0 00:01:21,456 --> 00:01:23,166 Cảm ơn. 1 00:02:18,500 --> 00:02:19,500 Tầng mấy? 2 00:02:24,061 --> 00:02:26,354 Giống mày thôi, đồ khốn. 2 00:03:43,100 --> 00:03:45,100 Có một gã người Anh đang giết mọi người. 3 00:03:45,784 --> 00:03:47,186 Anh ta nói gì vậy? 3 00:03:48,100 --> 00:03:50,300 Hắn đang giết mọi người tầng trên. 4 00:04:08,832 --> 00:04:10,959 Mở cửa ra. 5 00:04:17,841 --> 00:04:20,093 Tao mà thấy con bé bị thương... 6 00:04:20,218 --> 00:04:23,580 ..hoặc mày động vào nó, tao sẽ bắt mày phải trả giá. 7 00:04:23,680 --> 00:04:25,916 - Hiểu chứ? - Tôi không động vào cô ấy, Holmes. 8 00:04:26,016 --> 00:04:28,643 Tôi thề, chẳng ai làm gì cả. 9 00:04:38,153 --> 00:04:40,847 Hailey. Chú của cháu đây tên chú là Colton. 10 00:04:40,947 --> 00:04:42,324 Không nhớ ra sao? 11 00:04:44,284 --> 00:04:46,870 Chú đến để đưa cháu về. Cháu đang bị thương hả? 12 00:04:46,995 --> 00:04:49,206 Không sao đâu. 13 00:04:49,706 --> 00:04:51,358 - Chắc chứ? - Vâng. 14 00:04:51,458 --> 00:04:54,002 Không ai đụng vào cháu chứ? 15 00:04:54,127 --> 00:04:57,864 - Không, xin hãy đưa cháu ra khỏi đây! - Tôi đã nói là không ai làm gì cô ấy cả. 16 00:04:57,964 --> 00:05:03,053 Vậy hả? Mày nghĩ đơn giản thế sao. Chút nữa chú quay lại. 17 00:05:28,620 --> 00:05:32,040 Được rồi, bây giờ chúng ta đã anh toàn. Ổn chứ? 18 00:05:35,127 --> 00:05:37,838 Chú muốn cháu nhắm mắt lại, được chứ? 19 00:05:37,963 --> 00:05:40,674 Có những thứ mà cháu không cần nhìn thấy. 20 00:05:40,799 --> 00:05:43,051 Chúng ta đi thôi. 21 00:05:47,431 --> 00:05:50,600 Lối này. 22 00:09:13,470 --> 00:09:15,556 Cảm ơn. 23 00:09:22,604 --> 00:09:24,815 Những gã đó... 24 00:09:27,234 --> 00:09:29,970 ..tại sao lại bắt cháu? 25 00:09:30,070 --> 00:09:32,865 Cháu hỏi cha của mình đấy. 26 00:09:33,407 --> 00:09:35,117 Cha dượng. 27 00:09:38,954 --> 00:09:41,373 Ừ, cha dượng. 33 00:09:53,485 --> 00:09:58,500 Cháu phải trả thù cho anh trai đấy. 34 00:10:08,131 --> 00:10:11,006 Tôi không ngờ hắn có thể thoát đi như vậy. 35 00:10:11,180 --> 00:10:14,617 Không gì có thể đến và đi như vậy. 36 00:10:14,786 --> 00:10:21,284 Mày biết gì về tên người Anh này không? 37 00:10:23,984 --> 00:10:28,619 Cô gái? Cô ta là ai? 38 00:10:28,714 --> 00:10:33,010 Tôi không biết, nhưng đó là cháu gái của hắn. 39 00:10:38,933 --> 00:10:42,314 - Walt Reynolds. 40 00:10:42,387 --> 00:10:47,010 Con gái của hắn bị bắt làm con tin và hắn cử người đến để cứu con bé. 41 00:10:47,811 --> 00:10:51,966 Victor nghĩ Walt đã lấy cắp USB của chúng tôi. 42 00:10:52,034 --> 00:10:57,916 Vì vậy chúng tôi bắt cóc cô gái để lấy nó lại. 43 00:10:58,788 --> 00:11:01,150 - Gì nữa? 44 00:11:01,243 --> 00:11:04,939 Cậu ta nói là con bé được để không đúng chỗ. 45 00:11:05,257 --> 00:11:10,114 Cháu trai ông biết đó là nhảm nhí và muốn chúng tôi giữ cô ấy lại. 46 00:11:10,213 --> 00:11:15,756 Cậu ấy có vất vả một chút, và có vẻ thích cô ta. 48 00:11:16,177 --> 00:11:20,460 Anh trai tôi có thể muốn bất cứ cô gái điếm nào. 49 00:11:20,549 --> 00:11:24,909 Tại sao anh lại đưa 2 đồ bẩn thỉu da trắng đó vào đây? 50 00:11:24,976 --> 00:11:26,851 Tôi chỉ muốn cậu vui vẻ một chút thôi, được chứ? 51 00:11:27,446 --> 00:11:30,955 Cậu ta muốn bảo vệ cô ấy. Không muốn cho cô ấy trở về. 52 00:11:35,504 --> 00:11:46,238 Và tao đoán, chìa khóa vào phòng cô gái tội nghiệp này đã được treo trong... 53 00:11:47,320 --> 00:11:54,439 ..cùng một cái dây với USB. 54 00:11:57,950 --> 00:11:58,900 Tôi không hiểu. 56 00:11:59,956 --> 00:12:02,151 Mày không hiểu? 57 00:12:02,251 --> 00:12:04,532 Gã người Anh đã lấy nó đi! 58 00:12:05,409 --> 00:12:07,379 Ôi, bây giờ là gã người Anh? 59 00:12:08,100 --> 00:12:09,102 Nói đi! 60 00:12:11,294 --> 00:12:12,190 Tôi đã bỏ chạy. 61 00:12:16,624 --> 00:12:17,938 Tốt lắm. 62 00:12:38,007 --> 00:12:43,578 Một người lính thực sự không chạy trốn trong khi bạn bè và gia đình bị chết đâu đó. 28 00:13:05,536 --> 00:13:07,621 Hailey! 29 00:13:08,122 --> 00:13:09,915 Mẹ! 30 00:13:10,040 --> 00:13:12,126 Ôi, Chúa ơi! 31 00:13:13,711 --> 00:13:15,529 Con có bị sao không? 32 00:13:15,629 --> 00:13:18,924 Mẹ rất lo lắng cho con. Chúng có đánh con không? 33 00:13:19,049 --> 00:13:21,635 - Con không sao. - Được rồi, được rồi. 34 00:13:21,885 --> 00:13:23,762 Cảm ơn. 35 00:13:23,887 --> 00:13:25,889 Chị không biết nhờ ai ngoài em. 36 00:13:26,014 --> 00:13:30,127 Em không làm điều đó vì chị, hay vì thằng chồng của chị. 37 00:13:30,227 --> 00:13:34,606 - Em làm vì con bé. - Dù sao em cũng đã giúp, cảm ơn. 38 00:13:35,149 --> 00:13:38,527 Những kẻ đã là bạn với chồng chị, chúng sẽ lại đến. Vì vậy... 39 00:13:39,153 --> 00:13:42,031 ..tốt nhất là chúng ta lên đi cùng nhau. 40 00:13:47,077 --> 00:13:49,705 Bố đuổi theo kẻ xấu hả? 41 00:13:49,830 --> 00:13:54,168 - Ta đang cố. - Vâng, con biết bố đang làm việc tốt. 42 00:13:58,422 --> 00:14:02,760 Nghe này, Weston, ta phải đi rồi, nhưng sẽ gặp con trong trò chơi tối nay, được chứ? 43 00:14:02,885 --> 00:14:05,596 - Yêu con. - Con cũng yêu bố. 44 00:14:07,681 --> 00:14:10,351 Gần đây tôi nghĩ mình chỉ làm việc với Victor thôi. 45 00:14:10,934 --> 00:14:13,270 Victor chết rồi. 46 00:14:13,395 --> 00:14:15,814 Tôi xin lỗi khi nghe tin, Garcia. 47 00:14:16,148 --> 00:14:20,986 Nó chơi rulet, trò chơi của giới trẻ. Viên đạn đã thắng. 48 00:14:21,111 --> 00:14:25,599 Không liên quan, hình như nhà Walt Reynolds có khách. 49 00:14:25,699 --> 00:14:27,768 Tôi muốn nói chuyện với hắn ta về việc này. 50 00:14:27,868 --> 00:14:32,831 Nghe đây, với tất cả sự tôn trọng, Tôi không thể làm việc này nữa. 51 00:14:32,956 --> 00:14:35,918 Anh vẫn nhận được tiền của chúng tôi, đúng không? 52 00:14:36,377 --> 00:14:40,255 - Vâng. - Với tất cả sự tôn trọng, thưa cảnh sát trưởng. 53 00:14:40,381 --> 00:14:44,410 Tôi không phải là Santa Claus mang quà tặng mà không mong nhận lại được gì. 54 00:14:44,510 --> 00:14:46,662 - Anh biết chứ? - Tôi đang nghe đây. 55 00:14:46,762 --> 00:14:49,515 Tôi muốn anh tới chỗ của Walt. 56 00:14:49,640 --> 00:14:52,893 Tôi muốn anh bắt vị khách này, nếu hắn ta có ở đó. 57 00:14:53,018 --> 00:14:56,605 Cùng với Walt và con gái của hắn ta. Tôi sẽ xuống đó ngay. 58 00:14:56,730 --> 00:14:58,507 Và tự tôi sẽ hậu đãi chúng. 59 00:14:58,607 --> 00:15:01,860 Vâng, người khách đó là ai? 60 00:15:02,069 --> 00:15:04,989 Tôi sẽ gửi hình ảnh ngay bây giờ. 61 00:15:17,293 --> 00:15:21,363 Đó là Colt MacReady. Anh ta là em vợ của Walt. 62 00:15:21,463 --> 00:15:25,409 - Anh biết người đàn ông này? - Vâng, tôi biết. 63 00:15:25,509 --> 00:15:29,496 Anh ta là một quân nhân, nhưng vài năm rồi không ai thấy anh ta. Có lẽ là chạy trốn. 64 00:15:29,596 --> 00:15:33,892 Đúng, gã người Anh này giết người của tôi. Và cả cháu trai tôi. 65 00:15:37,271 --> 00:15:41,525 Tôi có cách riêng của tôi để ban tặng công lý. 66 00:15:54,455 --> 00:15:57,458 - Chú Colton? - Gì vậy? 67 00:15:58,959 --> 00:16:02,713 Cháu...cháu có chiếc áo mới cho chú. 68 00:16:02,838 --> 00:16:05,341 - Cảm ơn. - Vâng. 69 00:16:06,884 --> 00:16:10,137 Chú biết đấy, cháu gần như không nhận ra chú. 70 00:16:10,888 --> 00:16:13,599 Chú đã ở nước ngoài rất lâu. 71 00:16:13,974 --> 00:16:17,353 Cháu nhớ một lần chúng ta đã đi săn. 72 00:16:17,478 --> 00:16:21,465 - Cháu còn nhớ à? - À, chú bắn một con nai. 73 00:16:21,565 --> 00:16:24,468 Đó là trước khi cha cháu qua đời. 74 00:16:24,568 --> 00:16:28,739 - Có rất nhiều việc trước đây. - Trước khi có Walt. 75 00:16:31,575 --> 00:16:35,396 Em đã không có lựa chọn chính xác. 76 00:16:35,496 --> 00:16:38,082 Đều do ta lựa chọn cả thôi. 77 00:18:38,869 --> 00:18:40,980 Mẹ kiếp, Angela! 78 00:18:41,080 --> 00:18:43,357 Tôi đã nói với cô, cô không nên gọi cho cậu ta. 79 00:18:43,457 --> 00:18:46,669 Cô có biết là bão tố sắp ập xuống đầu chúng ta ngay bây giờ hay không? 80 00:18:46,794 --> 00:18:48,737 Tôi phải cố làm điều gì đó, Walt. 81 00:18:48,837 --> 00:18:51,782 Chúng tôi đã biết anh đã bỏ trốn và không bao giờ muốn quay lại. 82 00:18:51,882 --> 00:18:55,511 Và ai có thể đổ lỗi cho anh, khi anh đã làm cho những gã đó? 83 00:18:55,636 --> 00:18:59,807 Cô đang nói gì vậy? Mọi thứ vẫn trong tầm kiểm soát của tôi. 84 00:18:59,974 --> 00:19:03,227 Ông ta còn không kiểm soát được giác quan thứ 5 của mình. 85 00:19:03,811 --> 00:19:06,464 Lên xe đi! Chúng ta biến khỏi đây. 86 00:19:06,564 --> 00:19:09,149 Họ sẽ không đi đâu với anh cả. 87 00:19:09,733 --> 00:19:15,306 Cậu đã giết bao nhiêu mạng để đưa được nó về đây? 88 00:19:15,406 --> 00:19:18,809 Họ sẽ không được an toàn ở đây, không ai cả. 89 00:19:18,909 --> 00:19:20,144 Nghe này. 90 00:19:20,244 --> 00:19:23,831 Trước đây, chị gái tôi và con bé đã đưa anh đến nơi này. 91 00:19:23,956 --> 00:19:26,901 Anh sẽ không bao giờ gặp lại họ nữa. Hiểu không? 92 00:19:27,001 --> 00:19:28,836 Này... 93 00:19:29,378 --> 00:19:34,158 Nghe này... Tôi đã trả lại cho họ tất cả những gì mà họ nghĩ là tôi có. 94 00:19:34,258 --> 00:19:35,801 Thậm chí tôi nghĩ rằng họ sẽ bỏ qua chuyện đó. 95 00:19:36,218 --> 00:19:39,763 Tôi đồng ý trả lại, họ dự định sẽ thả con bé về. 96 00:19:39,889 --> 00:19:42,183 À, tốt lắm, chúng đâu có làm. 97 00:19:42,308 --> 00:19:46,228 Tất cả là lỗi của anh. Đồ chó chết. 98 00:19:46,937 --> 00:19:49,632 Angela... nghe này. 99 00:19:49,732 --> 00:19:53,969 Tôi nói với em, tôi sẽ đưa con bé về. Em phải tin tôi. 100 00:19:54,069 --> 00:19:56,530 Tôi đã quay lại là vì em. 101 00:19:56,822 --> 00:19:58,974 Vì cả 2 người. 102 00:19:59,074 --> 00:20:02,119 Chúng ta phải mau chóng ròi khỏi đây! 103 00:20:02,495 --> 00:20:04,788 Tạm biệt, Walt. 104 00:20:05,706 --> 00:20:09,502 Chúng ta đi nào, Hailey. 105 00:20:27,102 --> 00:20:31,048 Điều này không đúng. Đây là nhà của chúng ta. 106 00:20:31,148 --> 00:20:34,777 Đúng, chị nên suy nghĩ trước khi ăn nằm với thằng khốn đó. 107 00:20:35,903 --> 00:20:39,807 - Sao cậu lại đổ lỗi cho tôi. - Đừng làm ra vẻ không hiểu. 108 00:20:39,907 --> 00:20:41,784 Chị biết không? 109 00:20:41,909 --> 00:20:44,870 Có thể không phải tất cả mọi thứ. Có thể không phải trong và ngoài, nhưng... 110 00:20:44,995 --> 00:20:47,498 - ..chị đâu phải con ngốc. - Đúng. 111 00:20:47,623 --> 00:20:50,443 Với chị, anh ta có một mảnh đất và làm ra một số tiền. 112 00:20:50,543 --> 00:20:52,962 - Buôn bán ma tuý qua biên giới. - Ừ. 113 00:20:53,170 --> 00:20:56,590 Nhưng nếu không có anh ta, chị đã đánh mất nơi này lâu rồi. 114 00:20:56,715 --> 00:20:59,660 Gia đình chị đã đặt cả cuộc sống vào nơi này. 115 00:20:59,760 --> 00:21:04,749 - Và chị cho hắn ta đặc quyền. - Chị phải làm gì đây? 116 00:21:04,849 --> 00:21:07,793 Jim đã chết và Hailey đã không còn một người cha. 117 00:21:07,893 --> 00:21:11,005 Chúa phù hộ, anh ấy là một người tốt. 118 00:21:11,105 --> 00:21:14,442 nhưng để lại cho chị cáckhoản nợ mà chị không thể trả được. 119 00:21:14,567 --> 00:21:19,572 Còn cậu đã ở đâu? Có Chúa mới biết cậu đã làm những gì! 120 00:21:25,244 --> 00:21:27,163 Chết tiệt! 121 00:21:35,880 --> 00:21:39,175 Không bao giờ là tốt cho em nói chuyện với cảnh sát, Angie. 122 00:21:39,300 --> 00:21:42,411 Chị biết thể nào họ cũng xuất hiện nếu có cậu ở đây mà. 123 00:21:42,511 --> 00:21:44,555 Trốn đi, nhanh lên! 124 00:21:44,680 --> 00:21:48,209 Đó là cảnh sát, không phải bọn khốn. Chị sẽ lo vụ này. 125 00:21:48,309 --> 00:21:50,227 Được rồi. 126 00:22:00,071 --> 00:22:03,282 Nếu em không quay lại, chị và Hailey cứ biến đi khỏi đây. 127 00:22:03,407 --> 00:22:05,326 Được rồi. 128 00:22:08,370 --> 00:22:10,456 Mọi việc ổn chứ mẹ? 129 00:22:19,215 --> 00:22:21,425 Chó chết. 130 00:22:51,956 --> 00:22:54,959 - Chào buổi sáng, Angela. - Jasper. 131 00:22:57,044 --> 00:22:59,171 Sao lại đi khỏi đây? 132 00:22:59,296 --> 00:23:01,340 Walt có đây không? 133 00:23:03,968 --> 00:23:08,389 - Có chuyện quái gì vậy, cảnh sát trưởng? - À, Walt... 134 00:23:08,514 --> 00:23:12,393 ..rất tiếc phải thông báo là anh đã bị bắt. 135 00:23:12,685 --> 00:23:16,105 Sao cơ? Vì việc gì? 136 00:23:16,647 --> 00:23:20,109 Thật nhảm nhí, tôi chẳng làm gì cả! 137 00:23:21,736 --> 00:23:25,448 Sao ông cứ quấy rối vậy, Calloway? Tôi và ông mặt dày lắm mà. 138 00:23:27,908 --> 00:23:33,247 Tiếc là tôi không hề đùa với anh. Nên tôi không gọi. 139 00:23:39,420 --> 00:23:42,423 Được rồi, đưa tay đây. Đi nào. 140 00:23:43,341 --> 00:23:47,870 Nghe này, ông không thấy tôi, được không? Hãy nói với họ là tôi không có ở đây. 141 00:23:47,970 --> 00:23:49,889 Thôi nào. 142 00:23:55,936 --> 00:23:59,006 Chính xác là ông và người của mình đang làm gì ở đây, cảnh sát trưởng? 143 00:23:59,106 --> 00:24:02,860 - Mẹ kiếp! hãy nghe tôi nói. - Hãy qua đây, đồ khốn! 144 00:24:02,985 --> 00:24:07,073 Colt đâu rồi, Angela? cậu ta đang ở đâu? 145 00:24:08,074 --> 00:24:10,743 Cả năm nay tôi không gặp nó. 146 00:24:11,577 --> 00:24:14,205 Chứa chấp một kẻ trốn chạy tội nặng lắm đấy. 147 00:24:15,581 --> 00:24:18,751 Colt đã gây ra chuyện gì vậy, cảnh sát trưởng? 