1
00:00:02,000 --> 00:00:20,500
sub2smi by Michael Archangel
2
00:00:35,346 --> 00:00:39,312
스콧 앳킨스
3
00:00:40,751 --> 00:00:43,359
고대 일본의 무사를
사무라이라 했다
4
00:00:43,454 --> 00:00:45,962
사무라이의 뜻은
'주군을 섬기는 자'이다
5
00:00:46,057 --> 00:00:49,031
주군을 잃은 사무라이를
'로닌'이라고 하는데
6
00:00:49,126 --> 00:00:51,434
이들은 떠돌아다니며
곤경에 처한 사람을 돕거나
7
00:00:51,529 --> 00:00:53,302
일부는 무법자가
되기도 했고
8
00:00:53,397 --> 00:00:55,293
몇몇은 둘 다에
해당하기도 했다
9
00:00:57,835 --> 00:01:02,778
멕시코 소노라 주
에르모시요
10
00:01:02,873 --> 00:01:05,042
사법부
연방 정부
11
00:01:21,559 --> 00:01:22,362
감사합니다
12
00:01:47,218 --> 00:01:48,988
모든 종류의
무기 반입은 금지
13
00:02:18,716 --> 00:02:19,679
몇 층 가시죠?
14
00:02:24,255 --> 00:02:25,650
너와 같은 층이다
개자식아
15
00:03:08,065 --> 00:03:08,868
뭐야?
16
00:03:24,115 --> 00:03:25,078
어서 튀자
17
00:03:43,567 --> 00:03:45,770
미국놈이 애들을
전부 죽이고 있어
18
00:03:47,838 --> 00:03:49,677
위층이야
19
00:04:01,652 --> 00:04:02,387
저기 있다!
20
00:04:03,487 --> 00:04:04,154
가자!
21
00:04:08,759 --> 00:04:09,688
열어
22
00:04:17,868 --> 00:04:19,604
그 애가 다쳤거나
23
00:04:20,137 --> 00:04:23,479
건드리기라도 했으면
넌 죽은 목숨이야
24
00:04:23,574 --> 00:04:25,174
- 알아들어?
- 안 건드렸어
25
00:04:25,976 --> 00:04:27,576
진짜야
아무도 안 건드렸어
26
00:04:38,055 --> 00:04:40,155
헤일리, 콜튼 삼촌이야
27
00:04:41,091 --> 00:04:41,985
기억나?
28
00:04:44,361 --> 00:04:46,564
구해주러 왔어
다친 데는 없니?
29
00:04:46,830 --> 00:04:48,202
네, 없어요
30
00:04:49,767 --> 00:04:51,440
- 정말이야?
- 네
31
00:04:51,535 --> 00:04:54,176
널 때리거나
다치게 한 놈은 없어?
32
00:04:54,271 --> 00:04:56,445
네, 여기서 빨리
나가게 해주세요
33
00:04:56,540 --> 00:04:57,947
아무도
안 건드렸다니까
34
00:04:58,042 --> 00:05:00,783
그래, 넌 특별히
고통 없이 보내주지
35
00:05:00,878 --> 00:05:02,250
잠깐 따라와
36
00:05:28,706 --> 00:05:31,136
이제 괜찮아
알았지?
37
00:05:35,145 --> 00:05:37,686
나가는 동안
눈 감고 있어
38
00:05:37,781 --> 00:05:40,018
굳이 험한 꼴을
볼 필요는 없으니까
39
00:05:40,684 --> 00:05:41,988
이제 가자
40
00:05:47,591 --> 00:05:48,053
이쪽이야
41
00:05:48,692 --> 00:05:49,427
그렇지
42
00:05:54,565 --> 00:05:57,928
클로즈 레인지
43
00:06:00,237 --> 00:06:02,269
닉 친런드
44
00:06:08,746 --> 00:06:11,518
케이틀린 키츠
45
00:06:16,453 --> 00:06:18,690
매디슨 롤러
46
00:06:19,657 --> 00:06:23,521
토니 페레즈
47
00:06:27,831 --> 00:06:31,934
제이크 라 보츠
앤서니 페르난데스
48
00:07:21,785 --> 00:07:25,956
음악
스티브 에드워즈
49
00:07:52,483 --> 00:07:55,448
편집
이릿 라즈
50
00:07:59,022 --> 00:08:02,385
촬영
탈 라자르
51
00:08:23,414 --> 00:08:26,254
각본
채드 로 & 쉐인 댁스 테일러
52
00:08:29,887 --> 00:08:32,989
제작
에후드 블레이버그
53
00:08:38,328 --> 00:08:42,226
감독
아이삭 플로렌틴
54
00:08:44,835 --> 00:08:48,403
애리조나 주
산타크루즈 카운티
55
00:09:13,363 --> 00:09:14,064
고마워요
56
00:09:22,639 --> 00:09:23,772
그 사람들...
57
00:09:27,177 --> 00:09:28,447
왜 절 납치했을까요?
58
00:09:30,080 --> 00:09:31,782
그건 네 아버지한테
물어봐야지
59
00:09:33,550 --> 00:09:34,422
양아버지예요
60
00:09:38,856 --> 00:09:40,285
그래, 양아버지
61
00:09:54,037 --> 00:09:57,810
네 형이자 내 조카의
원수를 갚아주자
62
00:10:08,886 --> 00:10:11,627
웬 미친 미국놈이
갑자기 나타났어요
63
00:10:11,722 --> 00:10:13,993
갑자기
나타났을 리는 없어
64
00:10:15,225 --> 00:10:17,699
다른 카르텔 짓은 아니야
65
00:10:17,794 --> 00:10:21,260
놈들은 미국인을
용병으로 쓰지 않거든
66
00:10:24,701 --> 00:10:25,732
그 여자애 말이다
67
00:10:28,939 --> 00:10:30,078
누구였지?
68
00:10:30,173 --> 00:10:32,410
노갈레스의
중개인 딸이에요
69
00:10:39,683 --> 00:10:41,488
- 월트 레이놀즈
- 네
70
00:10:43,086 --> 00:10:45,060
최근 월트 농장에서
거래한 마약의 양이
71
00:10:45,155 --> 00:10:46,925
약속한 것보다 적었어요
72
00:10:48,325 --> 00:10:51,063
빅터는 월트가 물건을
빼돌렸다고 생각했고
73
00:10:52,563 --> 00:10:56,802
녀석 딸을 납치한 거죠
74
00:10:59,403 --> 00:11:00,275
그랬더니?
75
00:11:00,370 --> 00:11:01,003
먹혔죠
76
00:11:01,538 --> 00:11:04,139
놈이 물건을 잘못
보냈다고 하더군요
77
00:11:06,143 --> 00:11:10,109
빅터는 거짓말인 걸 알고
여자애를 보내주지 말랬죠
78
00:11:10,781 --> 00:11:12,620
놈을 혼내주려고요
79
00:11:14,484 --> 00:11:16,492
게다가 여자애를
마음에 들어 했어요
80
00:11:16,587 --> 00:11:20,360
형은 아무 여자나
마음먹은 대로 살 수 있어
81
00:11:21,124 --> 00:11:25,534
그딴 백인 계집애가
안중에나 있었겠어?
