1 00:00:06,131 --> 00:00:08,883 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:33,092 --> 00:01:33,927 Này. 3 00:01:34,719 --> 00:01:37,055 Anh phải gọi bác sĩ cho tôi. 4 00:01:37,555 --> 00:01:39,557 Bọn cảnh sát đánh rất mạnh vào đầu tôi. 5 00:01:40,725 --> 00:01:42,685 Anh có gọi bác sĩ cho cảnh sát bị anh giết không? 6 00:01:42,769 --> 00:01:44,479 Tôi không giết cảnh sát. 7 00:01:44,562 --> 00:01:46,564 - Cảnh sát giết cảnh sát. - Phải. 8 00:01:47,690 --> 00:01:48,733 Để mà nói với bồi thẩm đoàn. 9 00:01:52,570 --> 00:01:54,614 Ôi, đầu tôi. 10 00:02:01,663 --> 00:02:04,707 Biết câu "quỹ dữ trong chi tiết" chưa? 11 00:02:05,500 --> 00:02:07,752 Đây là chi tiết mà ta phải giải thích. 12 00:02:08,670 --> 00:02:11,714 Mai là đám tang của Marco, và tôi lo ngại. 13 00:02:14,134 --> 00:02:17,220 - Hắn liên quan gì đến việc này? - Hắn là mối đe dọa, lắm điều. 14 00:02:17,303 --> 00:02:18,805 Hắn biết Eric O'Bannon. 15 00:02:18,888 --> 00:02:20,974 Ta phải tìm hắn, khiến hắn hiểu rõ. 16 00:02:21,558 --> 00:02:22,600 Vậy tìm hắn đi. 17 00:02:23,309 --> 00:02:24,936 Tôi có rất ít đầu mối. 18 00:02:25,979 --> 00:02:26,980 Của anh cả đấy. 19 00:02:41,953 --> 00:02:44,205 XIN CHIA BUỒN VỚI GIA ĐÌNH 20 00:02:50,628 --> 00:02:53,381 GIA ĐÌNH DIAZ 21 00:03:20,074 --> 00:03:20,909 PHÓ CẢNH SÁT TRƯỞNG 22 00:03:52,440 --> 00:03:53,441 Chào, là Meg đây. 23 00:03:53,566 --> 00:03:56,444 Xin lỗi vì lỡ cuộc gọi của bạn. Hãy để lại lời nhắn. 24 00:04:12,919 --> 00:04:14,462 Kevin muốn tôi đưa bà cái này. 25 00:04:14,545 --> 00:04:16,047 Nhắn với Kevin chúng tôi hỏi thăm, được chứ? 26 00:04:16,923 --> 00:04:19,592 Giúp anh ấy khỏe mạnh để đón em bé chào đời nhé. 27 00:04:19,676 --> 00:04:20,718 - Vâng. - Chúa phù hộ cho cô. 28 00:04:20,802 --> 00:04:21,636 Chúng tôi yêu bà. 29 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 - Chúng tôi yêu bà. - Tôi cũng vậy. 30 00:04:25,890 --> 00:04:26,724 Xin lỗi. 31 00:04:29,519 --> 00:04:32,230 Tôi biết. Tôi...mất hai người rồi. 32 00:04:45,285 --> 00:04:46,244 Chào, là Meg đây. 33 00:04:46,327 --> 00:04:48,955 Xin lỗi vì lỡ cuộc gọi của bạn. Hãy để lại lời nhắn. 34 00:04:55,795 --> 00:04:56,879 Đội Danh Dự. 35 00:04:56,963 --> 00:04:57,797 Nghỉ. 36 00:05:02,677 --> 00:05:03,886 Đối mặt. 37 00:05:05,513 --> 00:05:06,556 Hạ xuống. 38 00:05:10,935 --> 00:05:12,395 Chào. 39 00:05:17,275 --> 00:05:18,693 Hạ tay. 40 00:05:48,181 --> 00:05:49,599 Đại diện cho sở... 41 00:05:50,725 --> 00:05:52,060 là đồng sự của Marco... 42 00:05:53,186 --> 00:05:54,854 thám tử John Rayburn. 43 00:06:16,334 --> 00:06:17,710 Thám tử Marco Diaz... 44 00:06:19,295 --> 00:06:20,546 bạn của chúng tôi... 45 00:06:25,718 --> 00:06:26,552 em trai của các bạn... 46 00:06:30,389 --> 00:06:31,224 và con của ông bà. 47 00:06:37,897 --> 00:06:38,856 Đồng sự của tôi. 48 00:06:46,447 --> 00:06:47,323 Người thân của tôi. 49 00:07:36,914 --> 00:07:37,832 Đến đây. 50 00:07:47,758 --> 00:07:49,760 Trông như anh đã thức cả đêm. 51 00:07:50,011 --> 00:07:51,262 Anh vẫn có việc phải làm. 52 00:07:53,473 --> 00:07:54,724 Cảm ơn anh vì đã đến. 53 00:07:54,807 --> 00:07:55,641 NĂM THÁNG SAU 54 00:07:56,601 --> 00:07:57,727 Con bé vẫn ở đây? 55 00:07:57,852 --> 00:07:59,479 Không...Chúng đi học rồi. 56 00:08:00,146 --> 00:08:03,858 Em không muốn gọi nhưng em không biết phải làm gì, nên... 57 00:08:05,067 --> 00:08:06,194 Anh ngồi được chứ? 58 00:08:26,839 --> 00:08:28,674 Anh ngồi cũng ngủ được. 59 00:08:29,258 --> 00:08:30,968 Nó giống như đang học việc vậy. 60 00:08:32,803 --> 00:08:34,347 Janey đang quan hệ tình dục. 61 00:08:36,182 --> 00:08:38,893 Nó mang trai đến nhà và em... 62 00:08:42,104 --> 00:08:45,233 Chúng ta đang nói về con mình. Em không biết phải làm gì. 63 00:08:46,943 --> 00:08:48,361 Em muốn anh đóng vai cảnh sát xấu hả? 64 00:08:53,157 --> 00:08:56,244 Tối nay anh sẽ nói chuyện với nó. Được chứ? 65 00:09:14,679 --> 00:09:17,807 Hy vọng trứng bác ăn được. Con biết làm mỗi kiểu này. 66 00:09:17,890 --> 00:09:18,933 Cảm ơn. 67 00:09:20,768 --> 00:09:25,273 Con biết đấy, lễ rửa tội không chỉ là cái cớ để mở tiệc, Kevin. 68 00:09:25,356 --> 00:09:27,441 Con không nên trì hoãn nữa. 69 00:09:27,525 --> 00:09:30,194 Con biết. Có điều con không thích nó. 70 00:09:30,278 --> 00:09:32,321 Chúng con không quen với lễ nghi đó, mẹ biết mà? 71 00:09:32,905 --> 00:09:35,866 Không phải ai cũng có tấm lòng nhân hậu như hai con. 72 00:09:38,244 --> 00:09:39,745 Ngoài kia nhiều người xấu lắm 73 00:09:39,829 --> 00:09:44,417 và mẹ thích coi lễ rửa tội là hợp đồng bảo hiểm. 74 00:09:45,668 --> 00:09:47,003 Nó chẳng hại gì. 75 00:09:48,337 --> 00:09:50,464 Mẹ, chỉ là...bọn con không tin vào nó. 76 00:09:53,050 --> 00:09:56,887 Ý con là, thật lòng đó, vài giọt nước nhỏ lên trán nó sao? 77 00:09:56,971 --> 00:09:59,390 Thế...? Thế thì đem lại lợi ích gì? 78 00:10:00,057 --> 00:10:01,642 Lợi ích là Chúa bảo vệ nó. 79 00:10:01,726 --> 00:10:03,561 Mẹ thực sự nghĩ là... 80 00:10:04,729 --> 00:10:09,358 Chúa để chuyện gì xảy ra với em bé hoàn hảo này sao? 81 00:10:09,775 --> 00:10:11,319 Chúa kiểu gì mà thế? 82 00:10:11,902 --> 00:10:15,031 Mẹ không biết, kiểu Chúa để em gái con chết đuối. 83 00:10:18,367 --> 00:10:19,201 Chúa ơi, mẹ. 84 00:10:21,037 --> 00:10:24,624 - Anh thấy em phải chịu việc gì chưa? - Hôm nay con không muốn làm việc này. 85 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 Con không muốn tranh cãi về việc này nữa. 86 00:10:26,959 --> 00:10:29,253 Chúng ta sẽ tập trung vào điều tích cực, được chứ? 87 00:10:29,503 --> 00:10:31,255 Như là...mở tiệc. 88 00:10:32,214 --> 00:10:33,716 Được chứ? Belle? 