148 00:24:19,460 --> 00:24:21,320 Đúng, nghĩa là... 149 00:24:21,420 --> 00:24:24,448 ..Walt đã thuê cậu ta đi giết một số gã xã hội đen. 150 00:24:24,548 --> 00:24:27,368 - Này! Tôi chẳng làm gì cả! - Đưa hắn đi! 151 00:24:27,468 --> 00:24:30,638 - Tất cả là do cô ấy! - Đưa hắn đi! 152 00:24:35,226 --> 00:24:37,603 Chúng bắt cóc con gái tôi. 153 00:24:39,355 --> 00:24:41,482 Cảnh sát trưởng, chúng đã bắt cóc con bé. 154 00:24:41,774 --> 00:24:43,609 Chờ đã. Bắt cóc trẻ con? 155 00:24:43,734 --> 00:24:45,720 - Thật chứ? - Vâng. 156 00:24:45,820 --> 00:24:49,557 Tôi không biết chuyện quái gì đã xảy ra. Nhưng nếu lời cô ấy nói là sự thật... 157 00:24:49,657 --> 00:24:52,560 ..chúng tôi phải đưa cô bé này về để giúp đỡ và sẽ cố tìm ra đống bẩn thỉu này. 158 00:24:52,660 --> 00:24:55,479 Thư giãn. Chúng tôi sẽ gọi cho bác sĩ Brazus và cô ấy sẽ xuống đây. 159 00:24:55,579 --> 00:24:58,082 - Calloway ... - Ông không phải là cảnh sát trưởng, Wyatt! 160 00:24:58,207 --> 00:25:02,294 Nghe rõ đây? Đừng bao giờ hỏi khi tôi chưa cho phép! 161 00:25:02,670 --> 00:25:05,715 Nhưng tại sao chúng ta phải dính vào việc xảy ra ở bên kia biên giới? 162 00:25:05,840 --> 00:25:10,761 Vì phải bám theo vết máu trong hạt Santa Cruz về đây. 163 00:25:13,014 --> 00:25:16,417 Và em trai của cô đã giết một vài cảnh sát ở đó để tẩu thoát. 164 00:25:16,517 --> 00:25:18,561 Thật bẩn thỉu nếu cậu ta đã làm. 165 00:25:18,686 --> 00:25:21,505 Colton có thể làm rất nhiều việc, nhưng không phải một kẻ giết hại cảnh sát. 166 00:25:21,605 --> 00:25:23,858 Và ông biết điều đó. Không vô cớ đâu. 167 00:25:24,108 --> 00:25:27,445 Angela... tôi có lệnh bắt Colt. 168 00:25:27,570 --> 00:25:28,971 Chắc chắn đấy, cô biết mà. 169 00:25:29,071 --> 00:25:32,600 Tôi biết cậu ta, không có nghĩa là tôi không làm đúng việc của mình. 170 00:25:32,700 --> 00:25:36,871 Tôi đại diện cho luật pháp đến đây. Nói đi, cậu ta ở đâu? 171 00:25:36,996 --> 00:25:39,957 Tôi đã nói rồi, tôi không gặp nó. 172 00:25:40,291 --> 00:25:42,193 Hắn ta đang ở trong nhà kho! 173 00:25:42,293 --> 00:25:46,589 Colt, đang ở trong nhà kho. Hắn ta là người ông cần. Không phải tôi. 174 00:25:51,886 --> 00:25:54,096 Mẹ kiếp. 175 00:25:54,889 --> 00:25:57,058 Đồ khốn. 176 00:26:06,901 --> 00:26:08,819 Nghe đây... 177 00:26:09,153 --> 00:26:13,574 Được rồi, tôi sẽ tìm cho bằng được chuyện quái gì xảy ra ở đây? 178 00:26:14,033 --> 00:26:15,576 Đi nào. 179 00:26:25,503 --> 00:26:27,129 Chúng ta đi thôi. 180 00:26:27,255 --> 00:26:29,323 Ở yên đây, cúi đầu xuống, được chứ? 181 00:26:29,423 --> 00:26:31,259 Vâng. 182 00:26:37,306 --> 00:26:40,017 Colt, tôi là Jasper Calloway. Đã lâu không gặp. 183 00:26:41,060 --> 00:26:44,522 Chúng tôi biết cậu ở trong đó. 184 00:26:44,647 --> 00:26:47,108 Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện. 185 00:26:54,240 --> 00:26:56,284 Thôi nào, Colt. 186 00:26:56,409 --> 00:27:00,354 Giơ tay lên và ra ngoài, đừng để ai dó bị thương... 187 00:27:00,454 --> 00:27:02,957 ..bao gồm cả cậu! 188 00:27:10,089 --> 00:27:14,176 Colt, đây là cảnh báo cuối cùng. Tôi đến như một người bạn. 189 00:27:18,806 --> 00:27:22,268 Được rồi. Wyatt, Logan... 190 00:27:22,393 --> 00:27:24,812 ..vào trong đó và lôi hắn ra. 191 00:27:28,399 --> 00:27:32,970 Những gì chị hắn nói là sự thật. Hắn ta sẽ không bắn đâu. 192 00:27:33,070 --> 00:27:37,241 Người chồng đầu của Angela, ông từng là cảnh sát. 193 00:27:37,575 --> 00:27:41,287 Ông ta và Colt rất gắn bó. Giết cảnh sát là điều hắn ta không nghĩ tới. 194 00:27:41,412 --> 00:27:44,081 Nếu anh không chơi bẩn. 195 00:27:44,457 --> 00:27:47,043 Có phải đó mới là lý do chúng ta ở đây, cảnh sát trưởng? 196 00:27:47,168 --> 00:27:49,462 Anh sợ bị hắn giết à? 197 00:27:52,256 --> 00:27:56,636 Wyatt, sao ông không làm việc của mình, còn tôi sẽ lo việc của tôi? 198 00:28:07,647 --> 00:28:09,982 Đừng làm chú ấy bị thương! 199 00:28:10,107 --> 00:28:11,817 Chú ấy đã cứu cháu. 200 00:28:18,324 --> 00:28:20,535 Họ mới là người phải lo bị thương. 201 00:28:20,660 --> 00:28:23,329 Được rồi. Cậu sang bên phải. 202 00:28:45,893 --> 00:28:48,229 Nào, vào trong đi. 203 00:29:15,715 --> 00:29:18,384 Colt! Đừng để bị bắn! 204 00:29:19,510 --> 00:29:21,345 Mẹ! 205 00:29:35,943 --> 00:29:40,306 Đừng bắn! Hãy bắt sống hắn ta. 206 00:29:40,406 --> 00:29:42,366 Đi! 207 00:30:02,845 --> 00:30:04,555 Chúng ta sẽ bắt được hắn! 208 00:30:07,725 --> 00:30:11,145 - Hắn ở chỗ quái nào? - Hãy tìm đi. 209 00:30:15,817 --> 00:30:18,302 Đằng kia. Không cho hắn thoát. 