1 00:01:52,485 --> 00:01:56,193 У 7. веку у Кини, династија Танг је у опадању. 2 00:01:56,360 --> 00:01:59,235 На царском двору траже да се 3 00:01:59,401 --> 00:02:03,485 војска пошаље на границе царства. 4 00:02:03,651 --> 00:02:09,443 Два века касније, војне провинције су слабо одане двору. 5 00:02:09,610 --> 00:02:13,901 Неке од њих желе да се ослободе царске власти. 6 00:02:14,068 --> 00:02:19,674 Веибо је најјача провинција тог доба. 7 00:02:50,090 --> 00:02:54,945 Тај човек је отровао свог оца, убио је рођеног брата. 8 00:02:56,031 --> 00:02:58,098 Његова кривица га осуђује. 9 00:03:01,531 --> 00:03:05,156 Прецизно му пресеци гркљан за мене. 10 00:03:09,781 --> 00:03:12,448 Макар био и птица у лету. 11 00:04:50,365 --> 00:04:52,431 Не притискај лептира! 12 00:05:03,098 --> 00:05:09,023 Где ли иде? -Где ли ће одлетети? 13 00:05:13,156 --> 00:05:15,190 Где? И ја се питам. 14 00:05:20,823 --> 00:05:23,406 Желим га дотаћи. 15 00:05:28,740 --> 00:05:34,156 Где иде лептир? Где ли ће одлетети? 16 00:05:37,823 --> 00:05:40,323 Играј се са лоптом. 17 00:08:00,198 --> 00:08:05,948 Зашто ти је толико дуго требало? -Гувернер је сина држао у наручју. 18 00:08:06,323 --> 00:08:12,240 Нисам могла да га убијем. -Следећи пут, 19 00:08:12,740 --> 00:08:16,406 прво ћеш им убити вољене, а затим и саму мету. 20 00:08:30,740 --> 00:08:34,573 Овладала си мачем, али ти срце оклева у деловању. 21 00:08:35,048 --> 00:08:40,956 Послаћу те у Веибо, да убијеш свог рођака... Тиан Ђина. 22 00:09:10,757 --> 00:09:37,757 ~УБИЦА~ 23 00:10:22,615 --> 00:10:26,740 Госпо моја, монахиња је стигла. 24 00:10:26,990 --> 00:10:31,198 Каже да вам је довела Ћињанг. 25 00:11:00,948 --> 00:11:06,448 Као ваша понизна слушкиња, клањам вам се, ваша Светости. 26 00:11:11,115 --> 00:11:15,073 Ћињанг је завршила своју обуку. Данас се враћа. 27 00:11:16,531 --> 00:11:18,648 Сада вас напуштам. 28 00:14:41,448 --> 00:14:47,365 Плава птица краља Куанга, није певала три године. 29 00:14:48,915 --> 00:14:51,090 Краљица је једног дана приметила... 30 00:14:51,198 --> 00:14:56,781 Птица ће певати само пред својом врстом, ставите је испред огледала. 31 00:15:03,573 --> 00:15:05,615 Краљ послуша њен савет. 32 00:15:06,948 --> 00:15:12,073 Кад плава птица угледа сопствени одраз, почела је певати о тузи... 33 00:15:14,031 --> 00:15:19,448 Плесала је, док није издахнула. 34 00:15:36,198 --> 00:15:41,865 Ћињанг, ове 'аљине су за тебе кројене. Док си била код монахиње... 35 00:15:42,323 --> 00:15:47,781 Твоја мати их је шила за тебе, сваког пролећа и јесени. 36 00:17:32,448 --> 00:17:38,365 Бако, поштовање ти исказујем. -Устани мила. 37 00:18:13,406 --> 00:18:15,448 Ово ти је поклон од твог господара. 38 00:18:16,156 --> 00:18:18,823 Замолио је трговце чаја да га донесу. 39 00:18:35,598 --> 00:18:41,573 Овај жад је дат принцези Ђинченг кад пристаде да се уда за владара Веиба. 40 00:18:42,990 --> 00:18:47,448 Њен брат, наш цар, уручи јој га као опроштајни поклон. 41 00:18:53,240 --> 00:18:57,948 Овај жад симболизује тежак раскид. 42 00:19:01,056 --> 00:19:06,965 Његово величанство заповеди јој да се уда и обезбеди лојалност Веиба. 43 00:19:09,031 --> 00:19:13,990 Да би спречио Веибо од инвазије на његове поседе. 44 00:19:22,281 --> 00:19:27,490 Те године, ја и твој ујак смо били задужени за свечани протокол. 