82
00:11:25,629 --> 00:11:27,336
전 있는 그대로
말씀드린 거예요
83
00:11:27,431 --> 00:11:28,997
여자애를
살살 다루기도 했고
84
00:11:30,167 --> 00:11:31,164
안 보내려고 했거든요
85
00:11:36,139 --> 00:11:39,673
내가 어디 한번
맞춰보지
86
00:11:40,944 --> 00:11:46,116
여자애를 가둬놨던
방의 열쇠를 아마...
87
00:11:47,017 --> 00:11:51,450
USB가 있던 목걸이에
같이 걸어놨을 거야
88
00:11:53,757 --> 00:11:54,993
내 말이 맞지?
89
00:11:57,995 --> 00:11:58,628
모르겠어요
90
00:11:59,429 --> 00:12:01,825
모른다고?
그걸 왜 몰라?
91
00:12:02,666 --> 00:12:04,706
그 미국놈이
가져갔을 거예요
92
00:12:04,801 --> 00:12:08,443
그놈 탓으로
돌리는 거야?
93
00:12:08,538 --> 00:12:09,034
말해 봐
94
00:12:10,574 --> 00:12:11,707
전 도망쳤다고요
95
00:12:16,146 --> 00:12:17,109
괜찮아
96
00:12:17,981 --> 00:12:19,717
괜찮고 말고
97
00:12:38,101 --> 00:12:40,542
진정한 군인이라면
98
00:12:40,637 --> 00:12:43,636
가족과 친구가 죽어갈 때
절대로 도망가지 않는다
99
00:12:46,610 --> 00:12:48,312
매크리디
100
00:13:05,562 --> 00:13:06,525
헤일리!
101
00:13:08,031 --> 00:13:08,698
엄마
102
00:13:09,866 --> 00:13:10,760
세상에
103
00:13:13,770 --> 00:13:15,040
괜찮니, 얘야?
104
00:13:15,572 --> 00:13:18,241
정말 걱정했어
다친 데는 없고?
105
00:13:18,942 --> 00:13:20,838
- 전 괜찮아요
- 그래
106
00:13:21,812 --> 00:13:22,706
고마워
107
00:13:23,780 --> 00:13:25,550
달리 부탁할 데가 없었어
108
00:13:26,049 --> 00:13:29,685
누나나 망할 그놈을 위해
한 게 아니야
109
00:13:30,220 --> 00:13:31,159
헤일리를 위한 거였지
110
00:13:31,254 --> 00:13:33,957
어쨌든 데려와 줬잖아
고마워
111
00:13:35,158 --> 00:13:38,294
그놈들은 친구가 많아
곧 떼로 몰려올 테니까
112
00:13:39,229 --> 00:13:40,761
짐이나 빨리 챙겨
113
00:13:47,137 --> 00:13:48,805
나쁜 놈들
쫓고 있어요, 아빠?
114
00:13:49,740 --> 00:13:50,339
그럼
115
00:13:51,141 --> 00:13:53,139
아빠는 항상
열심히 일하잖아요
116
00:13:58,415 --> 00:14:02,279
웨스턴, 이만 끊어야겠다
이따 같이 게임 하자
117
00:14:02,686 --> 00:14:04,855
- 사랑한다
- 저도요, 아빠
118
00:14:05,622 --> 00:14:06,585
가르시아
119
00:14:07,724 --> 00:14:10,530
전 빅터하고만
연락하는 거 몰라요?
120
00:14:10,994 --> 00:14:12,161
빅터는 죽었어
121
00:14:13,330 --> 00:14:15,795
유감입니다, 가르시아 씨
122
00:14:16,199 --> 00:14:18,299
무모한 룰렛 게임을 하다가
123
00:14:19,069 --> 00:14:20,168
총에 맞은 셈이지
124
00:14:21,138 --> 00:14:25,547
여하튼 월트 레이놀즈 집에
손님이 하나 있을 거야
125
00:14:25,642 --> 00:14:27,481
그 손님에 대해
월트랑 얘기를 해야겠어
126
00:14:27,911 --> 00:14:30,444
무슨 말씀인지 알겠지만
127
00:14:30,947 --> 00:14:32,376
전 이제
빠졌으면 합니다
128
00:14:32,849 --> 00:14:35,188
아직 우리한테
뒷돈 받는 거 아닌가?
129
00:14:36,253 --> 00:14:36,958
그렇죠
130
00:14:37,053 --> 00:14:39,586
나도 무슨 말인지
알겠네만, 보안관 양반
131
00:14:40,290 --> 00:14:42,297
난 아무런 대가도 없이
132
00:14:42,392 --> 00:14:44,399
선물을 던져주는
산타가 아니야
133
00:14:44,494 --> 00:14:46,702
- 자네도 그건 알잖아
- 뭘 하면 되죠?
134
00:14:46,797 --> 00:14:48,727
월트 집으로 가서
135
00:14:49,499 --> 00:14:51,306
그놈을 잡아둬
136
00:14:51,401 --> 00:14:54,434
그 집의 손님 말이야
월트와 딸내미도 같이
137
00:14:54,771 --> 00:14:58,613
내가 곧 그리로 가서
녀석들과 직접 거래할 테니
138
00:14:58,708 --> 00:15:01,707
그런데 손님이란 자가
누구죠?
139
00:15:02,078 --> 00:15:03,883
지금 사진을 보내주지
140
00:15:17,260 --> 00:15:18,564
콜튼 매크리디예요
141
00:15:19,162 --> 00:15:20,898
월트 마누라의 남동생이죠
142
00:15:21,364 --> 00:15:22,463
놈을 아나?
143
00:15:23,433 --> 00:15:24,464
압니다
144
00:15:25,468 --> 00:15:28,410
군인이었는데
몇 년간 통 보질 못했죠
145
00:15:28,505 --> 00:15:29,478
도망 다니고 있거든요
146
00:15:29,573 --> 00:15:32,848
그놈이
내 부하들을 죽였어
147
00:15:32,943 --> 00:15:34,145
내 조카까지
148
00:15:37,314 --> 00:15:40,620
내 방식대로
대가를 치르게 하겠네
149
00:15:54,331 --> 00:15:55,294
콜튼 삼촌
150
00:15:55,699 --> 00:15:56,229
왜?
151
00:15:58,935 --> 00:16:01,570
갈아입을 옷 가져왔어요
152
00:16:02,873 --> 00:16:03,870
- 고맙다
- 네
153
00:16:06,977 --> 00:16:09,146
삼촌에 대한 기억이
거의 없어요
154
00:16:10,881 --> 00:16:12,720
외국에서
오래 지내긴 했지
155
00:16:14,050 --> 00:16:16,219
그래도 같이
사냥했던 건 기억 나요
156
00:16:17,420 --> 00:16:18,326
그게 기억나?