210 00:30:18,402 --> 00:30:20,696 Tôi thấy rồi. 211 00:30:36,420 --> 00:30:38,214 Mày đây rồi. 212 00:30:44,095 --> 00:30:46,889 Ông sẽ làm gì khi con ông bị bắt cóc, Jasper? 213 00:30:47,014 --> 00:30:49,350 Tôi sẽ gọi cảnh sát. Đi thôi. 214 00:30:49,475 --> 00:30:51,602 Đưa điện thoại đây. 215 00:30:55,898 --> 00:30:59,344 Bây giờ chúng ta thỏa thuận được chứ, Calloway? 216 00:30:59,444 --> 00:31:02,930 Ý tôi là, về lý thuyết thì chúng ta đều làm cùng chỗ, phải không? 217 00:31:03,030 --> 00:31:05,491 Walt, tôi đã có thỏa thuận riêng. 218 00:31:05,616 --> 00:31:09,871 Calloway. Tôi đã chỉ chỗ của Colt. Tôi chỉ muốn được tha. 219 00:31:09,996 --> 00:31:12,457 Chúng ta đều làm theo thoả thuận. 220 00:31:13,124 --> 00:31:15,668 À, ít ra là khi Garcia đến đây. 221 00:31:15,793 --> 00:31:18,838 Ông nói giúp là tôi đã chỉ chỗ của Colt được không? 222 00:31:18,963 --> 00:31:22,049 Ông có thể nói giùm chứ? Hãy giúp tôi nhé? 223 00:31:22,550 --> 00:31:24,218 Im đi, Walt. 224 00:32:21,067 --> 00:32:23,469 Nghe này. Bắt được hắn ta chưa? 225 00:32:23,569 --> 00:32:26,239 Chúng tôi đang đuổi, Calloway. Chúng tôi đang lê mông đây! 226 00:32:26,364 --> 00:32:29,826 Thực sự xảy ra chuyện gì hả, Jasper? 227 00:32:32,286 --> 00:32:34,789 Đôi khi chúng chỉ nằm trong đầu của tôi. 228 00:32:53,141 --> 00:32:56,227 Chúng ta đều có một phần trong cuộc chơi này chơi, Angela. 229 00:32:56,978 --> 00:32:59,689 Cho dù chúng ta có thích hay không. 230 00:33:04,861 --> 00:33:06,779 Chết tiệt. 231 00:33:07,655 --> 00:33:11,451 - Tôi sẽ bắn lốp xe của hắn! - Cậu còn chờ cái quái gì nữa? 232 00:33:29,844 --> 00:33:33,097 Chết tiệt! Lốp xe cơ mà Đừng bắn vào kính! 233 00:33:56,621 --> 00:33:58,915 Hắn trốn quái đâu rồi? 234 00:34:30,738 --> 00:34:33,141 Vậy nhà của Walt không có khách sao? 235 00:34:33,241 --> 00:34:35,702 Tôi đã cho người bắt hắn. 236 00:34:35,827 --> 00:34:38,646 Và họ đang đuổi theo hắn trên đồi. 237 00:34:38,746 --> 00:34:42,901 Cảnh sát trưởng, tên này đã giết người anh em của tôi. 238 00:34:43,001 --> 00:34:46,087 Một vài người của ông có thể không bắt được hắn. 239 00:34:47.010 --> 00:34:52.010 Reina, đi với Cruz và bắt gã đó xuống đây. 239 00:35:05,273 --> 00:35:09,510 Thưa ông Garcia, Tôi chỉ muốn xin lỗi. 240 00:35:09,610 --> 00:35:12,322 Nghe này, tôi chẳng làm gì cả. 241 00:35:12,447 --> 00:35:16,951 Tất cả là do vợ tôi làm. Đây chỉ là sự hiểu lầm. 242 00:35:17,869 --> 00:35:20,955 Lời xin lỗi được chấp nhận, Reynolds... 243 00:35:22,373 --> 00:35:25,376 ..nếu như có thể cho tôi biết chiếc USB... 244 00:35:25,501 --> 00:35:28,421 ..hắn đã lấy từ cổ cháu trai Victor của tôi. 245 00:35:30,173 --> 00:35:32,091 Cái gì? 246 00:36:02,080 --> 00:36:05,291 Được rồi. Cậu đi bên đó. 247 00:36:05,625 --> 00:36:07,961 Tôi bên này. 248 00:36:24,727 --> 00:36:26,896 Ra ngoài. 256 00:36:27,262 --> 00:36:30,861 Đừng khóc, đừng khóc. 257 00:36:31,730 --> 00:36:35,430 Một cô bé xinh xắn thế này. 249 00:36:36,030 --> 00:36:38,866 Ta đã hiểu tại sao cháu trai ta đã bị hớp hồn. 250 00:36:39,826 --> 00:36:42,203 Đừng động vào nó! 251 00:36:43,788 --> 00:36:48,543 - Đừng làm cháu sợ. - Ồ, không, không,... Đừng như vậy. 252 00:36:50,128 --> 00:36:54,591 Nghe này, nghe này. Xin lỗi, vì cháu trai ta đã bắt cóc cháu. 253 00:36:54,716 --> 00:36:56,593 Ta xin lỗi. 254 00:36:56,718 --> 00:36:59,971 Không sao đâu ta không bao giờ cho phép nếu ta chưa biết. 255 00:37:02,015 --> 00:37:05,602 Mặc dù ta đã cho Victor phụ trách vì một lý do. 256 00:37:05,727 --> 00:37:08,129 Hầu như nó rất thông minh. 257 00:37:08,229 --> 00:37:10,648 Ta tin nó. 258 00:37:12,275 --> 00:37:17,655 Ta đã bảo nó luôn giữ sợi dây chuyền trên cổ của mình. 259 00:37:21,618 --> 00:37:23,661 Bây giờ cháu an toàn rồi. 260 00:37:26,831 --> 00:37:29,626 Cháu có biết ta đang nói về chuyện gì chứ? 261 00:37:34,130 --> 00:37:36,758 Một cái USB? 262 00:37:37,217 --> 00:37:39,719 Vậy cháu đã thấy nó. 263 00:37:41,763 --> 00:37:45,099 Đây là... không phải thứ mà mọi người thường đeo. 264 00:37:47,101 --> 00:37:50,855 Ở đâu? Cháu có biết nó ở đâu không? 265 00:37:54,609 --> 00:37:56,569 Không sao đâu. 266 00:38:01,658 --> 00:38:03,493 Không. 273 00:38:09,655 --> 00:38:16,013 Nếu không ai ở đây thấy chiếc USB, thì chắc gã người Anh đang giữ. 275 00:38:16,303 --> 00:38:18,023 Đưa họ vào trong nhà. 267 00:38:29,394 --> 00:38:31,771 Đó là xe của gã người Anh. 268 00:39:24,574 --> 00:39:26,451 Đứng im! 269 00:39:30,455 --> 00:39:33,166 Trước giờ đã bắn ai chưa? 270 00:39:34,375 --> 00:39:37,921 Bỏ súng xuống! 