1 00:00:06,881 --> 00:00:08,967 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:24,584 --> 00:01:25,502 Đôi khi... 3 00:01:26,961 --> 00:01:28,463 bạn biết điều gì đó sắp tới. 4 00:01:30,799 --> 00:01:32,217 Bạn cảm nhận được nó... 5 00:01:34,385 --> 00:01:35,303 trong không khí... 6 00:01:36,805 --> 00:01:37,972 trong tâm khảm của bạn. 7 00:01:39,390 --> 00:01:41,226 Và đêm đến bạn không ngủ được. 8 00:01:43,603 --> 00:01:46,356 Tiếng nói trong đầu nói với bạn điều gì đó... 9 00:01:47,816 --> 00:01:49,442 sẽ xảy ra vô cùng tồi tệ. 10 00:01:52,403 --> 00:01:54,405 Và bạn chẳng thể làm gì để ngăn điều đó. 11 00:01:56,199 --> 00:01:59,035 Đó là cảm giác của tôi khi anh trai tôi về nhà. 12 00:02:19,180 --> 00:02:21,933 BỐN NGÀY SAU 13 00:02:23,726 --> 00:02:24,644 John. 14 00:02:25,770 --> 00:02:27,063 Ừ. Larry, chào ông. 15 00:02:27,147 --> 00:02:29,941 - Cảm ơn đã đến gặp tôi. - Rất hân hạnh, ngồi đi. 16 00:02:30,024 --> 00:02:31,276 Hãy nghe, trước khi ông... 17 00:02:31,359 --> 00:02:34,195 Trước khi bắt đầu, cảm ơn ông vì đã nói những lời tốt đẹp 18 00:02:34,279 --> 00:02:35,446 ở buổi lễ bến tàu. 19 00:02:35,530 --> 00:02:38,783 Đó là một ngày đặc biệt với một gia đình đặc biệt. 20 00:02:39,909 --> 00:02:42,704 Tôi không biết liệu trung úy đã nói với anh lý do tôi muốn gặp trực tiếp. 21 00:02:43,955 --> 00:02:45,081 Tôi không biết gì cả. 22 00:02:45,707 --> 00:02:48,877 Anh nằm trong danh sách lên cảnh sát trưởng hạt Monroe. 23 00:02:54,716 --> 00:02:56,426 Anh có vẻ không vui với tin đó. 24 00:02:58,136 --> 00:02:59,178 Vâng, tôi... 25 00:03:00,179 --> 00:03:01,264 tôi ngạc nhiên. 26 00:03:03,558 --> 00:03:05,268 Nhất là vào thời điểm này. 27 00:03:05,768 --> 00:03:06,686 Phải. 28 00:03:06,769 --> 00:03:08,187 Tôi rất tiếc về anh trai anh. 29 00:03:09,105 --> 00:03:10,607 Tôi hiểu anh ấy đang mất tích. 30 00:03:15,528 --> 00:03:18,072 Larry, ông hiểu rằng Danny là người 31 00:03:18,156 --> 00:03:20,033 được quan tâm trong một vụ án mạng. 32 00:03:20,116 --> 00:03:21,284 Không thành vấn đề. 33 00:03:21,367 --> 00:03:22,952 Một thách thức? Đúng. 34 00:03:23,536 --> 00:03:26,456 Nhưng anh là ứng viên độc nhất với sự nghiệp lẫy lừng. 35 00:03:26,956 --> 00:03:30,835 Sinh ra và lớn lên ở đây, và cái tên Rayburn sẽ tồn tại lâu. 36 00:03:33,171 --> 00:03:35,215 Tôi muốn anh gặp vài người. 37 00:03:35,548 --> 00:03:38,676 Sự ủng hộ của họ sẽ quan trọng nếu anh quyết định chạy đua. 38 00:03:38,760 --> 00:03:40,637 Ý tôi là, tôi không biết. Tôi sẽ... 39 00:03:40,720 --> 00:03:42,847 Nếu anh có thể trả lời vài câu hỏi về anh trai mình... 40 00:03:44,349 --> 00:03:48,645 Và tôi nghĩ tôi có thể giúp khiến họ thoải mái về việc đó. 41 00:03:54,525 --> 00:03:56,527 Tôi chưa từng cân nhắc chức cảnh sát trưởng. 42 00:03:56,611 --> 00:03:58,321 Tôi muốn anh suy nghĩ về việc đó. 43 00:04:02,742 --> 00:04:06,621 Tôi biết ta có những khác biệt, nhưng đây là kinh doanh. 44 00:04:06,704 --> 00:04:08,039 Tôi sẵn lòng... 45 00:04:09,540 --> 00:04:10,416 giảng hòa. 46 00:04:11,960 --> 00:04:14,087 Chừng nào nó không còn nằm trong đầu tôi nữa. 47 00:04:14,754 --> 00:04:16,297 Anh muốn tôi nói gì? 48 00:04:16,756 --> 00:04:19,133 Mấy gã khốn nạn Silicon Valley đó đã rút... 49 00:04:20,551 --> 00:04:21,719 và chúng tôi muốn bán. 50 00:04:23,388 --> 00:04:25,682 Và tôi rất tiếc là thỏa thuận của các anh đã hỏng. 51 00:04:26,349 --> 00:04:28,685 Điều đó khiến anh các rơi vào vị trí bất lợi. 52 00:04:29,978 --> 00:04:31,980 Tôi đã nói việc này với gia đình tôi, 53 00:04:32,146 --> 00:04:34,691 và họ sẵn sàng đi vay vì nhà nghỉ, 54 00:04:34,774 --> 00:04:37,735 nhưng tôi có thể cần xem xét lại lời đề nghị ban đầu. 55 00:04:37,819 --> 00:04:40,405 Tôi sẽ phải giảm bớt khoảng mười phần trăm. 56 00:04:43,491 --> 00:04:47,870 - Chúng tôi sẵn lòng đàm phán. - Tốt. 57 00:04:53,751 --> 00:04:55,586 Chúng ta quen nhau rất lâu, Kev. 58 00:04:57,088 --> 00:04:59,090 Chúng tôi muốn bến thuyền thuộc về anh. 59 00:04:59,173 --> 00:05:01,968 Cái tên Rayburn vẫn có ý nghĩa gì đó ở đây. 60 00:05:02,552 --> 00:05:03,469 Cảm ơn. 61 00:05:08,558 --> 00:05:09,684 Freddie, anh thế nào? 62 00:05:09,767 --> 00:05:11,269 Tôi thích con thuyền này. 63 00:05:11,352 --> 00:05:13,062 Tôi nói rồi, đã cho thuê nó. 64 00:05:13,146 --> 00:05:15,231 Anh thực sự nên tính thêm tiền. 65 00:05:15,315 --> 00:05:16,649 Con thuyền cũ này là vận may. 66 00:05:17,483 --> 00:05:18,735 Xem mẻ lưới của tôi này. 67 00:05:34,542 --> 00:05:35,460 - Chào. - Chào. 68 00:05:35,543 --> 00:05:36,878 Cả ngày phỏng vấn. 69 00:05:36,961 --> 00:05:37,962 Tình hình thế nào? 70 00:05:38,046 --> 00:05:39,255 Không quá vất vả. 71 00:05:39,338 --> 00:05:42,383 Thật bất ngờ các cộng sự rất tử tế với người New York. 72 00:05:42,925 --> 00:05:44,719 Thực ra họ không tử tế thế đâu. 73 00:05:46,054 --> 00:05:48,306 Họ là luật sư, nên nói dối rất giỏi, chắc thế. 74 00:05:48,389 --> 00:05:50,266 Hoặc có thể họ thích cô. 75 00:05:50,349 --> 00:05:51,184 Cô vào đi. 76 00:05:52,018 --> 00:05:53,227 Tôi sẽ rót mời cô một ly. 77 00:05:59,984 --> 00:06:03,863 Tôi chỉ muốn nói tôi rất tiếc phải hoãn buổi phỏng vấn. 78 00:06:03,946 --> 00:06:05,823 Ở nhà tôi đang có nhiều việc. 79 00:06:06,115 --> 00:06:08,076 Thực sự tối nay tôi phải bay về đó. 80 00:06:08,159 --> 00:06:11,329 Không sao. Tôi mừng là cô đã theo suốt việc này. 81 00:06:15,541 --> 00:06:16,709 Vì sự mạo hiểm. 82 00:06:17,376 --> 00:06:18,628 Vì sự mạo hiểm. 83 00:06:25,176 --> 00:06:26,427 Cô không thích tequila à? 84 00:06:27,261 --> 00:06:28,805 Ai lại không thích tequila chứ? 85 00:06:34,393 --> 00:06:35,353 Đi nào, Surf. 86 00:07:18,104 --> 00:07:19,897 CUỘC GỌI ĐẾN MẸ 87 00:08:54,742 --> 00:08:55,618 Chào anh, John. 88 00:08:56,953 --> 00:08:58,037 Anh... 89 00:09:00,164 --> 00:09:01,374 Anh cần em giúp. 90 00:09:07,588 --> 00:09:08,923 John? 91 00:09:09,340 --> 00:09:11,759 Xảy ra chuyện gì vậy? Chúa ơi. 92 00:09:11,842 --> 00:09:12,885 Xảy ra chuyện gì vậy? 93 00:09:12,969 --> 00:09:14,053 Ngực anh. 94 00:09:16,264 --> 00:09:17,974 Anh cần đến bệnh viện. 95 00:09:22,770 --> 00:09:24,105 Chúa ơi. Đó là Danny? 96 00:09:25,147 --> 00:09:26,148 Ừ. 97 00:09:27,400 --> 00:09:28,526 Chúa ơi, anh ấy chết rồi à? 98 00:09:30,361 --> 00:09:31,279 Chúa ơi. 99 00:09:31,362 --> 00:09:33,406 Anh muốn...? Anh muốn em gọi cảnh sát chứ? 100 00:09:38,744 --> 00:09:39,662 Cứu với! 101 00:09:39,745 --> 00:09:40,705 Làm ơn! 102 00:09:42,957 --> 00:09:44,417 - Anh ấy bị đau ngực. - Được. 103 00:09:44,542 --> 00:09:46,919 - Cô là vợ à? - Tôi là em gái anh ấy. 104 00:09:47,044 --> 00:09:48,129 Anh ấy là John Rayburn. 