157
00:16:18,421 --> 00:16:20,055
네, 삼촌이
사슴을 잡았잖아요
158
00:16:21,591 --> 00:16:23,396
네 아빠가
돌아가시기 전이었지
159
00:16:24,461 --> 00:16:26,095
그 후엔 정말
많은 일이 있었어
160
00:16:26,796 --> 00:16:27,827
양아버지가
생기기 전이죠
161
00:16:31,635 --> 00:16:35,343
달리 선택의
여지가 없었어
162
00:16:35,438 --> 00:16:36,970
다른 길도 있었잖아
163
00:16:45,348 --> 00:16:48,518
불릿프루프 카르텔
164
00:16:54,824 --> 00:16:56,788
페르난도 '엘 제프' 가르시아
165
00:17:00,297 --> 00:17:02,432
제이제이 '로코' 크루즈
166
00:17:03,266 --> 00:17:06,732
노갈레스
미국과 멕시코 국경 외곽
167
00:17:11,641 --> 00:17:13,741
로보
168
00:17:17,480 --> 00:17:19,546
자발라
169
00:17:29,059 --> 00:17:31,296
아길라
170
00:17:34,931 --> 00:17:36,997
세스마
171
00:17:39,536 --> 00:17:41,671
오르티스
172
00:17:45,375 --> 00:17:47,271
라모스
173
00:17:52,916 --> 00:17:54,721
레이나
174
00:17:59,122 --> 00:18:01,188
몬테즈
175
00:18:08,498 --> 00:18:10,496
파블로
176
00:18:38,928 --> 00:18:40,095
젠장, 안젤라
177
00:18:41,197 --> 00:18:42,729
처남에게
연락하지 말랬잖아
178
00:18:43,366 --> 00:18:46,741
우리가 지금 얼마나
위험해졌는지 알아?
179
00:18:46,836 --> 00:18:48,710
뭐라도 해야 했어
180
00:18:48,805 --> 00:18:51,713
당신은 어디 숨었는지
코빼기도 안 보였잖아
181
00:18:51,808 --> 00:18:53,248
잘못은
자기가 저질러 놓고
182
00:18:53,343 --> 00:18:55,684
이제 와서
누굴 탓하는 거야?
183
00:18:55,779 --> 00:18:56,985
그게 다 무슨 소리야?
184
00:18:57,080 --> 00:18:58,782
내가 알아서
처리하던 중이었어
185
00:19:00,083 --> 00:19:02,616
제 몸 하나
건사 못하면서
186
00:19:03,853 --> 00:19:06,328
차에 타
여길 떠야 해
187
00:19:06,423 --> 00:19:08,057
당신이랑은
아무 데도 안 가
188
00:19:09,726 --> 00:19:12,801
그래? 놈들이
떼거리로 몰려올 거야
189
00:19:12,896 --> 00:19:14,701
헤일리를 다시
잡아가려고 말이지
190
00:19:15,498 --> 00:19:16,870
여긴 이제
위험하다고
191
00:19:17,700 --> 00:19:19,941
- 우리 모두 위험해
- 내 말 잘 들어
192
00:19:20,036 --> 00:19:23,945
내 누나랑 조카는 이제
너나 이 집과는 상관없어
193
00:19:24,040 --> 00:19:25,970
다시는 우리 앞에
나타나지 마, 알겠어?
194
00:19:26,943 --> 00:19:27,576
이봐
195
00:19:29,312 --> 00:19:30,081
있잖아
196
00:19:30,613 --> 00:19:33,385
난 이미 저들한테
빼돌린 걸 돌려줬어
197
00:19:34,317 --> 00:19:35,689
그들도 분명 그걸 알아
198
00:19:36,286 --> 00:19:39,794
내가 물건을 돌려줬으니
그들도 헤일리를 보냈어야 해
199
00:19:39,889 --> 00:19:41,022
하지만 안 그랬죠
200
00:19:42,158 --> 00:19:45,328
전부 당신 탓이야
망할 자식!
201
00:19:46,930 --> 00:19:47,733
안젤라
202
00:19:48,731 --> 00:19:51,573
내가 헤일리를
찾아온다고 했잖아
203
00:19:51,668 --> 00:19:52,938
날 믿어야지
204
00:19:54,204 --> 00:19:55,701
당신 때문에 돌아온 거야
205
00:19:56,840 --> 00:19:58,007
당신과 헤일리 때문에
206
00:19:59,142 --> 00:20:00,844
여기서 같이
빠져나가려고
207
00:20:02,579 --> 00:20:03,610
잘 있어, 월트
208
00:20:05,448 --> 00:20:06,411
우린 떠나
209
00:20:07,650 --> 00:20:08,544
가자, 헤일리
210
00:20:27,003 --> 00:20:28,000
이건 아닌 것 같아
211
00:20:28,905 --> 00:20:30,334
여긴 우리 집이잖아
212
00:20:31,107 --> 00:20:34,675
저 자식과 엮이기 전에
먼저 생각을 했어야지
213
00:20:36,079 --> 00:20:39,721
- 전부 나 때문이라고?
- 설마 몰랐다는 거야?
214
00:20:39,816 --> 00:20:40,847
알고 있었잖아
215
00:20:41,851 --> 00:20:44,418
어렴풋이라도
눈치는 채고 있었겠지
216
00:20:45,121 --> 00:20:47,221
- 바보는 아닐 테니까
- 그래
217
00:20:47,790 --> 00:20:52,033
월트가 이 집을 국경 근처의
마약 거래처로 제공했어
218
00:20:52,128 --> 00:20:52,624
그랬겠지
219
00:20:53,229 --> 00:20:55,898
그거라도 안 했으면
이 집은 진작에 넘어갔어
220
00:20:56,599 --> 00:20:58,870
우리 가족은 이 집을
목숨처럼 아꼈는데
221
00:20:59,636 --> 00:21:01,566
누나는 놈이 여길
시궁창으로 만들게 놔뒀어
222
00:21:02,172 --> 00:21:04,136
그럼 나더러 어쩌라고?
223
00:21:04,807 --> 00:21:07,408
짐은 죽고 헤일리는
아빠도 없이 남겨졌어
224
00:21:07,844 --> 00:21:11,086
그이는 일찍 죽었잖아
좋은 사람이긴 했지만
225
00:21:11,181 --> 00:21:13,884
빚만 잔뜩 남기고
떠나버렸다고
226
00:21:14,617 --> 00:21:15,853
그동안 넌 뭘 했는데?
227
00:21:16,586 --> 00:21:18,789
사라져서
연락 한 번 없었잖아
228
00:21:25,295 --> 00:21:25,996
젠장!
229
00:21:36,139 --> 00:21:38,774
내가 경찰이랑 말해봤자
좋을 거 없어
230
00:21:39,209 --> 00:21:41,708
이런 상황에선
더 말할 것도 없지
231
00:21:42,412 --> 00:21:43,545
어서 안에 숨어
232
00:21:44,747 --> 00:21:47,288
저 사람들은 경찰이지
카르텔이 아니야
233
00:21:47,383 --> 00:21:49,017
- 내가 처리할게
- 그래
234
00:21:59,896 --> 00:22:03,204
난 알아서 빠져나갈 테니까
헤일리 데리고 여길 피해
235
00:22:03,299 --> 00:22:03,966
알았어
236
00:22:08,238 --> 00:22:09,610
괜찮을까요?
237
00:22:19,182 --> 00:22:20,384
개자식
238
00:22:51,881 --> 00:22:53,021
잘 지냈어, 안젤라?