271 00:40:11,663 --> 00:40:13,581 Cruz? 271 00:40:15,100 --> 00:40:16,100 Bọn cháu đã thấy hắn. 272 00:40:17,100 --> 00:40:18,100 Cháu biết phải làm gì nếu hắn có nó. 273 00:40:19,000 --> 00:40:22,100 Nếu không có...giết hắn đi. 273 00:40:30,300 --> 00:40:31,700 Với sự thích thú. 273 00:40:35,603 --> 00:40:39,441 - Bạn của cậu? - Không phải bạn của tôi, chết tiệt! 274 00:40:42,735 --> 00:40:46,698 Ê, thằng người Anh! Bọn tao chỉ muốn lấy cái USB! 275 00:40:46,823 --> 00:40:49,367 Hắn đang nói cái quái gì vậy? 276 00:40:52,787 --> 00:40:54,539 Nó là gì? 277 00:40:56,291 --> 00:40:58,501 Tôi không biết. 278 00:41:02,881 --> 00:41:05,784 Chúng đã di chuyển lên phía trên. Ta phải tránh thôi. 279 00:41:05,884 --> 00:41:08,261 Chờ đã... còn người của tôi thì sao? 280 00:41:08,386 --> 00:41:12,682 Anh ta đã chết. Ông ở lại, ông cũng sẽ chết. 281 00:42:24,462 --> 00:42:27,257 - Mày đã giết anh trai tao. - Thì sao? 282 00:42:28,341 --> 00:42:31,720 Tao sẽ giết mày, đồ chó. Vào đi! 283 00:43:58,348 --> 00:44:00,183 Cruz? 284 00:44:17,409 --> 00:44:20,203 Tôi đã cử hết người người đi rồi. 298 00:44:21,016 --> 00:44:23,869 Lobo, mày và Aguilar lấy chiếc xe... 299 00:44:25,369 --> 00:44:27,869 ..đi tìm xem có thấy Cruz không? 285 00:44:28,128 --> 00:44:31,506 Được rồi, Jefe. Đi thôi. 286 00:44:58,283 --> 00:45:00,268 Gã này là, Colt... 287 00:45:00,368 --> 00:45:02,479 ..anh nói rằng anh biết hắn ta. 288 00:45:02,579 --> 00:45:06,274 Vâng, một năm trước cậu ta đã cứu sống tôi. 289 00:45:06,374 --> 00:45:12,047 Tôi đã lao xe của mình xuống vũng nước, cậu ta nhìn thấy, kéo tôi ra ngoài. 290 00:45:12,172 --> 00:45:16,635 Ông lao xe của mình vào đó vì cả ngày luôn uống rượu. 291 00:45:17,218 --> 00:45:21,890 Nhưng anh có biết hắn bị truy nã không? 292 00:45:23,850 --> 00:45:28,480 Cậu ta là một người lính có cấp bậc cao, nhưng... 293 00:45:28,605 --> 00:45:32,025 ..cậu ta là khẩu đại bác giam lỏng. Cậu ta phát điên ở Iraq... 294 00:45:32,150 --> 00:45:34,486 ..khiến sĩ quan cấp trên của mình phải nhập viện. 295 00:45:34,611 --> 00:45:38,823 Họ đã cố để cho cậu ta vào tù, cậu ta trốn chạy từ đó. 296 00:45:38,949 --> 00:45:43,395 Nó bất tuân lệnh và bị ghét bỏ và nó bỏ luôn cả bộ quân phục của mình. 297 00:45:43,495 --> 00:45:46,665 Rõ ràng ông chẳng biết chuyện gì. 298 00:45:46,790 --> 00:45:51,252 Nó đã cho họ nhiều thứ. Còn họ quay lưng lại với nó. 299 00:45:53,421 --> 00:45:57,217 Cậu ta là một tay súng thuê. Cướp có vũ trang, bắt cóc... 300 00:45:57,342 --> 00:46:00,303 Đôi khi được trả tiền để bịt miệng người khác. 301 00:46:00,428 --> 00:46:04,249 Cậu ta là người phiêu dạt. Sống ngoài vòng pháp luật... 302 00:46:04,349 --> 00:46:08,587 ..không thể truy nã, không có tài sản, vì vậy... 303 00:46:08,687 --> 00:46:11,481 ..chẳng có gì mà cậu ta không đi được khỏi đây. 304 00:46:11,606 --> 00:46:14,693 Không có gì vướng bận sao? 305 00:46:17,028 --> 00:46:20,240 Nó sẽ quay lại với chúng tôi. 306 00:46:20,365 --> 00:46:22,867 Nó sẽ giết tất cả các người. 307 00:46:37,299 --> 00:46:39,884 - Hắn đó! - Đó là gã người Anh. 308 00:46:51,229 --> 00:46:53,398 Giết hắn. 309 00:48:02,676 --> 00:48:06,304 Họ đã vào trong nhà... họ còn sống chứ? 310 00:48:08,640 --> 00:48:11,434 USB, có gì trong đó? 311 00:48:11,977 --> 00:48:13,311 Mọi thứ. 312 00:48:13,436 --> 00:48:17,274 Mọi thứ: Tên, tài khoản... 313 00:48:17,399 --> 00:48:20,318 ..nơi cất giấu. 314 00:48:21,736 --> 00:48:25,240 USB có chứa các điểm thực hiện nhiệm vụ. 315 00:48:26,157 --> 00:48:29,160 Nói cách duy nhất, Garcia sẽ tìm cho bằng được. 316 00:48:36,084 --> 00:48:38,670 Wyatt, Logan, nghe rõ không? 317 00:48:51,224 --> 00:48:53,727 Wyatt, Logan, trả lời đi. 318 00:48:54,394 --> 00:48:57,189 Wyatt, Logan, trả lời đi. 319 00:49:08,283 --> 00:49:11,369 Không thấy trả lời, có lẽ họ đã nắm chết đâu đó ngoài kia... 320 00:49:11,495 --> 00:49:14,689 - ..tất cả vì việc này. - Lính thì phải chết thôi, cảnh sát trưởng. 321 00:49:14,789 --> 00:49:17,751 Họ không phải là lính. Họ là cảnh sát! 322 00:49:17,876 --> 00:49:22,364 Họ đã ở đây là vì anh. Anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra? 323 00:49:22,464 --> 00:49:24,574 Tôi không có sự lựa chọn. 324 00:49:24,674 --> 00:49:26,885 Nhưng anh phải xem xét các khả năng. 325 00:49:27,010 --> 00:49:30,430 Nghe này, tôi đã nói với ông, tôi không muốn tiếp tục việc này nữa. 326 00:49:30,555 --> 00:49:32,749 Tôi đã làm tất cả, phải không? 