1 00:00:02,000 --> 00:00:20,500 sub2smi by Michael Archangel 2 00:00:35,346 --> 00:00:39,312 스콧 앳킨스 3 00:00:40,751 --> 00:00:43,359 고대 일본의 무사를 사무라이라 했다 4 00:00:43,454 --> 00:00:45,962 사무라이의 뜻은 '주군을 섬기는 자'이다 5 00:00:46,057 --> 00:00:49,031 주군을 잃은 사무라이를 '로닌'이라고 하는데 6 00:00:49,126 --> 00:00:51,434 이들은 떠돌아다니며 곤경에 처한 사람을 돕거나 7 00:00:51,529 --> 00:00:53,302 일부는 무법자가 되기도 했고 8 00:00:53,397 --> 00:00:55,293 몇몇은 둘 다에 해당하기도 했다 9 00:00:57,835 --> 00:01:02,778 멕시코 소노라 주 에르모시요 10 00:01:02,873 --> 00:01:05,042 사법부 연방 정부 11 00:01:21,559 --> 00:01:22,362 감사합니다 12 00:01:47,218 --> 00:01:48,988 모든 종류의 무기 반입은 금지 13 00:02:18,716 --> 00:02:19,679 몇 층 가시죠? 14 00:02:24,255 --> 00:02:25,650 너와 같은 층이다 개자식아 15 00:03:08,065 --> 00:03:08,868 뭐야? 16 00:03:24,115 --> 00:03:25,078 어서 튀자 17 00:03:43,567 --> 00:03:45,770 미국놈이 애들을 전부 죽이고 있어 18 00:03:47,838 --> 00:03:49,677 위층이야 19 00:04:01,652 --> 00:04:02,387 저기 있다! 20 00:04:03,487 --> 00:04:04,154 가자! 21 00:04:08,759 --> 00:04:09,688 열어 22 00:04:17,868 --> 00:04:19,604 그 애가 다쳤거나 23 00:04:20,137 --> 00:04:23,479 건드리기라도 했으면 넌 죽은 목숨이야 24 00:04:23,574 --> 00:04:25,174 - 알아들어? - 안 건드렸어 25 00:04:25,976 --> 00:04:27,576 진짜야 아무도 안 건드렸어 26 00:04:38,055 --> 00:04:40,155 헤일리, 콜튼 삼촌이야 27 00:04:41,091 --> 00:04:41,985 기억나? 28 00:04:44,361 --> 00:04:46,564 구해주러 왔어 다친 데는 없니? 29 00:04:46,830 --> 00:04:48,202 네, 없어요 30 00:04:49,767 --> 00:04:51,440 - 정말이야? - 네 31 00:04:51,535 --> 00:04:54,176 널 때리거나 다치게 한 놈은 없어? 32 00:04:54,271 --> 00:04:56,445 네, 여기서 빨리 나가게 해주세요 33 00:04:56,540 --> 00:04:57,947 아무도 안 건드렸다니까 34 00:04:58,042 --> 00:05:00,783 그래, 넌 특별히 고통 없이 보내주지 35 00:05:00,878 --> 00:05:02,250 잠깐 따라와 36 00:05:28,706 --> 00:05:31,136 이제 괜찮아 알았지? 37 00:05:35,145 --> 00:05:37,686 나가는 동안 눈 감고 있어 38 00:05:37,781 --> 00:05:40,018 굳이 험한 꼴을 볼 필요는 없으니까 39 00:05:40,684 --> 00:05:41,988 이제 가자 40 00:05:47,591 --> 00:05:48,053 이쪽이야 41 00:05:48,692 --> 00:05:49,427 그렇지 42 00:05:54,565 --> 00:05:57,928 클로즈 레인지 43 00:06:00,237 --> 00:06:02,269 닉 친런드 44 00:06:08,746 --> 00:06:11,518 케이틀린 키츠 45 00:06:16,453 --> 00:06:18,690 매디슨 롤러 46 00:06:19,657 --> 00:06:23,521 토니 페레즈 47 00:06:27,831 --> 00:06:31,934 제이크 라 보츠 앤서니 페르난데스 48 00:07:21,785 --> 00:07:25,956 음악 스티브 에드워즈 49 00:07:52,483 --> 00:07:55,448 편집 이릿 라즈 50 00:07:59,022 --> 00:08:02,385 촬영 탈 라자르 51 00:08:23,414 --> 00:08:26,254 각본 채드 로 & 쉐인 댁스 테일러 52 00:08:29,887 --> 00:08:32,989 제작 에후드 블레이버그 53 00:08:38,328 --> 00:08:42,226 감독 아이삭 플로렌틴 54 00:08:44,835 --> 00:08:48,403 애리조나 주 산타크루즈 카운티 55 00:09:13,363 --> 00:09:14,064 고마워요 56 00:09:22,639 --> 00:09:23,772 그 사람들... 57 00:09:27,177 --> 00:09:28,447 왜 절 납치했을까요? 58 00:09:30,080 --> 00:09:31,782 그건 네 아버지한테 물어봐야지 59 00:09:33,550 --> 00:09:34,422 양아버지예요 60 00:09:38,856 --> 00:09:40,285 그래, 양아버지 61 00:09:54,037 --> 00:09:57,810 네 형이자 내 조카의 원수를 갚아주자 62 00:10:08,886 --> 00:10:11,627 웬 미친 미국놈이 갑자기 나타났어요 63 00:10:11,722 --> 00:10:13,993 갑자기 나타났을 리는 없어 64 00:10:15,225 --> 00:10:17,699 다른 카르텔 짓은 아니야 65 00:10:17,794 --> 00:10:21,260 놈들은 미국인을 용병으로 쓰지 않거든 66 00:10:24,701 --> 00:10:25,732 그 여자애 말이다 67 00:10:28,939 --> 00:10:30,078 누구였지? 68 00:10:30,173 --> 00:10:32,410 노갈레스의 중개인 딸이에요 69 00:10:39,683 --> 00:10:41,488 - 월트 레이놀즈 - 네 70 00:10:43,086 --> 00:10:45,060 최근 월트 농장에서 거래한 마약의 양이 71 00:10:45,155 --> 00:10:46,925 약속한 것보다 적었어요 72 00:10:48,325 --> 00:10:51,063 빅터는 월트가 물건을 빼돌렸다고 생각했고 73 00:10:52,563 --> 00:10:56,802 녀석 딸을 납치한 거죠 74 00:10:59,403 --> 00:11:00,275 그랬더니? 75 00:11:00,370 --> 00:11:01,003 먹혔죠 76 00:11:01,538 --> 00:11:04,139 놈이 물건을 잘못 보냈다고 하더군요 77 00:11:06,143 --> 00:11:10,109 빅터는 거짓말인 걸 알고 여자애를 보내주지 말랬죠 78 00:11:10,781 --> 00:11:12,620 놈을 혼내주려고요 79 00:11:14,484 --> 00:11:16,492 게다가 여자애를 마음에 들어 했어요 80 00:11:16,587 --> 00:11:20,360 형은 아무 여자나 마음먹은 대로 살 수 있어 81 00:11:21,124 --> 00:11:25,534 그딴 백인 계집애가 안중에나 있었겠어? 82 00:11:25,629 --> 00:11:27,336 전 있는 그대로 말씀드린 거예요 83 00:11:27,431 --> 00:11:28,997 여자애를 살살 다루기도 했고 84 00:11:30,167 --> 00:11:31,164 안 보내려고 했거든요 85 00:11:36,139 --> 00:11:39,673 내가 어디 한번 맞춰보지 86 00:11:40,944 --> 00:11:46,116 여자애를 가둬놨던 방의 열쇠를 아마... 87 00:11:47,017 --> 00:11:51,450 USB가 있던 목걸이에 같이 걸어놨을 거야 88 00:11:53,757 --> 00:11:54,993 내 말이 맞지? 89 00:11:57,995 --> 00:11:58,628 모르겠어요 90 00:11:59,429 --> 00:12:01,825 모른다고? 그걸 왜 몰라? 91 00:12:02,666 --> 00:12:04,706 그 미국놈이 가져갔을 거예요 92 00:12:04,801 --> 00:12:08,443 그놈 탓으로 돌리는 거야? 93 00:12:08,538 --> 00:12:09,034 말해 봐 94 00:12:10,574 --> 00:12:11,707 전 도망쳤다고요 95 00:12:16,146 --> 00:12:17,109 괜찮아 96 00:12:17,981 --> 00:12:19,717 괜찮고 말고 97 00:12:38,101 --> 00:12:40,542 진정한 군인이라면 98 00:12:40,637 --> 00:12:43,636 가족과 친구가 죽어갈 때 절대로 도망가지 않는다 99 00:12:46,610 --> 00:12:48,312 매크리디 100 00:13:05,562 --> 00:13:06,525 헤일리! 101 00:13:08,031 --> 00:13:08,698 엄마 102 00:13:09,866 --> 00:13:10,760 세상에 103 00:13:13,770 --> 00:13:15,040 괜찮니, 얘야? 104 00:13:15,572 --> 00:13:18,241 정말 걱정했어 다친 데는 없고? 105 00:13:18,942 --> 00:13:20,838 - 전 괜찮아요 - 그래 106 00:13:21,812 --> 00:13:22,706 고마워 107 00:13:23,780 --> 00:13:25,550 달리 부탁할 데가 없었어 108 00:13:26,049 --> 00:13:29,685 누나나 망할 그놈을 위해 한 게 아니야 109 00:13:30,220 --> 00:13:31,159 헤일리를 위한 거였지 110 00:13:31,254 --> 00:13:33,957 어쨌든 데려와 줬잖아 고마워 111 00:13:35,158 --> 00:13:38,294 그놈들은 친구가 많아 곧 떼로 몰려올 테니까 112 00:13:39,229 --> 00:13:40,761 짐이나 빨리 챙겨 113 00:13:47,137 --> 00:13:48,805 나쁜 놈들 쫓고 있어요, 아빠? 114 00:13:49,740 --> 00:13:50,339 그럼 115 00:13:51,141 --> 00:13:53,139 아빠는 항상 열심히 일하잖아요 116 00:13:58,415 --> 00:14:02,279 웨스턴, 이만 끊어야겠다 이따 같이 게임 하자 117 00:14:02,686 --> 00:14:04,855 - 사랑한다 - 저도요, 아빠 118 00:14:05,622 --> 00:14:06,585 가르시아 119 00:14:07,724 --> 00:14:10,530 전 빅터하고만 연락하는 거 몰라요? 120 00:14:10,994 --> 00:14:12,161 빅터는 죽었어 121 00:14:13,330 --> 00:14:15,795 유감입니다, 가르시아 씨 122 00:14:16,199 --> 00:14:18,299 무모한 룰렛 게임을 하다가 123 00:14:19,069 --> 00:14:20,168 총에 맞은 셈이지 124 00:14:21,138 --> 00:14:25,547 여하튼 월트 레이놀즈 집에 손님이 하나 있을 거야 125 00:14:25,642 --> 00:14:27,481 그 손님에 대해 월트랑 얘기를 해야겠어 126 00:14:27,911 --> 00:14:30,444 무슨 말씀인지 알겠지만 127 00:14:30,947 --> 00:14:32,376 전 이제 빠졌으면 합니다 128 00:14:32,849 --> 00:14:35,188 아직 우리한테 뒷돈 받는 거 아닌가? 129 00:14:36,253 --> 00:14:36,958 그렇죠 130 00:14:37,053 --> 00:14:39,586 나도 무슨 말인지 알겠네만, 보안관 양반 131 00:14:40,290 --> 00:14:42,297 난 아무런 대가도 없이 132 00:14:42,392 --> 00:14:44,399 선물을 던져주는 산타가 아니야 133 00:14:44,494 --> 00:14:46,702 - 자네도 그건 알잖아 - 뭘 하면 되죠? 134 00:14:46,797 --> 00:14:48,727 월트 집으로 가서 135 00:14:49,499 --> 00:14:51,306 그놈을 잡아둬 136 00:14:51,401 --> 00:14:54,434 그 집의 손님 말이야 월트와 딸내미도 같이 137 00:14:54,771 --> 00:14:58,613 내가 곧 그리로 가서 녀석들과 직접 거래할 테니 138 00:14:58,708 --> 00:15:01,707 그런데 손님이란 자가 누구죠? 139 00:15:02,078 --> 00:15:03,883 지금 사진을 보내주지 140 00:15:17,260 --> 00:15:18,564 콜튼 매크리디예요 141 00:15:19,162 --> 00:15:20,898 월트 마누라의 남동생이죠 142 00:15:21,364 --> 00:15:22,463 놈을 아나? 143 00:15:23,433 --> 00:15:24,464 압니다 144 00:15:25,468 --> 00:15:28,410 군인이었는데 몇 년간 통 보질 못했죠 145 00:15:28,505 --> 00:15:29,478 도망 다니고 있거든요 146 00:15:29,573 --> 00:15:32,848 그놈이 내 부하들을 죽였어 147 00:15:32,943 --> 00:15:34,145 내 조카까지 148 00:15:37,314 --> 00:15:40,620 내 방식대로 대가를 치르게 하겠네 149 00:15:54,331 --> 00:15:55,294 콜튼 삼촌 150 00:15:55,699 --> 00:15:56,229 왜? 151 00:15:58,935 --> 00:16:01,570 갈아입을 옷 가져왔어요 152 00:16:02,873 --> 00:16:03,870 - 고맙다 - 네 153 00:16:06,977 --> 00:16:09,146 삼촌에 대한 기억이 거의 없어요 154 00:16:10,881 --> 00:16:12,720 외국에서 오래 지내긴 했지 155 00:16:14,050 --> 00:16:16,219 그래도 같이 사냥했던 건 기억 나요 156 00:16:17,420 --> 00:16:18,326 그게 기억나? 157 00:16:18,421 --> 00:16:20,055 네, 삼촌이 사슴을 잡았잖아요 158 00:16:21,591 --> 00:16:23,396 네 아빠가 돌아가시기 전이었지 159 00:16:24,461 --> 00:16:26,095 그 후엔 정말 많은 일이 있었어 160 00:16:26,796 --> 00:16:27,827 양아버지가 생기기 전이죠 161 00:16:31,635 --> 00:16:35,343 달리 선택의 여지가 없었어 162 00:16:35,438 --> 00:16:36,970 다른 길도 있었잖아 163 00:16:45,348 --> 00:16:48,518 불릿프루프 카르텔 164 00:16:54,824 --> 00:16:56,788 페르난도 '엘 제프' 가르시아 165 00:17:00,297 --> 00:17:02,432 제이제이 '로코' 크루즈 166 00:17:03,266 --> 00:17:06,732 노갈레스 미국과 멕시코 국경 외곽 167 00:17:11,641 --> 00:17:13,741 로보 168 00:17:17,480 --> 00:17:19,546 자발라 169 00:17:29,059 --> 00:17:31,296 아길라 170 00:17:34,931 --> 00:17:36,997 세스마 171 00:17:39,536 --> 00:17:41,671 오르티스 172 00:17:45,375 --> 00:17:47,271 라모스 173 00:17:52,916 --> 00:17:54,721 레이나 174 00:17:59,122 --> 00:18:01,188 몬테즈 175 00:18:08,498 --> 00:18:10,496 파블로 176 00:18:38,928 --> 00:18:40,095 젠장, 안젤라 177 00:18:41,197 --> 00:18:42,729 처남에게 연락하지 말랬잖아 178 00:18:43,366 --> 00:18:46,741 우리가 지금 얼마나 위험해졌는지 알아? 179 00:18:46,836 --> 00:18:48,710 뭐라도 해야 했어 180 00:18:48,805 --> 00:18:51,713 당신은 어디 숨었는지 코빼기도 안 보였잖아 181 00:18:51,808 --> 00:18:53,248 잘못은 자기가 저질러 놓고 182 00:18:53,343 --> 00:18:55,684 이제 와서 누굴 탓하는 거야? 183 00:18:55,779 --> 00:18:56,985 그게 다 무슨 소리야? 184 00:18:57,080 --> 00:18:58,782 내가 알아서 처리하던 중이었어 185 00:19:00,083 --> 00:19:02,616 제 몸 하나 건사 못하면서 186 00:19:03,853 --> 00:19:06,328 차에 타 여길 떠야 해 187 00:19:06,423 --> 00:19:08,057 당신이랑은 아무 데도 안 가 188 00:19:09,726 --> 00:19:12,801 그래? 놈들이 떼거리로 몰려올 거야 189 00:19:12,896 --> 00:19:14,701 헤일리를 다시 잡아가려고 말이지 190 00:19:15,498 --> 00:19:16,870 여긴 이제 위험하다고 191 00:19:17,700 --> 00:19:19,941 - 우리 모두 위험해 - 내 말 잘 들어 192 00:19:20,036 --> 00:19:23,945 내 누나랑 조카는 이제 너나 이 집과는 상관없어 193 00:19:24,040 --> 00:19:25,970 다시는 우리 앞에 나타나지 마, 알겠어? 194 00:19:26,943 --> 00:19:27,576 이봐 195 00:19:29,312 --> 00:19:30,081 있잖아 196 00:19:30,613 --> 00:19:33,385 난 이미 저들한테 빼돌린 걸 돌려줬어 197 00:19:34,317 --> 00:19:35,689 그들도 분명 그걸 알아 198 00:19:36,286 --> 00:19:39,794 내가 물건을 돌려줬으니 그들도 헤일리를 보냈어야 해 199 00:19:39,889 --> 00:19:41,022 하지만 안 그랬죠 200 00:19:42,158 --> 00:19:45,328 전부 당신 탓이야 망할 자식! 201 00:19:46,930 --> 00:19:47,733 안젤라 202 00:19:48,731 --> 00:19:51,573 내가 헤일리를 찾아온다고 했잖아 203 00:19:51,668 --> 00:19:52,938 날 믿어야지 204 00:19:54,204 --> 00:19:55,701 당신 때문에 돌아온 거야 205 00:19:56,840 --> 00:19:58,007 당신과 헤일리 때문에 206 00:19:59,142 --> 00:20:00,844 여기서 같이 빠져나가려고 207 00:20:02,579 --> 00:20:03,610 잘 있어, 월트 208 00:20:05,448 --> 00:20:06,411 우린 떠나 209 00:20:07,650 --> 00:20:08,544 가자, 헤일리 210 00:20:27,003 --> 00:20:28,000 이건 아닌 것 같아 211 00:20:28,905 --> 00:20:30,334 여긴 우리 집이잖아 212 00:20:31,107 --> 00:20:34,675 저 자식과 엮이기 전에 먼저 생각을 했어야지 213 00:20:36,079 --> 00:20:39,721 - 전부 나 때문이라고? - 설마 몰랐다는 거야? 214 00:20:39,816 --> 00:20:40,847 알고 있었잖아 215 00:20:41,851 --> 00:20:44,418 어렴풋이라도 눈치는 채고 있었겠지 216 00:20:45,121 --> 00:20:47,221 - 바보는 아닐 테니까 - 그래 217 00:20:47,790 --> 00:20:52,033 월트가 이 집을 국경 근처의 마약 거래처로 제공했어 218 00:20:52,128 --> 00:20:52,624 그랬겠지 219 00:20:53,229 --> 00:20:55,898 그거라도 안 했으면 이 집은 진작에 넘어갔어 220 00:20:56,599 --> 00:20:58,870 우리 가족은 이 집을 목숨처럼 아꼈는데 221 00:20:59,636 --> 00:21:01,566 누나는 놈이 여길 시궁창으로 만들게 놔뒀어 222 00:21:02,172 --> 00:21:04,136 그럼 나더러 어쩌라고? 223 00:21:04,807 --> 00:21:07,408 짐은 죽고 헤일리는 아빠도 없이 남겨졌어 224 00:21:07,844 --> 00:21:11,086 그이는 일찍 죽었잖아 좋은 사람이긴 했지만 225 00:21:11,181 --> 00:21:13,884 빚만 잔뜩 남기고 떠나버렸다고 226 00:21:14,617 --> 00:21:15,853 그동안 넌 뭘 했는데? 227 00:21:16,586 --> 00:21:18,789 사라져서 연락 한 번 없었잖아 228 00:21:25,295 --> 00:21:25,996 젠장! 229 00:21:36,139 --> 00:21:38,774 내가 경찰이랑 말해봤자 좋을 거 없어 230 00:21:39,209 --> 00:21:41,708 이런 상황에선 더 말할 것도 없지 231 00:21:42,412 --> 00:21:43,545 어서 안에 숨어 232 00:21:44,747 --> 00:21:47,288 저 사람들은 경찰이지 카르텔이 아니야 233 00:21:47,383 --> 00:21:49,017 - 내가 처리할게 - 그래 234 00:21:59,896 --> 00:22:03,204 난 알아서 빠져나갈 테니까 헤일리 데리고 여길 피해 235 00:22:03,299 --> 00:22:03,966 알았어 236 00:22:08,238 --> 00:22:09,610 괜찮을까요? 