105 00:09:48,212 --> 00:09:49,839 - Chuyện gì vậy? - Anh ấy gọi tôi. 106 00:09:49,922 --> 00:09:53,175 - Anh ấy không nói, không thở được. - Bác sĩ sẽ nói chuyện với cô. 107 00:09:53,259 --> 00:09:54,218 Đợi ở đây. 108 00:09:58,139 --> 00:09:59,056 Cô ơi? 109 00:10:01,100 --> 00:10:02,727 Tôi sẽ cần cô điền vài giấy tờ. 110 00:10:04,186 --> 00:10:06,230 Cô có thể ngồi. Tôi sẽ mang lại chỗ cô. 111 00:10:19,452 --> 00:10:20,411 Cô ơi? 112 00:10:34,550 --> 00:10:35,676 A lô. 113 00:10:35,760 --> 00:10:36,636 Anh ở đâu? 114 00:10:36,719 --> 00:10:38,679 Tại sao? Có chuyện gì? 115 00:10:38,763 --> 00:10:40,056 Cứ nói em biết anh ở đâu. 116 00:10:40,348 --> 00:10:42,475 Anh ở văn phòng. Tại sao? 117 00:10:42,558 --> 00:10:45,853 Được rồi, ở yên đó. Em sẽ tới đón anh ngay bây giờ. 118 00:10:45,936 --> 00:10:46,979 Meg, có chuyện gì vậy? 119 00:10:48,773 --> 00:10:49,857 Là về Danny. 120 00:10:50,566 --> 00:10:52,193 Meg? 121 00:11:09,752 --> 00:11:11,003 Anh ra đây, chờ chút. 122 00:11:12,630 --> 00:11:15,007 Anh ra ngay đây, Meg. 123 00:11:16,801 --> 00:11:18,677 Này. Chào em. 124 00:11:18,761 --> 00:11:21,138 Em đã cố gọi vài lần. 125 00:11:23,766 --> 00:11:26,644 - Anh tưởng em ở Orlando? - Em về rồi. Về thăm. 126 00:11:26,894 --> 00:11:28,229 Em mong ta có thể nói chuyện. 127 00:11:30,940 --> 00:11:31,857 Được. 128 00:11:33,526 --> 00:11:34,527 Trời ạ. 129 00:11:35,319 --> 00:11:36,278 Kev. 130 00:11:36,362 --> 00:11:37,780 Ừ, không được... 131 00:11:37,863 --> 00:11:40,199 Belle, không phải như em nghĩ đâu. 132 00:11:40,282 --> 00:11:42,326 - Em nghĩ giờ không phải lúc. - Ừ. 133 00:11:42,410 --> 00:11:45,246 Vài ngày qua rất điên khùng. 134 00:11:45,329 --> 00:11:49,083 Chuyện xảy ra với Danny, em sẽ không tin đâu. 135 00:11:49,166 --> 00:11:50,418 Có chuyện gì vậy? 136 00:11:51,168 --> 00:11:53,212 Anh không thể nói chuyện đó lúc này. 137 00:11:55,214 --> 00:11:57,675 Trông em tuyệt lắm. Em ở thị trấn trong bao lâu? 138 00:11:57,758 --> 00:11:58,759 Vài ngày. 139 00:11:59,051 --> 00:12:01,345 Em muốn nói chuyện với anh khi anh có thời gian. 140 00:12:01,762 --> 00:12:02,930 Ừ, dĩ nhiên rồi. 141 00:12:04,348 --> 00:12:06,183 Anh rất muốn. 142 00:12:08,561 --> 00:12:09,770 Rất muốn. 143 00:12:10,312 --> 00:12:12,022 Xin lỗi, anh phải đi đã. 144 00:12:17,570 --> 00:12:18,863 Kevin, nhanh lên. 145 00:12:21,365 --> 00:12:22,658 Chào Meg. 146 00:12:23,159 --> 00:12:24,702 Chào, chị khỏe chứ? 147 00:12:24,785 --> 00:12:26,370 Mọi việc ổn cả chứ? 148 00:12:26,454 --> 00:12:29,540 Bọn em ổn. Chỉ có John là không khỏe. 149 00:12:30,374 --> 00:12:33,210 - Chị rất tiếc khi nghe tin đó. - Cảm ơn, hẹn gặp chị sau. 150 00:12:37,381 --> 00:12:38,466 Thám tử Rayburn. 151 00:12:40,551 --> 00:12:41,677 Anh nghe thấy tôi chứ? 152 00:12:42,511 --> 00:12:43,512 Vâng. 153 00:12:43,971 --> 00:12:45,055 Anh thấy thế nào? 154 00:12:45,556 --> 00:12:47,057 Có đau ở ngực không? 155 00:12:47,141 --> 00:12:48,142 Khó thở à? 156 00:12:50,936 --> 00:12:54,023 Anh vừa bị rung tâm nhĩ. 157 00:12:55,357 --> 00:12:57,026 Chúng tôi đã sốc điện để đưa về nhịp thường. 158 00:12:57,735 --> 00:13:00,196 Kiểm tra máu cho thấy anh không bị đau tim. 159 00:13:00,571 --> 00:13:02,323 Chứng tăng huyết áp có thể gây ra chuyện này. 160 00:13:02,615 --> 00:13:04,116 Anh từng bị huyết áp cao? 161 00:13:05,951 --> 00:13:07,244 Tôi đang uống thuốc. 162 00:13:07,703 --> 00:13:10,581 Tôi sẽ đưa anh đi làm điện tâm đồ và siêu âm tim. 163 00:13:10,956 --> 00:13:12,666 - Tôi ổn, tôi cần nói... - Bình tĩnh. 164 00:13:12,750 --> 00:13:13,918 - Tôi cần... - Nằm xuống. 165 00:13:14,835 --> 00:13:16,670 - Tôi cần nói chuyện với em gái. - Được. 166 00:13:16,754 --> 00:13:19,173 Tôi sẽ cử người đến ngay. 167 00:13:27,556 --> 00:13:30,726 - Anh ấy nằm đó bao lâu rồi? - Em không biết. 168 00:13:35,731 --> 00:13:36,899 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 169 00:13:38,150 --> 00:13:39,235 Em không biết. 170 00:13:39,735 --> 00:13:41,570 John bảo em không nên gọi cho cảnh sát. 171 00:13:42,238 --> 00:13:43,822 Nhưng em nghĩ mình nên làm thế. 172 00:13:43,906 --> 00:13:47,660 Không. Nếu anh ấy bảo đừng gọi thì có lý do, nên mình cứ... 173 00:13:47,743 --> 00:13:50,704 - Có thể anh ấy giải thích với họ. - Ta không biết đã xảy ra chuyện gì. 174 00:13:50,788 --> 00:13:53,582 Ta không biết gì mà giải thích. 175 00:13:57,127 --> 00:13:58,796 Được, ta phải làm gì đó. 176 00:14:00,714 --> 00:14:02,466 Có nên chuyển anh ấy đi? 177 00:14:02,550 --> 00:14:03,842 Em không chuyển anh ấy đâu. 178 00:14:04,718 --> 00:14:06,470 Thế thì ta nên để anh ấy yên đó. 179 00:14:06,554 --> 00:14:08,973 Có ai biết John ở đây không? 180 00:14:09,473 --> 00:14:10,683 Anh ấy nói chuyện với ai? 181 00:14:10,766 --> 00:14:14,061 Nhỡ có bằng chứng thì sao? Nó sẽ dẫn thẳng tới anh ấy. 182 00:14:19,525 --> 00:14:21,068 - Cứ để anh ấy ở đây. - Ừ. 183 00:14:21,151 --> 00:14:23,696 Đó là việc tối thiểu ta làm được. 184 00:14:23,779 --> 00:14:26,699 Được, nhưng có lẽ nên giấu anh ấy đi. 185 00:14:26,782 --> 00:14:29,326 - Ở đâu? - Anh không biết. 186 00:14:29,952 --> 00:14:32,872 Trong bụi đước kia. Ta sẽ che anh ấy lại tới khi... 187 00:14:32,955 --> 00:14:34,456 - Không. - Nói chuyện với John. 188 00:14:34,540 --> 00:14:35,749 Cứ để anh ấy thế. 189 00:14:38,752 --> 00:14:39,795 Khỉ thật. 190 00:14:41,130 --> 00:14:42,047 Em làm gì thế? 191 00:14:42,131 --> 00:14:43,716 - Có người tới. - Em làm gì thế? 192 00:14:43,799 --> 00:14:44,884 Tóm chân anh ấy đi. 193 00:15:05,279 --> 00:15:07,156 Giờ ta làm gì? 194 00:15:12,328 --> 00:15:13,579 Đó là xe của Chelsea O'Bannon. 195 00:15:15,122 --> 00:15:16,582 Chắc Danny đã lái nó đến đây. 196 00:15:17,166 --> 00:15:20,252 Sẽ tốt hơn nếu không ai biết John và Danny đã ở đây. 197 00:15:39,521 --> 00:15:40,773 Mở cốp ra. 198 00:15:40,856 --> 00:15:42,900 - Tại sao? - Mở cốp ra. Nhanh lên. 199 00:15:47,863 --> 00:15:50,074 - Anh tìm gì? - Chìa khóa xe Chelsea. 200 00:15:50,449 --> 00:15:52,242 - Nhanh lên. - Muốn làm việc này chứ? 201 00:15:52,326 --> 00:15:53,160 Không. 202 00:15:56,330 --> 00:15:59,041 Anh sẽ đưa xe của John tới bệnh viện, 203 00:15:59,959 --> 00:16:02,252 và anh sẽ quay lại lấy xe của Chelsea. 