239
00:22:53,116 --> 00:22:53,953
재스퍼
240
00:22:57,020 --> 00:22:58,187
별일 없지?
241
00:22:59,155 --> 00:23:00,027
월트 있나?
242
00:23:03,826 --> 00:23:05,665
웬일로 다 몰려온 거죠?
243
00:23:06,396 --> 00:23:07,199
어이, 월트
244
00:23:08,498 --> 00:23:12,362
안됐지만 자네를
체포하러 왔어
245
00:23:12,802 --> 00:23:13,332
네?
246
00:23:14,304 --> 00:23:15,073
뭣 때문에요?
247
00:23:16,639 --> 00:23:17,779
말도 안 돼요
248
00:23:17,874 --> 00:23:19,110
난 아무 짓도 안 했어요
249
00:23:21,644 --> 00:23:23,985
왜 일을 어렵게 만들죠?
250
00:23:24,080 --> 00:23:25,145
저랑 아무 문제 없잖아요
251
00:23:27,850 --> 00:23:30,883
나도 달리 방법이 없어
252
00:23:31,287 --> 00:23:32,454
내 뜻이 아니거든
253
00:23:39,462 --> 00:23:41,358
손 이리 내
같이 가지
254
00:23:43,299 --> 00:23:45,695
다시는 안 나타날게요
255
00:23:46,235 --> 00:23:47,909
못 봤다고 하면 되잖아요
256
00:23:48,004 --> 00:23:48,500
어서 가
257
00:23:55,912 --> 00:23:58,920
뭐 때문에 부하들 대동하고
여기까지 납신 거죠?
258
00:23:59,015 --> 00:24:01,222
제발요
내 말 좀 들어 봐요
259
00:24:01,317 --> 00:24:02,824
이리 와
260
00:24:02,919 --> 00:24:04,314
콜튼은 어디 있지?
261
00:24:07,990 --> 00:24:09,829
몇 년간 못 봤어요
262
00:24:11,694 --> 00:24:14,067
도망자를 숨겨주는 건
중범죄야
263
00:24:15,531 --> 00:24:17,996
콜튼이 무슨 짓을
저질렀죠?
264
00:24:19,369 --> 00:24:24,545
월트가 부탁을 했는지
소노라의 조직을 혼내줬더군
265
00:24:24,640 --> 00:24:26,547
이봐요
전 아무 상관 없어요
266
00:24:26,642 --> 00:24:28,216
- 어서 집어넣어
- 저 여편네 생각이었다고요
267
00:24:28,311 --> 00:24:29,410
빨리 집어넣어
268
00:24:29,846 --> 00:24:30,410
젠장
269
00:24:35,284 --> 00:24:36,656
놈들이 제 딸을
납치했어요
270
00:24:39,455 --> 00:24:40,691
당해도 싼 놈들이죠
271
00:24:41,791 --> 00:24:43,254
잠깐, 납치라고요?
272
00:24:43,826 --> 00:24:45,323
- 사실이니?
- 네
273
00:24:45,995 --> 00:24:48,569
속 사정은 모르겠지만
274
00:24:48,664 --> 00:24:51,105
그게 사실이라면
사태 파악부터 해야죠
275
00:24:51,200 --> 00:24:52,540
사건을 조사해야 해요
276
00:24:52,635 --> 00:24:55,476
진정해, 알아서 할 테니
자네는 끼어들 거 없어
277
00:24:55,571 --> 00:24:58,012
- 하지만...
- 자네가 상사야?
278
00:24:58,107 --> 00:24:59,001
내 말 못 알아들어?
279
00:24:59,709 --> 00:25:01,411
상관의 명령을
무시하지 말라고
280
00:25:02,745 --> 00:25:05,820
우리가 국경 너머 일에
언제부터 관여했죠?
281
00:25:05,915 --> 00:25:09,881
핏자국이 우리 구역까지
흘러왔으면 관여해야지
282
00:25:12,989 --> 00:25:15,795
게다가 당신 남동생이
그쪽 경찰까지 죽였어
283
00:25:16,526 --> 00:25:17,955
부패한 경찰이었겠죠
284
00:25:18,561 --> 00:25:20,957
콜튼이 온갖 짓을 했어도
경찰은 죽이지 않아요
285
00:25:21,397 --> 00:25:23,971
당신도 알잖아요
이유 없인 안 그래요
286
00:25:24,066 --> 00:25:28,142
안젤라, 콜튼한테는
진작에 체포 영장이 나왔어
287
00:25:28,237 --> 00:25:29,110
모르는 거 아니잖아
288
00:25:29,205 --> 00:25:32,580
아는 사람이라고
눈 감아 줄 순 없다고
289
00:25:32,675 --> 00:25:34,015
난 법을
집행하는 사람이거든
290
00:25:34,110 --> 00:25:35,915
콜튼 어딨지?
291
00:25:37,079 --> 00:25:39,384
한참 못 봤다니까요
292
00:25:40,416 --> 00:25:41,549
창고에 있어요
293
00:25:42,285 --> 00:25:43,725
놈은 창고에 있다고요
294
00:25:43,820 --> 00:25:45,784
원하는 건 그놈이지
내가 아니잖아요
295
00:25:52,028 --> 00:25:53,059
젠장
296
00:25:54,897 --> 00:25:55,928
못된 인간!
297
00:26:06,843 --> 00:26:07,544
저기요
298
00:26:09,011 --> 00:26:11,085
어떻게 된 영문인지
제가 좀 알아보죠
299
00:26:11,180 --> 00:26:12,848
어떻게든요
알겠죠?
300
00:26:13,850 --> 00:26:14,585
이쪽으로 오세요
301
00:26:25,394 --> 00:26:26,323
이리 나와
302
00:26:27,129 --> 00:26:29,337
여기 뒤에서
머리 숙이고 계세요
303
00:26:29,432 --> 00:26:29,962
네
304
00:26:37,373 --> 00:26:40,076
콜튼, 재스퍼 캘러웨이다
정말 오랜만이지?
305
00:26:41,043 --> 00:26:44,008
안에 있는 거 알아
306
00:26:44,580 --> 00:26:45,918
얘기 좀 해
307
00:26:54,156 --> 00:26:55,050
나오라니까
308
00:26:56,325 --> 00:27:00,368
손 들고 나오면
아무도 다칠 일 없어
309
00:27:00,463 --> 00:27:01,562
너도 무사할 거야
310
00:27:10,106 --> 00:27:13,310
마지막 경고다
친구로서 말하지
311
00:27:18,748 --> 00:27:21,520
좋아
와이엇, 로건
312
00:27:22,318 --> 00:27:24,088
들어가서 놈을 끌어내
313
00:27:28,424 --> 00:27:30,024
안젤라 말이 맞다면
314
00:27:30,893 --> 00:27:32,129
놈이 자네들을
죽이진 않겠지
315
00:27:33,029 --> 00:27:36,267
놈의 죽은 매형이
보안관이었어
316
00:27:37,433 --> 00:27:38,805
둘이 꽤 친했거든
317
00:27:39,368 --> 00:27:40,797
경찰을 죽일 놈은 아니지
318
00:27:41,537 --> 00:27:43,034
부패한 경찰만 아니라면
319
00:27:44,440 --> 00:27:45,903
그래서 저희를
데려온 건가요?