89 00:10:35,009 --> 00:10:37,428 Cha Sturgess nói có thể thu xếp cho ta vào Chủ Nhật. 90 00:10:37,511 --> 00:10:39,055 Mẹ sẽ làm thật đơn giản. 91 00:10:39,555 --> 00:10:42,558 Mẹ biết các con không thích mẹ ở đây, 92 00:10:42,642 --> 00:10:45,936 nhưng mẹ sẽ không về đến khi xong việc đó. 93 00:10:46,896 --> 00:10:50,274 - Vậy Chủ Nhật hợp lý đấy. - Chủ Nhật nghe được đấy. 94 00:10:51,317 --> 00:10:53,819 Janey, nói xem có chuyện gì với mẹ con vậy. 95 00:10:54,320 --> 00:10:58,532 Nghe này...Con phải bình tĩnh, hít sâu, nói từng từ một. 96 00:10:58,866 --> 00:11:01,577 Cái gì...? Con nói "lại" là sao? Tối qua có chuyện gì? 97 00:11:13,089 --> 00:11:14,090 Những cái này trông ổn đấy. 98 00:11:14,840 --> 00:11:15,716 Cảm ơn ông. 99 00:11:16,133 --> 00:11:17,468 Làm tốt lắm, Kev. 100 00:11:19,053 --> 00:11:20,471 Anh làm tốt lắm đấy. 101 00:11:20,554 --> 00:11:21,389 Cảm ơn. 102 00:11:22,681 --> 00:11:27,895 Tôi có vài dự án muốn chuyển cho anh. 103 00:11:27,978 --> 00:11:30,189 Hoạt động ở cấp độ cao hơn. 104 00:11:30,272 --> 00:11:32,650 - Anh làm được không? - Bất cứ gì ông cần. 105 00:11:33,401 --> 00:11:35,152 Con trai anh thế nào rồi? 106 00:11:35,945 --> 00:11:36,946 Có được ngủ không? 107 00:11:37,488 --> 00:11:43,869 Trừ việc trông nó giống tôi như đúc, 108 00:11:43,953 --> 00:11:45,371 nó hoàn hảo. 109 00:11:46,247 --> 00:11:48,457 Mẹ vợ tôi muốn làm lễ rửa tội cho nó vào Chủ Nhật 110 00:11:48,541 --> 00:11:50,459 nếu không, bà ấy sẽ không về Tallahassee. 111 00:11:50,543 --> 00:11:52,795 - Còn Belle? - Cô ấy đã sẵn sàng 112 00:11:52,878 --> 00:11:56,090 để mẹ cô ấy về Tallahassee, nên chúng tôi sẽ tổ chức. 113 00:11:56,298 --> 00:11:59,218 Vợ vui là đời vui. 114 00:11:59,301 --> 00:12:03,347 Chúng tôi muốn ông đến, nếu có thể. Belle sẽ gọi báo chi tiết. 115 00:12:03,431 --> 00:12:04,849 - Rất hân hạnh. - Tuyệt quá. 116 00:12:05,057 --> 00:12:07,059 Tôi cần anh ký cái này. 117 00:12:08,018 --> 00:12:09,728 Một lá thư do anh viết 118 00:12:09,812 --> 00:12:12,565 rằng ủng hộ việc cho phép Eric dự lễ tang mẹ mình. 119 00:12:12,648 --> 00:12:14,108 Bà O'Bannon qua đời à? 120 00:12:15,359 --> 00:12:16,610 Chúa ơi. 121 00:12:17,153 --> 00:12:18,195 Một phụ nữ điên rồ. 122 00:12:19,113 --> 00:12:21,740 - Sao tôi lại phải ký cái này? - Nhân cách. 123 00:12:22,450 --> 00:12:24,160 Một người có nhân cách thực sự 124 00:12:24,243 --> 00:12:29,331 mới yêu cầu rằng người đã bắn anh ta được phép dự lễ tang mẹ mình. 125 00:12:30,082 --> 00:12:32,209 Ai biết? Có khi có nhiếp ảnh gia ở đó, 126 00:12:32,293 --> 00:12:34,336 bán bài viết cho tờ Keys Gazette. 127 00:12:34,420 --> 00:12:37,631 Bồi thẩm đoàn thấy nó, họ biết phải tin ai. 128 00:12:37,715 --> 00:12:39,842 Ông nói việc này sẽ không bị đưa ra tòa, Roy. 129 00:12:39,925 --> 00:12:41,594 Tôi vẫn tự tin về việc đó. 130 00:12:42,052 --> 00:12:43,304 Anh cứ làm theo kế hoạch. 131 00:12:43,387 --> 00:12:44,221 Kế hoạch nào? 132 00:12:44,889 --> 00:12:47,975 Các công tố viên bám sát tôi, gần hai tuần nữa là có phiên xử. 133 00:12:48,058 --> 00:12:52,062 Họ muốn tôi lại đến đó, xem lại lời khai... 134 00:12:52,146 --> 00:12:53,856 - Tốt - Không đâu. 135 00:12:53,939 --> 00:12:56,442 Không tốt đâu. Đó là điều tôi muốn nói với ông. 136 00:12:58,486 --> 00:13:00,696 Tôi không thể ra làm chứng. Tôi sẽ làm hỏng bét. 137 00:13:00,779 --> 00:13:01,864 - Tôi biết... - Không Kevin. 138 00:13:01,947 --> 00:13:05,409 Cứ làm theo quy trình, làm theo lời họ, bám sát theo câu chuyện của anh. 139 00:13:06,452 --> 00:13:10,247 Ta không muốn ai đó đặt câu hỏi tại sao anh không chuẩn bị. 140 00:13:11,165 --> 00:13:13,459 Tôi chỉ cố làm cẩn thận hết mức. 141 00:13:14,043 --> 00:13:14,877 Đúng thế. 142 00:13:15,795 --> 00:13:17,505 Thêm chút đảm bảo cũng chẳng chết ai. 143 00:13:30,476 --> 00:13:31,852 Chuyện vô lý với bà O'Bannon? 144 00:13:34,104 --> 00:13:35,773 Tôi không biết. Giờ bà ấy nói gì? 145 00:13:37,650 --> 00:13:38,984 Bà ấy mất rồi. 146 00:13:42,196 --> 00:13:44,490 Eric làm đơn xin về dự đám tang. 147 00:13:46,033 --> 00:13:48,369 Tôi muốn anh biết rằng tôi đề nghị không nên 148 00:13:48,452 --> 00:13:50,329 và ủy viên công bố bang cũng vậy. 149 00:13:53,749 --> 00:13:54,750 Tôi thấy việc đó ổn. 150 00:13:56,544 --> 00:13:57,670 Tôi cũng nghĩ thế. 151 00:13:57,753 --> 00:14:00,256 Anh nên nói chuyện với em trai, chỉnh đốn anh ấy. 152 00:14:01,924 --> 00:14:02,841 Thế nghĩa là sao? 153 00:14:05,844 --> 00:14:07,388 Có vẻ như anh ấy viết một lá thư. 154 00:14:09,640 --> 00:14:10,558 Thư gì? 155 00:14:11,809 --> 00:14:14,019 Ủng hộ Eric dự lễ tang. 156 00:14:16,146 --> 00:14:18,107 Tôi biết anh đang làm hết sức... 157 00:14:18,983 --> 00:14:21,360 nhưng tôi cần anh đào sâu nữa. 158 00:14:21,443 --> 00:14:23,863 Hãy nhớ lại bất cứ gì có ích 159 00:14:23,946 --> 00:14:25,990 cho những quý vị thuộc bồi thẩm đoàn. 160 00:14:27,491 --> 00:14:31,787 Chắc tôi bị ngất đi vì chẳng nhớ là mình gọi 911. 161 00:14:34,415 --> 00:14:35,875 Không hỏi gì thêm, thưa quý tòa. 162 00:14:37,334 --> 00:14:39,879 Anh Rayburn, anh nói là không nhớ đã gọi 911. 163 00:14:39,962 --> 00:14:40,921 Đó là câu hỏi à? 164 00:14:41,005 --> 00:14:43,215 - Anh có nhớ là đã gọi 911? - Không. 