204 00:16:02,336 --> 00:16:03,754 Đón Danny và về nhà. 205 00:16:04,964 --> 00:16:06,173 Rồi sao? 206 00:16:06,256 --> 00:16:09,468 Đừng làm gì tới khi anh nói với John. Anh ấy sẽ bảo ta phải làm gì. 207 00:16:10,469 --> 00:16:11,303 Về nhà đi. 208 00:16:23,983 --> 00:16:25,401 Chào, tôi là em trai anh ấy. 209 00:16:26,527 --> 00:16:27,486 Anh ấy thế nào rồi? 210 00:16:27,569 --> 00:16:28,696 Ổn. 211 00:16:28,779 --> 00:16:31,824 Chúng tôi sẽ đưa anh ấy xuống phòng chụp X quang làm xét nghiệm. 212 00:16:31,949 --> 00:16:33,117 Anh ấy nghe thấy ta chứ? 213 00:16:33,200 --> 00:16:35,369 Anh ấy đang truyền thuốc Serax, thuốc giảm đau. 214 00:16:35,953 --> 00:16:37,079 Anh ấy cứ cố bỏ về. 215 00:16:38,330 --> 00:16:40,708 - Cho tôi vài phút được chứ? - Giờ không phải lúc. 216 00:16:40,791 --> 00:16:42,334 - Hai phút thôi. - Tôi xin lỗi. 217 00:16:47,548 --> 00:16:49,008 John, em đã nói chuyện với Meg. 218 00:16:51,593 --> 00:16:52,553 Anh ơi. 219 00:16:53,554 --> 00:16:55,264 Nếu anh cần gì, 220 00:16:55,764 --> 00:16:57,558 thì anh gọi cho bọn em nhé? 221 00:16:57,641 --> 00:16:59,059 Anh nghe thấy em chứ? John? 222 00:16:59,601 --> 00:17:01,603 - Gì thế? - Tôi đã bảo anh đi rồi mà. 223 00:17:01,687 --> 00:17:02,688 Xin lỗi, anh cần ra ngoài. 224 00:17:03,063 --> 00:17:04,648 - Thôi nào. - Anh cần ra ngoài. 225 00:17:04,732 --> 00:17:06,567 Bọn em sẽ lo mọi việc, John. 226 00:17:06,650 --> 00:17:08,736 Mọi việc sẽ ổn. Tôi đi đây. 227 00:17:45,439 --> 00:17:46,356 Khỉ thật. 228 00:17:54,573 --> 00:17:55,657 Chết tiệt. 229 00:17:55,741 --> 00:17:57,117 Chúa ơi. 230 00:17:57,201 --> 00:17:58,702 Tấp xe vào lề phải. 231 00:18:00,204 --> 00:18:01,080 Khi nào được thăm? 232 00:18:01,163 --> 00:18:04,958 Có vài tờ đơn cần điền. Lúc nãy đã bảo con gái bà điền nhưng cô ấy về rồi. 233 00:18:05,042 --> 00:18:07,795 - Con gái tôi đã ở đây? - Cô ấy đưa anh Rayburn vào. 234 00:18:07,878 --> 00:18:08,962 Sao nó lại về? 235 00:18:09,046 --> 00:18:09,880 Tôi không rõ nữa. 236 00:18:09,963 --> 00:18:12,424 Thế còn vợ John? Có ai gọi cô ấy chưa? 237 00:18:12,508 --> 00:18:15,344 Chúng tôi không có thông tin đó. Vì thế mới liên lạc với bà. 238 00:18:17,054 --> 00:18:19,223 Kevin? Chuyện gì...? 239 00:18:19,306 --> 00:18:21,391 Con làm gì ở đây vậy? John thế nào? 240 00:18:21,475 --> 00:18:22,810 Anh ấy có vẻ ổn 241 00:18:22,893 --> 00:18:24,520 nhưng ta không thể vào đó. 242 00:18:24,603 --> 00:18:27,856 Họ đang làm vài xét nghiệm nên... 243 00:18:28,315 --> 00:18:30,776 Có lẽ tốt nhất là cứ để anh ấy một mình. 244 00:18:30,859 --> 00:18:34,071 - Sao mẹ không về nhà đi. - Gì cơ? Mẹ vừa đến mà. 245 00:18:34,947 --> 00:18:36,615 Sao con biết John ở đây? 246 00:18:38,534 --> 00:18:39,618 Meg gọi cho con. 247 00:18:40,119 --> 00:18:41,120 Nó đâu rồi? 248 00:18:41,203 --> 00:18:44,164 Con...con không biết. 249 00:18:44,248 --> 00:18:45,707 Nhân viên lễ tân nói nó đi rồi. 250 00:18:46,500 --> 00:18:48,627 - Sao nó lại đi mà không gọi cho mẹ? - Mẹ. 251 00:18:48,710 --> 00:18:51,130 Con không biết. Con sẽ tìm hiểu, được chứ? 252 00:18:51,630 --> 00:18:54,216 - Con đi đâu thế? - Con sẽ quay lại ngay. 253 00:18:54,299 --> 00:18:55,592 Belle đang ở thị trấn. 254 00:18:56,468 --> 00:18:58,846 Con phải nói chuyện với cô ấy. 255 00:18:58,929 --> 00:19:01,974 Con sẽ quay lại ngay. Được chứ? Mọi việc ổn mà. 256 00:19:02,057 --> 00:19:02,933 Mẹ đừng lo. 257 00:19:33,589 --> 00:19:35,507 Cô biết vì sao chúng tôi dừng xe cô chứ? 258 00:19:35,883 --> 00:19:38,051 - Tôi đi quá tốc độ à? - Cô đi sai làn. 259 00:19:40,846 --> 00:19:42,264 Mọi việc ổn chứ cô? 260 00:19:43,307 --> 00:19:46,143 Vâng, tôi từ bệnh viện về. 261 00:19:46,518 --> 00:19:49,688 Tôi bị sao lãng vì anh tôi thấy không khỏe. 262 00:19:51,273 --> 00:19:52,941 Bằng lái và giấy đăng ký xe. 263 00:20:28,393 --> 00:20:30,062 - Xin lỗi anh. - Dừng lại đó. 264 00:20:30,145 --> 00:20:31,313 Xin hãy cho tôi đi. 265 00:20:31,396 --> 00:20:33,899 Xin anh, anh trai tôi đang nằm viện. 266 00:20:34,566 --> 00:20:36,693 Anh ấy là thám tử. Có thể anh biết anh ấy. 267 00:20:36,777 --> 00:20:37,861 John Rayburn, 268 00:20:37,945 --> 00:20:39,655 phòng cảnh sát trưởng hạt Monroe. 269 00:20:39,738 --> 00:20:40,781 Tôi không biết anh ta. 270 00:20:41,156 --> 00:20:42,741 Tôi phải kiểm tra bằng lái của cô. 271 00:20:42,866 --> 00:20:43,825 Đợi ở đây. 272 00:21:48,390 --> 00:21:49,683 Ta-lông lốp của cô bị rách. 273 00:21:50,142 --> 00:21:51,435 Cô sẽ đi bao xa? 274 00:21:51,518 --> 00:21:53,729 Tôi sống cách đây hai phút đi xe thôi. 275 00:21:56,606 --> 00:21:58,233 Tôi sẽ gọi xe đến kéo xe cô. 276 00:21:58,525 --> 00:21:59,443 Không, làm ơn. 277 00:22:00,569 --> 00:22:02,070 Làm ơn, tôi chỉ... 278 00:22:03,447 --> 00:22:04,948 Tôi chỉ muốn về nhà. 279 00:22:05,574 --> 00:22:06,575 Làm ơn? 280 00:22:13,373 --> 00:22:14,583 Lái xe cẩn thận hơn nhé. 281 00:22:15,334 --> 00:22:17,127 Đi kiểm tra mấy cái lốp đi. 282 00:22:17,210 --> 00:22:19,004 Hy vọng anh trai cô thấy khá lên. 283 00:23:10,305 --> 00:23:11,181 Khỉ thật. 284 00:23:18,355 --> 00:23:19,231 Ôi khỉ thật. 285 00:23:46,675 --> 00:23:47,676 Em đã làm gì vậy? 286 00:23:47,759 --> 00:23:50,303 John. Anh ổn chứ? 287 00:23:51,012 --> 00:23:52,347 Anh ấy đâu rồi? 288 00:23:54,057 --> 00:23:55,058 Anh ấy ở cùng em. 289 00:23:55,559 --> 00:23:56,560 Ở đâu? 290 00:24:03,400 --> 00:24:04,734 Anh đã nghe tin về John. 291 00:24:04,818 --> 00:24:06,528 Em ổn chứ? 292 00:24:06,611 --> 00:24:07,737 Vâng, em ổn. 293 00:24:07,821 --> 00:24:09,197 Em làm gì ngoài này vậy? 294 00:24:09,281 --> 00:24:12,242 - Anh không phải đến đây. - Đừng đứng dưới mưa nữa. 295 00:24:17,706 --> 00:24:19,040 Con yêu. 296 00:24:19,666 --> 00:24:22,878 Mẹ đã cố gọi Diana, nhưng nó không trả lời. 297 00:24:27,340 --> 00:24:29,009 Con thấy thế nào? 298 00:24:30,135 --> 00:24:31,261 Tốt ạ. 299 00:24:32,596 --> 00:24:34,347 Không phải là đau tim. 300 00:24:34,431 --> 00:24:35,390 Mẹ biết. 301 00:24:36,141 --> 00:24:37,684 Bác sĩ nói với mẹ rồi. 302 00:24:37,767 --> 00:24:39,936 Ông ấy nghĩ liên quan đến căng thẳng. 