237 00:22:19,182 --> 00:22:20,384 개자식 238 00:22:51,881 --> 00:22:53,021 잘 지냈어, 안젤라? 239 00:22:53,116 --> 00:22:53,953 재스퍼 240 00:22:57,020 --> 00:22:58,187 별일 없지? 241 00:22:59,155 --> 00:23:00,027 월트 있나? 242 00:23:03,826 --> 00:23:05,665 웬일로 다 몰려온 거죠? 243 00:23:06,396 --> 00:23:07,199 어이, 월트 244 00:23:08,498 --> 00:23:12,362 안됐지만 자네를 체포하러 왔어 245 00:23:12,802 --> 00:23:13,332 네? 246 00:23:14,304 --> 00:23:15,073 뭣 때문에요? 247 00:23:16,639 --> 00:23:17,779 말도 안 돼요 248 00:23:17,874 --> 00:23:19,110 난 아무 짓도 안 했어요 249 00:23:21,644 --> 00:23:23,985 왜 일을 어렵게 만들죠? 250 00:23:24,080 --> 00:23:25,145 저랑 아무 문제 없잖아요 251 00:23:27,850 --> 00:23:30,883 나도 달리 방법이 없어 252 00:23:31,287 --> 00:23:32,454 내 뜻이 아니거든 253 00:23:39,462 --> 00:23:41,358 손 이리 내 같이 가지 254 00:23:43,299 --> 00:23:45,695 다시는 안 나타날게요 255 00:23:46,235 --> 00:23:47,909 못 봤다고 하면 되잖아요 256 00:23:48,004 --> 00:23:48,500 어서 가 257 00:23:55,912 --> 00:23:58,920 뭐 때문에 부하들 대동하고 여기까지 납신 거죠? 258 00:23:59,015 --> 00:24:01,222 제발요 내 말 좀 들어 봐요 259 00:24:01,317 --> 00:24:02,824 이리 와 260 00:24:02,919 --> 00:24:04,314 콜튼은 어디 있지? 261 00:24:07,990 --> 00:24:09,829 몇 년간 못 봤어요 262 00:24:11,694 --> 00:24:14,067 도망자를 숨겨주는 건 중범죄야 263 00:24:15,531 --> 00:24:17,996 콜튼이 무슨 짓을 저질렀죠? 264 00:24:19,369 --> 00:24:24,545 월트가 부탁을 했는지 소노라의 조직을 혼내줬더군 265 00:24:24,640 --> 00:24:26,547 이봐요 전 아무 상관 없어요 266 00:24:26,642 --> 00:24:28,216 - 어서 집어넣어 - 저 여편네 생각이었다고요 267 00:24:28,311 --> 00:24:29,410 빨리 집어넣어 268 00:24:29,846 --> 00:24:30,410 젠장 269 00:24:35,284 --> 00:24:36,656 놈들이 제 딸을 납치했어요 270 00:24:39,455 --> 00:24:40,691 당해도 싼 놈들이죠 271 00:24:41,791 --> 00:24:43,254 잠깐, 납치라고요? 272 00:24:43,826 --> 00:24:45,323 - 사실이니? - 네 273 00:24:45,995 --> 00:24:48,569 속 사정은 모르겠지만 274 00:24:48,664 --> 00:24:51,105 그게 사실이라면 사태 파악부터 해야죠 275 00:24:51,200 --> 00:24:52,540 사건을 조사해야 해요 276 00:24:52,635 --> 00:24:55,476 진정해, 알아서 할 테니 자네는 끼어들 거 없어 277 00:24:55,571 --> 00:24:58,012 - 하지만... - 자네가 상사야? 278 00:24:58,107 --> 00:24:59,001 내 말 못 알아들어? 279 00:24:59,709 --> 00:25:01,411 상관의 명령을 무시하지 말라고 280 00:25:02,745 --> 00:25:05,820 우리가 국경 너머 일에 언제부터 관여했죠? 281 00:25:05,915 --> 00:25:09,881 핏자국이 우리 구역까지 흘러왔으면 관여해야지 282 00:25:12,989 --> 00:25:15,795 게다가 당신 남동생이 그쪽 경찰까지 죽였어 283 00:25:16,526 --> 00:25:17,955 부패한 경찰이었겠죠 284 00:25:18,561 --> 00:25:20,957 콜튼이 온갖 짓을 했어도 경찰은 죽이지 않아요 285 00:25:21,397 --> 00:25:23,971 당신도 알잖아요 이유 없인 안 그래요 286 00:25:24,066 --> 00:25:28,142 안젤라, 콜튼한테는 진작에 체포 영장이 나왔어 287 00:25:28,237 --> 00:25:29,110 모르는 거 아니잖아 288 00:25:29,205 --> 00:25:32,580 아는 사람이라고 눈 감아 줄 순 없다고 289 00:25:32,675 --> 00:25:34,015 난 법을 집행하는 사람이거든 290 00:25:34,110 --> 00:25:35,915 콜튼 어딨지? 291 00:25:37,079 --> 00:25:39,384 한참 못 봤다니까요 292 00:25:40,416 --> 00:25:41,549 창고에 있어요 293 00:25:42,285 --> 00:25:43,725 놈은 창고에 있다고요 294 00:25:43,820 --> 00:25:45,784 원하는 건 그놈이지 내가 아니잖아요 295 00:25:52,028 --> 00:25:53,059 젠장 296 00:25:54,897 --> 00:25:55,928 못된 인간! 297 00:26:06,843 --> 00:26:07,544 저기요 298 00:26:09,011 --> 00:26:11,085 어떻게 된 영문인지 제가 좀 알아보죠 299 00:26:11,180 --> 00:26:12,848 어떻게든요 알겠죠? 300 00:26:13,850 --> 00:26:14,585 이쪽으로 오세요 301 00:26:25,394 --> 00:26:26,323 이리 나와 302 00:26:27,129 --> 00:26:29,337 여기 뒤에서 머리 숙이고 계세요 303 00:26:29,432 --> 00:26:29,962 네 304 00:26:37,373 --> 00:26:40,076 콜튼, 재스퍼 캘러웨이다 정말 오랜만이지? 305 00:26:41,043 --> 00:26:44,008 안에 있는 거 알아 306 00:26:44,580 --> 00:26:45,918 얘기 좀 해 307 00:26:54,156 --> 00:26:55,050 나오라니까 308 00:26:56,325 --> 00:27:00,368 손 들고 나오면 아무도 다칠 일 없어 309 00:27:00,463 --> 00:27:01,562 너도 무사할 거야 310 00:27:10,106 --> 00:27:13,310 마지막 경고다 친구로서 말하지 311 00:27:18,748 --> 00:27:21,520 좋아 와이엇, 로건 312 00:27:22,318 --> 00:27:24,088 들어가서 놈을 끌어내 313 00:27:28,424 --> 00:27:30,024 안젤라 말이 맞다면 314 00:27:30,893 --> 00:27:32,129 놈이 자네들을 죽이진 않겠지 315 00:27:33,029 --> 00:27:36,267 놈의 죽은 매형이 보안관이었어 316 00:27:37,433 --> 00:27:38,805 둘이 꽤 친했거든 317 00:27:39,368 --> 00:27:40,797 경찰을 죽일 놈은 아니지 318 00:27:41,537 --> 00:27:43,034 부패한 경찰만 아니라면 319 00:27:44,440 --> 00:27:45,903 그래서 저희를 데려온 건가요? 320 00:27:47,009 --> 00:27:48,142 콜튼 손에 죽을까 봐요? 321 00:27:52,281 --> 00:27:55,747 와이엇, 그냥 자네 일을 해 난 내 일을 할 테니까 322 00:28:07,630 --> 00:28:08,866 삼촌을 해치지 마세요 323 00:28:10,066 --> 00:28:11,268 절 구해주셨다고요 324 00:28:18,374 --> 00:28:20,414 경찰들이 다칠까봐 걱정돼요 325 00:28:20,509 --> 00:28:21,938 내가 들어갈 테니 자네는 날 엄호해 326 00:28:45,868 --> 00:28:46,762 들어가지 327 00:29:15,698 --> 00:29:17,798 - 자네를 쏘고 싶지 않아 - 안 돼! 328 00:29:19,335 --> 00:29:19,865 엄마! 329 00:29:36,252 --> 00:29:36,987 쏘지 마! 330 00:29:37,753 --> 00:29:39,888 놈을 잡아와 산 채로! 331 00:29:40,322 --> 00:29:40,886 가! 332 00:30:02,712 --> 00:30:03,743 놈을 잡아야 해 333 00:30:07,717 --> 00:30:08,554 대체 어디로 갔지? 334 00:30:09,118 --> 00:30:10,081 계속 찾아봐 335 00:30:15,791 --> 00:30:16,458 저기예요 336 00:30:44,153 --> 00:30:46,994 당신 아들이 납치되면 어떻게 하시겠어요? 337 00:30:47,089 --> 00:30:48,962 나라면 경찰을 불렀겠지 어서 타 338 00:30:49,391 --> 00:30:50,456 휴대폰 이리 내 339 00:30:55,798 --> 00:30:58,638 저와 거래하시는 게 어때요? 340 00:30:59,468 --> 00:31:02,274 우린 같은 사람 밑에서 일하는 거잖아요 341 00:31:03,038 --> 00:31:04,934 난 이미 거래를 끝냈어 342 00:31:05,574 --> 00:31:08,215 보안관님, 제발요 콜튼을 넘겼으니 343 00:31:08,310 --> 00:31:09,409 전 보내주세요 344 00:31:09,879 --> 00:31:11,376 자네도 잡아두기로 했거든 345 00:31:13,149 --> 00:31:15,690 그럼 최소한 가르시아 씨한테 346 00:31:15,785 --> 00:31:18,793 부하들 죽인 놈을 잡는 데 제가 협조했다고 해줘요 347 00:31:18,888 --> 00:31:20,127 그래 줄 순 있죠? 348 00:31:20,222 --> 00:31:21,788 그거라도 해줘요 349 00:31:22,725 --> 00:31:23,688 제발 닥쳐, 월트 350 00:32:21,183 --> 00:32:22,715 아직도 못 잡았나? 351 00:32:23,219 --> 00:32:25,922 추격 중이에요 바싹 따라붙었어요 352 00:32:26,522 --> 00:32:28,952 진짜로 왜 이러는 거죠? 353 00:32:32,261 --> 00:32:34,634 가끔은 감당할 수 없는 일도 있는 법이야 354 00:32:53,215 --> 00:32:55,384 모두에겐 각자의 역할이 있어 355 00:32:56,852 --> 00:32:58,486 좋든 싫든 말이지 356 00:33:04,927 --> 00:33:05,696 젠장 357 00:33:07,563 --> 00:33:10,437 - 놈의 타이어를 쏠게요 - 빨리 쏘기나 해 358 00:33:30,052 --> 00:33:31,822 창문 말고 타이어를 쏘라니까 359 00:33:56,512 --> 00:33:57,543 어디로 갔지? 360 00:34:30,679 --> 00:34:32,518 월트 집에 손님이 있던가? 361 00:34:33,215 --> 00:34:35,656 녀석이 언덕 쪽으로 달아나서 362 00:34:35,751 --> 00:34:38,826 아까 말씀드린 대로 부하들이 뒤쫓고 있어요 363 00:34:38,921 --> 00:34:42,997 놈은 내 최고의 군인들을 죽였네 364 00:34:43,092 --> 00:34:45,192 자네 부하들로는 어림없어 365 00:34:46,061 --> 00:34:50,130 레이나! 크루즈와 함께 가서 놈을 잡아와 366 00:35:05,114 --> 00:35:08,511 가르시아 씨 사과드리고 싶어요 367 00:35:09,618 --> 00:35:11,514 저는 이 일과 아무 상관 없어요 368 00:35:12,421 --> 00:35:13,725 전부 아내 짓이었죠 369 00:35:14,323 --> 00:35:16,526 이번 일을 크게 오해하고 계세요 370 00:35:17,760 --> 00:35:20,395 사과를 받아주지 371 00:35:22,297 --> 00:35:24,500 USB의 행방을 말해준다면 말이야 372 00:35:25,434 --> 00:35:27,830 내 조카 빅터가 목에 걸고 있던 거지 373 00:35:30,205 --> 00:35:30,906 뭐요? 374 00:36:02,071 --> 00:36:04,171 자넨 저쪽으로 가 375 00:36:05,507 --> 00:36:06,436 난 이리로 갈게 376 00:36:24,626 --> 00:36:25,259 나와 377 00:36:27,729 --> 00:36:30,797 울지 마라 울지 마 378 00:36:31,867 --> 00:36:35,208 사랑스러운 아이로구나 379 00:36:35,904 --> 00:36:38,937 조카가 왜 너한테 목을 맸는지 알겠군 380 00:36:39,808 --> 00:36:41,271 그 애한테 손대지 마 381 00:36:43,779 --> 00:36:45,252 저희를 해치지 마세요 382 00:36:45,347 --> 00:36:47,812 그만 울라니까 날 화나게 하지 마 383 00:36:49,818 --> 00:36:51,825 내 말 들어봐 얘기 좀 하자 384 00:36:51,920 --> 00:36:54,495 조카가 널 납치한 건 내가 사과하마 385 00:36:54,590 --> 00:36:55,553 미안하다 386 00:36:56,592 --> 00:36:59,728 미리 알았더라면 절대 허락 안 했을 거야 387 00:37:01,830 --> 00:37:04,704 하지만 난 빅터를 책임자 자리에 앉혔어 388 00:37:05,501 --> 00:37:07,567 원래는 아주 똑똑한 아이거든 389 00:37:08,237 --> 00:37:09,439 난 녀석을 믿었다 390 00:37:12,207 --> 00:37:15,783 그래서 중요한 걸 그 애한테 맡겼지 391 00:37:15,878 --> 00:37:17,114 목걸이 말이야 392 00:37:21,650 --> 00:37:22,544 이제 안전해 393 00:37:26,855 --> 00:37:28,625 무슨 말인지 알겠니? 394 00:37:33,896 --> 00:37:35,735 USB가 달린 목걸이요? 395 00:37:37,332 --> 00:37:38,727 너도 본 적 있구나 396 00:37:41,670 --> 00:37:45,136 보통은 그런 걸 목에 걸지 않잖아요 397 00:37:47,042 --> 00:37:47,811 어딨지? 398 00:37:49,011 --> 00:37:50,884 그게 어디 있는지 아니? 399 00:37:54,516 --> 00:37:55,388 괜찮아 400 