165 00:14:44,008 --> 00:14:45,926 Đêm đó anh suýt chết. 166 00:14:48,679 --> 00:14:51,348 - Thưa cô, tôi sẽ trả lời nếu cô hỏi. - Kevin. 167 00:14:51,432 --> 00:14:53,267 - Sao? - Nói chuyện hợp tác đi. 168 00:14:53,350 --> 00:14:56,228 Tôi hợp tác mà. Anh bảo tôi chỉ trả lời câu hỏi, 169 00:14:56,312 --> 00:14:58,439 - không phải câu khẳng định... - Khỏng. Bình tĩnh, anh bạn. 170 00:14:58,522 --> 00:14:59,607 Tôi đang bình tĩnh. 171 00:14:59,690 --> 00:15:03,527 - Có hay không. Cô ấy không đặt câu hỏi. - Có phải đêm đó anh suýt chết? 172 00:15:03,611 --> 00:15:05,487 Có. Cảm ơn vì đã hỏi. 173 00:15:05,571 --> 00:15:08,240 Đêm đó tôi suýt chết. Thế ổn chưa? 174 00:15:08,324 --> 00:15:10,409 - Bình tĩnh. - Đừng nói từ đó nữa. 175 00:15:10,492 --> 00:15:12,828 Anh bị chấn thương rất nặng. 176 00:15:12,912 --> 00:15:15,080 Anh bị bắn hai lần, mất rất nhiều máu. 177 00:15:15,164 --> 00:15:18,876 Đó là sự kiện khủng khiếp với một người. Tôi mừng là hôm nay anh ở đây. 178 00:15:18,959 --> 00:15:19,793 Cảm ơn rất nhiều. 179 00:15:19,877 --> 00:15:23,672 Không có gì. Trong hồ sơ ghi rằng sau vụ tai nạn ô tô gần đây, 180 00:15:23,756 --> 00:15:27,468 anh nói với cảnh sát rằng anh không uống rượu, dùng ma túy. 181 00:15:28,052 --> 00:15:29,094 - Đúng không? - Vâng. 182 00:15:29,178 --> 00:15:30,179 - Xảy ra thế hả? - Vâng, nhưng... 183 00:15:30,262 --> 00:15:32,973 Nào. Xét nghiệm máu lại chứng minh ngược lại nhỉ? 184 00:15:33,307 --> 00:15:34,391 Tôi phải nói rằng anh nói dối. 185 00:15:35,017 --> 00:15:38,437 Đó là nhiều tháng trước, trước khi tôi cai. 186 00:15:38,520 --> 00:15:43,108 Xin lỗi. Tôi sẽ hỏi một câu vì tôi biết nó khiến anh vui. 187 00:15:43,192 --> 00:15:44,443 Anh vẫn nói dối chứ? 188 00:15:46,779 --> 00:15:48,989 Rayburn, chỉ đơn giản là trả lời có hoặc không. 189 00:15:49,073 --> 00:15:50,908 - Tôi không trả lời. - Bỏ ngang. 190 00:15:50,991 --> 00:15:52,618 Anh Rayburn, anh vẫn đi cai nghiện rượu? 191 00:15:53,577 --> 00:15:54,495 - Chúa ơi. - Kevin. 192 00:15:54,578 --> 00:15:56,580 - Sao? - Đừng để cô ấy khiến anh cáu. 193 00:15:56,664 --> 00:15:59,750 Nghe này, vợ tôi gọi. Tôi phải về cho con ăn. 194 00:15:59,833 --> 00:16:02,544 Sẽ là ý hay nếu anh đọc chút ít. 195 00:16:03,128 --> 00:16:05,714 Bản chép lời đối chất của luật sư công. 196 00:16:06,340 --> 00:16:07,675 Cô ta đùa tôi à? 197 00:16:07,758 --> 00:16:10,803 Tôi biết là nhiều nhưng hãy mang nó về. 198 00:16:10,886 --> 00:16:12,054 Hãy nghiên cứu nó 199 00:16:12,137 --> 00:16:15,516 để khi đứng trên bục, sẽ như thể anh quen anh ta nhiều năm rồi. 200 00:16:15,641 --> 00:16:18,477 Trong hai tuần tới, tôi phải học cái này? 201 00:16:18,560 --> 00:16:21,313 Tôi không đi học như các vị. Tôi học kém lắm. 202 00:16:21,397 --> 00:16:22,731 Cố đi. 203 00:16:25,442 --> 00:16:27,778 Anh sẽ là cha đỡ đầu nhưng...? Sao...? 204 00:16:29,196 --> 00:16:31,490 Nhưng cha đỡ đầu phải làm gì? 205 00:16:31,991 --> 00:16:33,617 Ai mà biết anh phải làm gì. 206 00:16:33,701 --> 00:16:35,285 Cho nó ít tiền vào sinh nhật, 207 00:16:35,452 --> 00:16:38,288 cứu nó ra khỏi tù khi nó bị buộc tội tàng trữ ma túy lần đầu. 208 00:16:39,164 --> 00:16:41,125 Mẹ đã liên lạc với Meg chưa? 209 00:16:41,291 --> 00:16:43,252 Em muốn mời nó làm mẹ đỡ đầu. 210 00:16:43,335 --> 00:16:45,879 Nghe này, đừng nói với mẹ về Meg lúc này. 211 00:16:45,963 --> 00:16:48,966 - Mẹ có đủ việc để lo rồi. - Được. Em chỉ hỏi thôi, John. 212 00:16:49,049 --> 00:16:52,594 Em đề nghị Eric đi dự đám tang à? 213 00:16:52,678 --> 00:16:54,471 Vâng. Em viết một lá thư. 214 00:16:55,431 --> 00:16:56,598 Nó có thể giúp chúng ta. 215 00:16:57,391 --> 00:16:59,393 Không, Kevin, chuyện không phải thế. 216 00:16:59,643 --> 00:17:02,312 Bồi thẩm đoàn không được có thông tin trước về phiên xử, 217 00:17:02,396 --> 00:17:04,481 nếu không, họ sẽ không được chọn làm bồi thẩm. 218 00:17:04,565 --> 00:17:06,775 Đó là ý của ai? Em không viết thư đó. 219 00:17:06,859 --> 00:17:08,152 Chuyện đó có gì quan trọng John? 220 00:17:08,235 --> 00:17:10,571 Vâng, Roy bảo em viết thư đó.Thì sao? 221 00:17:11,363 --> 00:17:12,531 Lão khốn. 222 00:17:12,614 --> 00:17:14,700 Anh thôi đi được không? 223 00:17:14,783 --> 00:17:16,952 Roy nói rằng sẽ không có phiên xử. 224 00:17:17,119 --> 00:17:18,954 Vâng Kevin, gặp em ở bữa tiệc nhé. 225 00:17:21,874 --> 00:17:22,708 John? 226 00:17:40,517 --> 00:17:42,644 BẾN DU THUYỀN INDIAN KEY CHANNEL 227 00:17:48,400 --> 00:17:51,111 Tàu của ông trông dũng mãnh đấy. 228 00:17:51,195 --> 00:17:53,781 Chúng tôi cố gắng đáp ứng yêu cầu của khách hàng. 229 00:17:55,199 --> 00:17:56,241 Có Kevin ở đây không? 230 00:17:57,034 --> 00:17:59,912 Không. Anh ấy đi gặp cô tố viên, chuẩn bị cho phiên xử. 231 00:17:59,995 --> 00:18:03,332 Ông yêu cầu Kevin ủng hộ Eric đến lễ tang của mẹ anh ta. 232 00:18:03,916 --> 00:18:05,918 Đó là cử chỉ nhân đạo. 233 00:18:06,418 --> 00:18:08,087 Tôi đóng góp vào nhiều việc nghĩa. 234 00:18:08,170 --> 00:18:12,883 Thời gian bỏ ra để tạo hình ảnh trước công chúng không bao giờ lãng phí. 235 00:18:12,966 --> 00:18:15,385 Ông nói với Kevin rằng Eric sẽ không bị xử. 236 00:18:15,469 --> 00:18:16,595 Sao ông biết? 237 00:18:17,012 --> 00:18:17,846 Bình tĩnh, John. 238 00:18:17,930 --> 00:18:20,224 Không, thật đấy. Sao ông lại biết? 239 00:18:20,307 --> 00:18:21,683 Tôi về phe anh, John. 240 00:18:22,226 --> 00:18:24,728 Có cập nhật gì về Ozzy Delvecchio không? 