45 00:19:30,623 --> 00:19:36,590 Сећам се да је принцеза одбила свој уобичајене кочије за превоз. 46 00:19:38,831 --> 00:19:41,790 Онда јој је величанство дало златне царске кочије. 47 00:19:46,206 --> 00:19:52,131 Када је принцеза Ђинченг дошла у Веибо одбацила је све царске обичаје. 48 00:19:53,073 --> 00:19:55,865 И прилагодила се обичајима Веиба. 49 00:19:57,448 --> 00:20:02,323 Отпустила је царске слуге, које јој Његово величанство обезбеди. 50 00:20:05,831 --> 00:20:11,815 Обасула их је златом и свилом, како би добили своју слободу. 51 00:20:14,965 --> 00:20:20,915 Од тада, царство остаде царство, а Веибо остаде Веибо. 52 00:20:25,698 --> 00:20:28,948 Принцеза је имплементирала тај тежак раскид. 53 00:20:36,240 --> 00:20:41,323 Када је њен син Тиан Ђин порастао, одвојила је два слична жада. 54 00:20:41,731 --> 00:20:44,373 Једног за њеног сина, и једног за тебе. 55 00:20:45,823 --> 00:20:50,240 Желела је да вас двоје одржите царску наредбу. 56 00:20:51,681 --> 00:20:57,631 Које би резултирало очувању мира између царског двора и Веиба. 57 00:21:04,656 --> 00:21:06,906 Цар је преминуо пре четири године. 58 00:21:07,948 --> 00:21:12,156 Годину дана касније, његов нећак и наследник преминуше. 59 00:21:13,990 --> 00:21:18,698 Када је царски гласник донео тужну вест. 60 00:21:20,531 --> 00:21:25,990 Принцеза Ђинченг поче искашљавати крв, бацивши своје бисере и жад... 61 00:21:27,381 --> 00:21:33,348 На земљу. Те године... 62 00:21:34,281 --> 00:21:38,823 Величанствени бели божури које је донела са двора... 63 00:21:40,406 --> 00:21:43,448 Увенуше те ноћи. 64 00:21:50,865 --> 00:21:53,406 Принцезу је само још нешто морило. 65 00:21:57,073 --> 00:21:59,531 Срцу јој није мира дала, помисао... 66 00:22:04,323 --> 00:22:07,073 Да је тебе изневерила. 67 00:22:48,156 --> 00:22:51,990 Пре годину дана, двор је послао званичника у Ченгден 68 00:22:52,281 --> 00:22:57,365 да се консултује са Ванг Ченгжондом, око смрти његовог оца. 69 00:22:57,615 --> 00:23:01,865 Убедивши Ванга да двору исплати порез на со и гвожђе 70 00:23:02,073 --> 00:23:05,406 и да се одрекне две провинције ради именовање. 71 00:23:06,115 --> 00:23:12,098 Двор одмах прихвати те две провинције и послао је Баоксинову војску. 72 00:23:12,906 --> 00:23:15,415 Господару Тиан, имате човек у Ченгдену, 73 00:23:15,606 --> 00:23:18,798 који ће решити проблеме између Ванга и Ксаоа Чангчанга. 74 00:23:18,906 --> 00:23:23,323 Он је рекао Вангу, да је Ксао у тајном дослуху с двором. 75 00:23:23,531 --> 00:23:27,615 Да би наговорио Ванга, да зароби Ксаоа. 76 00:23:27,823 --> 00:23:31,323 И да се тако, Ксао не би могао именовати! 77 00:23:33,156 --> 00:23:36,490 Тај план се мора преиспитати! 78 00:23:36,698 --> 00:23:42,681 У овом моменту, царски двор мора поштовати своја ограничења. 79 00:23:43,490 --> 00:23:49,406 Царски двор ће бити увређен слањем трупа у Веибо! 80 00:23:50,115 --> 00:23:56,031 Њихове провинције се граниче с Веибом, ту ће стационирати војску. 81 00:23:56,240 --> 00:24:00,531 Двор ће показати своју снагу, да би застрашио Веибо. 82 00:24:00,781 --> 00:24:06,615 Време је да се делује. Двор може покорити Веибо 83 00:24:06,865 --> 00:24:11,656 као и Вушу провинције с лакоћом што освоји. 84 00:24:14,556 --> 00:24:20,490 Неће бити лако покорити Веибо. Ми нисмо као Вушу. 85 00:24:23,323 --> 00:24:28,823 Вушуова војска је окружена од стране двора. 