327 00:49:32,849 --> 00:49:35,435 Cô gái, ông đã có họ. Họ sẽ không đi đâu được cả. 328 00:49:35,560 --> 00:49:38,897 Chắc chắn ông có thể bắt "lính" làm nốt việc ở đây. 329 00:49:39,189 --> 00:49:41,817 Hôm nay tôi nói sẽ chấm dứt cộng tác với anh. 330 00:49:42,150 --> 00:49:43,985 Ừ. 331 00:49:44,861 --> 00:49:46,279 Mãi mãi. 332 00:49:47,072 --> 00:49:50,200 Con anh dạo này sao rồi? 333 00:49:51,159 --> 00:49:54,079 Anh không nên rời bỏ một gã như tôi, cảnh sát trưởng. 334 00:49:54,955 --> 00:49:58,066 Chúng tôi sẽ lo việc của chúng tôi. Anh chỉ cần làm phần của mình. 335 00:49:58,166 --> 00:50:01,169 Tìm ra cách để làm sạch mớ hỗn độn như anh vẫn thường làm. 336 00:51:37,516 --> 00:51:39,392 Jefe! 337 00:51:47,484 --> 00:51:49,486 Đứng dậy! 338 00:51:51,446 --> 00:51:54,157 Đưa cả cô ta lại đây. 339 00:51:57,035 --> 00:52:00,372 Thằng người Anh...! 340 00:52:01,081 --> 00:52:03,417 Tao biết mày đang ở ngoài đó! 341 00:52:07,629 --> 00:52:10,465 Nếu mày không ra, tao sẽ giết họ! 342 00:52:10,841 --> 00:52:14,010 - Dù sao đi nữa bọn tôi cũng chết! - Im miệng! 343 00:52:18,849 --> 00:52:21,043 Đây là cơ hội cuối cùng của mày! 344 00:52:21,143 --> 00:52:25,255 Nếu mày không ra, Tao sẽ giết cháu gái của mày! 345 00:52:25,355 --> 00:52:28,650 - Cũng như mày giết chết cháu trai tao! - Không! 346 00:52:31,737 --> 00:52:33,071 Được rồi! 347 00:52:34,990 --> 00:52:36,950 Colt! 348 00:52:57,429 --> 00:53:01,183 - Ông muốn USB, phải không? - Mày có nó chứ? 349 00:53:02,100 --> 00:53:04,061 Có thể. 350 00:53:07,200 --> 00:53:13,010 Ở nguyên vị trí, tao không làm gì khi gã này đến. 350 00:53:13,945 --> 00:53:16,073 Nó đâu rồi? 351 00:53:17,866 --> 00:53:20,327 Thả họ ra trước! 352 00:53:20,702 --> 00:53:25,457 Nếu mày không có, chúng tao sẽ giết mày, sau đó sẽ chẻ xác mày ra! 353 00:53:25,582 --> 00:53:27,834 Mày không có quyền thương lượng. 354 00:53:29,628 --> 00:53:32,464 Nếu... tôi có. 355 00:53:33,131 --> 00:53:35,634 Ông nên cẩn thận trước. 356 00:53:37,177 --> 00:53:39,262 Ortiz. 357 00:54:01,827 --> 00:54:03,996 USB. 358 00:54:54,379 --> 00:54:56,757 Quay lại, quay lại! 359 00:55:01,803 --> 00:55:05,015 - Cảm ơn em đã quay lại. - Đừng cảm ơn em. 360 00:55:13,482 --> 00:55:15,817 Chúng đã giết Walt! 361 00:55:16,985 --> 00:55:19,096 Nếu chúng không làm, Em cũng sẽ làm! 361 00:56:13,000 --> 00:56:15,100 Ramos, Pablo hãy vòng ra phía sau. 361 00:56:17,000 --> 00:56:18,100 Tại sao chúng ta không đốt nhà? 362 00:56:19,000 --> 00:56:20,100 Tao không muốn mất cơ hội lấy USB khi nhà cháy. 362 00:57:09,765 --> 00:57:13,268 Angie! chúng đang ở khắp nơi. Lên lầu đi! 363 00:57:13,393 --> 00:57:15,000 Đi đi! 364 00:57:16,480 --> 00:57:18,357 Đi nào! 365 00:57:34,957 --> 00:57:37,960 - Cần phải gọi người giúp đỡ! - Chúng ta sẽ gọi ai? 366 00:57:38,085 --> 00:57:41,280 - Cảnh sát đã biết! - Chúng ta có thể gọi cảnh sát tiểu bang! 367 00:57:41,380 --> 00:57:43,715 Chúng ta không thể! Colt đang bị truy nã. 368 00:57:43,840 --> 00:57:47,886 Mẹ, chú Colt không phải là người xấu, Không phải hôm nay. 368 00:58:28,100 --> 00:58:29,200 Chúng tôi đã vào trong. 369 00:58:30 --> 00:58:31,100 Ngừng bắn. 370 00:58:32,100 --> 00:58:33,200 Đừng bắn vao người của chúng ta. 369 00:58:52,451 --> 00:58:54,645 - 911 đây, bạn có việc gì vậy? - Chúng tôi cần giúp đỡ! 370 00:58:54,745 --> 00:58:58,832 Chúng tôi cần cảnh sát tiểu bang đến 1165 Phía Bắc đường Angling nhanh nhất có thể! 371 00:58:58,957 --> 00:59:02,586 - Hãy giữ máy. - không, không, chờ đã... 372 00:59:41,500 --> 00:59:43,902 Xin lỗi, hôm nay bố không thể đến chơi cùng con được, con yêu. 373 00:59:44,002 --> 00:59:46,321 - Ổn chứ, bố. - Ừ ổn... 374 00:59:46,421 --> 00:59:48,574 Đừng lo lắng, bố. Con biết bố đang làm việc chăm chỉ... 375 00:59:48,674 --> 00:59:51,802 ..và con biết bố đang làm điều đó bởi vì bố yêu con. 376 00:59:54,805 --> 00:59:56,749 - Con chơi sao rồi? - Thực sự con đã... 377 00:59:56,849 --> 01:00:00,169 - Nghe này, Calloway. - ...lúc đầu con thua, nhưng khi nhận ra... 378 01:00:00,269 --> 01:00:02,896 Bố sẽ gọi lại được chứ, Weston? 379 01:00:03,021 --> 01:00:06,759 Được rồi, Bố. Tạm biệt, con yêu bố! 380 01:00:06,859 --> 01:00:09,027 Chào con. 381 01:00:11,822 --> 01:00:14,725 - Cô đã có gì chưa, Chelsea? - Xin lỗi, cảnh sát trưởng. 