241 00:18:25,437 --> 00:18:28,899 Tôi nói rồi, anh ta bị bắt ở Miami vài tháng trước vì ăn trộm xe. 242 00:18:29,441 --> 00:18:30,317 Nhìn lại đi. 243 00:18:31,485 --> 00:18:33,695 Chắc nó đã trở thành tội nhẹ rồi. 244 00:18:33,779 --> 00:18:36,156 Anh ta sắp ra rồi. Cho tôi biết nhé. 245 00:18:39,243 --> 00:18:40,661 Anh cần có chút lòng tin, John. 246 00:18:41,286 --> 00:18:42,871 Tôi về phe anh. 247 00:18:46,750 --> 00:18:48,043 Vài lời khuyên miễn phí nhé. 248 00:18:48,794 --> 00:18:50,712 Hãy cho qua chuyện quá khứ. 249 00:18:51,255 --> 00:18:54,466 Không phải lo, John. Mọi chuyện sẽ ổn thỏa. 250 00:19:06,603 --> 00:19:07,437 Chào mẹ. 251 00:19:08,063 --> 00:19:08,939 Mẹ thế nào? 252 00:19:09,690 --> 00:19:12,359 Không. Ổn cả. 253 00:19:12,568 --> 00:19:13,694 Hôm nay có tin vui. 254 00:19:14,444 --> 00:19:17,322 Vâng, bọn con sẽ làm lễ rửa tội cho em bé vào Chủ Nhật này. 255 00:19:19,116 --> 00:19:22,286 Chắc nó là người đầu tiên trong nhà mình. 256 00:19:23,662 --> 00:19:26,290 Chúng con không biết có thể tổ chức tiệc ở nhà nghỉ không. 257 00:19:30,502 --> 00:19:33,964 Mẹ, nó chỉ là đứa bé, nhưng là đứa con duy nhất... 258 00:19:36,258 --> 00:19:38,594 Không chỉ là về em bé. Mẹ biết không? 259 00:19:38,719 --> 00:19:40,679 Lần cuối chúng ta mở tiệc là khi nào, mẹ? 260 00:19:41,638 --> 00:19:42,764 Tiệc thực sự ấy? 261 00:19:44,057 --> 00:19:45,225 Ăn mừng điều gì đó? 262 00:19:46,435 --> 00:19:47,686 Mẹ không nghĩ đã đến lúc à? 263 00:19:53,108 --> 00:19:54,276 Có chuyện gì à, các anh? 264 00:19:54,818 --> 00:19:55,819 Có chuyện gì? 265 00:19:56,778 --> 00:19:57,779 Mọi chuyện ổn chứ? 266 00:19:59,031 --> 00:19:59,907 Ổn cả. 267 00:20:01,325 --> 00:20:02,534 - Ổn cả. - Thế hả? 268 00:20:03,076 --> 00:20:08,707 Có điều Gilbert muốn thân tàu thủy tinh có công suất của thân tàu sợi carbon, 269 00:20:08,790 --> 00:20:10,584 điều mà không bao giờ xảy ra đâu, Kevin. 270 00:20:10,667 --> 00:20:12,628 Tối nay, tuần sau cũng không. Không bao giờ. 271 00:20:12,711 --> 00:20:15,130 Ông Gilbert đã đầu tư nhiều vào tàu này. 272 00:20:15,214 --> 00:20:16,715 Đúng thế. Rất nhiều. 273 00:20:17,841 --> 00:20:20,552 Ba động cơ turbo 400 mã lực, 274 00:20:20,636 --> 00:20:22,095 các bộ phận cực khỏe phía dưới. 275 00:20:22,596 --> 00:20:25,974 - Cứ đưa nó ra. Nó đi được rồi. - Anh ấy nói nó đi được rồi, Jake. 276 00:20:28,477 --> 00:20:29,561 Nó đi được rồi, Kev. 277 00:20:29,645 --> 00:20:32,439 Được rồi. Vậy... Vậy không có vấn đề gì nhỉ? 278 00:20:34,233 --> 00:20:35,400 Tôi chưa từng nghĩ là có. 279 00:20:36,276 --> 00:20:37,444 Hãy trở lại lúc mười giờ tối. 280 00:20:38,028 --> 00:20:38,987 Đổ đầy xăng cho nó. 281 00:20:40,864 --> 00:20:41,698 Được rồi. 282 00:20:41,907 --> 00:20:44,117 - Thằng khốn. - Anh làm cái quái gì thế? 283 00:20:44,201 --> 00:20:46,828 Tất nhiên đó là gã khốn. Ai quan tâm? Nào. 284 00:20:46,912 --> 00:20:49,915 Thế này không ổn, Kev. Không chuyên nghiệp. 285 00:20:49,998 --> 00:20:54,670 Chúng ta sẽ làm như Gilbert cần. Được chứ? 286 00:20:54,753 --> 00:20:57,798 Anh nghĩ việc họ làm với con tàu này không... 287 00:20:57,881 --> 00:21:01,009 Ta sẽ không phải chịu rắc rối sao? Anh không nghĩ thế? 288 00:21:01,093 --> 00:21:02,803 - Được rồi. - Khốn thật, Kev! 289 00:21:04,554 --> 00:21:05,847 Tàu như thế thì chở được gì. 290 00:21:05,931 --> 00:21:07,724 Không phải việc của ta, được chứ? 291 00:21:08,308 --> 00:21:10,936 Họ trả tiền vì dịch vụ của ta. Ta làm phần việc của mình. 292 00:21:11,520 --> 00:21:13,647 Chuyện khác tôi không cần biết. Anh cũng thế. 293 00:21:13,730 --> 00:21:15,983 Anh làm kiểu này thì chẳng bao giờ xong. 294 00:21:16,066 --> 00:21:17,109 Tin tôi đi, được không? 295 00:21:17,192 --> 00:21:18,026 Có tin tôi không? 296 00:21:19,945 --> 00:21:22,155 Không sao. Bình tĩnh đi. 297 00:21:22,948 --> 00:21:25,367 Chết tiệt! Chuyện quái gì thế, Kevin? 298 00:21:27,577 --> 00:21:28,412 Mẹ kiếp! 299 00:21:42,801 --> 00:21:43,927 Cảm ơn vì đã dành thời gian. 300 00:21:49,266 --> 00:21:50,142 Cô đã từng...? 301 00:21:53,645 --> 00:21:55,105 Gần đây cô có gặp anh ta không? 302 00:21:56,982 --> 00:21:59,526 Tôi không dính đến chuyện này đâu. 303 00:22:01,194 --> 00:22:02,279 Vừa ra khỏi tù. 304 00:22:03,280 --> 00:22:04,531 Tôi không biết. 305 00:22:06,742 --> 00:22:10,996 Trong hồ sơ ghi lúc trước cô từng bảo lãnh cho anh ta. 306 00:22:12,831 --> 00:22:16,460 Tôi đã bảo lãnh cả Danny, cùng lúc. Anh muốn nói chuyện đó không? 307 00:22:17,753 --> 00:22:19,504 Không, tôi muốn nói về Ozzy. 308 00:22:20,088 --> 00:22:23,175 Xin lỗi. Tôi không biết anh ta ở đâu. 309 00:22:24,176 --> 00:22:25,010 Được rồi. 310 00:22:27,888 --> 00:22:30,390 Nếu nghĩ ra điều gì đó, hãy gọi cho tôi. 311 00:22:30,974 --> 00:22:34,436 Lần đầu anh đến đây tìm anh trai, không biết anh ấy ở đâu. 312 00:22:35,062 --> 00:22:39,691 Danny luôn nói về anh nhiều nhất trong số mọi người trong nhà, 313 00:22:39,775 --> 00:22:44,029 khoe về em trai làm cảnh sát ở Keys, nên tôi đã giúp anh. 314 00:22:44,529 --> 00:22:46,656 Nhưng anh không cho tôi biết là anh ấy bị giết. 315 00:22:46,740 --> 00:22:47,783 Tại sao? 316 00:22:52,329 --> 00:22:53,163 Cô nói đúng. 317 00:22:53,538 --> 00:22:55,332 Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi phải nói. 318 00:22:56,374 --> 00:22:58,043 Anh có biết là anh ấy có con? 319 00:22:58,835 --> 00:22:59,669 Có. 320 00:23:00,212 --> 00:23:02,506 Nolen đến gặp tôi mấy tháng trước. 321 00:23:02,964 --> 00:23:04,716 Cậu ấy muốn được tha thứ. 322 00:23:05,300 --> 00:23:06,635 Anh biết chuyện đó không? 