86 00:24:29,015 --> 00:24:31,681 Њихови владари су се понашали аутократски. 87 00:24:32,406 --> 00:24:37,615 И нису нам пружали довољну подршку! 88 00:24:38,156 --> 00:24:43,448 Дакле, становништво мора одмах ступити у царску војску. 89 00:24:46,173 --> 00:24:52,081 Не може се Веибо поредити с нама. Наша 50-годишња историја је укаљана 90 00:24:53,448 --> 00:24:56,948 везом између владара и врховног вођства. 91 00:24:57,823 --> 00:25:03,765 Осим тога, чак и да се Ванг и Ксао сукобе, брачним везама су повезани. 92 00:25:04,573 --> 00:25:07,406 Сукоб се не би проширио изван граница. 93 00:25:08,240 --> 00:25:14,223 Ксао Чангчанг има интересе у Веибу. Не поштује увек дворске наредбе. 94 00:25:15,240 --> 00:25:20,240 Господару, сукоб Ванга против Ксаоа 95 00:25:20,531 --> 00:25:24,323 може увредити двор и они ће трупе послати. 96 00:25:25,531 --> 00:25:28,323 То ће ставити Веибо у велику опасност. 97 00:29:30,948 --> 00:29:33,081 Господар Тиан је дошао. 98 00:29:46,823 --> 00:29:51,573 То је била жена у црном. Син ти је уочио док се играо. 99 00:29:53,031 --> 00:29:55,281 Изгледа да га није хтела повредити. 100 00:32:17,031 --> 00:32:20,906 Стражари ми кажу да ће ми брат протеран бити. 101 00:32:21,990 --> 00:32:24,240 Својим говором је то проузроковао. 102 00:32:28,073 --> 00:32:31,865 Како му је? -Имао је мождани удар. 103 00:32:42,490 --> 00:32:45,656 Ћињанг се вратила. -Чуо сам. 104 00:32:46,948 --> 00:32:49,740 Принцезина монахиња је доведе. 105 00:34:40,031 --> 00:34:42,565 Господар Тиан је дошао. 106 00:36:04,115 --> 00:36:06,640 Размишљаш о тој жени? 107 00:36:16,490 --> 00:36:19,073 Тиан Ксинг ће бити протеран. 108 00:36:25,940 --> 00:36:31,940 Проузроковао је панику. Сви подржавају двор, кукавице! 109 00:40:32,865 --> 00:40:37,215 То је била Ћињанг. То је она била. 110 00:40:49,115 --> 00:40:51,140 Сад схватам. 111 00:40:54,531 --> 00:41:00,531 Желела је да је препознам. -Ко? 112 00:41:00,698 --> 00:41:05,631 Ћињанг. Желела је да је препознам пре него што ме убије. 113 00:41:05,781 --> 00:41:08,390 Желела је да ја схватим зашто. 114 00:41:39,131 --> 00:41:45,115 Ови жадови су дати мојој мајци, када се удала у клан Веибо. 115 00:41:47,156 --> 00:41:52,906 Када сам порастао. Мајка је мени дала један, а један Ћињанг. 116 00:41:54,406 --> 00:41:58,448 По жад свакоме, она нас је верила. 117 00:42:01,490 --> 00:42:05,915 Мајка је мислила да нас ожени када Ћињанг напуни 15 година. 118 00:42:08,240 --> 00:42:13,790 Следеће године, Ђуан, владар Минга, ушао је у савез с Веибом. 119 00:42:13,990 --> 00:42:17,031 Отац је хтео да учврсти савез с тим браком. 120 00:42:21,615 --> 00:42:24,973 Конкубина ме усвојила, мајка ме присвојила. 121 00:42:25,074 --> 00:42:28,174 Да би била сигуран да ћу наследити Веибо. 122 00:42:29,565 --> 00:42:32,165 Мајка није испунила обећање дато Ћињанг. 123 00:42:47,740 --> 00:42:53,740 У то време, Ћињанг је остала у шуми. 124 00:42:56,990 --> 00:43:02,248 Попут Феникса! Провалила је у Ђуанову палату. 125 00:43:02,490 --> 00:43:07,531 Стражари је ранише, али није умрла. 126 00:43:12,240 --> 00:43:17,123 Мајка је замолила њену сестру близнакињу, принцезу Ђианксинг... 127 00:43:17,365 --> 00:43:20,406 Да одведе Ћињанг. 128 00:43:42,990 --> 00:43:46,006 Стварно ми је жао Ћињанг. 129 00:44:10,090 --> 00:44:13,548 Када сам имао десет година, добио сам страшну грозницу. 