320
00:27:47,009 --> 00:27:48,142
콜튼 손에 죽을까 봐요?
321
00:27:52,281 --> 00:27:55,747
와이엇, 그냥 자네 일을 해
난 내 일을 할 테니까
322
00:28:07,630 --> 00:28:08,866
삼촌을 해치지 마세요
323
00:28:10,066 --> 00:28:11,268
절 구해주셨다고요
324
00:28:18,374 --> 00:28:20,414
경찰들이
다칠까봐 걱정돼요
325
00:28:20,509 --> 00:28:21,938
내가 들어갈 테니
자네는 날 엄호해
326
00:28:45,868 --> 00:28:46,762
들어가지
327
00:29:15,698 --> 00:29:17,798
- 자네를 쏘고 싶지 않아
- 안 돼!
328
00:29:19,335 --> 00:29:19,865
엄마!
329
00:29:36,252 --> 00:29:36,987
쏘지 마!
330
00:29:37,753 --> 00:29:39,888
놈을 잡아와
산 채로!
331
00:29:40,322 --> 00:29:40,886
가!
332
00:30:02,712 --> 00:30:03,743
놈을 잡아야 해
333
00:30:07,717 --> 00:30:08,554
대체 어디로 갔지?
334
00:30:09,118 --> 00:30:10,081
계속 찾아봐
335
00:30:15,791 --> 00:30:16,458
저기예요
336
00:30:44,153 --> 00:30:46,994
당신 아들이 납치되면
어떻게 하시겠어요?
337
00:30:47,089 --> 00:30:48,962
나라면 경찰을 불렀겠지
어서 타
338
00:30:49,391 --> 00:30:50,456
휴대폰 이리 내
339
00:30:55,798 --> 00:30:58,638
저와 거래하시는 게
어때요?
340
00:30:59,468 --> 00:31:02,274
우린 같은 사람 밑에서
일하는 거잖아요
341
00:31:03,038 --> 00:31:04,934
난 이미 거래를 끝냈어
342
00:31:05,574 --> 00:31:08,215
보안관님, 제발요
콜튼을 넘겼으니
343
00:31:08,310 --> 00:31:09,409
전 보내주세요
344
00:31:09,879 --> 00:31:11,376
자네도 잡아두기로 했거든
345
00:31:13,149 --> 00:31:15,690
그럼 최소한
가르시아 씨한테
346
00:31:15,785 --> 00:31:18,793
부하들 죽인 놈을 잡는 데
제가 협조했다고 해줘요
347
00:31:18,888 --> 00:31:20,127
그래 줄 순 있죠?
348
00:31:20,222 --> 00:31:21,788
그거라도 해줘요
349
00:31:22,725 --> 00:31:23,688
제발 닥쳐, 월트
350
00:32:21,183 --> 00:32:22,715
아직도 못 잡았나?
351
00:32:23,219 --> 00:32:25,922
추격 중이에요
바싹 따라붙었어요
352
00:32:26,522 --> 00:32:28,952
진짜로 왜 이러는 거죠?
353
00:32:32,261 --> 00:32:34,634
가끔은 감당할 수 없는 일도
있는 법이야
354
00:32:53,215 --> 00:32:55,384
모두에겐
각자의 역할이 있어
355
00:32:56,852 --> 00:32:58,486
좋든 싫든 말이지
356
00:33:04,927 --> 00:33:05,696
젠장
357
00:33:07,563 --> 00:33:10,437
- 놈의 타이어를 쏠게요
- 빨리 쏘기나 해
358
00:33:30,052 --> 00:33:31,822
창문 말고
타이어를 쏘라니까
359
00:33:56,512 --> 00:33:57,543
어디로 갔지?
360
00:34:30,679 --> 00:34:32,518
월트 집에
손님이 있던가?
361
00:34:33,215 --> 00:34:35,656
녀석이 언덕 쪽으로
달아나서
362
00:34:35,751 --> 00:34:38,826
아까 말씀드린 대로
부하들이 뒤쫓고 있어요
363
00:34:38,921 --> 00:34:42,997
놈은 내 최고의
군인들을 죽였네
364
00:34:43,092 --> 00:34:45,192
자네 부하들로는
어림없어
365
00:34:46,061 --> 00:34:50,130
레이나! 크루즈와 함께
가서 놈을 잡아와
366
00:35:05,114 --> 00:35:08,511
가르시아 씨
사과드리고 싶어요
367
00:35:09,618 --> 00:35:11,514
저는 이 일과
아무 상관 없어요
368
00:35:12,421 --> 00:35:13,725
전부 아내 짓이었죠
369
00:35:14,323 --> 00:35:16,526
이번 일을
크게 오해하고 계세요
370
00:35:17,760 --> 00:35:20,395
사과를 받아주지
371
00:35:22,297 --> 00:35:24,500
USB의 행방을
말해준다면 말이야
372
00:35:25,434 --> 00:35:27,830
내 조카 빅터가
목에 걸고 있던 거지
373
00:35:30,205 --> 00:35:30,906
뭐요?
374
00:36:02,071 --> 00:36:04,171
자넨 저쪽으로 가
375
00:36:05,507 --> 00:36:06,436
난 이리로 갈게
376
00:36:24,626 --> 00:36:25,259
나와
377
00:36:27,729 --> 00:36:30,797
울지 마라
울지 마
378
00:36:31,867 --> 00:36:35,208
사랑스러운 아이로구나
379
00:36:35,904 --> 00:36:38,937
조카가 왜 너한테
목을 맸는지 알겠군
380
00:36:39,808 --> 00:36:41,271
그 애한테 손대지 마
381
00:36:43,779 --> 00:36:45,252
저희를 해치지 마세요
382
00:36:45,347 --> 00:36:47,812
그만 울라니까
날 화나게 하지 마
383
00:36:49,818 --> 00:36:51,825
내 말 들어봐
얘기 좀 하자
384
00:36:51,920 --> 00:36:54,495
조카가 널 납치한 건
내가 사과하마
385
00:36:54,590 --> 00:36:55,553
미안하다
386
00:36:56,592 --> 00:36:59,728
미리 알았더라면
절대 허락 안 했을 거야
387
00:37:01,830 --> 00:37:04,704
하지만 난 빅터를
책임자 자리에 앉혔어
388
00:37:05,501 --> 00:37:07,567
원래는 아주
똑똑한 아이거든
389
00:37:08,237 --> 00:37:09,439
난 녀석을 믿었다
390
00:37:12,207 --> 00:37:15,783
그래서 중요한 걸
그 애한테 맡겼지
391
00:37:15,878 --> 00:37:17,114
목걸이 말이야
392
00:37:21,650 --> 00:37:22,544
이제 안전해
393
00:37:26,855 --> 00:37:28,625
무슨 말인지 알겠니?
394
00:37:33,896 --> 00:37:35,735
USB가 달린 목걸이요?
395
00:37:37,332 --> 00:37:38,727
너도 본 적 있구나
396
00:37:41,670 --> 00:37:45,136
보통은 그런 걸
목에 걸지 않잖아요
397
00:37:47,042 --> 00:37:47,811
어딨지?