323 00:23:08,345 --> 00:23:09,387 Không. 324 00:23:09,971 --> 00:23:13,016 Cậu ấy nghĩ bố chết là do lỗi của mình. 325 00:23:14,810 --> 00:23:16,645 Cậu ấy nói đã phạm sai lầm... 326 00:23:17,229 --> 00:23:19,773 rằng cậu ấy là lý do mà Danny không có cách nào khác 327 00:23:19,856 --> 00:23:22,818 ngoài việc về nhà và xin mọi người giúp đỡ. 328 00:23:23,902 --> 00:23:25,570 Cô không biết thằng bé ở đâu nhỉ? 329 00:23:25,654 --> 00:23:26,530 Nolan ấy. 330 00:23:27,364 --> 00:23:28,824 Lần này thì không, John. 331 00:23:31,076 --> 00:23:32,202 Cô có số của tôi rồi. 332 00:23:42,712 --> 00:23:43,588 Ông nội! 333 00:23:44,714 --> 00:23:45,715 Biến đi. 334 00:24:34,014 --> 00:24:38,143 CÂU LẠC BỘ CA-RI-BÊ KEY LARGO 335 00:24:38,935 --> 00:24:40,061 Lần gọi cuối, mọi người. 336 00:24:43,773 --> 00:24:44,691 Lần gọi cuối rồi. 337 00:24:45,483 --> 00:24:46,693 Ta nên làm gì, Johnny? 338 00:24:48,111 --> 00:24:49,237 Ta đi chứ? 339 00:24:49,821 --> 00:24:50,697 Chưa đâu. 340 00:24:52,657 --> 00:24:54,993 Họ dùng chỗ này để quay phim Key Largo à? 341 00:24:57,913 --> 00:25:00,457 Họ không dùng nội thất mà dùng cảnh bên ngoài thôi. 342 00:25:01,041 --> 00:25:03,043 Ít nhất đó là điều họ nói với du khách. 343 00:25:04,586 --> 00:25:06,755 Không thể tin anh lớn lên ở đây. 344 00:25:07,297 --> 00:25:08,840 Hẳn nó như thiên đường. 345 00:25:11,801 --> 00:25:13,678 Tôi thích cách anh biết những chuyện này. 346 00:25:14,346 --> 00:25:16,848 Bố tôi sẽ thích mê. Ông ấy thích phim của Bogart. 347 00:25:20,477 --> 00:25:23,146 Đến lượt anh. Anh nói "sự thật." 348 00:25:25,023 --> 00:25:26,066 Sự thật. 349 00:25:26,566 --> 00:25:27,984 Xem nào. 350 00:25:30,654 --> 00:25:34,866 Ma túy, chuyện về tình dục, anh chọn đi. 351 00:25:35,867 --> 00:25:37,035 Điều tệ nhất anh từng làm là gì? 352 00:25:38,161 --> 00:25:40,538 - Cô đùa à? - Không. Chuyện tệ nhất. 353 00:25:43,375 --> 00:25:44,209 Thách đố. 354 00:25:47,212 --> 00:25:48,964 Mặt anh sầm lại hả? 355 00:25:49,547 --> 00:25:50,382 Tệ đến mức đó? 356 00:25:50,924 --> 00:25:51,758 Thách đố. 357 00:25:57,681 --> 00:25:58,890 - Đến giờ đóng cửa! - Đi thôi. 358 00:26:00,725 --> 00:26:02,727 - Này, sẽ tụ tập lại nhé. - Vâng. 359 00:26:03,478 --> 00:26:04,646 Đưa tôi về nhà đi. 360 00:26:16,408 --> 00:26:17,242 Chào em. 361 00:26:17,701 --> 00:26:18,702 Chào anh. 362 00:26:18,785 --> 00:26:19,619 Chào em. 363 00:26:19,703 --> 00:26:20,745 Mấy giờ rồi? 364 00:26:20,996 --> 00:26:23,164 - Khuya rồi. Anh xin lỗi. - Vâng. 365 00:26:26,459 --> 00:26:28,628 - Anh thế nào? - Ổn. 366 00:26:29,254 --> 00:26:30,922 Xin lỗi vì không về kịp cho con ăn. 367 00:26:32,173 --> 00:26:34,426 Mai anh có thể cho con ăn hai lần. 368 00:26:35,635 --> 00:26:36,553 Anh sẽ quay lại sau. 369 00:26:36,636 --> 00:26:37,470 Anh đi đâu? 370 00:26:37,762 --> 00:26:39,431 Anh muốn nhìn con một lát. 371 00:26:40,348 --> 00:26:43,226 Vì Chúa, đừng đánh thức nó. 372 00:26:43,518 --> 00:26:44,561 Để nó ngủ. 373 00:26:45,520 --> 00:26:46,563 Để em ngủ. 374 00:26:46,646 --> 00:26:48,148 Mai ta có ngày trọng đại. 375 00:26:48,773 --> 00:26:50,734 - Nào. - Và anh phải học. 376 00:26:51,318 --> 00:26:52,277 Học gì? 377 00:26:52,360 --> 00:26:54,070 Mấy bản ghi chép. 378 00:26:54,154 --> 00:26:55,864 Bản chép các phiên xử. 379 00:26:56,323 --> 00:26:58,116 Để anh làm chứng tốt hơn. 380 00:26:59,784 --> 00:27:01,870 - Hãy quay lại khi xong việc. - Ừ. 381 00:27:02,370 --> 00:27:03,455 Để anh đi. 382 00:27:04,122 --> 00:27:06,166 Lát nữa anh sẽ quay lại. Anh yêu em. 383 00:27:06,416 --> 00:27:07,542 Em yêu anh. 384 00:27:11,212 --> 00:27:15,133 NHÀ NGHỈ HARBOR LIGHTS 385 00:27:53,713 --> 00:27:54,672 Anh dậy rồi. Để anh. 386 00:27:57,550 --> 00:27:59,302 - Cảm ơn anh. - Ừ. 387 00:28:04,307 --> 00:28:05,350 Chào Elaine. 388 00:28:06,434 --> 00:28:07,352 Chào con. 389 00:28:08,144 --> 00:28:09,854 Belle vẫn đang ngủ à? 390 00:28:09,938 --> 00:28:11,606 Cô ấy đang nằm. Để con. 391 00:28:12,273 --> 00:28:13,441 Chào con. 392 00:28:14,067 --> 00:28:15,527 Xem ai dậy rồi này. 393 00:28:16,069 --> 00:28:17,320 Con đang làm gì thế? 394 00:28:17,404 --> 00:28:18,696 Lại đây nào, con trai. 395 00:28:20,115 --> 00:28:22,242 Con ngoan lắm. Chào con. 396 00:28:22,909 --> 00:28:23,827 Chào chàng đẹp trai. 397 00:28:23,910 --> 00:28:25,120 Ôi, con bốc mùi quá. 398 00:28:25,412 --> 00:28:26,538 Chúa ơi. 399 00:28:27,622 --> 00:28:30,250 Con bốc mùi quá. Con đã làm gì thế? 400 00:28:31,376 --> 00:28:34,504 Sao mà trông thì dễ thương mà mùi khó ngửi quá vậy Rocky? 401 00:28:35,046 --> 00:28:37,507 Harry của mẹ không bao giờ làm thế. 402 00:28:37,590 --> 00:28:38,883 Cho bất cứ đứa con nào. 403 00:28:39,384 --> 00:28:42,387 Chẳng cho uống sữa hay vỗ ợ. 404 00:28:42,470 --> 00:28:43,805 Ông ấy bỏ lỡ rồi. 405 00:28:44,597 --> 00:28:45,432 Đúng nhỉ? 406 00:28:45,515 --> 00:28:48,351 Belle là đứa tệ nhất. Cầu Chúa phù hộ nó. 407 00:28:48,935 --> 00:28:50,770 Con phải ngửi phân của nó. 408 00:28:51,688 --> 00:28:54,524 Mẹ định giết chết đời sống tình dục của bọn con luôn à Elaine? 409 00:28:58,445 --> 00:29:00,405 Nghe nói đó là một đêm dài và yên ổn. 410 00:29:00,488 --> 00:29:01,573 Vâng, đúng thế. 411 00:29:01,656 --> 00:29:03,032 Và gây thất vọng. 412 00:29:03,116 --> 00:29:05,577 Tôi sẽ đặt từ đó trước từ "dài và yên ổn." 413 00:29:05,660 --> 00:29:06,494 Tại sao? 414 00:29:06,661 --> 00:29:09,831 Trong năm tiếng, mục tiêu không xuất hiện. 415 00:29:10,415 --> 00:29:15,712 Đồng sự của tôi chẳng phản ứng với nỗ lực tán tỉnh rõ ràng của tôi. 416 00:29:16,296 --> 00:29:19,007 Anh ấy lúc nào cũng chuyên nghiệp. 