303 00:24:40,687 --> 00:24:43,231 Không ngạc nhiên, sau chuyện tối qua. 304 00:24:45,150 --> 00:24:47,110 Con có nói chuyện với Danny sau khi nó đi? 305 00:24:50,405 --> 00:24:51,406 Không ạ. 306 00:24:56,494 --> 00:24:58,288 Mẹ không chắc mẹ tin con. 307 00:24:58,371 --> 00:24:59,623 Mẹ. 308 00:24:59,706 --> 00:25:00,916 Mẹ biết... 309 00:25:03,793 --> 00:25:05,545 con đang giấu mẹ gì đó. 310 00:25:06,087 --> 00:25:08,256 Meg đưa con đến đây rồi bỏ chạy, 311 00:25:08,340 --> 00:25:12,344 - Kevin gần như không nói gì với mẹ. - Mẹ, con nghĩ mọi người lo quá thôi. 312 00:25:13,345 --> 00:25:14,387 Thế thôi. 313 00:25:15,305 --> 00:25:18,808 Tối qua con nói Danny sẽ đến và nói chuyện với con. 314 00:25:20,685 --> 00:25:22,312 Anh ấy không đến. 315 00:25:25,732 --> 00:25:27,442 Con biết mẹ không muốn nghe điều này, 316 00:25:30,737 --> 00:25:32,614 nhưng con không thể giúp anh ấy nữa. 317 00:25:36,451 --> 00:25:38,703 Con đừng từ bỏ gia đình mình, John. 318 00:25:39,871 --> 00:25:41,081 Mẹ. 319 00:25:41,164 --> 00:25:43,416 Con không thể giúp anh ấy nữa. 320 00:25:47,462 --> 00:25:49,005 Mẹ sẽ lại thăm con sau. 321 00:25:59,599 --> 00:26:00,809 Em ướt hết rồi. 322 00:26:00,892 --> 00:26:02,727 Vâng, em định ra xe. 323 00:26:03,478 --> 00:26:06,147 Em định lấy gì trong cốp xe à? Em muốn anh giúp chứ? 324 00:26:06,648 --> 00:26:07,607 Không, em chỉ... 325 00:26:07,691 --> 00:26:09,526 Em chỉ định cho vali vào để đi New York. 326 00:26:10,151 --> 00:26:11,027 New York? 327 00:26:11,403 --> 00:26:12,779 Sao, em đi tối nay à? 328 00:26:13,488 --> 00:26:15,073 Không, chiều mai. 329 00:26:16,574 --> 00:26:17,951 Chỉ là một cuộc phỏng vấn. 330 00:26:18,034 --> 00:26:19,995 Nên em cho vali vào xe từ giờ? 331 00:26:22,455 --> 00:26:24,124 Từ khi nào em lo xa vậy? 332 00:26:24,207 --> 00:26:26,501 Sao anh hỏi em nhiều thế? 333 00:26:26,584 --> 00:26:28,128 Anh không hỏi em, Meg. 334 00:26:28,211 --> 00:26:29,045 Anh lo lắng. 335 00:26:29,129 --> 00:26:31,881 Em đã bảo anh đi New York và anh không muốn đi? 336 00:26:31,965 --> 00:26:33,925 Anh không muốn em trong cuộc đời mình. 337 00:26:34,009 --> 00:26:36,219 Đừng đến nhà em và bắt đầu hỏi em. 338 00:26:36,303 --> 00:26:38,096 Em không có câu trả lời cho anh đâu. 339 00:26:38,513 --> 00:26:39,681 Em không phải ngồi đây 340 00:26:39,764 --> 00:26:42,851 và bị anh buộc tội về cái việc em không làm. 341 00:26:42,934 --> 00:26:44,728 Chẳng ai buộc tội em gì cả. 342 00:26:45,437 --> 00:26:47,605 Anh nghe tin về John và anh đến đây. Thế thôi. 343 00:26:52,610 --> 00:26:53,862 Ra khỏi xe đi. 344 00:26:54,487 --> 00:26:55,822 Ra khỏi xe đi. 345 00:26:59,409 --> 00:27:01,828 Làm ơn ra khỏi xe đi. 346 00:27:23,850 --> 00:27:25,685 Tôi sẽ cần anh nằm yên trên giường. 347 00:27:26,644 --> 00:27:30,398 - Các anh làm hết xét nghiệm rồi chứ? - Phải, nhưng tôi muốn anh ở lại đêm. 348 00:27:30,482 --> 00:27:33,068 Không sao đâu bác sĩ. Tôi không thích bệnh viện lắm. 349 00:27:34,027 --> 00:27:35,070 Thám tử Rayburn. 350 00:28:09,521 --> 00:28:11,106 Sao lại di chuyển anh ấy đi? 351 00:28:12,148 --> 00:28:13,441 Bọn em không có lựa chọn. 352 00:28:14,067 --> 00:28:15,944 Có người đến. 353 00:28:20,615 --> 00:28:21,950 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 354 00:28:23,034 --> 00:28:24,369 Việc đó không quan trọng. 355 00:28:25,787 --> 00:28:28,415 Bọn em hiểu rằng dù anh có làm gì ở đó 356 00:28:29,707 --> 00:28:31,793 chẳng qua anh thấy buộc phải làm vậy thôi. 357 00:28:33,294 --> 00:28:35,171 Ta đều biết Danny có khả năng làm gì. 358 00:28:38,216 --> 00:28:39,509 Anh ấy có vũ khí à? 359 00:28:42,345 --> 00:28:43,638 Anh ấy tấn công anh à? 360 00:28:45,223 --> 00:28:46,558 Meg, để anh ấy yên. 361 00:28:48,059 --> 00:28:49,686 Anh chỉ tự vệ thôi hả? 362 00:28:58,862 --> 00:28:59,904 Không. 363 00:29:04,492 --> 00:29:05,827 Anh ấy đã nói gì đó. 364 00:29:10,665 --> 00:29:11,958 Và rồi bỏ đi. 365 00:29:25,138 --> 00:29:27,348 John, Meg và em đã có vài quyết định... 366 00:29:29,976 --> 00:29:30,894 khi vắng anh. 367 00:29:32,103 --> 00:29:34,481 Xe của Chelsea O'Bannon đỗ gần xe của anh. 368 00:29:34,564 --> 00:29:36,274 Chắc Danny đã lái nó đến đó. 369 00:29:39,360 --> 00:29:40,737 Cậu đã làm gì với nó? 370 00:29:40,820 --> 00:29:42,405 Em đưa nó đến Vịnh Đầu Con Rùa. 371 00:29:42,489 --> 00:29:44,741 Em vẫn cầm chìa khóa, em... 372 00:29:44,824 --> 00:29:46,785 Em tìm thấy túi của Danny trong xe cô ta. 373 00:29:46,868 --> 00:29:48,661 Sao cậu lại lấy cái túi đó? 374 00:29:48,745 --> 00:29:52,123 Vì em...ta phải làm trông giống anh ấy biến mất. 375 00:29:52,207 --> 00:29:53,708 Ta phải vứt đồ của anh ấy đi. 376 00:29:53,792 --> 00:29:55,877 - Đó là việc tốt nhất. - Không phải tốt nhất. 377 00:29:55,960 --> 00:29:57,337 Tốt nhất là không làm gì cả. 378 00:29:57,420 --> 00:29:59,380 Chứ không phải chuyển các thứ đi. 379 00:29:59,464 --> 00:30:02,634 Anh không nói thế với em. Anh gọi em và nhờ em giúp. 380 00:30:08,139 --> 00:30:10,266 Thế bọn em nên làm gì? Nên gọi cảnh sát à? 381 00:30:21,236 --> 00:30:23,154 Anh không hủy hoại đời mình đâu. 382 00:30:26,407 --> 00:30:28,243 Không phải vì anh ấy. Anh không làm thế. 383 00:30:28,326 --> 00:30:30,245 Anh không nên làm thế. 384 00:30:37,252 --> 00:30:39,087 Bọn em hiểu anh ấy có thể làm gì. 385 00:30:39,879 --> 00:30:41,673 Việc chết tiệt anh ấy làm với Janey. 386 00:30:42,131 --> 00:30:43,216 Có ma túy ở nhà trọ à? 387 00:30:44,133 --> 00:30:46,427 Chỉ có chúng ta mới hiểu. 388 00:30:49,639 --> 00:30:50,849 Chứ không phải thẩm phán. 389 00:30:51,140 --> 00:30:52,392 Không phải bồi thẩm đoàn. 390 00:30:52,767 --> 00:30:53,852 Không phải mẹ. 391 00:30:55,562 --> 00:30:59,774 Chúa ơi, mai em phải gặp mẹ để bàn ngày lễ bến tàu. 392 00:31:06,197 --> 00:31:07,949 Hai đứa không dính gì đến việc này... 393 00:31:09,200 --> 00:31:10,994 vì hai đứa không làm gì cả. 394 00:31:16,583 --> 00:31:18,835 Bọn em không phải là không dính dáng đâu, John. 395 00:31:21,045 --> 00:31:22,380 Bọn em đã che giấu việc đó. 396 00:31:28,219 --> 00:31:31,681 Chẳng có gì đảm bảo việc này sẽ không quay trở lại, 397 00:31:32,098 --> 00:31:33,391 Và khi nó diễn ra, 398 00:31:33,474 --> 00:31:35,560 em không muốn phải cố giải thích 399 00:31:36,603 --> 00:31:38,688 tại sao lại có xác của anh trai mình 400 00:31:39,314 --> 00:31:40,690 trong cốp xe của xe em. 401 00:31:42,567 --> 00:31:44,360 Chẳng có câu chuyện nào 402 00:31:44,444 --> 00:31:45,862 khiến việc đó ổn cả. 403 00:31:53,745 --> 00:31:55,288 Bọn em đứng về phía anh, John. 404 00:31:59,834 --> 00:32:01,169 Chết tiệt. 405 00:32:02,170 --> 00:32:03,504 Ta phải phi tang anh ấy đi. 406 00:32:04,756 --> 00:32:07,342 Đó là việc sẽ diễn ra ở đây. Ta sẽ phi tang anh ấy đi. 407 00:32:07,717 --> 00:32:09,844 Không có xác, không phạm tội. 408 00:32:10,887 --> 00:32:12,055 Em không hiểu đâu. 409 00:32:18,353 --> 00:32:20,396 Em tưởng ai đó 410 00:32:20,480 --> 00:32:22,899 sẽ giết anh ấy. Anh đã nói thế, có đúng không? 