130 00:44:14,531 --> 00:44:20,473 Бол је био неподношљив. Доктори ми нису могли помоћи. 131 00:44:21,256 --> 00:44:27,223 И мали ковчег су ми већ направили. Ћињангин отац је предложио 132 00:44:27,531 --> 00:44:32,740 да ме ставе на бамбусова носила на најхладније место. 133 00:44:33,406 --> 00:44:37,406 Након три дан и ноћи, био сам излечен. 134 00:44:43,006 --> 00:44:48,981 У свом том делиријуму, осетио сам нечије присуство. 135 00:44:49,115 --> 00:44:54,156 То је била Ћињанг. Нико је није могао отерати од мене. 136 00:46:05,198 --> 00:46:09,990 Извините, господару, стражар вам доноси извештај. -Нека уђе. 137 00:46:16,240 --> 00:46:21,290 Врховни старешино, убица је ушао у палату господара Тиана. 138 00:46:21,798 --> 00:46:27,798 Стражари су у потери за њим. -Каква је ситуација? -Још ништа се не зна. 139 00:46:34,198 --> 00:46:36,940 Повлачим се. 140 00:46:46,823 --> 00:46:49,906 Не смемо дозволити да монахиња одведе Ћињанг. 141 00:46:53,698 --> 00:46:59,240 Какав избор имамо? Морамо некако да је избавимо. 142 00:47:04,698 --> 00:47:06,790 Зар не схваташ? 143 00:47:10,081 --> 00:47:14,548 Ћињанг се вратила да убије господара Тиана по наредби њеног господара! 144 00:47:37,448 --> 00:47:41,573 Старешино, гласник је стигао. 145 00:47:41,823 --> 00:47:46,915 Господар Тиан жели одмах да вас види! 146 00:48:52,323 --> 00:48:56,615 Господару, старешина је стигао. -Ваш понизни слуга вас поздравља. 147 00:48:59,781 --> 00:49:01,856 Послах њега да ми те доведе, 148 00:49:02,198 --> 00:49:08,106 јер желим да будеш пратња команданта Тиан Ксинга до границе. 149 00:49:11,198 --> 00:49:14,040 Побрини се да безбедно дође до тамо. 150 00:49:21,315 --> 00:49:27,231 Господару, Тиан Ксинг је отишао кући јуче. Имао је мождани удар. 151 00:49:30,198 --> 00:49:32,198 Само се претвара. 152 00:49:36,990 --> 00:49:41,831 На вашу заповест. -Ујаче... 153 00:49:47,740 --> 00:49:50,140 Буди на све спреман. 154 00:49:52,323 --> 00:49:57,015 Пре три године, његов претходник је ухваћен и жив закопан. 155 00:49:57,198 --> 00:49:59,698 То се не сме поновити! 156 00:50:09,948 --> 00:50:14,865 Ћињанг... се јуче вратила кући. 157 00:50:24,865 --> 00:50:27,165 Синоћ сам је видео. 158 00:51:29,490 --> 00:51:35,440 Као што сте и претпоставили госпо, лажирала је месечницу крвљу пилећом. 159 00:51:38,490 --> 00:51:40,931 Господар Тиан је дошао. 160 00:51:53,740 --> 00:51:59,665 Реци монахињи да доведе децу. -Одмах. 161 00:52:11,073 --> 00:52:14,056 Ђианг, изађи. 162 00:52:21,981 --> 00:52:27,981 Јуче, наредих да Тиан Ксинг оде. Сада има нови задатак. 163 00:52:29,848 --> 00:52:35,840 Управо сада, наредих старешини Ни Фенгу да му буде пратња. 164 00:52:38,948 --> 00:52:44,281 Инцидент од пре три године се не сме поновити. 165 00:52:47,323 --> 00:52:49,348 Разумем. 166 00:52:53,281 --> 00:52:58,323 Чула сам да смо имали уљеза синоћ. Је ли то иста жена у црном? 167 00:53:00,740 --> 00:53:03,131 Добро си информисана. 168 00:55:27,573 --> 00:55:30,090 За срећан и сигуран пут. 169 00:56:47,790 --> 00:56:50,281 Доведи ми Ксианмина овде. 170 00:57:01,823 --> 00:57:07,615 Господару, било је како је и госпа претпоставила. Хуђи је трудна. 171 00:57:07,823 --> 00:57:10,615 Лажирала је месечницу крвљу пилећом. 172 00:57:42,531 --> 00:57:47,198 Командант Тиан Ксинг одлази. Када падне мрак, иди за њим. 173 00:58:23,990 --> 00:58:27,448 Има ли новости? -Тиан Ксинг је напустио палату. 174 00:58:46,740 --> 00:58:50,490 Свита се раздвојила на путу. -Са комадантом Тианом? 175 00:58:50,698 --> 00:58:53,990 Тешко је рећи, мрак је пао. Наш човек га јури. 176 01:07:26,656 --> 01:07:31,573 Нисмо требали дозволити да те монахиња одведе. 177 01:16:38,323 --> 01:16:41,031 Принцеза Ђинченг научила ме је да свирам цитру. 178 01:16:43,198 --> 01:16:45,906 Испричала ми је причу о плесу плаве птице. 179 01:16:54,073 --> 01:16:56,573 А она је уствари била та плава птица. 180 01:16:59,406 --> 01:17:03,990 Напустила је двор због Веиба на сопствену одлуку. 181 01:17:06,198 --> 01:17:08,365 У Веибу нико није био попут ње. 182 01:25:51,090 --> 01:25:54,656 Пробуди се. Упомоћ! 183 01:26:00,948 --> 01:26:02,998 Хуђи! 184 01:26:29,781 --> 01:26:31,831 Хуђи је трудна. 185 01:28:16,073 --> 01:28:18,290 Ово сам пронашао у ходнику. 186 01:28:31,190 --> 01:28:35,365 Отац ми је показао овакву луткицу непосредно пре него што је умро. 187 01:28:38,540 --> 01:28:44,465 Кад је господар изненада умро у току ноћи, такву су му пронашли у кревету. 188 01:28:45,273 --> 01:28:48,090 Отац је посумњао на заверу принцезе Ђинксин. 189 01:28:48,240 --> 01:28:52,115 Пратио је до храма на југу, ту су попричали. 190 01:28:54,115 --> 01:28:59,115 Она је њега кривила, рекавши да служи рају, а не злим духовима. 191 01:28:59,323 --> 01:29:03,281 И да таква црна магија само плаши простодушнике. 192 01:29:05,281 --> 01:29:10,031 По њеном мишљењу, господар је умро од грознице. 193 01:29:10,781 --> 01:29:12,906 Био је смртно преплашен. 194 01:30:38,823 --> 01:30:43,490 Господар Тиан је дошао. -Приђите овамо, децо! 195 01:31:44,490 --> 01:31:49,948 Седите. Сви седите. 196 01:32:06,448 --> 01:32:08,548 Устаните! 197 01:32:18,573 --> 01:32:20,781 Склоните ово цвеће испред мене. 198 01:32:54,156 --> 01:32:57,323 У извештају пише, комадант Тиан је стигао до границе. 199 01:32:57,531 --> 01:33:00,115 Старешина Ни се опоравља од задобијених рана. 200 01:33:00,365 --> 01:33:05,573 Не изгледа добро, сутра ћу вам поднети извештај о томе. 201 01:33:06,781 --> 01:33:10,323 Господару, Ванг Ченгжонг је послао двеста коњаника 202 01:33:10,573 --> 01:33:14,240 да ухапсе Ксао Чангчаоа. 203 01:33:15,898 --> 01:33:21,815 Господару, ако нападнемо жестоко и уништимо царске трупе, 204 01:33:22,323 --> 01:33:27,198 царски двор ће напасти Веибо. 205 01:33:27,706 --> 01:33:33,706 Предлажем да скренемо пажњу људима с двора, понудивши им храну и вино. 206 01:33:34,115 --> 01:33:37,673 У међувремену, преговарамо с Вангом. 207 01:33:37,774 --> 01:33:43,774 Тако можемо извући најбољу корист из ових преговора. 208 01:33:43,875 --> 01:33:46,075 Ради очувања нашег реда и мира. 209 01:35:39,781 --> 01:35:45,156 Убијемо ли Тиан Ђина док су му синови још млади. Веибо ће бити у хаосу. 210 01:35:47,781 --> 01:35:49,806 Зато, предлажем да га не убијемо. 211 01:35:53,698 --> 01:35:58,656 Мачев пут је немилосрдан. Свете врлине немају улогу у томе. 212 01:36:00,323 --> 01:36:06,265 Твоје вештине су без премца, али је твој ум талац људским осећањима. 213 01:39:42,115 --> 01:39:45,490 Видите ли, убава девојка је испунила своје обећање. 214 01:39:45,781 --> 01:39:50,490 Рекла је да ће се вратити. -Она је поуздана особа. 215 01:39:50,698 --> 01:39:53,281 Она ће му бити пратња до земље Ксинро. 216 01:43:21,999 --> 01:43:27,999 Превод и обрада: Гале ~Посвећено мом оцу~