417 00:29:19,883 --> 00:29:23,553 Cảm ơn nhiều. Anh mà nói câu đó thì rất ý nghĩa đấy, cảnh sát trưởng. 418 00:29:25,054 --> 00:29:28,933 Các thám tử, liên lạc lại với người cấp tin, tiếp tục vụ đó. 419 00:29:29,517 --> 00:29:30,518 - Cảm ơn. - Vâng, sếp. 420 00:29:43,531 --> 00:29:44,574 Mọi việc thế nào, Jake? 421 00:29:45,992 --> 00:29:48,161 - Anh muốn biết à? - Tất nhiên là không. 422 00:29:57,212 --> 00:29:58,213 Gì vậy? 423 00:29:58,588 --> 00:29:59,672 Anh rảnh chút không? 424 00:30:02,759 --> 00:30:03,593 Có. 425 00:30:07,180 --> 00:30:11,392 Cuộc đối thoại mỉa mai lúc nãy giữa anh và sếp... 426 00:30:12,060 --> 00:30:13,102 là về anh ấy hay tôi? 427 00:30:14,562 --> 00:30:16,356 Về anh ấy, 100%. 428 00:30:16,523 --> 00:30:18,900 Từ giờ các anh sẽ là bọn khốn? 429 00:30:18,983 --> 00:30:21,653 Hay sẽ trưởng thành và bỏ qua cuộc đua vào chức cảnh sát trưởng? 430 00:30:22,445 --> 00:30:24,280 - Cái gì? - Anh ổn hơn nhiều rồi. 431 00:30:24,364 --> 00:30:27,033 - Anh không hẳn muốn là cảnh sát trưởng. - Và tại sao lại vậy? 432 00:30:27,617 --> 00:30:29,786 Vì trong lần bầu cử tới, anh sẽ thua tôi. 433 00:30:31,371 --> 00:30:32,539 Tôi hỏi một câu được không? 434 00:30:34,541 --> 00:30:36,501 Cô hơi bị điên hả? 435 00:30:38,795 --> 00:30:40,463 Tôi sẽ điên nếu trả lời câu đó. 436 00:30:55,562 --> 00:30:56,396 Chào John. 437 00:31:00,650 --> 00:31:02,235 Tôi rất tiếc về mẹ cô. 438 00:31:02,819 --> 00:31:05,238 Bà ấy không thích sống. Lẽ ra bà chết lâu rồi. 439 00:31:08,491 --> 00:31:10,827 Cảnh sát trưởng và luật sư là bọn đểu. 440 00:31:11,369 --> 00:31:13,955 Lẽ ra Eric nên đến đám tang. Anh biết nhỉ? 441 00:31:18,167 --> 00:31:20,545 Anh ta bị giam vì nhiều lý do, Chelsea. 442 00:31:22,380 --> 00:31:25,675 Người ta ghét nhà tôi hơn bao giờ. Tôi không nghĩ anh là người thù ghét. 443 00:31:25,758 --> 00:31:28,386 Nghe này. Tôi không bao giờ ghét gia đình cô. 444 00:31:28,469 --> 00:31:29,304 Vậy hãy giúp chúng tôi. 445 00:31:30,305 --> 00:31:31,347 Nói giúp chúng tôi. 446 00:31:33,516 --> 00:31:34,475 Nói giúp chúng tôi nhé. 447 00:31:35,184 --> 00:31:36,185 Lời của anh rất có ý nghĩa. 448 00:31:37,186 --> 00:31:39,355 Cô O'Bannon. Sẵn sàng đi với tôi chứ? 449 00:31:40,356 --> 00:31:42,317 Mời anh đến lễ tang, nếu anh muốn. 450 00:31:42,692 --> 00:31:43,902 Tiếp theo là anh, thám tử. 451 00:32:14,223 --> 00:32:15,350 Roy Gilbert. 452 00:32:17,435 --> 00:32:18,269 Ông ta làm sao? 453 00:32:19,604 --> 00:32:22,649 Ông ta bắt Kevin ký vào thư gửi cho nhà O'Bannon. 454 00:32:22,732 --> 00:32:24,943 Mẹ biết. Nó hỏi mẹ. Mẹ bảo không. 455 00:32:25,026 --> 00:32:28,947 Cậu ấy kể với con rằng cậu ấy làm thế vì muốn giúp. 456 00:32:29,197 --> 00:32:30,031 Giúp? 457 00:32:31,199 --> 00:32:35,662 Chúa ơi. Vài người nói Roy Gilbert là kẻ thù nguy hiểm. 458 00:32:36,704 --> 00:32:39,749 Mẹ bảo ông ta là bạn cũng nguy hiểm thế. 459 00:32:40,333 --> 00:32:44,504 Nếu ông ta muốn giúp con, ông ta làm đủ cách. 460 00:32:44,712 --> 00:32:45,630 Chuyện đó thì sao? 461 00:32:50,635 --> 00:32:51,511 Được rồi. 462 00:32:52,136 --> 00:32:53,471 Mẹ không biết. Có lẽ... 463 00:32:54,555 --> 00:32:56,849 Có lẽ cái ta cần là một bữa tiệc. 464 00:32:59,352 --> 00:33:01,229 Mẹ rất nhớ em gái con. 465 00:33:02,772 --> 00:33:08,111 Khi kết thúc phiên xử, chắc chắn Meg sẽ liên lạc. 466 00:33:16,536 --> 00:33:18,287 Vậy mẹ hy vọng nó sớm kết thúc. 467 00:33:23,376 --> 00:33:24,961 Nhà Rayburn đây. Tôi có thể...? 468 00:33:27,547 --> 00:33:30,341 Không phải tin vui, Roy. 469 00:33:31,134 --> 00:33:32,719 Tôi và John không đồng ý với anh. 470 00:33:34,804 --> 00:33:36,556 Tôi không giết sứ giả đâu. 471 00:33:37,181 --> 00:33:38,808 Đây là điều anh muốn, Roy. 472 00:33:39,017 --> 00:33:40,768 Không phải chúng tôi. Là anh. 473 00:33:43,730 --> 00:33:44,856 Eric sẽ được ra. 474 00:33:48,067 --> 00:33:52,113 John, nó vượt khỏi tầm tay của ta rồi. 475 00:33:53,114 --> 00:33:54,949 Con không để Gilbert làm việc này. 476 00:34:02,749 --> 00:34:03,916 Hẹn mai gặp mẹ. 477 00:34:04,375 --> 00:34:05,293 Ý trời. 478 00:34:42,622 --> 00:34:43,456 Chào John. 479 00:34:44,540 --> 00:34:45,750 Không sao. Em dậy rồi. 480 00:34:47,627 --> 00:34:48,878 Ngay bây giờ hả? 481 00:34:52,173 --> 00:34:53,591 Được. Anh đang ở đâu? 482 00:35:05,269 --> 00:35:06,104 Chào anh trai. 483 00:35:08,981 --> 00:35:11,150 Có chuyện gì? Anh ổn chứ? 484 00:35:14,070 --> 00:35:15,238 Sao? 485 00:35:16,489 --> 00:35:18,157 Anh đã muốn báo cho em ngay khi biết 486 00:35:18,241 --> 00:35:19,492 rằng các công tố viên gọi 487 00:35:19,575 --> 00:35:22,203 và Eric O'Bannon sẽ đến đám tang ngày mai. 488 00:35:25,748 --> 00:35:26,582 Được rồi. 489 00:35:27,792 --> 00:35:30,044 Không cần biến nó thành một vụ liên bang. 490 00:35:30,128 --> 00:35:31,838 - Em biết em đang làm gì chứ? - Vâng. 491 00:35:31,921 --> 00:35:33,881 Em đang cố tổ chức tiệc cho con mình. 492 00:35:33,965 --> 00:35:36,092 Roy Gilbert. Biết ông ta là ai không? 