411 00:32:25,276 --> 00:32:26,402 Có đúng không John? 412 00:32:42,168 --> 00:32:43,252 Ừ. 413 00:33:28,506 --> 00:33:30,216 Anh sẽ cần em giúp việc này. 414 00:33:31,467 --> 00:33:32,802 Gì vậy? 415 00:34:07,628 --> 00:34:09,213 Hãy làm việc này và đi khỏi đây. 416 00:34:30,610 --> 00:34:32,612 NHÀ CỦA GIA ĐÌNH RAYBURN 417 00:34:33,946 --> 00:34:35,490 BẾN TÀU RAYBURN 418 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Em không biết có làm được việc này không. 419 00:34:37,533 --> 00:34:40,078 Em không thể nhìn vào mắt mẹ. Cảm giác mẹ nhìn thấu em. 420 00:34:40,161 --> 00:34:43,414 - Đừng lo việc đó. Em ổn mà. - Mai mẹ sẽ gặp anh. 421 00:34:45,958 --> 00:34:48,336 Họ muốn mai mẹ nói gì đó. 422 00:34:49,087 --> 00:34:52,173 - Con nghĩ thế sẽ hay đấy. - Con yêu, mẹ... 423 00:34:52,256 --> 00:34:54,467 - Rayburn. - Kevin đâu? 424 00:34:54,550 --> 00:34:55,760 Danny, anh ở đâu? 425 00:34:55,843 --> 00:34:58,221 - Con yêu, mẹ muốn nói với nó. - Để mẹ... 426 00:34:59,514 --> 00:35:02,517 Em muốn giúp anh, nhưng anh phải ra trình diện trước. 427 00:35:06,521 --> 00:35:08,689 Anh phải quyết một việc lớn đấy. 428 00:35:08,773 --> 00:35:09,690 Em hiểu. 429 00:35:11,192 --> 00:35:12,318 Nghe này, Danny. 430 00:35:13,611 --> 00:35:16,405 Hoặc chạy trốn hoặc nói chuyện với FBI và đối diện thực tế. 431 00:35:17,406 --> 00:35:18,616 Hẹn gặp anh ở nhà. 432 00:35:21,744 --> 00:35:23,121 Nó có nói ở đâu không? 433 00:35:24,497 --> 00:35:25,498 Không ạ. 434 00:35:26,541 --> 00:35:28,543 Anh ấy biết mình gặp rắc rối. Anh ấy... 435 00:35:31,587 --> 00:35:32,713 Sao? 436 00:35:35,967 --> 00:35:37,426 Cái đêm anh ấy đến đây... 437 00:35:39,178 --> 00:35:41,764 họ tìm được một người bị giết tại phòng nghỉ của Danny. 438 00:35:43,891 --> 00:35:46,144 Con rất tiếc phải là người cho mẹ biết việc đó. 439 00:35:56,279 --> 00:35:57,905 Giọng nó nói thế nào? 440 00:36:00,491 --> 00:36:01,742 Giọng anh ấy đầy sợ hãi. 441 00:36:03,369 --> 00:36:04,412 Nghe này... 442 00:36:05,121 --> 00:36:07,373 tin vui là anh ấy hiểu tình hình. 443 00:36:07,456 --> 00:36:09,792 Con đã nói chuyện với anh ấy, con nghĩ anh ấy hiểu 444 00:36:09,876 --> 00:36:11,627 việc tốt nhất để anh ấy làm 445 00:36:11,711 --> 00:36:15,506 là trình diện, chủ động nói với nhà chức trách, và anh ấy đồng ý thế. 446 00:36:16,507 --> 00:36:19,343 Con nghĩ khi nào việc đó sẽ xảy ra? 447 00:36:19,552 --> 00:36:21,971 Con đã nói chuyện với bạn ở đội phòng chống ma túy. 448 00:36:22,680 --> 00:36:25,850 Có vẻ họ sẽ cho phép anh ấy đến dự buổi lễ bến tàu. 449 00:36:27,435 --> 00:36:29,562 Họ muốn nói chuyện với anh ấy. 450 00:36:34,734 --> 00:36:37,153 Nghe có vẻ thế là tốt nhất. 451 00:36:42,283 --> 00:36:43,242 Phải. 452 00:36:44,493 --> 00:36:45,453 Được rồi. 453 00:36:46,537 --> 00:36:48,915 Ít ra mẹ sẽ gặp anh ấy ở buổi lễ. 454 00:36:59,467 --> 00:37:00,843 Mẹ. 455 00:37:03,804 --> 00:37:05,556 Mẹ. 456 00:37:05,640 --> 00:37:06,849 Ôi không. 457 00:37:13,022 --> 00:37:14,357 Nhớ bảo anh ấy mặc vét. 458 00:37:17,151 --> 00:37:18,319 Bộ vét kẻ sọc của anh ấy. 459 00:37:18,402 --> 00:37:21,030 - Việc đó không quan trọng nữa. - Mẹ muốn thế. 460 00:37:21,113 --> 00:37:23,074 Đúng, bộ vét. 461 00:37:26,452 --> 00:37:27,578 Cảm ơn con Meg. 462 00:37:30,831 --> 00:37:31,874 Mẹ có bộ đó chứ? 463 00:37:32,667 --> 00:37:34,293 Không. 464 00:37:35,795 --> 00:37:37,296 Chắc nó mang theo rồi. 465 00:37:39,006 --> 00:37:40,174 Con sẽ bảo anh ấy mặc. 466 00:37:42,677 --> 00:37:43,719 Cảm ơn con. 467 00:38:31,475 --> 00:38:34,437 Gia đình này là hình mẫu cho tất cả chúng ta. 468 00:38:35,730 --> 00:38:38,482 Điều khiến gia đình Rayburn đặc biệt đến vậy là sự cống hiến 469 00:38:38,566 --> 00:38:41,694 không chỉ với nhau mà cả với cộng đồng. 470 00:38:43,571 --> 00:38:46,866 Và giờ tôi muốn mời bà Sally Rayburn lên bục phát biểu. 471 00:38:49,994 --> 00:38:51,120 Bà lên đây nào, Sally. 472 00:38:54,665 --> 00:38:56,959 Tôi thấy nhiều gương mặt quen thuộc ở kia. 473 00:38:57,501 --> 00:38:58,669 Cảm ơn các bạn đã đến. 474 00:39:00,755 --> 00:39:02,256 Tôi là một phụ nữ may mắn. 475 00:39:03,674 --> 00:39:04,592 Rất may mắn. 476 00:39:06,010 --> 00:39:07,762 Cuộc đời tôi không hoàn hảo... 477 00:39:10,306 --> 00:39:14,018 nhưng tôi đã được cho nhiều thứ trong đời hơn bất cứ ai có thể mong đợi. 478 00:39:16,854 --> 00:39:20,775 Điều mà tôi may mắn nhất chính là gia đình tôi. 479 00:39:22,068 --> 00:39:24,945 Các cháu của tôi, Ben và Janey. 480 00:39:25,821 --> 00:39:27,406 Con dâu của tôi, Diana. 481 00:39:28,991 --> 00:39:32,495 Các con tôi, John, Meg... 482 00:39:33,871 --> 00:39:34,705 Kevin... 483 00:39:38,834 --> 00:39:39,877 và Danny. 484 00:39:43,547 --> 00:39:45,049 Đó là... 485 00:39:46,258 --> 00:39:48,177 Các con là lý do mẹ tiếp tục sống. 486 00:39:51,013 --> 00:39:53,099 Mẹ không biết phải làm gì khi thiếu các con. 487 00:39:55,768 --> 00:39:59,688 Đây là một vinh dự lớn lao cho tất cả người nhà Rayburn chúng tôi 488 00:39:59,772 --> 00:40:02,608 và tôi biết Robert cũng rất vui. 489 00:40:02,691 --> 00:40:04,527 Rất vui được gặp lại anh. 490 00:40:05,444 --> 00:40:06,737 Kevin. 491 00:40:06,821 --> 00:40:07,905 Chào. 492 00:40:08,406 --> 00:40:09,865 - Chào. - Chào. 493 00:40:09,949 --> 00:40:12,910 - Em đã hy vọng là ổn khi em đến. - Dĩ nhiên là ổn rồi. 494 00:40:12,993 --> 00:40:15,621 Anh xin lỗi đã không gọi lại cho em. Chỉ là... 495 00:40:15,704 --> 00:40:17,873 - Em biết anh đang có nhiều việc. - Ừ. 496 00:40:17,957 --> 00:40:19,708 Em rất cần nói chuyện với anh. 497 00:40:20,626 --> 00:40:22,044 Ừ. 498 00:40:22,128 --> 00:40:23,671 Được rồi. 499 00:40:23,754 --> 00:40:26,090 Em đã hy vọng sẽ không phải nói ra điều này, 500 00:40:26,173 --> 00:40:29,260 nhưng anh có nhớ buổi tối trong lễ tang bố anh? 501 00:40:30,261 --> 00:40:31,887 Ừ, anh nhớ. 502 00:40:33,222 --> 00:40:35,266 - Rất tốt. - Vâng. 503 00:40:35,349 --> 00:40:36,392 Rất tốt... 504 00:40:39,562 --> 00:40:41,272 và có thể hơi khinh suất. 505 00:40:43,816 --> 00:40:44,942 Ý em là sao? 506 00:40:50,948 --> 00:40:52,116 Em...? 507 00:40:52,199 --> 00:40:53,451 Vâng. 508 00:41:01,375 --> 00:41:04,628 Anh không phải nói gì cả. Em thấy anh nên biết. 509 00:41:04,712 --> 00:41:06,255 Em đã hy vọng đó là tin vui. 510 00:41:06,338 --> 00:41:07,298 Phải. 511 00:41:07,840 --> 00:41:09,133 Việc đó... 512 00:41:11,802 --> 00:41:14,221 Anh xin lỗi. Anh không thể nói việc này bây giờ. 513 00:41:14,305 --> 00:41:17,349 Chờ anh một chút. Anh xin lỗi, anh quay lại ngay. 514 00:41:20,436 --> 00:41:22,313 Khi nào anh ấy mới làm việc này? 515 00:41:40,039 --> 00:41:43,125 Rất tiếc anh ấy không đến. Con tưởng anh ấy sẽ làm việc đúng đắn. 516 00:41:43,334 --> 00:41:45,002 Không sao. Con đã làm hết khả năng. 517 00:41:46,212 --> 00:41:48,839 Con cần đi nói với người bên đội phòng chống ma túy 518 00:41:48,923 --> 00:41:50,341 và giải thích tình huống. 