00:38:01,823 --> 00:38:02,387 아니요 401 00:38:09,965 --> 00:38:11,861 USB가 어딨는지 알아냈어 402 00:38:13,302 --> 00:38:14,902 매크리디 놈이 갖고 있다 403 00:38:16,171 --> 00:38:17,338 여자들을 집으로 데려가 404 00:38:29,518 --> 00:38:30,549 근처에 있어 405 00:39:24,673 --> 00:39:25,272 꼼짝 마! 406 00:39:30,345 --> 00:39:31,979 사람 쏴본 적 있나? 407 00:39:34,316 --> 00:39:36,917 총 버려 당장 총 버려! 408 00:40:11,653 --> 00:40:12,320 크루즈 409 00:40:14,723 --> 00:40:15,993 놈을 찾았어요 410 00:40:16,625 --> 00:40:17,861 어떻게 할지 알지? 411 00:40:18,694 --> 00:40:21,864 놈에게 그게 있든 없든 412 00:40:23,465 --> 00:40:24,234 죽여버려 413 00:40:30,405 --> 00:40:31,208 기꺼이 그러죠 414 00:40:35,744 --> 00:40:36,516 당신 친구들이야? 415 00:40:36,611 --> 00:40:38,416 저런 친구들 없어 416 00:40:42,818 --> 00:40:45,851 이봐, 미국인! 그냥 USB만 내놔 417 00:40:46,855 --> 00:40:48,159 무슨 소릴 하는 거지? 418 00:40:52,761 --> 00:40:53,325 그게 뭐야? 419 00:40:56,365 --> 00:40:56,998 나도 몰라 420 00:41:02,838 --> 00:41:04,973 놈들 위치가 유리하니 자리를 옮겨야 해 421 00:41:05,907 --> 00:41:08,482 잠깐만! 내 파트너는 어쩌고? 422 00:41:08,577 --> 00:41:09,683 벌써 죽었어 423 00:41:09,778 --> 00:41:11,617 여기 있다간 당신도 죽을 거야 424 00:42:24,453 --> 00:42:25,620 넌 내 형을 죽였어 425 00:42:26,288 --> 00:42:26,716 그래 426 00:42:28,323 --> 00:42:30,628 너도 같이 보내 주지 애송이 자식, 덤벼! 427 00:43:58,313 --> 00:43:59,014 크루즈 428 00:44:02,384 --> 00:44:05,224 크루즈 대답해, 크루즈 429 00:44:17,399 --> 00:44:19,499 제 부하들도 응답이 없어요 430 00:44:20,435 --> 00:44:25,045 로보, 아길라와 같이 SUV를 끌고 가서 431 00:44:25,140 --> 00:44:27,981 크루즈가 어디 있나 찾아봐 432 00:44:28,076 --> 00:44:29,005 알겠습니다 433 00:44:29,511 --> 00:44:30,405 가자 434 00:44:58,239 --> 00:44:59,441 콜튼이라는 녀석 435 00:45:00,442 --> 00:45:01,609 잘 안다고 했지? 436 00:45:02,510 --> 00:45:04,651 네, 놈이 절 구해준 적 있죠 437 00:45:04,746 --> 00:45:06,219 몇 년 전에요 438 00:45:06,314 --> 00:45:10,087 제가 탄 차가 연못에 떨어졌는데 439 00:45:10,552 --> 00:45:11,355 녀석이 꺼내줬어요 440 00:45:12,020 --> 00:45:15,383 진탕 술에 취해서 연못으로 돌진한 거였죠 441 00:45:17,292 --> 00:45:18,858 수배 중이라고 했나? 442 00:45:19,995 --> 00:45:20,696 죄목이 뭐야? 443 00:45:23,131 --> 00:45:25,129 그는 전직 군인이에요 444 00:45:25,734 --> 00:45:27,766 고도의 훈련을 받았지만 445 00:45:28,603 --> 00:45:29,943 통제가 어려운 녀석이죠 446 00:45:30,038 --> 00:45:32,012 이라크 파병 당시 이성을 잃고 447 00:45:32,107 --> 00:45:34,514 상관을 구타해서 병원 신세를 지게 했어요 448 00:45:34,609 --> 00:45:36,550 그 일로 군에서 영창에 보내려 했고 449 00:45:36,645 --> 00:45:38,142 지금까지 도망자 신세인 거죠 450 00:45:38,947 --> 00:45:42,652 동생은 군인의 명예를 더럽히는 명령에 불복한 거예요 451 00:45:43,485 --> 00:45:45,358 당신은 그런 게 뭔지 모르겠지만요 452 00:45:46,821 --> 00:45:48,216 콜튼은 군을 위해 목숨까지 내놨지만 453 00:45:48,757 --> 00:45:50,186 그들은 동생한테 등을 돌렸어요 454 00:45:53,395 --> 00:45:55,068 놈은 청부살인업자에 455 00:45:55,163 --> 00:45:57,203 무장강도질과 납치도 일삼죠 456 00:45:57,298 --> 00:45:59,763 때로는 돈을 받고 껄끄러운 일도 해요 457 00:46:00,435 --> 00:46:01,830 완전 밑바닥 떠돌이죠 458 00:46:02,470 --> 00:46:05,845 마음먹고 숨으면 추적할 수가 없어요 459 00:46:05,940 --> 00:46:07,642 가진 재산도 없으니 460 00:46:08,710 --> 00:46:10,242 미련을 둘 만한 것도 없죠 461 00:46:11,479 --> 00:46:13,477 미련을 둘 게 없다고? 462 00:46:17,152 --> 00:46:18,991 동생은 다시 돌아와서 463 00:46:20,355 --> 00:46:21,887 당신들을 전부 죽일 거예요 464 00:46:38,339 --> 00:46:39,836 저기 미국놈이야 465 00:46:51,152 --> 00:46:51,955 죽여버려 466 00:48:02,457 --> 00:48:05,297 집에 있던 여자들은 살아있나? 467 00:48:08,463 --> 00:48:10,302 USB에는 뭐가 있지? 468 00:48:11,900 --> 00:48:14,407 모든 게 들어있어 469 00:48:14,502 --> 00:48:19,174 이름과 계좌 마약을 숨겨둔 곳의 위치 470 00:48:21,709 --> 00:48:24,344 자료는 그 USB에만 들어있어서 471 00:48:26,047 --> 00:48:28,079 가르시아는 그거 없이는 아무것도 찾을 수가 없지 472 00:48:36,124 --> 00:48:37,553 와이엇, 로건 내 말 들리나? 473 00:48:51,139 --> 00:48:52,443 와이엇, 로건 대답해 474 00:48:54,509 --> 00:48:55,938 와이엇, 로건 대답하라니까 475 00:49:08,122 --> 00:49:09,596 여전히 답이 없어요 476 00:49:09,691 --> 00:49:12,632 이미 시체가 돼서 어딘가에 나뒹굴지도 몰라요 477 00:49:12,727 --> 00:49:14,501 군인은 죽게 마련이야 478 00:49:14,596 --> 00:49:16,436 그 친구들은 당신 군인이 아니라 479 00:49:16,531 --> 00:49:17,771 경찰이에요 