493 00:35:36,175 --> 00:35:37,552 Vâng, em biết rõ. 494 00:35:37,635 --> 00:35:40,763 Đó là người đã cứu ta hơn một lần. 495 00:35:40,847 --> 00:35:42,557 Ông ta tài trợ cho chiến dịch của anh. 496 00:35:42,640 --> 00:35:45,351 Vài tháng trước, anh không có vấn đề với việc đó. 497 00:35:45,434 --> 00:35:47,186 Ông ta cứu việc làm ăn của em. 498 00:35:47,687 --> 00:35:49,272 Nhờ Roy mà cuộc sống của em... 499 00:35:49,355 --> 00:35:52,608 dễ chịu nhất từng có, John. 500 00:35:56,571 --> 00:35:58,698 John, em đang cố bảo vệ gia đình mình thôi. 501 00:35:59,240 --> 00:36:01,242 Việc đó và tổ chức bữa tiệc chết tiệt. 502 00:36:01,492 --> 00:36:03,786 Phải. Tổ chức bữa tiệc chết tiệc. 503 00:36:04,996 --> 00:36:06,164 Tại sao lại không, John? 504 00:36:06,247 --> 00:36:08,291 Ý em là, vì Chúa, thôi nào. 505 00:36:12,753 --> 00:36:15,298 Tất cả những chuyện đã xảy ra, mọi thứ sao? 506 00:36:15,590 --> 00:36:19,051 Anh nghĩ tại sao nó xảy ra? Anh có bao giờ tự hỏi không? 507 00:36:19,594 --> 00:36:21,846 Nó xảy ra để ta có thể sống. 508 00:36:24,515 --> 00:36:27,268 Nếu ta không sống thì còn ý nghĩa gì? 509 00:36:31,814 --> 00:36:34,025 Như điều bọn em nói trong các cuộc họp, anh biết không? 510 00:36:34,108 --> 00:36:38,905 Chúa, hãy cho con bình tâm để chấp nhận điều mình không thể thay đổi. 511 00:36:38,988 --> 00:36:40,573 Lẽ ra em có thể thay đổi việc này. 512 00:36:41,157 --> 00:36:43,159 Chính xác là thay đổi gì? 513 00:36:43,743 --> 00:36:45,912 Đó là một người con đến đám tang của mẹ mình. 514 00:36:46,120 --> 00:36:48,414 Thế thôi. Thật đấy. 515 00:36:49,874 --> 00:36:52,752 Phần còn lại là do anh nghĩ ra. 516 00:36:53,377 --> 00:36:57,423 Lùi lại, nhìn toàn cảnh, nghĩ cho đúng đi. 517 00:36:58,674 --> 00:36:59,717 Như em hả? 518 00:36:59,800 --> 00:37:00,760 Có thể. 519 00:37:05,097 --> 00:37:07,391 Có thể. Sao lại không giống em? 520 00:37:09,560 --> 00:37:11,812 Em chán cảnh bị anh coi thường cả đời rồi. 521 00:37:15,107 --> 00:37:15,942 Được chứ? 522 00:37:17,944 --> 00:37:20,446 Có nhớ từ mà bố luôn nói không? 523 00:37:23,157 --> 00:37:24,200 Thất vọng. 524 00:37:26,160 --> 00:37:27,995 Sao anh bức xúc về chuyện này? 525 00:37:29,247 --> 00:37:32,458 Em biết chuyện gì xảy ra khi nhờ người như Roy Gilbert giúp chứ? 526 00:37:33,668 --> 00:37:35,169 Có người bị bắn nhỉ? 527 00:37:36,796 --> 00:37:37,672 Ý em là... 528 00:37:40,800 --> 00:37:42,468 Anh nghĩ đó là ý tồi đến thế? 529 00:37:45,179 --> 00:37:46,305 Biến ra khỏi xe anh đi. 530 00:37:51,394 --> 00:37:52,436 Biến ra khỏi xe anh đi! 531 00:37:56,148 --> 00:37:56,983 Được rồi. 532 00:38:38,149 --> 00:38:39,859 Eric sẽ đến đám tang. Anh biết nhỉ? 533 00:38:41,110 --> 00:38:42,528 Có chút lòng tin đi John. 534 00:38:42,611 --> 00:38:43,946 Tôi về phe anh. 535 00:39:12,266 --> 00:39:13,100 Ai đấy? 536 00:39:15,770 --> 00:39:16,604 Ai đấy? 537 00:39:20,649 --> 00:39:21,650 Em đây. 538 00:39:34,955 --> 00:39:36,916 Em uống nhiều quá. 539 00:39:38,209 --> 00:39:39,335 Em lái xe đến đây à? 540 00:39:40,753 --> 00:39:41,962 Không. Em gọi taxi. 541 00:39:45,132 --> 00:39:47,301 Bọn trẻ không nên thấy em thế này. 542 00:39:53,682 --> 00:39:54,517 Vào đi. 543 00:39:54,975 --> 00:39:56,394 Trông anh nghiêm trọng quá! 544 00:39:56,477 --> 00:39:57,395 Vào đi. 545 00:40:00,773 --> 00:40:01,732 Em yêu anh. 546 00:40:02,733 --> 00:40:04,235 - Thôi nào. - Cảm ơn anh. 547 00:40:06,570 --> 00:40:07,405 Thôi nào. 548 00:40:09,865 --> 00:40:13,744 Cảm ơn anh vì đến mỗi lần em gọi 549 00:40:13,828 --> 00:40:17,123 và không chế giễu em khi kiếm cớ để anh đến, 550 00:40:17,206 --> 00:40:18,499 vì em biết anh biết. 551 00:40:49,405 --> 00:40:51,031 Em mất phương hướng rồi. 552 00:40:53,409 --> 00:40:54,410 Ngủ trên giường đi. 553 00:41:09,717 --> 00:41:10,718 Chúa ơi. 554 00:41:13,471 --> 00:41:14,305 Anh... 555 00:41:54,094 --> 00:41:54,929 Janey. 556 00:41:58,432 --> 00:42:00,267 Đừng lo. Bố lo cho mẹ rồi. 557 00:42:00,893 --> 00:42:03,020 Không, con yêu. Bố ở bên mẹ rồi. 558 00:42:05,773 --> 00:42:06,774 Bố biết. 559 00:42:08,734 --> 00:42:10,694 Không, sáng mai mẹ sẽ về. 560 00:42:12,154 --> 00:42:16,075 Hãy ngủ ngon nhé. Mai chúng ta sẽ nói chuyện, được chứ? 561 00:42:17,201 --> 00:42:18,494 Được rồi. Chúc con ngủ ngon. 562 00:42:42,935 --> 00:42:46,814 Mẹ có thể có, Ba... 563 00:42:47,606 --> 00:42:49,108 Bố có thể có... 564 00:42:52,319 --> 00:42:54,989 Chúa phù hộ cho cậu bé luôn vững vàng. 565 00:42:57,950 --> 00:42:59,910 Luôn vững vàng... 566 00:43:24,518 --> 00:43:26,645 A lô, Nhà Rayburn đây. Tôi có thể giúp gì? 567 00:43:28,606 --> 00:43:29,440 A lô? 568 00:43:34,111 --> 00:43:34,945 Meg? 569 00:43:36,280 --> 00:43:37,114 Con yêu? 570 00:43:39,491 --> 00:43:40,492 Là con hả? 571 00:43:44,038 --> 00:43:46,373 Nếu không phải con tôi, Meg, thì hãy cúp máy. 572 00:43:49,793 --> 00:43:50,628 Meg. 573 00:43:53,130 --> 00:43:54,423 Con có ổn không? 574 00:43:54,715 --> 00:43:55,633 Không. 575 00:43:56,050 --> 00:43:58,886 Xin lỗi. Mẹ sẽ không hỏi nữa. Lẽ ra mẹ phải hiểu. 576 00:43:59,428 --> 00:44:02,222 Mẹ thấy mình thật ngốc nếu đây không phải con, 577 00:44:02,306 --> 00:44:04,808 mà chỉ là sự im lặng chết chóc. 578 00:44:06,060 --> 00:44:08,562 Mẹ đang biến mình thành kẻ ngốc. 579 00:44:11,357 --> 00:44:12,191 Ôi, Meg. 580 00:44:14,026 --> 00:44:15,277 Mẹ yêu con. 581 00:44:16,987 --> 00:44:17,905 Thế thôi. 582 00:44:19,365 --> 00:44:20,407 Mẹ yêu con. 583 00:44:21,742 --> 00:44:22,743 Mẹ nhớ con. 584 00:44:26,246 --> 00:44:27,706 Con không phải nói gì cả. 585 00:44:28,207 --> 00:44:29,583 Cứ để mẹ nói. 586 00:44:30,584 --> 00:44:35,673 Không cần trả lời... Không hỏi, không trả lời... 587 00:44:37,549 --> 00:44:38,592 Cứ ở bên mẹ. 588 00:44:40,386 --> 00:44:41,679 Đừng cúp máy nhé. 589 00:44:43,097 --> 