519 00:41:51,967 --> 00:41:52,968 Cảm ơn các con đã đến. 520 00:41:54,762 --> 00:41:56,472 Anh sẽ gặp em ở nhà. 521 00:41:56,555 --> 00:41:57,389 Được. 522 00:42:50,401 --> 00:42:51,318 Anh ổn chứ? 523 00:42:53,195 --> 00:42:54,113 Ừ. 524 00:42:58,158 --> 00:42:59,285 Hai đứa? 525 00:43:03,455 --> 00:43:04,331 Nghe này... 526 00:43:05,082 --> 00:43:06,625 ta đã làm việc cần phải làm. 527 00:43:10,713 --> 00:43:12,548 Và giờ ta đã vượt qua giai đoạn đó rồi. 528 00:43:12,965 --> 00:43:15,259 Anh không lo họ sẽ tìm thấy cái xác à? 529 00:43:17,428 --> 00:43:18,345 Không. 530 00:43:20,055 --> 00:43:22,057 Hai đứa cần tiếp tục cuộc sống của mình. 531 00:43:28,522 --> 00:43:31,275 Nhận việc ở New York đi. Em xứng đáng mà. 532 00:43:31,358 --> 00:43:33,944 Em không biết sao anh có thể nói về việc xứng đáng. 533 00:43:34,737 --> 00:43:36,280 Em không thể nghĩ như thế. 534 00:43:36,363 --> 00:43:37,239 Anh ấy nói đúng. 535 00:43:39,908 --> 00:43:41,035 Em đáng được hạnh phúc. 536 00:43:44,163 --> 00:43:45,289 Cả em nữa, Kevin. 537 00:43:46,123 --> 00:43:49,293 Hãy quay về với vợ. Làm việc phải làm và thành công. 538 00:43:53,797 --> 00:43:54,882 Thế còn anh? 539 00:43:58,052 --> 00:43:59,011 Anh sẽ ổn thôi. 540 00:44:09,772 --> 00:44:12,524 Hai đứa đã quá tốt với anh và với gia đình anh, 541 00:44:12,608 --> 00:44:14,234 và anh chưa từng cảm ơn hai đứa. 542 00:44:18,155 --> 00:44:19,657 Anh đã coi điều đó là dĩ nhiên. 543 00:44:28,999 --> 00:44:31,293 Ta không bao giờ nói việc đó trong gia đình này. 544 00:44:32,294 --> 00:44:33,212 Nói gì cơ? 545 00:44:39,593 --> 00:44:40,469 Anh yêu hai đứa. 546 00:44:53,565 --> 00:44:57,069 Tôi nghĩ các vị đang nhìn thấy cảnh sát trưởng tiếp theo của hạt Monroe. 547 00:44:57,986 --> 00:44:59,822 Vài vị có thể đã biết thám tử Rayburn. 548 00:44:59,905 --> 00:45:02,282 Tôi chắc tất cả đều biết về gia đình Rayburn. 549 00:45:02,366 --> 00:45:04,993 Từ nhà trọ của họ, danh tiếng lẫy lừng... 550 00:45:05,077 --> 00:45:06,370 Hoặc từ... 551 00:45:07,079 --> 00:45:09,123 những bài báo gần đây về anh trai tôi. 552 00:45:10,124 --> 00:45:13,794 Cũng như việc anh ấy bị truy nã có dính líu tới vụ án ở nhà nghỉ Red Reef. 553 00:45:17,089 --> 00:45:18,715 Tôi biết các vị đều có câu hỏi. 554 00:45:19,508 --> 00:45:22,136 Tôi muốn xử lý sự lo lắng đó bây giờ, nếu tôi có thể. 555 00:45:22,219 --> 00:45:23,637 Anh nói đi John. 556 00:45:27,641 --> 00:45:30,519 Tôi luôn nghĩ điều vĩ đại nhất đã xảy ra với tôi 557 00:45:31,228 --> 00:45:32,980 là được sinh ra là người họ Rayburn. 558 00:45:41,572 --> 00:45:43,115 Giờ tôi không chắc được thế nữa. 559 00:45:47,744 --> 00:45:49,371 Tôi sẽ kể hết với các vị. 560 00:45:51,039 --> 00:45:52,207 Không dễ chịu lắm đâu. 561 00:45:54,543 --> 00:45:55,669 Nhưng đó là sự thật. 562 00:46:00,257 --> 00:46:03,177 Đôi khi, bạn biết điều gì đó sắp tới. 563 00:46:04,386 --> 00:46:07,222 Đó là cách tôi cảm nhận khi anh trai tôi về nhà. 564 00:46:07,931 --> 00:46:10,350 Và em trai tôi, Kevin là người nóng tính trong nhà. 565 00:46:10,434 --> 00:46:12,561 Sự thật là, cậu ấy rất giống bố tôi. 566 00:46:12,644 --> 00:46:15,355 Có lẽ đó là quyết định của Meg bắt đầu tất cả sự việc này. 567 00:46:15,439 --> 00:46:17,149 Nhưng tôi không thể trách cô ấy. 568 00:46:17,232 --> 00:46:18,192 Dù là lỗi gì... 569 00:46:18,275 --> 00:46:20,319 Toàn bộ chuyện này có thể tránh được không à? 570 00:46:20,402 --> 00:46:21,278 Có thể. 571 00:46:21,361 --> 00:46:24,072 Danny biến bọn tôi thành gia đình đó. Tôi không như trước. 572 00:46:24,156 --> 00:46:25,657 Người ta nói anh ấy là quái vật 573 00:46:25,741 --> 00:46:28,744 Anh ấy đã làm những việc khủng khiếp, mắc phải những lỗi lầm lớn. 574 00:46:28,827 --> 00:46:32,206 Và giờ chúng tôi phải trả giá cho việc đó. Tôi thấy thương anh ấy. 575 00:46:36,835 --> 00:46:39,129 Một cách nào đó, tôi không chỉ cố cứu anh ấy. 576 00:46:40,797 --> 00:46:42,090 Tôi đã cố cứu mình. 577 00:46:44,968 --> 00:46:47,054 Chúng tôi không phải người xấu. 578 00:46:48,514 --> 00:46:49,932 Nhưng đã làm một việc xấu xa. 579 00:46:51,600 --> 00:46:52,893 Anh nói thế là có ý gì? 580 00:46:54,019 --> 00:46:57,189 Chúng tôi chưa từng đối xử với Danny như thể anh ấy là người nhà. 581 00:46:58,649 --> 00:46:59,942 Nên khi anh ấy bị lạc lối... 582 00:47:02,361 --> 00:47:04,029 chúng tôi đều đáng bị trách. 583 00:47:09,743 --> 00:47:12,162 Tôi ước giá như mình biết đã có chuyện gì với anh ấy. 584 00:47:13,830 --> 00:47:15,082 Nhưng anh ấy ở đâu... 585 00:47:17,042 --> 00:47:18,335 Hy vọng anh ấy ổn. 586 00:47:22,047 --> 00:47:24,216 Và tôi hy vọng anh ấy biết... 587 00:47:26,718 --> 00:47:27,678 Tôi quý anh ấy. 588 00:47:39,106 --> 00:47:41,024 - Cảm ơn rất nhiều. - Cảm ơn. 589 00:47:41,108 --> 00:47:43,235 - Tôi rất cảm kích. Tạm biệt. - Cảm ơn. 590 00:47:43,777 --> 00:47:44,945 Xong một cách tốt đẹp. 591 00:47:45,696 --> 00:47:47,072 Anh đã chinh phục họ. 592 00:47:47,155 --> 00:47:49,616 - Tôi không chắc về việc đó. - Tin tôi đi. 593 00:47:49,700 --> 00:47:51,702 Tôi đã sống đủ lâu để biết. 594 00:47:51,994 --> 00:47:53,287 Anh tự đi đường của mình. 595 00:47:54,454 --> 00:47:57,791 Cảm ơn anh đã gặp tôi vội vã. 596 00:47:59,084 --> 00:48:00,544 Tôi biết đó là chặng đường xa. 597 00:48:00,627 --> 00:48:02,629 Không sao. 598 00:48:04,840 --> 00:48:07,884 Tôi rất xin lỗi đã tránh mặt ông ở lễ tang của Robert. 