480 00:49:17,866 --> 00:49:19,568 자네가 그들을 데려왔잖아 481 00:49:20,068 --> 00:49:21,736 이렇게 될 줄 몰랐나? 482 00:49:22,470 --> 00:49:23,808 어쩔 수 없었어요 483 00:49:24,572 --> 00:49:26,946 사고가 있을 수 있다는 거 전혀 몰랐다고? 484 00:49:27,041 --> 00:49:30,383 말했잖아요 이젠 손 떼고 싶어요 485 00:49:30,478 --> 00:49:32,719 할 수 있는 건 이미 다 했어요 486 00:49:32,814 --> 00:49:35,388 여자들도 잡아서 당신 손에 넘겼고요 487 00:49:35,483 --> 00:49:37,982 이제부턴 당신 부하들이 알아서 처리해야죠 488 00:49:39,254 --> 00:49:41,861 오늘 자네 몫은 다 한 것 같군 489 00:49:41,956 --> 00:49:42,759 그래요 490 00:49:44,926 --> 00:49:45,559 이게 마지막이에요 491 00:49:47,128 --> 00:49:49,092 아들은 잘 있나? 492 00:49:51,132 --> 00:49:53,801 그렇게 간단하게 내게 등을 돌릴 순 없지 493 00:49:54,969 --> 00:49:58,111 마무리는 우리가 할 테니 자네는 맡은 역할에 충실하게 494 00:49:58,206 --> 00:50:01,239 늘 그랬듯이 이 난장판을 어떻게 무마할지 생각해 봐 495 00:51:37,505 --> 00:51:38,138 보스! 496 00:51:47,415 --> 00:51:47,945 일어나! 497 00:51:51,419 --> 00:51:52,586 데리고 따라와 498 00:51:57,025 --> 00:51:59,626 이봐, 미국놈! 499 00:52:01,095 --> 00:52:02,399 거기 있는 거 알아 500 00:52:07,735 --> 00:52:10,507 안 나오면 여자들을 죽이겠다 501 00:52:10,872 --> 00:52:12,245 어차피 전부 죽일 거야 502 00:52:12,340 --> 00:52:12,904 닥쳐! 503 00:52:18,880 --> 00:52:20,218 마지막 경고다 504 00:52:21,149 --> 00:52:22,385 안 나오면 505 00:52:23,351 --> 00:52:24,689 네놈 조카가 죽어 506 00:52:25,286 --> 00:52:26,759 네가 내 조카를 죽인 것처럼 507 00:52:26,854 --> 00:52:27,453 안 돼! 508 00:52:31,826 --> 00:52:32,493 알았어 509 00:52:35,129 --> 00:52:35,762 삼촌! 510 00:52:57,452 --> 00:52:58,984 USB를 원하지? 511 00:52:59,487 --> 00:53:00,222 갖고 있나? 512 00:53:02,156 --> 00:53:02,823 아마도 513 00:53:07,428 --> 00:53:08,857 자기 자리 지켜 514 00:53:09,797 --> 00:53:12,364 놈이 무슨 짓을 할지 몰라 515 00:53:13,968 --> 00:53:14,737 USB는 어딨나? 516 00:53:17,839 --> 00:53:19,041 여자들 먼저 놔줘 517 00:53:20,675 --> 00:53:21,714 USB가 나오면 518 00:53:21,809 --> 00:53:24,547 넌 지금 그 자리에서 개죽음당할 거야 519 00:53:25,613 --> 00:53:27,509 그런 주제에 지금 협상하자는 건가? 520 00:53:29,617 --> 00:53:31,717 나한테 USB가 있는지 521 00:53:33,187 --> 00:53:34,719 확인부터 해야 하지 않나? 522 00:53:37,358 --> 00:53:38,093 오르티스 523 00:54:01,816 --> 00:54:02,915 어서 건네 524 00:54:54,268 --> 00:54:55,401 물러서! 525 00:55:01,842 --> 00:55:02,982 다시 와줘서 고마워 526 00:55:03,077 --> 00:55:04,142 고마워하긴 아직 일러 527 00:55:13,487 --> 00:55:14,586 놈들이 월트를 죽였어 528 00:55:16,891 --> 00:55:18,457 놈들이 안 그랬으면 내가 죽였을 거야 529 00:56:12,280 --> 00:56:15,221 라모스, 파블로 뒤쪽으로 가 530 00:56:15,316 --> 00:56:15,778 네 531 00:56:16,784 --> 00:56:18,324 집에 불을 지를까요? 532 00:56:18,419 --> 00:56:20,349 USB까지 타버리면 안 돼 533 00:57:09,704 --> 00:57:11,577 누나, 놈들이 뒤쪽으로 오고 있어 534 00:57:11,672 --> 00:57:12,566 위층으로 올라가 535 00:57:13,374 --> 00:57:13,768 어서 536 00:57:16,477 --> 00:57:16,939 어서 가 537 00:57:35,062 --> 00:57:36,602 도와줄 사람을 불러야겠어요 538 00:57:36,697 --> 00:57:38,037 누구를 부를 건데? 539 00:57:38,132 --> 00:57:39,372 경찰도 이미 알잖아 540 00:57:39,467 --> 00:57:41,207 주 경찰을 부를까요? 541 00:57:41,302 --> 00:57:43,709 안 돼 콜튼은 수배 중이야 542 00:57:43,804 --> 00:57:46,803 악당은 삼촌이 아니에요 적어도 오늘은요 543 00:58:27,782 --> 00:58:29,086 집에 들어왔습니다 544 00:58:30,217 --> 00:58:31,316 사격 중지! 545 00:58:31,786 --> 00:58:33,750 집 안에 있는 우리 애들이 맞겠어 546 00:58:52,339 --> 00:58:53,779 911입니다 무슨 일이시죠? 547 00:58:53,874 --> 00:58:54,613 도와주세요 548 00:58:54,708 --> 00:58:58,718 노스 앵글링 1165번지로 빨리 주 경찰을 보내주세요 549 00:58:58,813 --> 00:58:59,885 전화 끊지 마세요 550 00:58:59,980 --> 00:59:02,410 아니요 잠깐, 잠깐만요 551 00:59:41,622 --> 00:59:43,863 미안해, 오늘 게임 하러 일찍 못 갈 것 같다 552 00:59:43,958 --> 00:59:44,997 괜찮아요, 아빠 553 00:59:45,092 --> 00:59:46,265 아빠 일이... 554 00:59:46,360 --> 00:59:48,401 걱정 마세요 바쁘신 거 알아요 555 00:59:48,496 --> 00:59:50,869 다 저를 사랑해서 열심히 하시는 거잖아요 556 00:59:54,835 --> 00:59:56,041 오늘은 어땠니? 557 00:59:56,136 --> 00:59:57,810 - 아주 좋았어요 - 캘러웨이 보안관님 558 00:59:57,905 --> 01:00:02,681 - 원래 지고 있었는데... - 이따 통화하자, 웨스턴 559 01:00:02,776 --> 01:00:04,706 알았어요, 아빠 끊을게요 560 01:00:05,646 --> 