00:44:43,931 Đừng cúp máy. 590 00:45:20,634 --> 00:45:21,635 Chào anh. 591 00:45:28,809 --> 00:45:31,395 Em nên về nhà trước khi bọn trẻ biết là em đi. 592 00:46:02,759 --> 00:46:04,428 Sẽ đi bít tất cho con. 593 00:46:05,387 --> 00:46:08,307 Đúng rồi. Bít tất mới. 594 00:46:08,891 --> 00:46:11,101 Trông chúng đẹp lắm. 595 00:46:11,185 --> 00:46:13,061 Trông con dễ thương lắm. 596 00:46:14,646 --> 00:46:17,566 Trông con dễ thương quá. 597 00:46:18,066 --> 00:46:19,485 Ai mà đẹp trai thế? 598 00:46:19,568 --> 00:46:20,903 Ai đẹp trai nhất nào? 599 00:46:21,320 --> 00:46:22,154 Là con. 600 00:46:30,537 --> 00:46:31,788 Đi nào, đồ khốn. 601 00:46:32,456 --> 00:46:34,082 Không nên để mẹ anh đợi. 602 00:46:53,227 --> 00:46:54,102 Chào Cha. 603 00:46:57,481 --> 00:46:58,649 Anh ta đây rồi. 604 00:46:59,316 --> 00:47:00,984 - Không, cảm ơn. - Đây là... 605 00:47:01,068 --> 00:47:02,778 - Chào Cha Sturgess. - Xin chào. 606 00:47:03,320 --> 00:47:04,279 Cảm ơn vì đã đến. 607 00:47:04,363 --> 00:47:05,280 Được rồi, Cha. 608 00:47:05,364 --> 00:47:07,616 - Vào đây hả? - Họ muốn mẹ vào trước. 609 00:47:19,211 --> 00:47:20,045 Nóng nhỉ? 610 00:47:24,508 --> 00:47:25,467 John đâu? 611 00:47:26,468 --> 00:47:28,428 Anh con sẽ đến. Đã hứa rồi. 612 00:47:44,152 --> 00:47:47,573 Có lý do gì mà ta đi chậm thế? 613 00:47:54,037 --> 00:47:57,332 Xin lỗi cô. Chúng ta có lịch. Không thể đợi lâu hơn. 614 00:47:58,125 --> 00:47:59,585 Họ nói sẽ đưa anh ấy đến. 615 00:48:00,544 --> 00:48:01,378 Vâng, thưa cô. 616 00:48:02,212 --> 00:48:05,299 Mời cha mẹ đẻ và cha mẹ đỡ đầu tiến lên phía trước. 617 00:48:05,465 --> 00:48:06,717 Anh không biết phải làm gì. 618 00:48:24,901 --> 00:48:26,653 Có vẻ như cha đỡ đầu vắng mặt. 619 00:48:26,737 --> 00:48:32,492 Anh tôi, John, sắp đến nhưng chắc hơi muộn. 620 00:48:32,576 --> 00:48:37,581 Chúa nói khi hai hay ba người tập trung lại... 621 00:48:38,832 --> 00:48:40,167 người muốn ở bên họ. 622 00:48:41,001 --> 00:48:42,961 Giờ Người đang ở bên ta. 623 00:48:43,754 --> 00:48:46,131 Có ai đó thế chỗ đến khi anh ấy tới không? 624 00:48:47,883 --> 00:48:48,800 Tôi không... 625 00:48:55,098 --> 00:48:59,478 Toi không quen...Hannah O'Bannon. 626 00:49:00,604 --> 00:49:06,485 Nhưng chắc chắn bà ấy là một phụ nữ dễ thương, người mẹ tốt. 627 00:49:07,069 --> 00:49:13,116 Chắc chắn Chúa đã có sẵn chỗ cho bà ấy ở cõi vĩnh hằng. 628 00:49:22,084 --> 00:49:23,043 Cảm ơn. 629 00:49:25,420 --> 00:49:29,007 Tôi từng là cha đỡ đầu. Tôi biết các trách nhiệm. 630 00:49:36,848 --> 00:49:38,934 Anh bạn, chuyện quái gì đấy? 631 00:49:39,685 --> 00:49:40,894 Bình tĩnh, O'Bannon. 632 00:49:42,270 --> 00:49:44,398 Vài câu hỏi cho cha mẹ đỡ đầu. 633 00:49:47,859 --> 00:49:49,611 Tôi không bình tĩnh gì hết. 634 00:49:49,695 --> 00:49:52,030 Chuyện quái gì thế? Anh đi chậm quá. 635 00:49:53,365 --> 00:49:55,283 Hôm nay có đám tang mẹ tôi đấy. 636 00:49:55,367 --> 00:49:58,578 "Rồi tôi thấy thiên đường mới và trái đất mới 637 00:49:59,329 --> 00:50:01,957 thay thế cho thiên đường và trái đất đầu tiên đã ra đi. 638 00:50:03,291 --> 00:50:07,462 Tôi thấy thành phố thiêng từ thiên đường. Một Jerusalem mới." 639 00:50:07,963 --> 00:50:10,882 - Tại sao ta dừng lại? - Hộp số có vấn đề. Tôi xin lỗi. 640 00:50:10,966 --> 00:50:13,677 Thằng khốn. Hộp số không sao cả. Nghe bình thường. 641 00:50:14,386 --> 00:50:16,054 "Tôi nghe có tiếng nói rất to rằng: 642 00:50:16,638 --> 00:50:19,599 'Người sẽ lau khô nước mắt của mọi người. 643 00:50:19,933 --> 00:50:24,938 Không còn cái chết, tiếng khóc, nỗi đau hay nỗi buồn. 644 00:50:25,897 --> 00:50:28,442 Vì trật tự cũ đang dần mất đi.'" 645 00:50:28,984 --> 00:50:30,694 Cho tôi ra ngoài đi, được chứ? 646 00:50:30,777 --> 00:50:32,696 Tôi sửa cho, rồi ta đi tiếp. 647 00:50:32,779 --> 00:50:36,658 "Hãy xem này, ta sẽ làm mới tất cả." 648 00:50:37,617 --> 00:50:38,744 Cảm ơn vì đã đến. 649 00:50:44,499 --> 00:50:46,668 Cảm ơn anh đã giúp để Eric đến đây. 650 00:50:47,502 --> 00:50:51,173 Họ nói anh ấy được phép đến nhưng chắc hẳn lại có chuyện. 651 00:50:51,256 --> 00:50:53,425 Tôi đã làm tất cả để giúp anh ấy. 652 00:50:57,929 --> 00:51:00,432 Là đám tang mẹ tôi đấy! 653 00:51:01,183 --> 00:51:03,101 Anh thấy chiếc SUV lúc nãy rời đi chứ? 654 00:51:03,185 --> 00:51:04,519 Ông có từ chối quỷ Sa-tăng? 655 00:51:05,479 --> 00:51:06,563 Có. 656 00:51:08,982 --> 00:51:09,900 Không. 657 00:51:09,983 --> 00:51:12,694 Bọn khốn đó muốn chụp ảnh Eric nếu anh ấy đến. 658 00:51:15,864 --> 00:51:16,698 Cô thấy họ? 659 00:51:16,782 --> 00:51:18,700 Vâng. Ngay trước buổi lễ. 660 00:51:18,784 --> 00:51:20,952 Cô thấy họ. Họ mang máy ảnh và...? 661 00:51:21,036 --> 00:51:22,996 Vâng, bọn nhà báo khốn nạn. 662 00:51:24,122 --> 00:51:25,749 Tôi bảo họ đi kẻo sẽ gọi cảnh sát. 663 00:51:25,832 --> 00:51:27,125 Và mọi việc làm của cậu ấy? 664 00:51:27,209 --> 00:51:28,043 Tôi đồng ý. 665 00:51:33,173 --> 00:51:35,050 Và mỗi khi cậu ấy thất hứa? 666 00:51:35,550 --> 00:51:36,510 Tôi đồng ý. 667 00:51:38,094 --> 00:51:38,929 Được rồi. 668 00:51:39,971 --> 00:51:42,974 Cảm ơn vì đã giúp đưa Eric ra. 669 00:51:44,601 --> 00:51:45,602 Tôi xin lỗi. 670 00:51:45,685 --> 00:51:48,563 - Phải quay lại thôi. - Có chút tình người đi! 671 00:52:25,642 --> 00:52:28,645 TRẠI GIAM HẠT MONROE PLANTATION KEY 672 00:52:40,073 --> 00:52:42,826 - Cảm ơn vì đã giúp. - Bất cứ gì anh cần, thám tử. 673 00:54:18,672 --> 00:54:20,674 Phụ đề dịch bởi An Nguyễn