599 00:48:08,427 --> 00:48:09,845 Không sao. 600 00:48:10,178 --> 00:48:11,555 Lúc đó bà rất rối bời. 601 00:48:15,684 --> 00:48:16,852 Tôi rất xấu hổ. 602 00:48:19,146 --> 00:48:21,064 Có gì mà bà phải xấu hổ? 603 00:48:26,194 --> 00:48:28,071 Tôi đã bảo các con tôi nói dối ông. 604 00:48:30,699 --> 00:48:32,117 Sau khi Sarah chết. 605 00:48:34,453 --> 00:48:36,455 Tôi đã bắt chúng kể với ông câu chuyện đó. 606 00:48:44,296 --> 00:48:46,131 Danny đã phải trả giá cho việc đó. 607 00:48:48,258 --> 00:48:49,426 Tôi hiểu mà Sally. 608 00:48:51,637 --> 00:48:53,972 Tôi chỉ không biết có thể làm gì để giúp. 609 00:48:57,017 --> 00:48:58,435 Bà nói chuyện với John chưa? 610 00:48:59,770 --> 00:49:01,605 Tôi nghĩ John đã từ bỏ Danny. 611 00:49:06,026 --> 00:49:07,694 Sally, bà muốn tôi làm gì? 612 00:49:10,030 --> 00:49:11,448 Tôi muốn ông tìm Danny. 613 00:49:12,699 --> 00:49:14,660 Nó ở đâu, đang làm gì. 614 00:49:14,743 --> 00:49:16,161 Xin ông... 615 00:49:17,829 --> 00:49:20,624 Trước khi có chuyện tồi tệ xảy ra, xin hãy tìm nó. 616 00:50:04,042 --> 00:50:06,002 Marco đây. Chúng tôi đã tìm được Danny. 617 00:50:18,432 --> 00:50:19,808 Nhanh lên nào. 618 00:51:00,599 --> 00:51:02,058 Mẹ anh đã khá hơn chưa? 619 00:51:04,686 --> 00:51:05,896 Chưa. 620 00:51:10,275 --> 00:51:12,402 Em cứ nghĩ đến việc anh ấy được tìm thấy. 621 00:51:14,404 --> 00:51:17,532 Việc đó thật...khủng khiếp. 622 00:51:19,075 --> 00:51:22,496 Nhưng sẽ khó khăn hơn cho Sally nếu anh ấy lại mất tích lần nữa. 623 00:51:22,579 --> 00:51:23,872 Nên, em không biết nữa. 624 00:51:25,248 --> 00:51:26,833 Có lẽ như thế này lại tốt hơn. 625 00:51:31,129 --> 00:51:33,507 Anh vẫn không biết chuyện gì xảy ra với anh ấy à? 626 00:51:35,842 --> 00:51:36,760 Ừ. 627 00:51:42,891 --> 00:51:43,934 John, chuyện gì vậy? 628 00:51:52,776 --> 00:51:55,487 Em rất tiếc. Em biết việc này khó với anh thế nào. 629 00:52:06,706 --> 00:52:07,791 Chào Diana. 630 00:52:09,584 --> 00:52:11,461 John, tôi có thể nói chuyện với anh chứ? 631 00:52:12,045 --> 00:52:14,339 - Nói riêng. - Được, cậu muốn gì? 632 00:52:15,507 --> 00:52:17,008 Tôi cần anh đến đồn. 633 00:52:17,676 --> 00:52:19,344 Chúng tôi có vài điều muốn hỏi anh. 634 00:52:22,514 --> 00:52:24,558 Nhân viên pháp y đã gửi báo cáo. 635 00:52:25,392 --> 00:52:27,978 Nguyên nhân cái chết của Danny không phải chết cháy. 636 00:52:28,562 --> 00:52:30,188 Phổi anh ấy đầy nước. 637 00:52:35,235 --> 00:52:36,528 Anh ấy chết đuối, John ạ. 638 00:52:37,320 --> 00:52:40,198 Nghĩa là có người đã tìm cách phi tang xác anh ấy. 639 00:52:40,282 --> 00:52:41,449 Sau khi giết. 640 00:52:43,118 --> 00:52:44,619 Các anh có manh mối nào không? 641 00:52:45,996 --> 00:52:47,956 Việc này có nhiều phần riêng rẽ, 642 00:52:49,207 --> 00:52:51,626 nhưng tất cả dấu hiệu chỉ tới cùng một hướng. 643 00:52:53,503 --> 00:52:54,629 Hướng đó là gì? 644 00:52:56,172 --> 00:53:00,385 John, anh nói Danny sẽ đến lễ kỷ niệm bến tàu? 645 00:53:00,677 --> 00:53:03,263 Anh ấy nói thế, nhưng chẳng bất ngờ khi không đến. 646 00:53:03,346 --> 00:53:04,431 Tại sao? 647 00:53:04,514 --> 00:53:06,600 Anh ấy biết sau đó tôi sẽ thẩm vấn anh ấy. 648 00:53:06,683 --> 00:53:08,894 Tưởng anh ấy đã nói chuẩn bị cho việc đó rồi. 649 00:53:08,977 --> 00:53:10,645 Việc Danny nói và việc Dann... 650 00:53:17,903 --> 00:53:21,114 Việc Danny nói và làm là hai việc khác hẳn nhau. 651 00:53:22,365 --> 00:53:24,534 Và sau buổi lễ anh không nói chuyện với anh ấy? 652 00:53:25,285 --> 00:53:26,578 Vâng. 653 00:53:26,661 --> 00:53:27,746 Không hề thấy anh ấy? 654 00:53:30,624 --> 00:53:31,625 Vâng. 655 00:53:32,667 --> 00:53:34,628 Chelsea O'Bannon nói cô ấy đã cảnh báo anh 656 00:53:34,711 --> 00:53:36,379 về một người đuổi theo Danny. 657 00:53:39,549 --> 00:53:43,136 Cô ấy đến gặp tôi. Tôi gọi Danny, tôi đến nhà nghỉ. Anh ấy không ở đó. 658 00:53:47,974 --> 00:53:50,060 Có gì đó mà các anh không nói với tôi? 659 00:53:50,143 --> 00:53:53,355 - Tôi bắt đầu thấy giống nghi phạm. - Sao anh lại là nghi phạm? 660 00:53:53,730 --> 00:53:56,149 Tôi không biết. Sao cậu không vào thẳng vấn đề? 661 00:53:56,232 --> 00:53:59,402 John, ma túy trong nhà anh. Chúng tôi đã tìm thấy. 662 00:54:07,619 --> 00:54:08,578 Xong chưa? 663 00:54:09,204 --> 00:54:10,163 Ở đâu? 664 00:54:10,538 --> 00:54:12,457 Anh có biết làm cách nào Danny có căn hộ ở Miami chứ? 665 00:54:13,375 --> 00:54:14,209 Có. 666 00:54:16,461 --> 00:54:18,254 Chúng tôi đã lái xe tới đó. 667 00:54:22,258 --> 00:54:24,761 - Tìm thấy rất nhiều ma túy. - Rất nhiều, John ạ. 668 00:54:29,557 --> 00:54:31,559 Không đời nào anh ấy lại có nhiều đến thế. 669 00:54:35,271 --> 00:54:37,232 Trừ phi anh ấy đánh cắp từ Wayne Lowry. 670 00:54:40,819 --> 00:54:42,612 Anh sẽ cần em giúp việc này. 671 00:54:42,696 --> 00:54:43,822 Gì vậy? 672 00:54:44,364 --> 00:54:46,449 Sao anh không vứt nó đi? 673 00:54:46,616 --> 00:54:48,076 Anh nghĩ có thể nó có ích. 674 00:54:49,953 --> 00:54:52,747 Anh chỉ không nhận thấy mình sẽ dùng nó vào việc này. 675 00:55:03,633 --> 00:55:05,760 Sau khi anh ấy lấy nó ra khỏi nhà anh, nó... 676 00:55:06,970 --> 00:55:08,847 Có vẻ anh ấy đã giữ lại cho mình. 677 00:55:10,598 --> 00:55:11,808 Vô lý. 678 00:55:11,891 --> 00:55:13,852 Làm gì có thời gian mà chuyển tới Miami. 679 00:55:13,935 --> 00:55:16,062 Chelsea O'Bannon nhận được tin nhắn từ Danny. 680 00:55:17,731 --> 00:55:20,525 Anh ấy lấy xe của cô ấy. Nhắn tin là sẽ làm như thế. 681 00:55:20,608 --> 00:55:22,235 Đến Miami. Quay lại sau vài ngày. 682 00:55:25,697 --> 00:55:26,823 Anh ấy đã quay lại. 683 00:55:26,906 --> 00:55:28,783 Chúng tôi tìm thấy xe của Chelsea 684 00:55:28,867 --> 00:55:30,827 cách chỗ xác của Danny khoảng một cây số. 685 00:55:32,037 --> 00:55:33,580 Em đã làm gì với nó? 686 00:55:33,663 --> 00:55:35,582 Em chuyển nó tới Vịnh Đầu Con Rùa. 687 00:55:36,458 --> 00:55:37,876 Em vẫn cầm chìa khóa. 688 00:55:38,710 --> 00:55:41,296 Em tìm thấy túi của Danny sau xe cô ta. 689 00:55:45,050 --> 00:55:46,551 Đồ của anh ấy ở trong xe. 690 00:55:46,634 --> 00:55:50,180 Quần áo, chìa khóa, thuốc lá điện thoại di động. 691 00:55:53,600 --> 00:55:57,020 Ngày trước buổi lễ, Danny đã gọi cho Wayne Lowry. 692 00:55:57,270 --> 00:55:59,147 - Lowry... - Chào buổi sáng. 693 00:55:59,773 --> 00:56:01,733 Chúng tôi đã kiểm tra lịch sử cuộc gọi. 694 00:56:02,484 --> 00:56:04,778 Nghe này, tôi đang nghĩ đến việc đến Indian Key 695 00:56:04,861 --> 00:56:08,656 cố kiếm ít cá nục. 696 00:56:15,080 --> 00:56:16,122 Các anh nghĩ gì? 697 00:56:16,581 --> 00:56:18,666 Các anh có giả thiết để khiến việc này có lý? 698 00:56:21,628 --> 00:56:23,797 Chúng tôi đã xác định được nhân dạng nạn nhân ở nhà nghỉ. 699 00:56:24,714 --> 00:56:26,257 Hắn có kết nối với Wayne Lowry. 