398
00:37:49,011 --> 00:37:50,884
그게 어디 있는지 아니?
399
00:37:54,516 --> 00:37:55,388
괜찮아
400
00:38:01,823 --> 00:38:02,387
아니요
401
00:38:09,965 --> 00:38:11,861
USB가 어딨는지
알아냈어
402
00:38:13,302 --> 00:38:14,902
매크리디 놈이
갖고 있다
403
00:38:16,171 --> 00:38:17,338
여자들을 집으로 데려가
404
00:38:29,518 --> 00:38:30,549
근처에 있어
405
00:39:24,673 --> 00:39:25,272
꼼짝 마!
406
00:39:30,345 --> 00:39:31,979
사람 쏴본 적 있나?
407
00:39:34,316 --> 00:39:36,917
총 버려
당장 총 버려!
408
00:40:11,653 --> 00:40:12,320
크루즈
409
00:40:14,723 --> 00:40:15,993
놈을 찾았어요
410
00:40:16,625 --> 00:40:17,861
어떻게 할지 알지?
411
00:40:18,694 --> 00:40:21,864
놈에게 그게 있든 없든
412
00:40:23,465 --> 00:40:24,234
죽여버려
413
00:40:30,405 --> 00:40:31,208
기꺼이 그러죠
414
00:40:35,744 --> 00:40:36,516
당신 친구들이야?
415
00:40:36,611 --> 00:40:38,416
저런 친구들 없어
416
00:40:42,818 --> 00:40:45,851
이봐, 미국인!
그냥 USB만 내놔
417
00:40:46,855 --> 00:40:48,159
무슨 소릴 하는 거지?
418
00:40:52,761 --> 00:40:53,325
그게 뭐야?
419
00:40:56,365 --> 00:40:56,998
나도 몰라
420
00:41:02,838 --> 00:41:04,973
놈들 위치가 유리하니
자리를 옮겨야 해
421
00:41:05,907 --> 00:41:08,482
잠깐만!
내 파트너는 어쩌고?
422
00:41:08,577 --> 00:41:09,683
벌써 죽었어
423
00:41:09,778 --> 00:41:11,617
여기 있다간
당신도 죽을 거야
424
00:42:24,453 --> 00:42:25,620
넌 내 형을 죽였어
425
00:42:26,288 --> 00:42:26,716
그래
426
00:42:28,323 --> 00:42:30,628
너도 같이 보내 주지
애송이 자식, 덤벼!
427
00:43:58,313 --> 00:43:59,014
크루즈
428
00:44:02,384 --> 00:44:05,224
크루즈
대답해, 크루즈
429
00:44:17,399 --> 00:44:19,499
제 부하들도
응답이 없어요
430
00:44:20,435 --> 00:44:25,045
로보, 아길라와 같이
SUV를 끌고 가서
431
00:44:25,140 --> 00:44:27,981
크루즈가
어디 있나 찾아봐
432
00:44:28,076 --> 00:44:29,005
알겠습니다
433
00:44:29,511 --> 00:44:30,405
가자
434
00:44:58,239 --> 00:44:59,441
콜튼이라는 녀석
435
00:45:00,442 --> 00:45:01,609
잘 안다고 했지?
436
00:45:02,510 --> 00:45:04,651
네, 놈이 절
구해준 적 있죠
437
00:45:04,746 --> 00:45:06,219
몇 년 전에요
438
00:45:06,314 --> 00:45:10,087
제가 탄 차가
연못에 떨어졌는데
439
00:45:10,552 --> 00:45:11,355
녀석이 꺼내줬어요
440
00:45:12,020 --> 00:45:15,383
진탕 술에 취해서
연못으로 돌진한 거였죠
441
00:45:17,292 --> 00:45:18,858
수배 중이라고 했나?
442
00:45:19,995 --> 00:45:20,696
죄목이 뭐야?
443
00:45:23,131 --> 00:45:25,129
그는 전직 군인이에요
444
00:45:25,734 --> 00:45:27,766
고도의 훈련을 받았지만
445
00:45:28,603 --> 00:45:29,943
통제가 어려운 녀석이죠
446
00:45:30,038 --> 00:45:32,012
이라크 파병 당시
이성을 잃고
447
00:45:32,107 --> 00:45:34,514
상관을 구타해서
병원 신세를 지게 했어요
448
00:45:34,609 --> 00:45:36,550
그 일로 군에서
영창에 보내려 했고
449
00:45:36,645 --> 00:45:38,142
지금까지
도망자 신세인 거죠
450
00:45:38,947 --> 00:45:42,652
동생은 군인의 명예를
더럽히는 명령에 불복한 거예요
451
00:45:43,485 --> 00:45:45,358
당신은 그런 게
뭔지 모르겠지만요
452
00:45:46,821 --> 00:45:48,216
콜튼은 군을 위해
목숨까지 내놨지만
453
00:45:48,757 --> 00:45:50,186
그들은 동생한테
등을 돌렸어요
454
00:45:53,395 --> 00:45:55,068
놈은 청부살인업자에
455
00:45:55,163 --> 00:45:57,203
무장강도질과
납치도 일삼죠
456
00:45:57,298 --> 00:45:59,763
때로는 돈을 받고
껄끄러운 일도 해요
457
00:46:00,435 --> 00:46:01,830
완전 밑바닥 떠돌이죠
458
00:46:02,470 --> 00:46:05,845
마음먹고 숨으면
추적할 수가 없어요
459
00:46:05,940 --> 00:46:07,642
가진 재산도 없으니
460
00:46:08,710 --> 00:46:10,242
미련을 둘 만한 것도 없죠
461
00:46:11,479 --> 00:46:13,477
미련을 둘 게 없다고?
462
00:46:17,152 --> 00:46:18,991
동생은 다시 돌아와서
463
00:46:20,355 --> 00:46:21,887
당신들을 전부
죽일 거예요
464
00:46:38,339 --> 00:46:39,836
저기 미국놈이야
465
00:46:51,152 --> 00:46:51,955
죽여버려
466
00:48:02,457 --> 00:48:05,297
집에 있던
여자들은 살아있나?
467
00:48:08,463 --> 00:48:10,302
USB에는 뭐가 있지?
468
00:48:11,900 --> 00:48:14,407
모든 게 들어있어
469
00:48:14,502 --> 00:48:19,174
이름과 계좌
마약을 숨겨둔 곳의 위치
470
00:48:21,709 --> 00:48:24,344
자료는 그 USB에만
들어있어서
471
00:48:26,047 --> 00:48:28,079
가르시아는 그거 없이는
아무것도 찾을 수가 없지
472
00:48:36,124 --> 00:48:37,553
와이엇, 로건
내 말 들리나?
473
00:48:51,139 --> 00:48:52,443
와이엇, 로건
대답해
474
00:48:54,509 --> 00:48:55,938
와이엇, 로건
대답하라니까
475
00:49:08,122 --> 00:49:09,596
여전히 답이 없어요
476
00:49:09,691 --> 00:49:12,632
이미 시체가 돼서
어딘가에 나뒹굴지도 몰라요
477
00:49:12,727 --> 00:49:14,501
군인은 죽게 마련이야
478
00:49:14,596 --> 00:49:16,436
그 친구들은
당신 군인이 아니라
479
00:49:16,531 --> 00:49:17,771
경찰이에요
480
00:49:17,866 --> 00:49:19,568
자네가 그들을 데려왔잖아
481
00:49:20,068 --> 00:49:21,736
이렇게 될 줄 몰랐나?
482
00:49:22,470 --> 00:49:23,808
어쩔 수 없었어요
483
00:49:24,572 --> 00:49:26,946
사고가 있을 수 있다는 거
전혀 몰랐다고?
484
00:49:27,041 --> 00:49:30,383
말했잖아요
이젠 손 떼고 싶어요
485
00:49:30,478 --> 00:49:32,719
할 수 있는 건
이미 다 했어요
486
00:49:32,814 --> 00:49:35,388
여자들도 잡아서
당신 손에 넘겼고요
487
00:49:35,483 --> 00:49:37,982
이제부턴 당신 부하들이
알아서 처리해야죠
488
00:49:39,254 --> 00:49:41,861
오늘 자네 몫은
다 한 것 같군
489
00:49:41,956 --> 00:49:42,759
그래요
490
00:49:44,926 --> 00:49:45,559
이게 마지막이에요
491
00:49:47,128 --> 00:49:49,092
아들은 잘 있나?
492
00:49:51,132 --> 00:49:53,801
그렇게 간단하게
내게 등을 돌릴 순 없지
493
00:49:54,969 --> 00:49:58,111
마무리는 우리가 할 테니
자네는 맡은 역할에 충실하게
494
00:49:58,206 --> 00:50:01,239
늘 그랬듯이 이 난장판을
어떻게 무마할지 생각해 봐
495
00:51:37,505 --> 00:51:38,138
보스!
496
00:51:47,415 --> 00:51:47,945
일어나!
497
00:51:51,419 --> 00:51:52,586
데리고 따라와
498
00:51:57,025 --> 00:51:59,626
이봐, 미국놈!
499
00:52:01,095 --> 00:52:02,399
거기 있는 거 알아
500
00:52:07,735 --> 00:52:10,507
안 나오면
여자들을 죽이겠다
501
00:52:10,872 --> 00:52:12,245
어차피 전부 죽일 거야
502
00:52:12,340 --> 00:52:12,904
닥쳐!
503
00:52:18,880 --> 00:52:20,218
마지막 경고다
504
00:52:21,149 --> 00:52:22,385
안 나오면
505
00:52:23,351 --> 00:52:24,689
네놈 조카가 죽어
506
00:52:25,286 --> 00:52:26,759
네가 내 조카를
죽인 것처럼
507
00:52:26,854 --> 00:52:27,453
안 돼!
508
00:52:31,826 --> 00:52:32,493
알았어
509
00:52:35,129 --> 00:52:35,762
삼촌!
510
00:52:57,452 --> 00:52:58,984
USB를 원하지?
511
00:52:59,487 --> 00:53:00,222
갖고 있나?
512
00:53:02,156 --> 00:53:02,823
아마도
513
00:53:07,428 --> 00:53:08,857
자기 자리 지켜
514
00:53:09,797 --> 00:53:12,364
놈이 무슨 짓을 할지 몰라
515
00:53:13,968 --> 00:53:14,737
USB는 어딨나?
516
00:53:17,839 --> 00:53:19,041
여자들 먼저 놔줘
517
00:53:20,675 --> 00:53:21,714
USB가 나오면
518
00:53:21,809 --> 00:53:24,547
넌 지금 그 자리에서
개죽음당할 거야
519
00:53:25,613 --> 00:53:27,509
그런 주제에
지금 협상하자는 건가?
520
00:53:29,617 --> 00:53:31,717
나한테 USB가 있는지
521
00:53:33,187 --> 00:53:34,719
확인부터
해야 하지 않나?
522
00:53:37,358 --> 00:53:38,093
오르티스
523
00:54:01,816 --> 00:54:02,915
어서 건네
524
00:54:54,268 --> 00:54:55,401
물러서!
525
00:55:01,842 --> 00:55:02,982
다시 와줘서 고마워
526
00:55:03,077 --> 00:55:04,142
고마워하긴 아직 일러
527
00:55:13,487 --> 00:55:14,586
놈들이 월트를 죽였어
528
00:55:16,891 --> 00:55:18,457
놈들이 안 그랬으면
내가 죽였을 거야
529
00:56:12,280 --> 00:56:15,221
라모스, 파블로
뒤쪽으로 가
530
00:56:15,316 --> 00:56:15,778
네
531
00:56:16,784 --> 00:56:18,324
집에 불을 지를까요?
532
00:56:18,419 --> 00:56:20,349
USB까지
타버리면 안 돼
533
00:57:09,704 --> 00:57:11,577
누나, 놈들이
뒤쪽으로 오고 있어
534
00:57:11,672 --> 00:57:12,566
위층으로 올라가
535
00:57:13,374 --> 00:57:13,768
어서
536
00:57:16,477 --> 00:57:16,939
어서 가
537
00:57:35,062 --> 00:57:36,602
도와줄 사람을
불러야겠어요
538
00:57:36,697 --> 00:57:38,037
누구를 부를 건데?
539
00:57:38,132 --> 00:57:39,372
경찰도 이미 알잖아
540
00:57:39,467 --> 00:57:41,207
주 경찰을 부를까요?
541
00:57:41,302 --> 00:57:43,709
안 돼
콜튼은 수배 중이야
542
00:57:43,804 --> 00:57:46,803
악당은 삼촌이 아니에요
적어도 오늘은요
543
00:58:27,782 --> 00:58:29,086
집에 들어왔습니다
544
00:58:30,217 --> 00:58:31,316
사격 중지!
545
00:58:31,786 --> 00:58:33,750
집 안에 있는
우리 애들이 맞겠어
546
00:58:52,339 --> 00:58:53,779
911입니다
무슨 일이시죠?
547
00:58:53,874 --> 00:58:54,613
도와주세요
548
00:58:54,708 --> 00:58:58,718
노스 앵글링 1165번지로
빨리 주 경찰을 보내주세요
549
00:58:58,813 --> 00:58:59,885
전화 끊지 마세요
550
00:58:59,980 --> 00:59:02,410
아니요
잠깐, 잠깐만요
551
00:59:41,622 --> 00:59:43,863
미안해, 오늘 게임 하러
일찍 못 갈 것 같다
552
00:59:43,958 --> 00:59:44,997
괜찮아요, 아빠
553
00:59:45,092 --> 00:59:46,265
아빠 일이...
554
00:59:46,360 --> 00:59:48,401
걱정 마세요
바쁘신 거 알아요
555
00:59:48,496 --> 00:59:50,869
다 저를 사랑해서
열심히 하시는 거잖아요
556
00:59:54,835 --> 00:59:56,041
오늘은 어땠니?
557
00:59:56,136 --> 00:59:57,810
- 아주 좋았어요
- 캘러웨이 보안관님
558
00:59:57,905 --> 01:00:02,681
- 원래 지고 있었는데...