01:00:07,712 - 사랑해요 - 그래, 우리 아들 561 01:00:11,886 --> 01:00:13,325 무슨 일이야, 첼시? 562 01:00:13,420 --> 01:00:16,429 죄송해요, 와이엇과 로건에게 먼저 연락했는데 563 01:00:16,524 --> 01:00:18,363 둘 다 답이 없어서요 564 01:00:19,260 --> 01:00:22,999 내가 뭐 좀 시켰거든 무전이 안 될 거야 565 01:00:23,564 --> 01:00:27,406 매크리디 농장에서 신고가 들어왔어요 566 01:00:27,501 --> 01:00:29,601 도움이 필요하대요 567 01:00:31,205 --> 01:00:32,511 뭐라고 했지? 568 01:00:32,606 --> 01:00:35,742 도와달라고만 했어요 겁먹은 것 같던데요 569 01:00:38,779 --> 01:00:40,345 자발라, 일어나 570 01:00:43,417 --> 01:00:45,658 그래, 그 사람들 알잖아 571 01:00:45,753 --> 01:00:47,922 월트가 취해서 난동이라도 피운 거겠지 572 01:00:54,728 --> 01:00:58,125 잠깐만요, 보안관님 방금 총성이 들렸어요 573 01:00:58,632 --> 01:01:01,233 부부싸움 문제가 아닌 것 같아요 574 01:01:01,869 --> 01:01:05,471 주 경찰을 불러 달랬는데 거긴 보안관님 관할이잖아요 575 01:01:08,442 --> 01:01:09,609 뭐라고 할까요? 576 01:01:11,545 --> 01:01:12,314 보안관님 577 01:01:15,015 --> 01:01:16,655 바로 간다고 해 578 01:01:16,750 --> 01:01:19,058 레이놀즈 양, 진정해요 곧 경찰이 도착할 거예요 579 01:01:19,153 --> 01:01:19,825 경찰이 온대요 580 01:01:19,920 --> 01:01:21,383 그래, 알았어 581 01:01:24,825 --> 01:01:26,891 보안관님 전화가 끊겼어요 582 01:02:08,736 --> 01:02:09,471 엄마! 583 01:03:05,693 --> 01:03:06,496 라모스 584 01:03:09,363 --> 01:03:09,927 파블로 585 01:03:13,333 --> 01:03:16,036 라모스, 파블로 대답해 586 01:03:25,145 --> 01:03:26,347 모두 집으로 들어가 587 01:04:46,360 --> 01:04:47,232 놈들이 들어왔어 588 01:04:48,595 --> 01:04:49,330 자세 낮춰! 589 01:05:04,244 --> 01:05:05,946 놈들을 위층에 몰아넣었어요 590 01:05:17,224 --> 01:05:18,697 총알 있어? 591 01:05:18,792 --> 01:05:19,425 아니 592 01:05:20,627 --> 01:05:22,659 - 맞았잖아 - 괜찮아 593 01:05:23,096 --> 01:05:24,332 정말 미안해 594 01:05:27,034 --> 01:05:28,640 전부 내 탓이야 595 01:05:28,735 --> 01:05:30,175 헤일리를 위해서 그랬던 건데 596 01:05:30,270 --> 01:05:31,677 전부 죽게 생겼어 597 01:05:31,772 --> 01:05:33,579 아니, 아니야 598 01:05:33,674 --> 01:05:35,911 오늘 죽는 건 우리가 아니라 놈들이야 599 01:05:36,343 --> 01:05:38,216 내 말 알겠지? 600 01:06:41,141 --> 01:06:42,206 이봐, 미국인! 601 01:06:43,977 --> 01:06:45,349 난 그냥 USB만 있으면 돼 602 01:06:46,647 --> 01:06:47,484 개소리 마 603 01:06:52,686 --> 01:06:55,526 대체 저 사람이 원하는 게 뭐야? 604 01:06:56,256 --> 01:06:59,722 마약 관련 장부나 은행 계좌 같은 거겠지 605 01:07:02,562 --> 01:07:04,992 지붕으로 가 어서 여기서 빠져나가 606 01:07:05,565 --> 01:07:07,306 - 넌 어쩌고? - 내 걱정은 마 607 01:07:07,401 --> 01:07:09,341 - 내가 놈들을 막고 있을게 - 주 경찰을 불렀어요 608 01:07:09,436 --> 01:07:11,310 - 지금 오고 있대요 - 그땐 이미 늦어 609 01:07:11,405 --> 01:07:12,868 빨리 여기서 나가 어서! 610 01:07:13,440 --> 01:07:14,642 당장 가라니까! 611 01:07:44,571 --> 01:07:46,569 빨리 가, 가라고! 612 01:07:49,843 --> 01:07:52,080 제발 어서 가, 누나 613 01:08:01,421 --> 01:08:02,657 천장에다 갈겨 614 01:08:27,214 --> 01:08:27,813 엄마! 615 01:08:35,422 --> 01:08:37,022 빨리! 나가! 616 01:08:45,265 --> 01:08:46,102 이쪽으로 와! 617 01:10:11,952 --> 01:10:14,257 놈이 못 나오게 해 618 01:11:04,671 --> 01:11:07,511 젠장, 월트가 지난주에 고쳤다고 했는데 619 01:11:08,375 --> 01:11:09,042 제발 620 01:12:37,063 --> 01:12:37,836 제발 621 01:12:37,931 --> 01:12:38,632 꼼짝 마! 622 01:12:40,867 --> 01:12:43,070 총 버려, 당장! 623 01:12:45,905 --> 01:12:47,402 나와, 나오라고 624 01:13:40,827 --> 01:13:42,666 둘 중 하나만 있어도 충분해 625 01:14:07,387 --> 01:14:09,453 내 아들로 협박하면 안 되는 거였어 626 01:14:15,295 --> 01:14:16,258 USB는 어딨지? 627 01:14:20,066 --> 01:14:20,699 콜튼한테요 628 01:15:28,301 --> 01:15:29,173 직접 수갑 차 629 01:15:32,772 --> 01:15:33,371 어서 630 01:15:34,974 --> 01:15:35,607 이봐 631 01:16:38,505 --> 01:16:39,604 당신이 선택해 632 01:17:41,034 --> 01:17:42,372 사랑해요, 아빠 633 01:19:09,355 --> 01:19:11,057 이걸 가져가서 경찰에 신고해 634 01:19:21,467 --> 01:19:22,498 주 경찰인가 봐 635 01:19:22,735 --> 01:19:23,766 빨리도 오네요 636 01:19:27,674 --> 01:19:30,343 내가 경찰이랑 말해봤자 좋을 거 없어 637 01:19:31,644 --> 01:19:34,518 이렇게 아수라장이니 더 말할 것도 없지 638 01:19:37,316 --> 01:19:38,210 저기요, 삼촌 639 01:19:40,753 --> 01:19:42,523 이제 자주 오세요 640 01:19:48,895 --> 01:19:50,791 둘 다 잘 지내 641 01:21:42,500 --> 01:25:07,500 Origin by Michael Archangel