700 00:56:27,008 --> 00:56:28,885 Lowry đã lấy hai triệu đôla tiền côcain. 701 00:56:29,636 --> 00:56:31,596 Hắn cử người này đi lùng anh trai anh. 702 00:56:31,679 --> 00:56:34,724 Chúng tôi nghĩ Danny đã sắp xếp cuộc gặp với Lowry, 703 00:56:34,808 --> 00:56:36,392 hy vọng làm hòa. 704 00:56:37,227 --> 00:56:39,437 Giũ bỏ trách nhiệm trước buổi lễ bến tàu. 705 00:56:40,188 --> 00:56:42,023 Lowry không quan tâm đến việc giảng hòa. 706 00:56:43,316 --> 00:56:44,609 Hắn đã giết anh trai anh. 707 00:56:49,155 --> 00:56:51,157 Hắn cố phi tang cái xác khỏi thuyền. 708 00:57:03,002 --> 00:57:04,963 Cùng phương thức với vụ giết các cô gái. 709 00:57:16,099 --> 00:57:17,642 Các anh căn cứ vào... 710 00:57:19,686 --> 00:57:21,729 chỗ ma túy tìm thấy trong căn hộ của Danny... 711 00:57:24,107 --> 00:57:26,609 một cú điện và một tin nhắn? 712 00:57:29,863 --> 00:57:30,780 Này. 713 00:57:32,407 --> 00:57:33,575 Anh nghĩ gì? 714 00:57:38,913 --> 00:57:40,248 Tôi chẳng nghĩ gì cả. 715 00:57:42,959 --> 00:57:44,377 Tôi vừa mất một người anh. 716 00:57:45,753 --> 00:57:47,505 Rất tiếc John, nhưng sự việc rất khớp. 717 00:57:49,424 --> 00:57:51,259 Và anh có thể quá gần với nó... 718 00:57:52,177 --> 00:57:53,303 Để có được toàn cảnh. 719 00:57:58,433 --> 00:57:59,559 Có thể cậu đúng. 720 00:58:01,019 --> 00:58:02,604 Giờ chúng tôi sẽ gọi Lowry đến. 721 00:58:04,147 --> 00:58:05,565 Để xem hắn nói gì. 722 00:58:11,529 --> 00:58:12,405 Phải. 723 00:58:14,741 --> 00:58:15,617 Phải. 724 00:58:26,836 --> 00:58:30,340 Sao cậu biết chắc Danny sẽ đến buổi lễ bến tàu? 725 00:58:30,715 --> 00:58:32,008 Anh ấy mặc vét. 726 00:58:34,177 --> 00:58:35,303 Vải kẻ sọc. 727 00:58:44,145 --> 00:58:46,022 MỘT THÁNG SAU 728 00:58:48,066 --> 00:58:51,778 Tôi không thể làm việc đó lúc này. Để sáng mai hẳn nói nhé. 729 00:58:53,112 --> 00:58:54,322 Được. 730 00:58:54,405 --> 00:58:56,533 Alec? Bất ngờ thật đấy. 731 00:58:56,616 --> 00:58:58,535 Susannah, chào. Rất vui được gặp cô. 732 00:58:58,618 --> 00:59:00,453 Để tôi gọi lại. Được. 733 00:59:00,537 --> 00:59:02,372 Xin lỗi, anh đợi lâu không? 734 00:59:02,455 --> 00:59:04,040 Không, giờ làm ở đây dài hơn. 735 00:59:05,291 --> 00:59:07,460 Tôi phải đi đón con, nên đi luôn đây. 736 00:59:07,544 --> 00:59:09,379 Hẹn anh mai. Rát vui được gặp anh, Alec. 737 00:59:09,462 --> 00:59:10,630 - Chào. - Chào. 738 00:59:11,631 --> 00:59:13,174 - Chào em. - Chào anh. 739 00:59:14,342 --> 00:59:16,386 Hẳn em bận rộn hơn anh nghĩ. 740 00:59:17,929 --> 00:59:18,763 Tại sao? 741 00:59:18,846 --> 00:59:20,807 Phải mất cả tháng để em gọi anh. 742 00:59:29,315 --> 00:59:31,192 Thật đẹp khi có cảnh quan khác. 743 00:59:32,485 --> 00:59:33,861 Em vui khi nhận việc chứ? 744 00:59:36,489 --> 00:59:38,032 Em nghĩ mình đã quyết định đúng đắn chứ 745 00:59:41,119 --> 00:59:41,995 Vâng. 746 00:59:43,246 --> 00:59:44,372 Phải, em nghĩ vậy. 747 00:59:45,123 --> 00:59:48,543 Tốt. Bạn anh có một căn hộ cách đây một khu nhà. 748 00:59:48,876 --> 00:59:51,212 Thật vui khi lại được nấu trong bếp. 749 00:59:51,296 --> 00:59:53,089 Đúng, đừng quen với nó. 750 00:59:53,339 --> 00:59:54,716 Belle. Thôi nào. 751 00:59:54,799 --> 00:59:57,510 Đây là đồ ăn cho thỏ. 752 00:59:57,594 --> 00:59:59,429 - Anh đồng ý ăn đồ lành mạnh mà. - Đâu. 753 00:59:59,512 --> 01:00:01,180 Anh đồng ý em nên ăn đồ lành mạnh. 754 01:00:01,264 --> 01:00:03,891 Thế gọi là đoàn kết. Ta đều ăn như một gia đình. 755 01:00:03,975 --> 01:00:07,061 Hoặc em có thể lại đuổi anh và thay vào đó anh nuôi chó. 756 01:00:07,145 --> 01:00:08,354 Thế sẽ rẻ hơn. 757 01:00:08,438 --> 01:00:11,941 Không tốn tiền học đại học, không đi cắm trại hè. 758 01:00:17,071 --> 01:00:18,781 Thực sự có gì trong đó à? 759 01:00:19,824 --> 01:00:20,950 Có thể không. 760 01:00:21,034 --> 01:00:24,621 Có thể mỗi sáng em sẽ nôn vì em thức dậy bên cạnh anh. 761 01:00:24,704 --> 01:00:26,122 Cô ấy đây rồi. 762 01:00:26,205 --> 01:00:28,333 Cô ấy đây, người phụ nữ anh yêu. 763 01:00:28,416 --> 01:00:30,084 Anh lấy dao đi. Tỏ ra có ích đi. 764 01:00:30,877 --> 01:00:32,420 Bố muốn làm cảnh sát trưởng? 765 01:00:32,503 --> 01:00:35,340 Bố sẽ chẳng làm gì trừ phi mọi người đồng ý. 766 01:00:35,757 --> 01:00:38,176 - Có thể hay đấy. - Có thể rất đau đầu. 767 01:00:38,259 --> 01:00:40,595 - Để rồi xem. - Sao cũng được. 768 01:00:41,012 --> 01:00:41,929 Con nói là làm đi. 769 01:00:45,600 --> 01:00:47,226 Giá mà tôi có thể làm nhiều hơn. 770 01:00:48,102 --> 01:00:49,062 Bây giờ. 771 01:00:49,812 --> 01:00:50,855 Trước đây. 772 01:00:53,650 --> 01:00:54,859 Ông đã quan tâm rồi. 773 01:00:56,694 --> 01:00:57,820 Và ông đã cố gắng. 774 01:01:00,198 --> 01:01:01,824 Tôi không thể yêu cầu hơn. 775 01:01:04,786 --> 01:01:06,746 Danny đã có lựa chọn riêng, Sally. 776 01:01:09,207 --> 01:01:11,167 Bà không thể trách mình vì việc này. 777 01:01:17,215 --> 01:01:21,177 Tôi không thể giúp Danny, nhưng tôi phát hiện ra vài việc. 778 01:01:27,558 --> 01:01:28,518 Gì vậy? 779 01:01:31,729 --> 01:01:33,648 Các con bà đang nói dối bà. 780 01:01:38,695 --> 01:01:40,863 - Con phải đi đây. - Con sẽ không chạy trốn. 781 01:01:40,947 --> 01:01:42,281 Con đi gặp bạn mà. 782 01:01:42,365 --> 01:01:44,909 Con bỏ cái đó xuống một lát chứ? Ta đang ăn tối. 783 01:01:44,992 --> 01:01:47,704 - Quan trọng đấy ạ. - Mẹ biết. Cái gì cũng quan trọng. 784 01:01:47,954 --> 01:01:49,622 Thế nghĩa là chẳng có gì quan trọng. 785 01:01:50,206 --> 01:01:52,250 Chẳng có gì trong đời con quan trọng với bố? 786 01:01:52,333 --> 01:01:54,544 Không. Bố không muốn cãi nhau với cô con gái 787 01:01:54,627 --> 01:01:57,588 xinh đẹp, thông minh, đáng yêu. Bố chỉ cố nói chuyện thôi. 788 01:01:58,047 --> 01:02:00,049 - Con yêu. - Bố, ai kia? 789 01:02:13,688 --> 01:02:15,356 - Chú là John? - Tôi có thể giúp gì? 790 01:02:17,608 --> 01:02:19,485 Danny Rayburn là anh trai chú? 791 01:02:28,453 --> 01:02:29,495 Đúng thế. 792 01:02:32,707 --> 01:02:34,083 Cháu cần nói chuyện với chú. 793 01:02:36,085 --> 01:02:37,920 Cậu muốn nói chuyện gì? 794 01:02:40,465 --> 01:02:41,924 Đã xảy ra chuyện gì với ông ấy? 795 01:02:48,431 --> 01:02:49,515 Và sao lại thế? 796 01:02:52,435 --> 01:02:53,686 Ông ấy là bố cháu. 797 01:04:49,635 --> 01:04:51,637 Chuyển ngữ phụ đề bởi Tuyet Nhung