:20:47,722 ‫سأخلع ذلك‬ 360 00:20:48,389 --> 00:20:50,099 ‫أعطيك إياه‬ 361 00:20:50,224 --> 00:20:52,268 ‫الآن، سأرحل‬ 362 00:20:56,731 --> 00:20:58,107 ‫هذا أسوأ‬ 363 00:20:58,733 --> 00:21:00,818 ‫- هذا أسوأ بكثير!‬ ‫- هل فعلت هذا؟‬ 364 00:21:00,943 --> 00:21:03,487 ‫لا، لم أفعل هذا‬ ‫حاولت تصحيح الأمر!‬ 365 00:21:03,821 --> 00:21:05,197 ‫هي...‬ 366 00:21:05,656 --> 00:21:08,409 ‫- هي كذلك‬ ‫- حسناً، تبدو...‬ 367 00:21:08,534 --> 00:21:10,369 ‫أعرف كيف تبدو، (ألكسيس)!‬ 368 00:21:10,951 --> 00:21:13,454 ‫- أعرف!‬ ‫- "لا تقلقوا، إنها شقيقته!"‬ 369 00:21:17,022 --> 00:21:45,573 .RaYYaN...سحب وتعديل 370 00:21:45,598 --> 00:21:49,977 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