- 이따 통화하자, 웨스턴
559
01:00:02,776 --> 01:00:04,706
알았어요, 아빠
끊을게요
560
01:00:05,646 --> 01:00:07,712
- 사랑해요
- 그래, 우리 아들
561
01:00:11,886 --> 01:00:13,325
무슨 일이야, 첼시?
562
01:00:13,420 --> 01:00:16,429
죄송해요, 와이엇과 로건에게
먼저 연락했는데
563
01:00:16,524 --> 01:00:18,363
둘 다 답이 없어서요
564
01:00:19,260 --> 01:00:22,999
내가 뭐 좀 시켰거든
무전이 안 될 거야
565
01:00:23,564 --> 01:00:27,406
매크리디 농장에서
신고가 들어왔어요
566
01:00:27,501 --> 01:00:29,601
도움이 필요하대요
567
01:00:31,205 --> 01:00:32,511
뭐라고 했지?
568
01:00:32,606 --> 01:00:35,742
도와달라고만 했어요
겁먹은 것 같던데요
569
01:00:38,779 --> 01:00:40,345
자발라, 일어나
570
01:00:43,417 --> 01:00:45,658
그래, 그 사람들 알잖아
571
01:00:45,753 --> 01:00:47,922
월트가 취해서
난동이라도 피운 거겠지
572
01:00:54,728 --> 01:00:58,125
잠깐만요, 보안관님
방금 총성이 들렸어요
573
01:00:58,632 --> 01:01:01,233
부부싸움 문제가
아닌 것 같아요
574
01:01:01,869 --> 01:01:05,471
주 경찰을 불러 달랬는데
거긴 보안관님 관할이잖아요
575
01:01:08,442 --> 01:01:09,609
뭐라고 할까요?
576
01:01:11,545 --> 01:01:12,314
보안관님
577
01:01:15,015 --> 01:01:16,655
바로 간다고 해
578
01:01:16,750 --> 01:01:19,058
레이놀즈 양, 진정해요
곧 경찰이 도착할 거예요
579
01:01:19,153 --> 01:01:19,825
경찰이 온대요
580
01:01:19,920 --> 01:01:21,383
그래, 알았어
581
01:01:24,825 --> 01:01:26,891
보안관님
전화가 끊겼어요
582
01:02:08,736 --> 01:02:09,471
엄마!
583
01:03:05,693 --> 01:03:06,496
라모스
584
01:03:09,363 --> 01:03:09,927
파블로
585
01:03:13,333 --> 01:03:16,036
라모스, 파블로
대답해
586
01:03:25,145 --> 01:03:26,347
모두 집으로 들어가
587
01:04:46,360 --> 01:04:47,232
놈들이 들어왔어
588
01:04:48,595 --> 01:04:49,330
자세 낮춰!
589
01:05:04,244 --> 01:05:05,946
놈들을 위층에
몰아넣었어요
590
01:05:17,224 --> 01:05:18,697
총알 있어?
591
01:05:18,792 --> 01:05:19,425
아니
592
01:05:20,627 --> 01:05:22,659
- 맞았잖아
- 괜찮아
593
01:05:23,096 --> 01:05:24,332
정말 미안해
594
01:05:27,034 --> 01:05:28,640
전부 내 탓이야
595
01:05:28,735 --> 01:05:30,175
헤일리를 위해서
그랬던 건데
596
01:05:30,270 --> 01:05:31,677
전부 죽게 생겼어
597
01:05:31,772 --> 01:05:33,579
아니, 아니야
598
01:05:33,674 --> 01:05:35,911
오늘 죽는 건
우리가 아니라 놈들이야
599
01:05:36,343 --> 01:05:38,216
내 말 알겠지?
600
01:06:41,141 --> 01:06:42,206
이봐, 미국인!
601
01:06:43,977 --> 01:06:45,349
난 그냥
USB만 있으면 돼
602
01:06:46,647 --> 01:06:47,484
개소리 마
603
01:06:52,686 --> 01:06:55,526
대체 저 사람이
원하는 게 뭐야?
604
01:06:56,256 --> 01:06:59,722
마약 관련 장부나
은행 계좌 같은 거겠지
605
01:07:02,562 --> 01:07:04,992
지붕으로 가
어서 여기서 빠져나가
606
01:07:05,565 --> 01:07:07,306
- 넌 어쩌고?
- 내 걱정은 마
607
01:07:07,401 --> 01:07:09,341
- 내가 놈들을 막고 있을게
- 주 경찰을 불렀어요
608
01:07:09,436 --> 01:07:11,310
- 지금 오고 있대요
- 그땐 이미 늦어
609
01:07:11,405 --> 01:07:12,868
빨리 여기서 나가
어서!
610
01:07:13,440 --> 01:07:14,642
당장 가라니까!
611
01:07:44,571 --> 01:07:46,569
빨리 가, 가라고!
612
01:07:49,843 --> 01:07:52,080
제발 어서 가, 누나
613
01:08:01,421 --> 01:08:02,657
천장에다 갈겨
614
01:08:27,214 --> 01:08:27,813
엄마!
615
01:08:35,422 --> 01:08:37,022
빨리! 나가!
616
01:08:45,265 --> 01:08:46,102
이쪽으로 와!
617
01:10:11,952 --> 01:10:14,257
놈이 못 나오게 해
618
01:11:04,671 --> 01:11:07,511
젠장, 월트가 지난주에
고쳤다고 했는데
619
01:11:08,375 --> 01:11:09,042
제발
620
01:12:37,063 --> 01:12:37,836
제발
621
01:12:37,931 --> 01:12:38,632
꼼짝 마!
622
01:12:40,867 --> 01:12:43,070
총 버려, 당장!
623
01:12:45,905 --> 01:12:47,402
나와, 나오라고
624
01:13:40,827 --> 01:13:42,666
둘 중 하나만
있어도 충분해
625
01:14:07,387 --> 01:14:09,453
내 아들로 협박하면
안 되는 거였어
626
01:14:15,295 --> 01:14:16,258
USB는 어딨지?
627
01:14:20,066 --> 01:14:20,699
콜튼한테요
628
01:15:28,301 --> 01:15:29,173
직접 수갑 차
629
01:15:32,772 --> 01:15:33,371
어서
630
01:15:34,974 --> 01:15:35,607
이봐
631
01:16:38,505 --> 01:16:39,604
당신이 선택해
632
01:17:41,034 --> 01:17:42,372
사랑해요, 아빠
633
01:19:09,355 --> 01:19:11,057
이걸 가져가서
경찰에 신고해
634
01:19:21,467 --> 01:19:22,498
주 경찰인가 봐
635
01:19:22,735 --> 01:19:23,766
빨리도 오네요
636
01:19:27,674 --> 01:19:30,343
내가 경찰이랑 말해봤자
좋을 거 없어
637
01:19:31,644 --> 01:19:34,518
이렇게 아수라장이니
더 말할 것도 없지
638
01:19:37,316 --> 01:19:38,210
저기요, 삼촌
639
01:19:40,753 --> 01:19:42,523
이제 자주 오세요
640
01:19:48,895 --> 01:19:50,791
둘 다 잘 지내
641
01:21:42,500 --> 01:25:07,500
Origin by Michael Archangel