382 01:00:14,825 --> 01:00:18,120 Tôi đã cố gọi Wyatt và Logan nhưng không thấy họ trả lời. 383 01:00:19,163 --> 01:00:23,375 À, tôi đã bảo họ đi công việc. Có lẽ họ đã ra khỏi phạm vi 384 01:00:23,500 --> 01:00:27,296 Tôi có nhận được cuộc gọi của MacReady bên ngoài Angling. 385 01:00:27,421 --> 01:00:29,715 Cô ấy nói là có việc cần giúp đỡ. 386 01:00:31,258 --> 01:00:33,844 - Cô ấy nói gì? - À, đó là. 387 01:00:33,969 --> 01:00:35,804 Nghe giọng cô ấy có vẻ bối rối. 388 01:00:38,891 --> 01:00:41,602 Zavala, bắn ả ta. 389 01:00:43,270 --> 01:00:45,631 À, cô biết cách đưa họ ra khỏi đó. 390 01:00:45,731 --> 01:00:48,859 Walt có lẽ đã uống rượu say và gây ra chuyện gì đó. 391 01:00:54,656 --> 01:00:58,535 Giữ máy, cảnh sát trưởng. Chờ đã. Tôi đang nghe tiếng súng nổ. 392 01:00:58,660 --> 01:01:01,705 Không như âm thanh trong một cuộc gây lộn đâu. 393 01:01:01,830 --> 01:01:06,543 Cô ấy nói muốn nói chuyện với tiểu bang, nhưng Reynolds là địa phận của ông. 394 01:01:08,504 --> 01:01:10,923 Ông muốn tôi nói gì với cô ấy? 395 01:01:11,632 --> 01:01:13,550 Cảnh sát trưởng? 396 01:01:15,052 --> 01:01:16,662 À, với họ tôi sẽ đến ngay. 397 01:01:16,762 --> 01:01:18,998 Cô. Reynolds, hãy bình tĩnh. Trợ giúp đang đến. 398 01:01:19,098 --> 01:01:21,350 - Họ đang đến! - Đuợc rồi... 399 01:01:24,770 --> 01:01:27,856 Cảnh sát truỏng? Điện thoại đã ngắt. 400 01:02:08,814 --> 01:02:10,691 Mẹ! 401 01:03:05,704 --> 01:03:07,539 Ramos? 402 01:03:09,375 --> 01:03:11,210 Pablo? 403 01:03:13,295 --> 01:03:16,840 Ramos! Pablo! Nghe không! 404 01:04:46,388 --> 01:04:48,223 Chúng đang đến! 405 01:04:48,557 --> 01:04:50,434 Lùi lại! 406 01:05:17,461 --> 01:05:19,797 - Chị có đạn không? - Không. 407 01:05:20,673 --> 01:05:24,635 - Chị bị bắn. - Chị không sao, xin lỗi. 408 01:05:27,012 --> 01:05:28,664 Tất cả là lỗi của chị. 409 01:05:28,764 --> 01:05:31,684 Chị chỉ muốn tốt cho con bé. Nhưng có thể chúng ta sẽ kết thúc... 410 01:05:31,809 --> 01:05:36,146 Không, không, chẳng có ai chết đâu. Nhưng là bọn chúng. 411 01:05:36,272 --> 01:05:39,316 Hiểu ý em chứ? 412 01:06:41,170 --> 01:06:43,839 Này, anh bạn! 413 01:06:43,964 --> 01:06:46,325 Tao chỉ cần cái USB! 414 01:06:46,425 --> 01:06:48,594 Mẹ kiếp mày! 415 01:06:52,765 --> 01:06:56,252 Có cái quái gì trong đó mà chúng lại muốn lấy đến như vậy? 416 01:06:56,352 --> 01:07:00,189 Ghi chép, tài khoản ngân hàng, đại lý thuốc... 417 01:07:02,524 --> 01:07:06,403 - Mái nhà. Ra khỏi đây. Hãy đi mau. - Thế còn em? 418 01:07:06,528 --> 01:07:08,113 Đừng lo cho em. Em sẽ giữ chúng lại. 419 01:07:08,239 --> 01:07:10,224 Không, cháu đã gọi cảnh sát tiểu bang! Họ đang trên đường đến ngay bây giờ. 420 01:07:10,324 --> 01:07:13,077 Sẽ là quá muộn. Hãy ra khỏi đây, mau lên. 421 01:07:13,452 --> 01:07:15,871 Ra khỏi đây, nhanh. 422 01:07:44,567 --> 01:07:47,236 Hãy đi đi! 423 01:07:49,905 --> 01:07:52,116 Đi đi, Angie. 424 01:08:27,276 --> 01:08:29,111 Mẹ. 425 01:08:35,618 --> 01:08:38,162 Đi! Đi! 426 01:11:04,433 --> 01:11:08,395 - Chết tiệt. - Walt nói đã sửa nó tuần trước. 427 01:11:08,521 --> 01:11:10,397 Thôi nào. 428 01:12:37,860 --> 01:12:39,779 Đứng yên! 429 01:12:40,905 --> 01:12:44,075 Bỏ súng xuống! Bỏ xuống. 430 01:12:45,910 --> 01:12:48,371 Ra đây...! 431 01:13:40,798 --> 01:13:43,509 Tao chỉ cần một người thôi. 432 01:14:07,408 --> 01:14:10,369 Ông đừng bao giờ đe dọa đến con trai tôi. 433 01:14:15,416 --> 01:14:17,501 USB đâu? 434 01:14:20,046 --> 01:14:21,464 Colt. 435 01:15:28,281 --> 01:15:30,616 Còng tay lại. 436 01:15:32,785 --> 01:15:34,745 Làm đi. 437 01:15:34,954 --> 01:15:36,122 Này! 438 01:16:38,559 --> 01:16:40,853 Lựa chọn của ông. 439 01:17:41,163 --> 01:17:43,541 Con yêu cha. 440 01:19:09,502 --> 01:19:12,213 Chị có thể làm gì đó với thứ này. 441 01:19:21,430 --> 01:19:25,017 - Cảnh sát tiểu bang. - Luôn đúng thời điểm. 442 01:19:27,728 --> 01:19:31,482 Không bao giờ là tốt cho em khi nói chuyện với cảnh sát, Angie. 443 01:19:31,607 --> 01:19:35,486 Không phải là không tốt khi chị ở đây nói chuyện. 444 01:19:37,405 --> 01:19:39,490 Này, chú Colt... 445 01:19:40,783 --> 01:19:43,536 Đừng như người lạ nữa nhé. 446 01:19:48,916 --> 01:19:51,377 Hai người cẩn thận đấy. 447 01:20:10,500 --> 01:20:18,626 TRANSLATE BY: SONBUI_HHL :. HẸN GẶP LẠI .: