0
00:01:21,456 --> 00:01:23,166
Cảm ơn.
1
00:02:18,500 --> 00:02:19,500
Tầng mấy?
2
00:02:24,061 --> 00:02:26,354
Giống mày thôi, đồ khốn.
2
00:03:43,100 --> 00:03:45,100
Có một gã người Anh
đang giết mọi người.
3
00:03:45,784 --> 00:03:47,186
Anh ta nói gì vậy?
3
00:03:48,100 --> 00:03:50,300
Hắn đang giết mọi người tầng trên.
4
00:04:08,832 --> 00:04:10,959
Mở cửa ra.
5
00:04:17,841 --> 00:04:20,093
Tao mà thấy con bé bị thương...
6
00:04:20,218 --> 00:04:23,580
..hoặc mày động vào nó,
tao sẽ bắt mày phải trả giá.
7
00:04:23,680 --> 00:04:25,916
- Hiểu chứ?
- Tôi không động vào cô ấy, Holmes.
8
00:04:26,016 --> 00:04:28,643
Tôi thề, chẳng ai làm gì cả.
9
00:04:38,153 --> 00:04:40,847
Hailey. Chú của cháu đây
tên chú là Colton.
10
00:04:40,947 --> 00:04:42,324
Không nhớ ra sao?
11
00:04:44,284 --> 00:04:46,870
Chú đến để đưa cháu về.
Cháu đang bị thương hả?
12
00:04:46,995 --> 00:04:49,206
Không sao đâu.
13
00:04:49,706 --> 00:04:51,358
- Chắc chứ?
- Vâng.
14
00:04:51,458 --> 00:04:54,002
Không ai đụng vào cháu chứ?
15
00:04:54,127 --> 00:04:57,864
- Không, xin hãy đưa cháu ra khỏi đây!
- Tôi đã nói là không ai làm gì cô ấy cả.
16
00:04:57,964 --> 00:05:03,053
Vậy hả? Mày nghĩ đơn giản thế sao.
Chút nữa chú quay lại.
17
00:05:28,620 --> 00:05:32,040
Được rồi, bây giờ chúng ta đã anh toàn.
Ổn chứ?
18
00:05:35,127 --> 00:05:37,838
Chú muốn cháu nhắm mắt lại, được chứ?
19
00:05:37,963 --> 00:05:40,674
Có những thứ mà cháu
không cần nhìn thấy.
20
00:05:40,799 --> 00:05:43,051
Chúng ta đi thôi.
21
00:05:47,431 --> 00:05:50,600
Lối này.
22
00:09:13,470 --> 00:09:15,556
Cảm ơn.
23
00:09:22,604 --> 00:09:24,815
Những gã đó...
24
00:09:27,234 --> 00:09:29,970
..tại sao lại bắt cháu?
25
00:09:30,070 --> 00:09:32,865
Cháu hỏi cha của mình đấy.
26
00:09:33,407 --> 00:09:35,117
Cha dượng.
27
00:09:38,954 --> 00:09:41,373
Ừ, cha dượng.
33
00:09:53,485 --> 00:09:58,500
Cháu phải trả thù cho anh trai đấy.
34
00:10:08,131 --> 00:10:11,006
Tôi không ngờ hắn có thể thoát đi như vậy.
35
00:10:11,180 --> 00:10:14,617
Không gì có thể đến và đi như vậy.
36
00:10:14,786 --> 00:10:21,284
Mày biết gì về tên người Anh này không?
37
00:10:23,984 --> 00:10:28,619
Cô gái? Cô ta là ai?
38
00:10:28,714 --> 00:10:33,010
Tôi không biết,
nhưng đó là cháu gái của hắn.
39
00:10:38,933 --> 00:10:42,314
- Walt Reynolds.
40
00:10:42,387 --> 00:10:47,010
Con gái của hắn bị bắt làm con tin
và hắn cử người đến để cứu con bé.
41
00:10:47,811 --> 00:10:51,966
Victor nghĩ Walt đã lấy cắp USB của chúng tôi.
42
00:10:52,034 --> 00:10:57,916
Vì vậy chúng tôi bắt cóc cô gái để lấy nó lại.
43
00:10:58,788 --> 00:11:01,150
- Gì nữa?
44
00:11:01,243 --> 00:11:04,939
Cậu ta nói là con bé
được để không đúng chỗ.
45
00:11:05,257 --> 00:11:10,114
Cháu trai ông biết đó là nhảm nhí
và muốn chúng tôi giữ cô ấy lại.
46
00:11:10,213 --> 00:11:15,756
Cậu ấy có vất vả một chút,
và có vẻ thích cô ta.
48
00:11:16,177 --> 00:11:20,460
Anh trai tôi có thể muốn bất cứ cô gái điếm nào.
49
00:11:20,549 --> 00:11:24,909
Tại sao anh lại đưa 2 đồ bẩn thỉu
da trắng đó vào đây?
50
00:11:24,976 --> 00:11:26,851
Tôi chỉ muốn cậu vui vẻ một chút thôi, được chứ?
51
00:11:27,446 --> 00:11:30,955
Cậu ta muốn bảo vệ cô ấy.
Không muốn cho cô ấy trở về.
52
00:11:35,504 --> 00:11:46,238
Và tao đoán, chìa khóa vào phòng cô gái
tội nghiệp này đã được treo trong...
53
00:11:47,320 --> 00:11:54,439
..cùng một cái dây với USB.
54
00:11:57,950 --> 00:11:58,900
Tôi không hiểu.
56
00:11:59,956 --> 00:12:02,151
Mày không hiểu?
57
00:12:02,251 --> 00:12:04,532
Gã người Anh đã lấy nó đi!
58
00:12:05,409 --> 00:12:07,379
Ôi, bây giờ là gã người Anh?
59
00:12:08,100 --> 00:12:09,102
Nói đi!
60
00:12:11,294 --> 00:12:12,190
Tôi đã bỏ chạy.
61
00:12:16,624 --> 00:12:17,938
Tốt lắm.
62
00:12:38,007 --> 00:12:43,578
Một người lính thực sự không chạy trốn
trong khi bạn bè và gia đình bị chết đâu đó.
28
00:13:05,536 --> 00:13:07,621
Hailey!
29
00:13:08,122 --> 00:13:09,915
Mẹ!
30
00:13:10,040 --> 00:13:12,126
Ôi, Chúa ơi!
31
00:13:13,711 --> 00:13:15,529
Con có bị sao không?
32
00:13:15,629 --> 00:13:18,924
Mẹ rất lo lắng cho con.
Chúng có đánh con không?
33
00:13:19,049 --> 00:13:21,635
- Con không sao.
- Được rồi, được rồi.
34
00:13:21,885 --> 00:13:23,762
Cảm ơn.
35
00:13:23,887 --> 00:13:25,889
Chị không biết nhờ ai ngoài em.
36
00:13:26,014 --> 00:13:30,127
Em không làm điều đó vì chị,
hay vì thằng chồng của chị.
37
00:13:30,227 --> 00:13:34,606
- Em làm vì con bé.
- Dù sao em cũng đã giúp, cảm ơn.
38
00:13:35,149 --> 00:13:38,527
Những kẻ đã là bạn với chồng chị,
chúng sẽ lại đến. Vì vậy...
39
00:13:39,153 --> 00:13:42,031
..tốt nhất là chúng ta lên đi cùng nhau.
40
00:13:47,077 --> 00:13:49,705
Bố đuổi theo kẻ xấu hả?
41
00:13:49,830 --> 00:13:54,168
- Ta đang cố.
- Vâng, con biết bố đang làm việc tốt.
42
00:13:58,422 --> 00:14:02,760
Nghe này, Weston, ta phải đi rồi,
nhưng sẽ gặp con trong trò chơi tối nay, được chứ?
43
00:14:02,885 --> 00:14:05,596
- Yêu con.
- Con cũng yêu bố.
44
00:14:07,681 --> 00:14:10,351
Gần đây tôi nghĩ mình
chỉ làm việc với Victor thôi.
45
00:14:10,934 --> 00:14:13,270
Victor chết rồi.
46
00:14:13,395 --> 00:14:15,814
Tôi xin lỗi khi nghe tin, Garcia.
47
00:14:16,148 --> 00:14:20,986
Nó chơi rulet, trò chơi của giới trẻ.
Viên đạn đã thắng.
48
00:14:21,111 --> 00:14:25,599
Không liên quan,
hình như nhà Walt Reynolds có khách.
49
00:14:25,699 --> 00:14:27,768
Tôi muốn nói chuyện với hắn ta về việc này.
50
00:14:27,868 --> 00:14:32,831
Nghe đây, với tất cả sự tôn trọng,
Tôi không thể làm việc này nữa.
51
00:14:32,956 --> 00:14:35,918
Anh vẫn nhận được tiền
của chúng tôi, đúng không?
52
00:14:36,377 --> 00:14:40,255
- Vâng.
- Với tất cả sự tôn trọng, thưa cảnh sát trưởng.
53
00:14:40,381 --> 00:14:44,410
Tôi không phải là Santa Claus mang quà tặng
mà không mong nhận lại được gì.
54
00:14:44,510 --> 00:14:46,662
- Anh biết chứ?
- Tôi đang nghe đây.
55
00:14:46,762 --> 00:14:49,515
Tôi muốn anh tới chỗ của Walt.
56
00:14:49,640 --> 00:14:52,893
Tôi muốn anh bắt vị khách này,
nếu hắn ta có ở đó.
57
00:14:53,018 --> 00:14:56,605
Cùng với Walt và con gái của hắn ta.
Tôi sẽ xuống đó ngay.
58
00:14:56,730 --> 00:14:58,507
Và tự tôi sẽ hậu đãi chúng.
59
00:14:58,607 --> 00:15:01,860
Vâng, người khách đó là ai?
60
00:15:02,069 --> 00:15:04,989
Tôi sẽ gửi hình ảnh ngay bây giờ.
61
00:15:17,293 --> 00:15:21,363
Đó là Colt MacReady.
Anh ta là em vợ của Walt.
62
00:15:21,463 --> 00:15:25,409
- Anh biết người đàn ông này?
- Vâng, tôi biết.
63
00:15:25,509 --> 00:15:29,496
Anh ta là một quân nhân, nhưng vài năm rồi
không ai thấy anh ta. Có lẽ là chạy trốn.
64
00:15:29,596 --> 00:15:33,892
Đúng, gã người Anh này giết người của tôi.
Và cả cháu trai tôi.
65
00:15:37,271 --> 00:15:41,525
Tôi có cách riêng của tôi
để ban tặng công lý.
66
00:15:54,455 --> 00:15:57,458
- Chú Colton?
- Gì vậy?
67
00:15:58,959 --> 00:16:02,713
Cháu...cháu có chiếc áo mới cho chú.
68
00:16:02,838 --> 00:16:05,341
- Cảm ơn.
- Vâng.
69
00:16:06,884 --> 00:16:10,137
Chú biết đấy,
cháu gần như không nhận ra chú.
70
00:16:10,888 --> 00:16:13,599
Chú đã ở nước ngoài rất lâu.
71
00:16:13,974 --> 00:16:17,353
Cháu nhớ một lần chúng ta đã đi săn.
72
00:16:17,478 --> 00:16:21,465
- Cháu còn nhớ à?
- À, chú bắn một con nai.
73
00:16:21,565 --> 00:16:24,468
Đó là trước khi cha cháu qua đời.
74
00:16:24,568 --> 00:16:28,739
- Có rất nhiều việc trước đây.
- Trước khi có Walt.
75
00:16:31,575 --> 00:16:35,396
Em đã không có lựa chọn chính xác.
76
00:16:35,496 --> 00:16:38,082
Đều do ta lựa chọn cả thôi.
77
00:18:38,869 --> 00:18:40,980
Mẹ kiếp, Angela!
78
00:18:41,080 --> 00:18:43,357
Tôi đã nói với cô,
cô không nên gọi cho cậu ta.
79
00:18:43,457 --> 00:18:46,669
Cô có biết là bão tố sắp ập xuống đầu
chúng ta ngay bây giờ hay không?
80
00:18:46,794 --> 00:18:48,737
Tôi phải cố làm điều gì đó, Walt.
81
00:18:48,837 --> 00:18:51,782
Chúng tôi đã biết anh đã bỏ trốn
và không bao giờ muốn quay lại.
82
00:18:51,882 --> 00:18:55,511
Và ai có thể đổ lỗi cho anh,
khi anh đã làm cho những gã đó?
83
00:18:55,636 --> 00:18:59,807
Cô đang nói gì vậy?
Mọi thứ vẫn trong tầm kiểm soát của tôi.
84
00:18:59,974 --> 00:19:03,227
Ông ta còn không kiểm soát được
giác quan thứ 5 của mình.
85
00:19:03,811 --> 00:19:06,464
Lên xe đi! Chúng ta biến khỏi đây.
86
00:19:06,564 --> 00:19:09,149
Họ sẽ không đi đâu với anh cả.
87
00:19:09,733 --> 00:19:15,306
Cậu đã giết bao nhiêu mạng
để đưa được nó về đây?
88
00:19:15,406 --> 00:19:18,809
Họ sẽ không được an toàn ở đây,
không ai cả.
89
00:19:18,909 --> 00:19:20,144
Nghe này.
90
00:19:20,244 --> 00:19:23,831
Trước đây, chị gái tôi và con bé
đã đưa anh đến nơi này.
91
00:19:23,956 --> 00:19:26,901
Anh sẽ không bao giờ
gặp lại họ nữa. Hiểu không?
92
00:19:27,001 --> 00:19:28,836
Này...
93
00:19:29,378 --> 00:19:34,158
Nghe này... Tôi đã trả lại cho họ tất cả
những gì mà họ nghĩ là tôi có.
94
00:19:34,258 --> 00:19:35,801
Thậm chí tôi nghĩ rằng
họ sẽ bỏ qua chuyện đó.
95
00:19:36,218 --> 00:19:39,763
Tôi đồng ý trả lại,
họ dự định sẽ thả con bé về.
96
00:19:39,889 --> 00:19:42,183
À, tốt lắm, chúng đâu có làm.
97
00:19:42,308 --> 00:19:46,228
Tất cả là lỗi của anh.
Đồ chó chết.
98
00:19:46,937 --> 00:19:49,632
Angela... nghe này.
99
00:19:49,732 --> 00:19:53,969
Tôi nói với em, tôi sẽ đưa con bé về.
Em phải tin tôi.
100
00:19:54,069 --> 00:19:56,530
Tôi đã quay lại là vì em.
101
00:19:56,822 --> 00:19:58,974
Vì cả 2 người.
102
00:19:59,074 --> 00:20:02,119
Chúng ta phải mau chóng ròi khỏi đây!
103
00:20:02,495 --> 00:20:04,788
Tạm biệt, Walt.
104
00:20:05,706 --> 00:20:09,502
Chúng ta đi nào, Hailey.
105
00:20:27,102 --> 00:20:31,048
Điều này không đúng.
Đây là nhà của chúng ta.
106
00:20:31,148 --> 00:20:34,777
Đúng, chị nên suy nghĩ
trước khi ăn nằm với thằng khốn đó.
107
00:20:35,903 --> 00:20:39,807
- Sao cậu lại đổ lỗi cho tôi.
- Đừng làm ra vẻ không hiểu.
108
00:20:39,907 --> 00:20:41,784
Chị biết không?
109
00:20:41,909 --> 00:20:44,870
Có thể không phải tất cả mọi thứ.
Có thể không phải trong và ngoài, nhưng...
110
00:20:44,995 --> 00:20:47,498
- ..chị đâu phải con ngốc.
- Đúng.
111
00:20:47,623 --> 00:20:50,443
Với chị, anh ta có một mảnh đất
và làm ra một số tiền.
112
00:20:50,543 --> 00:20:52,962
- Buôn bán ma tuý qua biên giới.
- Ừ.
113
00:20:53,170 --> 00:20:56,590
Nhưng nếu không có anh ta,
chị đã đánh mất nơi này lâu rồi.
114
00:20:56,715 --> 00:20:59,660
Gia đình chị đã đặt cả
cuộc sống vào nơi này.
115
00:20:59,760 --> 00:21:04,749
- Và chị cho hắn ta đặc quyền.
- Chị phải làm gì đây?
116
00:21:04,849 --> 00:21:07,793
Jim đã chết và Hailey
đã không còn một người cha.
117
00:21:07,893 --> 00:21:11,005
Chúa phù hộ,
anh ấy là một người tốt.
118
00:21:11,105 --> 00:21:14,442
nhưng để lại cho chị cáckhoản nợ
mà chị không thể trả được.
119
00:21:14,567 --> 00:21:19,572
Còn cậu đã ở đâu?
Có Chúa mới biết cậu đã làm những gì!
120
00:21:25,244 --> 00:21:27,163
Chết tiệt!
121
00:21:35,880 --> 00:21:39,175
Không bao giờ là tốt cho em
nói chuyện với cảnh sát, Angie.
122
00:21:39,300 --> 00:21:42,411
Chị biết thể nào họ cũng xuất hiện
nếu có cậu ở đây mà.
123
00:21:42,511 --> 00:21:44,555
Trốn đi, nhanh lên!
124
00:21:44,680 --> 00:21:48,209
Đó là cảnh sát, không phải bọn khốn.
Chị sẽ lo vụ này.
125
00:21:48,309 --> 00:21:50,227
Được rồi.
126
00:22:00,071 --> 00:22:03,282
Nếu em không quay lại, chị và Hailey
cứ biến đi khỏi đây.
127
00:22:03,407 --> 00:22:05,326
Được rồi.
128
00:22:08,370 --> 00:22:10,456
Mọi việc ổn chứ mẹ?
129
00:22:19,215 --> 00:22:21,425
Chó chết.
130
00:22:51,956 --> 00:22:54,959
- Chào buổi sáng, Angela.
- Jasper.
131
00:22:57,044 --> 00:22:59,171
Sao lại đi khỏi đây?
132
00:22:59,296 --> 00:23:01,340
Walt có đây không?
133
00:23:03,968 --> 00:23:08,389
- Có chuyện quái gì vậy, cảnh sát trưởng?
- À, Walt...
134
00:23:08,514 --> 00:23:12,393
..rất tiếc phải thông báo
là anh đã bị bắt.
135
00:23:12,685 --> 00:23:16,105
Sao cơ? Vì việc gì?
136
00:23:16,647 --> 00:23:20,109
Thật nhảm nhí, tôi chẳng làm gì cả!
137
00:23:21,736 --> 00:23:25,448
Sao ông cứ quấy rối vậy, Calloway?
Tôi và ông mặt dày lắm mà.
138
00:23:27,908 --> 00:23:33,247
Tiếc là tôi không hề đùa với anh.
Nên tôi không gọi.
139
00:23:39,420 --> 00:23:42,423
Được rồi, đưa tay đây.
Đi nào.
140
00:23:43,341 --> 00:23:47,870
Nghe này, ông không thấy tôi, được không?
Hãy nói với họ là tôi không có ở đây.
141
00:23:47,970 --> 00:23:49,889
Thôi nào.
142
00:23:55,936 --> 00:23:59,006
Chính xác là ông và người của mình
đang làm gì ở đây, cảnh sát trưởng?
143
00:23:59,106 --> 00:24:02,860
- Mẹ kiếp! hãy nghe tôi nói.
- Hãy qua đây, đồ khốn!
144
00:24:02,985 --> 00:24:07,073
Colt đâu rồi, Angela?
cậu ta đang ở đâu?
145
00:24:08,074 --> 00:24:10,743
Cả năm nay tôi không gặp nó.
146
00:24:11,577 --> 00:24:14,205
Chứa chấp một kẻ trốn chạy
tội nặng lắm đấy.
147
00:24:15,581 --> 00:24:18,751
Colt đã gây ra chuyện gì vậy,
cảnh sát trưởng?
148
00:24:19,460 --> 00:24:21,320
Đúng, nghĩa là...
149
00:24:21,420 --> 00:24:24,448
..Walt đã thuê cậu ta đi giết
một số gã xã hội đen.
150
00:24:24,548 --> 00:24:27,368
- Này! Tôi chẳng làm gì cả!
- Đưa hắn đi!
151
00:24:27,468 --> 00:24:30,638
- Tất cả là do cô ấy!
- Đưa hắn đi!
152
00:24:35,226 --> 00:24:37,603
Chúng bắt cóc con gái tôi.
153
00:24:39,355 --> 00:24:41,482
Cảnh sát trưởng, chúng đã bắt cóc con bé.
154
00:24:41,774 --> 00:24:43,609
Chờ đã. Bắt cóc trẻ con?
155
00:24:43,734 --> 00:24:45,720
- Thật chứ?
- Vâng.
156
00:24:45,820 --> 00:24:49,557
Tôi không biết chuyện quái gì đã xảy ra.
Nhưng nếu lời cô ấy nói là sự thật...
157
00:24:49,657 --> 00:24:52,560
..chúng tôi phải đưa cô bé này về để giúp đỡ
và sẽ cố tìm ra đống bẩn thỉu này.
158
00:24:52,660 --> 00:24:55,479
Thư giãn. Chúng tôi sẽ gọi cho bác sĩ Brazus
và cô ấy sẽ xuống đây.
159
00:24:55,579 --> 00:24:58,082
- Calloway ...
- Ông không phải là cảnh sát trưởng, Wyatt!
160
00:24:58,207 --> 00:25:02,294
Nghe rõ đây?
Đừng bao giờ hỏi khi tôi chưa cho phép!
161
00:25:02,670 --> 00:25:05,715
Nhưng tại sao chúng ta phải dính vào việc
xảy ra ở bên kia biên giới?
162
00:25:05,840 --> 00:25:10,761
Vì phải bám theo vết máu
trong hạt Santa Cruz về đây.
163
00:25:13,014 --> 00:25:16,417
Và em trai của cô đã giết một
vài cảnh sát ở đó để tẩu thoát.
164
00:25:16,517 --> 00:25:18,561
Thật bẩn thỉu nếu cậu ta đã làm.
165
00:25:18,686 --> 00:25:21,505
Colton có thể làm rất nhiều việc,
nhưng không phải một kẻ giết hại cảnh sát.
166
00:25:21,605 --> 00:25:23,858
Và ông biết điều đó.
Không vô cớ đâu.
167
00:25:24,108 --> 00:25:27,445
Angela... tôi có lệnh bắt Colt.
168
00:25:27,570 --> 00:25:28,971
Chắc chắn đấy, cô biết mà.
169
00:25:29,071 --> 00:25:32,600
Tôi biết cậu ta, không có nghĩa là
tôi không làm đúng việc của mình.
170
00:25:32,700 --> 00:25:36,871
Tôi đại diện cho luật pháp đến đây.
Nói đi, cậu ta ở đâu?
171
00:25:36,996 --> 00:25:39,957
Tôi đã nói rồi, tôi không gặp nó.
172
00:25:40,291 --> 00:25:42,193
Hắn ta đang ở trong nhà kho!
173
00:25:42,293 --> 00:25:46,589
Colt, đang ở trong nhà kho.
Hắn ta là người ông cần. Không phải tôi.
174
00:25:51,886 --> 00:25:54,096
Mẹ kiếp.
175
00:25:54,889 --> 00:25:57,058
Đồ khốn.
176
00:26:06,901 --> 00:26:08,819
Nghe đây...
177
00:26:09,153 --> 00:26:13,574
Được rồi, tôi sẽ tìm cho bằng được
chuyện quái gì xảy ra ở đây?
178
00:26:14,033 --> 00:26:15,576
Đi nào.
179
00:26:25,503 --> 00:26:27,129
Chúng ta đi thôi.
180
00:26:27,255 --> 00:26:29,323
Ở yên đây,
cúi đầu xuống, được chứ?
181
00:26:29,423 --> 00:26:31,259
Vâng.
182
00:26:37,306 --> 00:26:40,017
Colt, tôi là Jasper Calloway.
Đã lâu không gặp.
183
00:26:41,060 --> 00:26:44,522
Chúng tôi biết cậu ở trong đó.
184
00:26:44,647 --> 00:26:47,108
Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện.
185
00:26:54,240 --> 00:26:56,284
Thôi nào, Colt.
186
00:26:56,409 --> 00:27:00,354
Giơ tay lên và ra ngoài,
đừng để ai dó bị thương...
187
00:27:00,454 --> 00:27:02,957
..bao gồm cả cậu!
188
00:27:10,089 --> 00:27:14,176
Colt, đây là cảnh báo cuối cùng.
Tôi đến như một người bạn.
189
00:27:18,806 --> 00:27:22,268
Được rồi. Wyatt, Logan...
190
00:27:22,393 --> 00:27:24,812
..vào trong đó và lôi hắn ra.
191
00:27:28,399 --> 00:27:32,970
Những gì chị hắn nói là sự thật.
Hắn ta sẽ không bắn đâu.
192
00:27:33,070 --> 00:27:37,241
Người chồng đầu của Angela,
ông từng là cảnh sát.
193
00:27:37,575 --> 00:27:41,287
Ông ta và Colt rất gắn bó.
Giết cảnh sát là điều hắn ta không nghĩ tới.
194
00:27:41,412 --> 00:27:44,081
Nếu anh không chơi bẩn.
195
00:27:44,457 --> 00:27:47,043
Có phải đó mới là lý do chúng ta ở đây,
cảnh sát trưởng?
196
00:27:47,168 --> 00:27:49,462
Anh sợ bị hắn giết à?
197
00:27:52,256 --> 00:27:56,636
Wyatt, sao ông không làm việc của mình,
còn tôi sẽ lo việc của tôi?
198
00:28:07,647 --> 00:28:09,982
Đừng làm chú ấy bị thương!
199
00:28:10,107 --> 00:28:11,817
Chú ấy đã cứu cháu.
200
00:28:18,324 --> 00:28:20,535
Họ mới là người phải lo bị thương.
201
00:28:20,660 --> 00:28:23,329
Được rồi.
Cậu sang bên phải.
202
00:28:45,893 --> 00:28:48,229
Nào, vào trong đi.
203
00:29:15,715 --> 00:29:18,384
Colt! Đừng để bị bắn!
204
00:29:19,510 --> 00:29:21,345
Mẹ!
205
00:29:35,943 --> 00:29:40,306
Đừng bắn!
Hãy bắt sống hắn ta.
206
00:29:40,406 --> 00:29:42,366
Đi!
207
00:30:02,845 --> 00:30:04,555
Chúng ta sẽ bắt được hắn!
208
00:30:07,725 --> 00:30:11,145
- Hắn ở chỗ quái nào?
- Hãy tìm đi.
209
00:30:15,817 --> 00:30:18,302
Đằng kia.
Không cho hắn thoát.
210
00:30:18,402 --> 00:30:20,696
Tôi thấy rồi.
211
00:30:36,420 --> 00:30:38,214
Mày đây rồi.
212
00:30:44,095 --> 00:30:46,889
Ông sẽ làm gì khi con ông bị bắt cóc, Jasper?
213
00:30:47,014 --> 00:30:49,350
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
Đi thôi.
214
00:30:49,475 --> 00:30:51,602
Đưa điện thoại đây.
215
00:30:55,898 --> 00:30:59,344
Bây giờ chúng ta thỏa thuận được chứ, Calloway?
216
00:30:59,444 --> 00:31:02,930
Ý tôi là, về lý thuyết thì chúng ta
đều làm cùng chỗ, phải không?
217
00:31:03,030 --> 00:31:05,491
Walt, tôi đã có thỏa thuận riêng.
218
00:31:05,616 --> 00:31:09,871
Calloway. Tôi đã chỉ chỗ của Colt.
Tôi chỉ muốn được tha.
219
00:31:09,996 --> 00:31:12,457
Chúng ta đều làm theo thoả thuận.
220
00:31:13,124 --> 00:31:15,668
À, ít ra là khi Garcia đến đây.
221
00:31:15,793 --> 00:31:18,838
Ông nói giúp là tôi đã chỉ chỗ
của Colt được không?
222
00:31:18,963 --> 00:31:22,049
Ông có thể nói giùm chứ?
Hãy giúp tôi nhé?
223
00:31:22,550 --> 00:31:24,218
Im đi, Walt.
224
00:32:21,067 --> 00:32:23,469
Nghe này. Bắt được hắn ta chưa?
225
00:32:23,569 --> 00:32:26,239
Chúng tôi đang đuổi, Calloway.
Chúng tôi đang lê mông đây!
226
00:32:26,364 --> 00:32:29,826
Thực sự xảy ra chuyện gì hả, Jasper?
227
00:32:32,286 --> 00:32:34,789
Đôi khi chúng chỉ nằm trong đầu của tôi.
228
00:32:53,141 --> 00:32:56,227
Chúng ta đều có một phần
trong cuộc chơi này chơi, Angela.
229
00:32:56,978 --> 00:32:59,689
Cho dù chúng ta có thích hay không.
230
00:33:04,861 --> 00:33:06,779
Chết tiệt.
231
00:33:07,655 --> 00:33:11,451
- Tôi sẽ bắn lốp xe của hắn!
- Cậu còn chờ cái quái gì nữa?
232
00:33:29,844 --> 00:33:33,097
Chết tiệt! Lốp xe cơ mà
Đừng bắn vào kính!
233
00:33:56,621 --> 00:33:58,915
Hắn trốn quái đâu rồi?
234
00:34:30,738 --> 00:34:33,141
Vậy nhà của Walt không có khách sao?
235
00:34:33,241 --> 00:34:35,702
Tôi đã cho người bắt hắn.
236
00:34:35,827 --> 00:34:38,646
Và họ đang đuổi theo hắn trên đồi.
237
00:34:38,746 --> 00:34:42,901
Cảnh sát trưởng,
tên này đã giết người anh em của tôi.
238
00:34:43,001 --> 00:34:46,087
Một vài người của ông
có thể không bắt được hắn.
239
00:34:47.010 --> 00:34:52.010
Reina, đi với Cruz và bắt gã đó xuống đây.
239
00:35:05,273 --> 00:35:09,510
Thưa ông Garcia,
Tôi chỉ muốn xin lỗi.
240
00:35:09,610 --> 00:35:12,322
Nghe này, tôi chẳng làm gì cả.
241
00:35:12,447 --> 00:35:16,951
Tất cả là do vợ tôi làm.
Đây chỉ là sự hiểu lầm.
242
00:35:17,869 --> 00:35:20,955
Lời xin lỗi được chấp nhận, Reynolds...
243
00:35:22,373 --> 00:35:25,376
..nếu như có thể cho tôi biết chiếc USB...
244
00:35:25,501 --> 00:35:28,421
..hắn đã lấy từ cổ
cháu trai Victor của tôi.
245
00:35:30,173 --> 00:35:32,091
Cái gì?
246
00:36:02,080 --> 00:36:05,291
Được rồi. Cậu đi bên đó.
247
00:36:05,625 --> 00:36:07,961
Tôi bên này.
248
00:36:24,727 --> 00:36:26,896
Ra ngoài.
256
00:36:27,262 --> 00:36:30,861
Đừng khóc, đừng khóc.
257
00:36:31,730 --> 00:36:35,430
Một cô bé xinh xắn thế này.
249
00:36:36,030 --> 00:36:38,866
Ta đã hiểu tại sao
cháu trai ta đã bị hớp hồn.
250
00:36:39,826 --> 00:36:42,203
Đừng động vào nó!
251
00:36:43,788 --> 00:36:48,543
- Đừng làm cháu sợ.
- Ồ, không, không,... Đừng như vậy.
252
00:36:50,128 --> 00:36:54,591
Nghe này, nghe này.
Xin lỗi, vì cháu trai ta đã bắt cóc cháu.
253
00:36:54,716 --> 00:36:56,593
Ta xin lỗi.
254
00:36:56,718 --> 00:36:59,971
Không sao đâu ta không bao giờ
cho phép nếu ta chưa biết.
255
00:37:02,015 --> 00:37:05,602
Mặc dù ta đã cho Victor
phụ trách vì một lý do.
256
00:37:05,727 --> 00:37:08,129
Hầu như nó rất thông minh.
257
00:37:08,229 --> 00:37:10,648
Ta tin nó.
258
00:37:12,275 --> 00:37:17,655
Ta đã bảo nó luôn giữ sợi dây chuyền
trên cổ của mình.
259
00:37:21,618 --> 00:37:23,661
Bây giờ cháu an toàn rồi.
260
00:37:26,831 --> 00:37:29,626
Cháu có biết ta đang nói
về chuyện gì chứ?
261
00:37:34,130 --> 00:37:36,758
Một cái USB?
262
00:37:37,217 --> 00:37:39,719
Vậy cháu đã thấy nó.
263
00:37:41,763 --> 00:37:45,099
Đây là... không phải thứ
mà mọi người thường đeo.
264
00:37:47,101 --> 00:37:50,855
Ở đâu? Cháu có biết nó ở đâu không?
265
00:37:54,609 --> 00:37:56,569
Không sao đâu.
266
00:38:01,658 --> 00:38:03,493
Không.
273
00:38:09,655 --> 00:38:16,013
Nếu không ai ở đây thấy chiếc USB,
thì chắc gã người Anh đang giữ.
275
00:38:16,303 --> 00:38:18,023
Đưa họ vào trong nhà.
267
00:38:29,394 --> 00:38:31,771
Đó là xe của gã người Anh.
268
00:39:24,574 --> 00:39:26,451
Đứng im!
269
00:39:30,455 --> 00:39:33,166
Trước giờ đã bắn ai chưa?
270
00:39:34,375 --> 00:39:37,921
Bỏ súng xuống!
271
00:40:11,663 --> 00:40:13,581
Cruz?
271
00:40:15,100 --> 00:40:16,100
Bọn cháu đã thấy hắn.
272
00:40:17,100 --> 00:40:18,100
Cháu biết phải làm gì nếu hắn có nó.
273
00:40:19,000 --> 00:40:22,100
Nếu không có...giết hắn đi.
273
00:40:30,300 --> 00:40:31,700
Với sự thích thú.
273
00:40:35,603 --> 00:40:39,441
- Bạn của cậu?
- Không phải bạn của tôi, chết tiệt!
274
00:40:42,735 --> 00:40:46,698
Ê, thằng người Anh!
Bọn tao chỉ muốn lấy cái USB!
275
00:40:46,823 --> 00:40:49,367
Hắn đang nói cái quái gì vậy?
276
00:40:52,787 --> 00:40:54,539
Nó là gì?
277
00:40:56,291 --> 00:40:58,501
Tôi không biết.
278
00:41:02,881 --> 00:41:05,784
Chúng đã di chuyển lên phía trên.
Ta phải tránh thôi.
279
00:41:05,884 --> 00:41:08,261
Chờ đã... còn người của tôi thì sao?
280
00:41:08,386 --> 00:41:12,682
Anh ta đã chết. Ông ở lại,
ông cũng sẽ chết.
281
00:42:24,462 --> 00:42:27,257
- Mày đã giết anh trai tao.
- Thì sao?
282
00:42:28,341 --> 00:42:31,720
Tao sẽ giết mày, đồ chó.
Vào đi!
283
00:43:58,348 --> 00:44:00,183
Cruz?
284
00:44:17,409 --> 00:44:20,203
Tôi đã cử hết người người đi rồi.
298
00:44:21,016 --> 00:44:23,869
Lobo, mày và Aguilar lấy chiếc xe...
299
00:44:25,369 --> 00:44:27,869
..đi tìm xem có thấy Cruz không?
285
00:44:28,128 --> 00:44:31,506
Được rồi, Jefe. Đi thôi.
286
00:44:58,283 --> 00:45:00,268
Gã này là, Colt...
287
00:45:00,368 --> 00:45:02,479
..anh nói rằng anh biết hắn ta.
288
00:45:02,579 --> 00:45:06,274
Vâng, một năm trước
cậu ta đã cứu sống tôi.
289
00:45:06,374 --> 00:45:12,047
Tôi đã lao xe của mình xuống vũng nước,
cậu ta nhìn thấy, kéo tôi ra ngoài.
290
00:45:12,172 --> 00:45:16,635
Ông lao xe của mình vào đó
vì cả ngày luôn uống rượu.
291
00:45:17,218 --> 00:45:21,890
Nhưng anh có biết hắn bị truy nã không?
292
00:45:23,850 --> 00:45:28,480
Cậu ta là một người lính
có cấp bậc cao, nhưng...
293
00:45:28,605 --> 00:45:32,025
..cậu ta là khẩu đại bác giam lỏng.
Cậu ta phát điên ở Iraq...
294
00:45:32,150 --> 00:45:34,486
..khiến sĩ quan cấp trên
của mình phải nhập viện.
295
00:45:34,611 --> 00:45:38,823
Họ đã cố để cho cậu ta vào tù,
cậu ta trốn chạy từ đó.
296
00:45:38,949 --> 00:45:43,395
Nó bất tuân lệnh và bị ghét bỏ
và nó bỏ luôn cả bộ quân phục của mình.
297
00:45:43,495 --> 00:45:46,665
Rõ ràng ông chẳng biết chuyện gì.
298
00:45:46,790 --> 00:45:51,252
Nó đã cho họ nhiều thứ.
Còn họ quay lưng lại với nó.
299
00:45:53,421 --> 00:45:57,217
Cậu ta là một tay súng thuê.
Cướp có vũ trang, bắt cóc...
300
00:45:57,342 --> 00:46:00,303
Đôi khi được trả tiền
để bịt miệng người khác.
301
00:46:00,428 --> 00:46:04,249
Cậu ta là người phiêu dạt.
Sống ngoài vòng pháp luật...
302
00:46:04,349 --> 00:46:08,587
..không thể truy nã,
không có tài sản, vì vậy...
303
00:46:08,687 --> 00:46:11,481
..chẳng có gì mà cậu ta
không đi được khỏi đây.
304
00:46:11,606 --> 00:46:14,693
Không có gì vướng bận sao?
305
00:46:17,028 --> 00:46:20,240
Nó sẽ quay lại với chúng tôi.
306
00:46:20,365 --> 00:46:22,867
Nó sẽ giết tất cả các người.
307
00:46:37,299 --> 00:46:39,884
- Hắn đó!
- Đó là gã người Anh.
308
00:46:51,229 --> 00:46:53,398
Giết hắn.
309
00:48:02,676 --> 00:48:06,304
Họ đã vào trong nhà...
họ còn sống chứ?
310
00:48:08,640 --> 00:48:11,434
USB, có gì trong đó?
311
00:48:11,977 --> 00:48:13,311
Mọi thứ.
312
00:48:13,436 --> 00:48:17,274
Mọi thứ: Tên, tài khoản...
313
00:48:17,399 --> 00:48:20,318
..nơi cất giấu.
314
00:48:21,736 --> 00:48:25,240
USB có chứa các điểm
thực hiện nhiệm vụ.
315
00:48:26,157 --> 00:48:29,160
Nói cách duy nhất,
Garcia sẽ tìm cho bằng được.
316
00:48:36,084 --> 00:48:38,670
Wyatt, Logan, nghe rõ không?
317
00:48:51,224 --> 00:48:53,727
Wyatt, Logan, trả lời đi.
318
00:48:54,394 --> 00:48:57,189
Wyatt, Logan, trả lời đi.
319
00:49:08,283 --> 00:49:11,369
Không thấy trả lời,
có lẽ họ đã nắm chết đâu đó ngoài kia...
320
00:49:11,495 --> 00:49:14,689
- ..tất cả vì việc này.
- Lính thì phải chết thôi, cảnh sát trưởng.
321
00:49:14,789 --> 00:49:17,751
Họ không phải là lính.
Họ là cảnh sát!
322
00:49:17,876 --> 00:49:22,364
Họ đã ở đây là vì anh.
Anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra?
323
00:49:22,464 --> 00:49:24,574
Tôi không có sự lựa chọn.
324
00:49:24,674 --> 00:49:26,885
Nhưng anh phải xem xét các khả năng.
325
00:49:27,010 --> 00:49:30,430
Nghe này, tôi đã nói với ông,
tôi không muốn tiếp tục việc này nữa.
326
00:49:30,555 --> 00:49:32,749
Tôi đã làm tất cả, phải không?
327
00:49:32,849 --> 00:49:35,435
Cô gái, ông đã có họ.
Họ sẽ không đi đâu được cả.
328
00:49:35,560 --> 00:49:38,897
Chắc chắn ông có thể bắt "lính"
làm nốt việc ở đây.
329
00:49:39,189 --> 00:49:41,817
Hôm nay tôi nói sẽ
chấm dứt cộng tác với anh.
330
00:49:42,150 --> 00:49:43,985
Ừ.
331
00:49:44,861 --> 00:49:46,279
Mãi mãi.
332
00:49:47,072 --> 00:49:50,200
Con anh dạo này sao rồi?
333
00:49:51,159 --> 00:49:54,079
Anh không nên rời bỏ một gã như tôi,
cảnh sát trưởng.
334
00:49:54,955 --> 00:49:58,066
Chúng tôi sẽ lo việc của chúng tôi.
Anh chỉ cần làm phần của mình.
335
00:49:58,166 --> 00:50:01,169
Tìm ra cách để làm sạch mớ hỗn độn
như anh vẫn thường làm.
336
00:51:37,516 --> 00:51:39,392
Jefe!
337
00:51:47,484 --> 00:51:49,486
Đứng dậy!
338
00:51:51,446 --> 00:51:54,157
Đưa cả cô ta lại đây.
339
00:51:57,035 --> 00:52:00,372
Thằng người Anh...!
340
00:52:01,081 --> 00:52:03,417
Tao biết mày đang ở ngoài đó!
341
00:52:07,629 --> 00:52:10,465
Nếu mày không ra, tao sẽ giết họ!
342
00:52:10,841 --> 00:52:14,010
- Dù sao đi nữa bọn tôi cũng chết!
- Im miệng!
343
00:52:18,849 --> 00:52:21,043
Đây là cơ hội cuối cùng của mày!
344
00:52:21,143 --> 00:52:25,255
Nếu mày không ra,
Tao sẽ giết cháu gái của mày!
345
00:52:25,355 --> 00:52:28,650
- Cũng như mày giết chết cháu trai tao!
- Không!
346
00:52:31,737 --> 00:52:33,071
Được rồi!
347
00:52:34,990 --> 00:52:36,950
Colt!
348
00:52:57,429 --> 00:53:01,183
- Ông muốn USB, phải không?
- Mày có nó chứ?
349
00:53:02,100 --> 00:53:04,061
Có thể.
350
00:53:07,200 --> 00:53:13,010
Ở nguyên vị trí,
tao không làm gì khi gã này đến.
350
00:53:13,945 --> 00:53:16,073
Nó đâu rồi?
351
00:53:17,866 --> 00:53:20,327
Thả họ ra trước!
352
00:53:20,702 --> 00:53:25,457
Nếu mày không có, chúng tao sẽ giết mày,
sau đó sẽ chẻ xác mày ra!
353
00:53:25,582 --> 00:53:27,834
Mày không có quyền thương lượng.
354
00:53:29,628 --> 00:53:32,464
Nếu... tôi có.
355
00:53:33,131 --> 00:53:35,634
Ông nên cẩn thận trước.
356
00:53:37,177 --> 00:53:39,262
Ortiz.
357
00:54:01,827 --> 00:54:03,996
USB.
358
00:54:54,379 --> 00:54:56,757
Quay lại, quay lại!
359
00:55:01,803 --> 00:55:05,015
- Cảm ơn em đã quay lại.
- Đừng cảm ơn em.
360
00:55:13,482 --> 00:55:15,817
Chúng đã giết Walt!
361
00:55:16,985 --> 00:55:19,096
Nếu chúng không làm,
Em cũng sẽ làm!
361
00:56:13,000 --> 00:56:15,100
Ramos, Pablo hãy vòng ra phía sau.
361
00:56:17,000 --> 00:56:18,100
Tại sao chúng ta không đốt nhà?
362
00:56:19,000 --> 00:56:20,100
Tao không muốn mất cơ hội lấy USB khi nhà cháy.
362
00:57:09,765 --> 00:57:13,268
Angie! chúng đang ở khắp nơi.
Lên lầu đi!
363
00:57:13,393 --> 00:57:15,000
Đi đi!
364
00:57:16,480 --> 00:57:18,357
Đi nào!
365
00:57:34,957 --> 00:57:37,960
- Cần phải gọi người giúp đỡ!
- Chúng ta sẽ gọi ai?
366
00:57:38,085 --> 00:57:41,280
- Cảnh sát đã biết!
- Chúng ta có thể gọi cảnh sát tiểu bang!
367
00:57:41,380 --> 00:57:43,715
Chúng ta không thể!
Colt đang bị truy nã.
368
00:57:43,840 --> 00:57:47,886
Mẹ, chú Colt không phải là người xấu,
Không phải hôm nay.
368
00:58:28,100 --> 00:58:29,200
Chúng tôi đã vào trong.
369
00:58:30 --> 00:58:31,100
Ngừng bắn.
370
00:58:32,100 --> 00:58:33,200
Đừng bắn vao người của chúng ta.
369
00:58:52,451 --> 00:58:54,645
- 911 đây, bạn có việc gì vậy?
- Chúng tôi cần giúp đỡ!
370
00:58:54,745 --> 00:58:58,832
Chúng tôi cần cảnh sát tiểu bang đến 1165
Phía Bắc đường Angling nhanh nhất có thể!
371
00:58:58,957 --> 00:59:02,586
- Hãy giữ máy.
- không, không, chờ đã...
372
00:59:41,500 --> 00:59:43,902
Xin lỗi, hôm nay bố không thể đến
chơi cùng con được, con yêu.
373
00:59:44,002 --> 00:59:46,321
- Ổn chứ, bố.
- Ừ ổn...
374
00:59:46,421 --> 00:59:48,574
Đừng lo lắng, bố.
Con biết bố đang làm việc chăm chỉ... i>
375
00:59:48,674 --> 00:59:51,802
..và con biết bố đang làm điều đó
bởi vì bố yêu con. i>
376
00:59:54,805 --> 00:59:56,749
- Con chơi sao rồi?
- Thực sự con đã...
377
00:59:56,849 --> 01:00:00,169
- Nghe này, Calloway.
- ...lúc đầu con thua, nhưng khi nhận ra...
378
01:00:00,269 --> 01:00:02,896
Bố sẽ gọi lại được chứ, Weston?
379
01:00:03,021 --> 01:00:06,759
Được rồi, Bố.
Tạm biệt, con yêu bố!
380
01:00:06,859 --> 01:00:09,027
Chào con.
381
01:00:11,822 --> 01:00:14,725
- Cô đã có gì chưa, Chelsea?
- Xin lỗi, cảnh sát trưởng.
382
01:00:14,825 --> 01:00:18,120
Tôi đã cố gọi Wyatt và Logan
nhưng không thấy họ trả lời.
383
01:00:19,163 --> 01:00:23,375
À, tôi đã bảo họ đi công việc.
Có lẽ họ đã ra khỏi phạm vi
384
01:00:23,500 --> 01:00:27,296
Tôi có nhận được cuộc gọi
của MacReady bên ngoài Angling.
385
01:00:27,421 --> 01:00:29,715
Cô ấy nói là có việc cần giúp đỡ.
386
01:00:31,258 --> 01:00:33,844
- Cô ấy nói gì?
- À, đó là.
387
01:00:33,969 --> 01:00:35,804
Nghe giọng cô ấy có vẻ bối rối.
388
01:00:38,891 --> 01:00:41,602
Zavala, bắn ả ta.
389
01:00:43,270 --> 01:00:45,631
À, cô biết cách đưa họ ra khỏi đó.
390
01:00:45,731 --> 01:00:48,859
Walt có lẽ đã uống rượu say
và gây ra chuyện gì đó.
391
01:00:54,656 --> 01:00:58,535
Giữ máy, cảnh sát trưởng. Chờ đã.
Tôi đang nghe tiếng súng nổ.
392
01:00:58,660 --> 01:01:01,705
Không như âm thanh
trong một cuộc gây lộn đâu. i>
393
01:01:01,830 --> 01:01:06,543
Cô ấy nói muốn nói chuyện với tiểu bang,
nhưng Reynolds là địa phận của ông.
394
01:01:08,504 --> 01:01:10,923
Ông muốn tôi nói gì với cô ấy?
395
01:01:11,632 --> 01:01:13,550
Cảnh sát trưởng?
396
01:01:15,052 --> 01:01:16,662
À, với họ tôi sẽ đến ngay.
397
01:01:16,762 --> 01:01:18,998
Cô. Reynolds, hãy bình tĩnh.
Trợ giúp đang đến.
398
01:01:19,098 --> 01:01:21,350
- Họ đang đến!
- Đuợc rồi...
399
01:01:24,770 --> 01:01:27,856
Cảnh sát truỏng?
Điện thoại đã ngắt.
400
01:02:08,814 --> 01:02:10,691
Mẹ!
401
01:03:05,704 --> 01:03:07,539
Ramos?
402
01:03:09,375 --> 01:03:11,210
Pablo?
403
01:03:13,295 --> 01:03:16,840
Ramos! Pablo! Nghe không!
404
01:04:46,388 --> 01:04:48,223
Chúng đang đến!
405
01:04:48,557 --> 01:04:50,434
Lùi lại!
406
01:05:17,461 --> 01:05:19,797
- Chị có đạn không?
- Không.
407
01:05:20,673 --> 01:05:24,635
- Chị bị bắn.
- Chị không sao, xin lỗi.
408
01:05:27,012 --> 01:05:28,664
Tất cả là lỗi của chị.
409
01:05:28,764 --> 01:05:31,684
Chị chỉ muốn tốt cho con bé.
Nhưng có thể chúng ta sẽ kết thúc...
410
01:05:31,809 --> 01:05:36,146
Không, không, chẳng có ai chết đâu.
Nhưng là bọn chúng.
411
01:05:36,272 --> 01:05:39,316
Hiểu ý em chứ?
412
01:06:41,170 --> 01:06:43,839
Này, anh bạn!
413
01:06:43,964 --> 01:06:46,325
Tao chỉ cần cái USB!
414
01:06:46,425 --> 01:06:48,594
Mẹ kiếp mày!
415
01:06:52,765 --> 01:06:56,252
Có cái quái gì trong đó
mà chúng lại muốn lấy đến như vậy?
416
01:06:56,352 --> 01:07:00,189
Ghi chép, tài khoản ngân hàng,
đại lý thuốc...
417
01:07:02,524 --> 01:07:06,403
- Mái nhà. Ra khỏi đây. Hãy đi mau.
- Thế còn em?
418
01:07:06,528 --> 01:07:08,113
Đừng lo cho em.
Em sẽ giữ chúng lại.
419
01:07:08,239 --> 01:07:10,224
Không, cháu đã gọi cảnh sát tiểu bang!
Họ đang trên đường đến ngay bây giờ.
420
01:07:10,324 --> 01:07:13,077
Sẽ là quá muộn.
Hãy ra khỏi đây, mau lên.
421
01:07:13,452 --> 01:07:15,871
Ra khỏi đây, nhanh.
422
01:07:44,567 --> 01:07:47,236
Hãy đi đi!
423
01:07:49,905 --> 01:07:52,116
Đi đi, Angie.
424
01:08:27,276 --> 01:08:29,111
Mẹ.
425
01:08:35,618 --> 01:08:38,162
Đi! Đi!
426
01:11:04,433 --> 01:11:08,395
- Chết tiệt.
- Walt nói đã sửa nó tuần trước.
427
01:11:08,521 --> 01:11:10,397
Thôi nào.
428
01:12:37,860 --> 01:12:39,779
Đứng yên!
429
01:12:40,905 --> 01:12:44,075
Bỏ súng xuống!
Bỏ xuống.
430
01:12:45,910 --> 01:12:48,371
Ra đây...!
431
01:13:40,798 --> 01:13:43,509
Tao chỉ cần một người thôi.
432
01:14:07,408 --> 01:14:10,369
Ông đừng bao giờ
đe dọa đến con trai tôi.
433
01:14:15,416 --> 01:14:17,501
USB đâu?
434
01:14:20,046 --> 01:14:21,464
Colt.
435
01:15:28,281 --> 01:15:30,616
Còng tay lại.
436
01:15:32,785 --> 01:15:34,745
Làm đi.
437
01:15:34,954 --> 01:15:36,122
Này!
438
01:16:38,559 --> 01:16:40,853
Lựa chọn của ông.
439
01:17:41,163 --> 01:17:43,541
Con yêu cha.
440
01:19:09,502 --> 01:19:12,213
Chị có thể làm gì đó với thứ này.
441
01:19:21,430 --> 01:19:25,017
- Cảnh sát tiểu bang.
- Luôn đúng thời điểm.
442
01:19:27,728 --> 01:19:31,482
Không bao giờ là tốt cho em
khi nói chuyện với cảnh sát, Angie.
443
01:19:31,607 --> 01:19:35,486
Không phải là không tốt
khi chị ở đây nói chuyện.
444
01:19:37,405 --> 01:19:39,490
Này, chú Colt...
445
01:19:40,783 --> 01:19:43,536
Đừng như người lạ nữa nhé.
446
01:19:48,916 --> 01:19:51,377
Hai người cẩn thận đấy.
447
01:20:10,500 --> 01:20:18,626
TRANSLATE BY: SONBUI_HHL
:. HẸN GẶP LẠI .: