1 00:00:47,173 --> 00:00:50,881 En el Siglo VII en China la Dinastía Tang está en declive. 2 00:00:51,049 --> 00:00:53,923 La Corte Imperial busca protegerse 3 00:00:54,089 --> 00:00:58,174 estableciendo guarniciones en las fronteras del imperio. 4 00:00:58,339 --> 00:00:59,798 Dos siglos más tarde, 5 00:00:59,965 --> 00:01:04,131 las provincias militarizadas vacilan en su lealtad hacia la Corte. 6 00:01:04,299 --> 00:01:08,590 Algunos buscan distanciarse del control del Emperador. 7 00:01:08,757 --> 00:01:14,362 Por entonces, Weibo se afirma como la más fuerte provincia. 8 00:01:44,779 --> 00:01:47,320 Ese hombre envenenó a su propio padre, 9 00:01:47,675 --> 00:01:49,634 mató a su propio hermano. 10 00:01:50,720 --> 00:01:52,386 Su culpa lo condena. 11 00:01:56,220 --> 00:01:59,845 Rebánalo para mí, con pericia. 12 00:02:04,470 --> 00:02:07,137 Como si fuera un ave en vuelo. 13 00:03:45,055 --> 00:03:46,721 ¡No la pellizques! 14 00:03:57,388 --> 00:03:58,722 ¿A dónde va? 15 00:04:01,930 --> 00:04:04,014 ¿Hacia dónde vuela? 16 00:04:07,847 --> 00:04:09,181 ¿Dónde, de hecho? 17 00:04:15,514 --> 00:04:18,097 Quiero tocarla. 18 00:04:23,431 --> 00:04:25,389 ¿A dónde va? 19 00:04:27,306 --> 00:04:28,847 ¿A dónde va? 20 00:04:32,514 --> 00:04:35,014 Juega con la pelota. 21 00:06:54,891 --> 00:06:57,348 ¿Por qué tardaste tanto? 22 00:06:58,474 --> 00:07:00,641 Estaba el hijo del gobernador. 23 00:07:01,016 --> 00:07:03,058 No me atreví a hacerlo. 24 00:07:05,474 --> 00:07:06,933 En otra oportunidad, 25 00:07:07,433 --> 00:07:09,224 primero mata a la que ama, 26 00:07:09,433 --> 00:07:11,099 y después al hombre. 27 00:07:25,433 --> 00:07:27,224 Has dominado la espada 28 00:07:27,474 --> 00:07:29,266 pero le fatla decisión a tu corazón. 29 00:07:29,641 --> 00:07:31,433 Debo llevarte a Weibo 30 00:07:31,641 --> 00:07:33,308 a matar a tu primo 31 00:07:33,933 --> 00:07:35,849 Tian Ji'an. 32 00:09:17,309 --> 00:09:18,976 Mi señora, 33 00:09:19,184 --> 00:09:21,435 hay una monja. 34 00:09:21,684 --> 00:09:25,893 Ella dice que trae a Yinniang de vuelta. 35 00:09:55,643 --> 00:09:58,476 Como su humilde sierva, 36 00:09:59,143 --> 00:10:01,143 me inclino ante usted, Excelencia. 37 00:10:05,810 --> 00:10:07,643 Yinniang ha terminado sus estudios. 38 00:10:07,935 --> 00:10:09,768 Hoy ella regresa. 39 00:10:11,226 --> 00:10:13,143 Me retiraré. 40 00:13:36,145 --> 00:13:38,978 El pájaro azul del rey de Kophen 41 00:13:39,687 --> 00:13:42,063 no cantó por tres años. 42 00:13:43,813 --> 00:13:45,688 Un día la Reina remarcó: 43 00:13:45,895 --> 00:13:49,104 Las aves sólo cantan a los de su especie, 44 00:13:49,313 --> 00:13:51,479 ¡pon el ave frente a un espejo! 45 00:13:58,270 --> 00:14:00,313 El Rey hizo caso a su consejo. 46 00:14:01,646 --> 00:14:03,563 El pájaro azul vio su imagen, 47 00:14:05,063 --> 00:14:06,771 cantó desde su tristeza, 48 00:14:08,729 --> 00:14:10,354 bailó, 49 00:14:12,563 --> 00:14:14,147 hasta morir. 50 00:14:30,897 --> 00:14:33,896 Yinniang, estas ropas son para ti. 51 00:14:34,104 --> 00:14:36,563 Mientras estabas lejos con la monja, 52 00:14:37,022 --> 00:14:39,689 tu madre las hizo ella misma, 53 00:14:40,104 --> 00:14:42,480 cada primavera y otoño. 54 00:16:27,147 --> 00:16:29,273 Abuela, mis respetos. 55 00:16:30,898 --> 00:16:33,065 Levántate. 56 00:17:08,106 --> 00:17:10,148 Esto es de tu Maestra. 57 00:17:10,856 --> 00:17:13,523 Ella le pidió a los mercaderes de té que lo trajeron aquí. 58 00:17:29,899 --> 00:17:31,566 Este jade fue dado 59 00:17:32,065 --> 00:17:36,774 a la Princess Jiacheng cuando fue obligada a desposar al Señor de Weibo. 60 00:17:37,691 --> 00:17:42,149 Su hermano, el Emperador, se lo ofreció como regalo de despedida. 61 00:17:47,940 --> 00:17:49,316 Este jade 62 00:17:50,316 --> 00:17:52,649 simboliza un quiebre decisivo. 63 00:17:54,857 --> 00:17:57,606 Su Majestad le ordenaba 64 00:17:58,481 --> 00:18:02,566 partir de su Corte y asegurar Weibo. 65 00:18:03,731 --> 00:18:05,691 Para prevenir que Weibo 66 00:18:06,149 --> 00:18:08,691 invadiera las tierras de Su Majestad. 67 00:18:16,983 --> 00:18:22,192 Ese año, tu tío y yo estábamos a cargo del ceremonial. 68 00:18:25,024 --> 00:18:26,774 Recuerdo 69 00:18:27,732 --> 00:18:31,691 que la princesa se negó a usar su carruaje usual. 70 00:18:33,733 --> 00:18:36,191 Y Su Majestad le dio un carruaje dorado Imperial. 71 00:18:40,608 --> 00:18:42,692 Cuando la Princesa Jiacheng llegó a Weibo, 72 00:18:43,941 --> 00:18:47,232 abandonó todas sus costumbres formales 73 00:18:47,775 --> 00:18:50,567 y se adaptó a las maneras de Weibo. 74 00:18:52,150 --> 00:18:57,024 Mandó de vuelta a la comitiva de funcionarios de Su Majestad. 75 00:19:00,233 --> 00:19:02,316 Les brindó oro y sedas, 76 00:19:02,858 --> 00:19:06,816 para que pudieran obtener su libertad. 77 00:19:09,067 --> 00:19:10,316 Desde entonces, 78 00:19:11,232 --> 00:19:13,567 la Corte es la Corte 79 00:19:14,192 --> 00:19:16,317 y Weibo es Weibo. 80 00:19:20,400 --> 00:19:23,650 La Princesa implementó ese quiebre decisivo. 81 00:19:30,942 --> 00:19:33,193 Cuando su hijo Tian Ji'an maduró lo suficiente, 82 00:19:33,817 --> 00:19:36,025 ella dividió el Jade en dos: 83 00:19:36,734 --> 00:19:38,775 Uno para su hijo, uno para ti. 84 00:19:40,525 --> 00:19:44,942 Ella deseó que ambos mantuviera el edicto imperial. 85 00:19:45,983 --> 00:19:47,942 Que estén decididos 86 00:19:48,817 --> 00:19:52,734 en preservar la paz entre la Corte Imperial y Weibo. 87 00:19:59,358 --> 00:20:01,608 Su Majestad falleció hace cuatro años 88 00:20:02,650 --> 00:20:06,859 Un año después, su sobrino y heredero falleció también. 89 00:20:08,692 --> 00:20:13,400 Cuando el mensajero imperial trajo las tristes noticias, 90 00:20:15,233 --> 00:20:17,443 Princess Jiacheng tosió sangre 91 00:20:18,442 --> 00:20:20,693 y lanzó las perlas y jades 92 00:20:21,984 --> 00:20:23,942 al suelo. 93 00:20:26,859 --> 00:20:28,151 Ese año, 94 00:20:28,984 --> 00:20:33,525 las gloriosas flores blancas que trajo de la Corte 95 00:20:35,109 --> 00:20:38,151 se marchitaron por la noche. 96 00:20:45,568 --> 00:20:48,109 La Princesa tenía una última preocupación. 97 00:20:51,776 --> 00:20:54,234 Su corazón estaba preocupado con el pensamiento... 98 00:20:59,026 --> 00:21:01,777 que te había defraudado. 99 00:21:42,859 --> 00:21:43,861 Hace un año, 100 00:21:44,027 --> 00:21:46,694 la Corte envió un oficial a Chengde 101 00:21:46,985 --> 00:21:49,527 para consolar a Wang Chengzong 102 00:21:49,694 --> 00:21:52,069 por la muerte de su padre. 103 00:21:52,319 --> 00:21:56,569 El persuadió a Wang para pagar a la Corte impuesto en hierro y sal 104 00:21:56,777 --> 00:22:00,110 y para que diera dos provincias para una promoción. 105 00:22:00,319 --> 00:22:04,652 La Corte inmediatamente estableció en estas provincias 106 00:22:05,569 --> 00:22:07,402 la Guarnición Baoxin. 107 00:22:07,610 --> 00:22:10,319 El Señor Tian, tiene un hombre en Chengde, 108 00:22:10,610 --> 00:22:13,402 sembrando problemas entre Wang y Xue Changchao. 109 00:22:13,610 --> 00:22:18,028 Le dice a Wang que Xue tiene acuerdos secretos con la Corte. 110 00:22:18,235 --> 00:22:20,277 ¡Eso convencerá a Wang 111 00:22:20,819 --> 00:22:22,319 de que capture a Xue, 112 00:22:22,527 --> 00:22:26,028 así Xue no podrá recibir su promoción! 113 00:22:27,860 --> 00:22:31,195 ¡Este plan debe ser frustado! 114 00:22:31,402 --> 00:22:32,903 De momento, 115 00:22:33,070 --> 00:22:37,486 la Corte Imperial extiende su dominio. 116 00:22:37,694 --> 00:22:40,319 ¡La Corte estará ofendida 117 00:22:40,610 --> 00:22:44,611 y enviará tropas a Weibo! 118 00:22:44,819 --> 00:22:47,569 Sus nueva provincias colindan con Weibo, 119 00:22:47,820 --> 00:22:50,736 y allí construyeron su nueva guarnición. 120 00:22:50,944 --> 00:22:55,236 La Corte está mostrando su fuerte para intimidarnos en Weibo. 121 00:22:55,485 --> 00:22:58,611 Es hora de actuar. 122 00:22:58,820 --> 00:23:01,320 La Corte podría tomar Weibo 123 00:23:01,569 --> 00:23:06,361 tan fácil como tomó las provincas de Wushu. 124 00:23:08,861 --> 00:23:12,945 No será fácil apoderarse de Weibo. 125 00:23:13,445 --> 00:23:15,695 No somos como Wushu. 126 00:23:18,028 --> 00:23:19,903 La guarnición de Wushu 127 00:23:20,070 --> 00:23:23,528 estaba controlada por la Corte. 128 00:23:23,820 --> 00:23:25,986 ¡Sus gobernantes eran aristócratas 129 00:23:27,111 --> 00:23:32,320 y comandantes sin apoyo popular! 130 00:23:32,861 --> 00:23:33,695 Por lo tanto, 131 00:23:33,861 --> 00:23:38,153 el pueblo cedió de inmediato al ejército de la Corte. 132 00:23:40,278 --> 00:23:42,528 No hay comparación con Weibo. 133 00:23:42,903 --> 00:23:47,487 Nuestros cincuenta años de historia han creado lazos 134 00:23:48,153 --> 00:23:51,653 entre el gobernante y el gobernado. 135 00:23:52,029 --> 00:23:53,111 Además, 136 00:23:53,320 --> 00:23:57,279 incluso si Wang y Xue caen, 137 00:23:57,528 --> 00:23:59,071 están enlazados por el matrimonio. 138 00:23:59,278 --> 00:24:02,111 Su lucha no sobrepasará las fronteras. 139 00:24:02,945 --> 00:24:06,154 Xue Changchao tiene intereses en Weibo. 140 00:24:06,403 --> 00:24:09,028 No siempre obedece a la Corte. 141 00:24:09,945 --> 00:24:11,028 Mi Señor, 142 00:24:11,279 --> 00:24:14,946 poner a Wang en contra de Xue 143 00:24:15,236 --> 00:24:19,029 ofendería a la Corte y enviarían sus tropas. 144 00:24:20,237 --> 00:24:23,029 ¡Pondría a Weibo en grave peligro! 145 00:28:25,657 --> 00:28:27,490 El Señor Tian está llegando. 146 00:28:41,532 --> 00:28:43,615 Fue una mujer de negro. 147 00:28:43,865 --> 00:28:46,282 Tu hijo la vio mientras jugaba. 148 00:28:47,740 --> 00:28:49,990 Parecía no querer herirlo. 149 00:31:11,741 --> 00:31:13,284 Los guardias dicen 150 00:31:13,616 --> 00:31:15,617 que mi hermano será desterrado. 151 00:31:16,701 --> 00:31:18,951 Su hablar directo ha causado ofensas. 152 00:31:22,784 --> 00:31:24,326 ¿Cómo está él? 153 00:31:24,951 --> 00:31:26,576 Tuvo un derrame cerebral. 154 00:31:37,201 --> 00:31:38,701 Yinniang está de vuelta. 155 00:31:38,909 --> 00:31:40,367 Eso escuché. 156 00:31:41,659 --> 00:31:44,452 La princesa monja la trajo de vuelta. 157 00:33:34,743 --> 00:33:36,578 El Señor Tian está aquí. 158 00:34:58,828 --> 00:35:00,954 ¿Estás pensando en aquella mujer? 159 00:35:11,203 --> 00:35:13,786 Tian Xing será enviado lejos. 160 00:35:20,454 --> 00:35:23,287 Provocó el pánico. ¡Todos apoyan a la Corte! 161 00:35:24,537 --> 00:35:26,953 ¡Cobardes, todos ellos! 162 00:39:27,582 --> 00:39:28,583 Fue Yinniang. 163 00:39:30,332 --> 00:39:31,333 Fue ella. 164 00:39:43,832 --> 00:39:44,957 Entiendo. 165 00:39:49,249 --> 00:39:51,457 Quería que la reconociera. 166 00:39:54,248 --> 00:39:55,249 ¿Quién? 167 00:39:55,416 --> 00:39:56,540 Yinniang. 168 00:39:57,248 --> 00:40:00,248 Quería que la reconociera antes de matarme. 169 00:40:00,498 --> 00:40:02,707 Quiere que sepa por qué. 170 00:40:33,249 --> 00:40:35,083 Estos jades nos fueron dados... 171 00:40:36,999 --> 00:40:40,333 por mi madre cuando se casó al clan Weibo. 172 00:40:41,874 --> 00:40:43,541 Cuando crecí, 173 00:40:43,999 --> 00:40:47,624 mi madre nos dio uno a mí y uno a Yinniang. 174 00:40:49,124 --> 00:40:50,541 Uno a cada uno, 175 00:40:51,166 --> 00:40:53,166 ella nos desposó. 176 00:40:56,208 --> 00:41:00,333 Madre intentó casarnos cuando Yinniang tuvo quince años. 177 00:41:02,958 --> 00:41:03,959 Al año siguiente, 178 00:41:04,958 --> 00:41:08,208 Yuan, el Señor de Ming, formó alianza con Weibo. 179 00:41:08,708 --> 00:41:11,749 Mi Padre quería solidificar la alianza con el matrimonio. 180 00:41:16,333 --> 00:41:19,208 Nací para ser concubino, mi Madre me adoptó. 181 00:41:20,083 --> 00:41:22,791 Para asegurarse que yo heredara Weibo. 182 00:41:24,583 --> 00:41:26,584 Mi Madre traicionó su promesa a Yinniang. 183 00:41:42,459 --> 00:41:44,084 En ese entonces, 184 00:41:45,583 --> 00:41:48,459 Yinniang se quedó en el bosque. 185 00:41:51,708 --> 00:41:53,292 ¡Como un fénix! 186 00:41:54,709 --> 00:41:56,667 Entró a la mansión de los Yuans. 187 00:41:57,209 --> 00:41:58,917 Sus guardias la hirieron. 188 00:42:00,541 --> 00:42:02,249 Podría haber muerto. 189 00:42:06,959 --> 00:42:10,542 Mi madre le pidió a su hermana gemela, la princesa Jiaxin, 190 00:42:12,084 --> 00:42:15,125 que se llevara a Yinniang. 191 00:42:37,709 --> 00:42:39,625 Me siento mal por Yinniang. 192 00:43:05,209 --> 00:43:07,668 Cuando tenía diez años tuve una fiebre grave. 193 00:43:09,251 --> 00:43:11,335 El dolor era insoportable. 194 00:43:13,460 --> 00:43:15,293 Los doctores no ayudaban. 195 00:43:15,875 --> 00:43:18,085 Se preparó un pequeño ataúd. 196 00:43:20,501 --> 00:43:22,042 El padre de Yinniang sugirió 197 00:43:22,251 --> 00:43:25,168 que me envolvieran en una alfombra de bambú 198 00:43:25,460 --> 00:43:27,460 y me dejaran en un lugar fresco. 199 00:43:28,126 --> 00:43:29,918 Después de tres días y noches, 200 00:43:30,126 --> 00:43:31,626 estaba curado. 201 00:43:37,626 --> 00:43:39,293 En mi delirio, 202 00:43:41,001 --> 00:43:43,001 sentí una presencia. 203 00:43:43,835 --> 00:43:45,210 Era Yinniang. 204 00:43:46,418 --> 00:43:48,876 Nadie podría haberla obligado a irse. 205 00:44:59,919 --> 00:45:01,044 Perdón, señor, 206 00:45:01,252 --> 00:45:03,086 nuestro guardia tiene un reporte. 207 00:45:03,336 --> 00:45:04,711 Habla. 208 00:45:10,962 --> 00:45:12,252 Señor Decano, 209 00:45:12,461 --> 00:45:15,711 un asesino entró en la mansión de Señor Tian. 210 00:45:15,919 --> 00:45:18,586 Nuetros guardias lo persiguen. 211 00:45:19,044 --> 00:45:20,502 ¿Cuál es la situación? 212 00:45:21,044 --> 00:45:22,420 Nada es seguro. 213 00:45:28,919 --> 00:45:30,961 Me retiro. 214 00:45:41,544 --> 00:45:44,628 No deberías haber permitido a la monja que se lleve a Yinniang. 215 00:45:48,419 --> 00:45:50,252 ¿Qué opción teníamos? 216 00:45:51,670 --> 00:45:53,962 Teníamos que salvarla de alguna manera. 217 00:45:59,420 --> 00:46:01,212 ¿Te das cuenta? 218 00:46:05,003 --> 00:46:06,337 ¡Yinniang ha vuelto 219 00:46:06,503 --> 00:46:09,170 para matar al Señor Tian por órdenes de su Maestra! 220 00:46:32,170 --> 00:46:33,837 Decano, 221 00:46:34,296 --> 00:46:36,295 ha llegado un mensajero. 222 00:46:36,545 --> 00:46:41,338 El Señor Tian requiere con urgencia su presencia. 223 00:47:47,046 --> 00:47:49,129 Mi Señor, el Decano está aquí. 224 00:47:49,504 --> 00:47:51,339 Su humilde sirviente le da su respeto. 225 00:47:54,504 --> 00:47:56,379 Te mandé a buscar, 226 00:47:56,921 --> 00:48:02,629 porque quiero que acompañes al comandante Tian Xing a la frontera. 227 00:48:05,921 --> 00:48:07,964 Asegúrate de que llegue a salvo. 228 00:48:15,838 --> 00:48:17,171 Mi Señor, 229 00:48:18,213 --> 00:48:20,129 Tian Xing se fue a casa ayer. 230 00:48:20,339 --> 00:48:22,255 Tuvo un derrame cerebral. 231 00:48:24,922 --> 00:48:26,422 Está fingiendo. 232 00:48:31,714 --> 00:48:32,922 Como ordene. 233 00:48:34,879 --> 00:48:36,255 Tío... 234 00:48:42,464 --> 00:48:44,464 Estate listo para cualquier cosa. 235 00:48:47,047 --> 00:48:51,339 Hace tres años, su predecesor fue capturado y sepultado vivo. 236 00:48:51,922 --> 00:48:53,422 ¡Eso no debe volver a suceder! 237 00:49:04,672 --> 00:49:06,255 Yinniang... 238 00:49:07,339 --> 00:49:09,589 volvió a casa ayer. 239 00:49:19,589 --> 00:49:21,589 Estuvimos cara a cara anoche. 240 00:50:24,215 --> 00:50:25,881 Como Mi Señora presumió, 241 00:50:26,090 --> 00:50:29,465 ella fingió su período con sangre de pollo. 242 00:50:33,215 --> 00:50:35,257 El Señor Tian está aquí. 243 00:50:48,466 --> 00:50:52,590 Dile a la enfermera que busque a los niños. 244 00:51:05,798 --> 00:51:08,381 ¡Jiang, muéstrate! 245 00:51:16,507 --> 00:51:20,382 Ayer, le ordené a Tian Xing que se fuera. 246 00:51:20,882 --> 00:51:23,007 Tiene un nuevo puesto. 247 00:51:24,173 --> 00:51:27,715 Recién, le ordené al Decano Nie Feng 248 00:51:27,966 --> 00:51:30,966 que lo acompañara. 249 00:51:33,674 --> 00:51:36,716 ¡El incidente de hace tres años 250 00:51:37,216 --> 00:51:39,007 no debe repetirse! 251 00:51:42,049 --> 00:51:43,174 Entendido. 252 00:51:48,007 --> 00:51:50,382 He oído que tuvimos un intruso anoche. 253 00:51:50,591 --> 00:51:52,549 ¿La misma mujer de negro? 254 00:51:55,466 --> 00:51:57,257 ¡Estás bien informada! 255 00:54:22,300 --> 00:54:23,718 Viaja seguro. 256 00:55:42,219 --> 00:55:44,010 Trae a Xiaomian aquí. 257 00:55:55,552 --> 00:55:56,885 Maestro, 258 00:55:57,427 --> 00:55:59,678 es exáctamente como la Señora presumió. 259 00:55:59,885 --> 00:56:01,344 Huji está embarazada. 260 00:56:01,553 --> 00:56:04,344 Fingió su período con sangre de pollo. 261 00:56:36,260 --> 00:56:40,928 El comandante Tian Xing se irá. Cuando haya oscurecido, síguelo. 262 00:57:17,721 --> 00:57:18,386 ¿Qué noticias hay? 263 00:57:18,596 --> 00:57:21,179 Tian Xing ha dejado su puesto. 264 00:57:40,471 --> 00:57:42,928 Han tomado una bifurcación en el camino. 265 00:57:43,137 --> 00:57:44,221 ¿Con el comandante Tian? 266 00:57:44,428 --> 00:57:45,887 Estaba muy oscuro para distinguir. 267 00:57:46,096 --> 00:57:47,721 Nuestro hombre los persigue. 268 01:06:20,393 --> 01:06:25,310 No deberíamos haber dejado a la monja llevarte. 269 01:15:32,067 --> 01:15:34,775 La princesa Jiacheng me enseñó la cítara. 270 01:15:36,941 --> 01:15:39,650 Ella me contó la historia del baile del pájaro azul. 271 01:15:47,817 --> 01:15:50,317 Ella misma era el pájaro azul. 272 01:15:53,150 --> 01:15:57,734 Dejó la Corte de Weibo por cuenta propia. 273 01:15:59,942 --> 01:16:02,109 No había nadie como ella en Weibo. 274 01:24:46,241 --> 01:24:47,907 ¡Ven y ayuda! 275 01:24:54,699 --> 01:24:55,949 ¡Huji! 276 01:25:23,533 --> 01:25:25,283 Huji está embarazada. 277 01:27:09,826 --> 01:27:11,742 Encontré esto en el corredor. 278 01:27:24,242 --> 01:27:27,618 Mi padre me mostró uno de estos justo antes de morir. 279 01:27:30,993 --> 01:27:34,742 Cuando el Señor murió de repente esa noche, 280 01:27:35,451 --> 01:27:37,617 se encontró uno junto a su cama. 281 01:27:38,325 --> 01:27:40,743 Mi padre sospechó un complot de la Princesa Jiaxin. 282 01:27:40,992 --> 01:27:44,868 La siguió hasta su templo en el sur, donde hablaron. 283 01:27:46,868 --> 01:27:48,909 Ella lo culpó por sus sospechas, 284 01:27:49,159 --> 01:27:51,868 diciendo que ella servía a los cielos, no a espíritus malignos 285 01:27:52,076 --> 01:27:56,034 y que esa magia negra sólo asusta a los de mente simple. 286 01:27:58,034 --> 01:27:59,826 En su opinión, 287 01:28:00,409 --> 01:28:02,784 el Señor murió de miedo. 288 01:28:03,534 --> 01:28:05,659 Se asustó de muerte. 289 01:29:31,577 --> 01:29:33,244 El Señor Tian está aquí. 290 01:29:34,370 --> 01:29:36,244 ¡Vengan, muchachos! 291 01:30:37,245 --> 01:30:38,703 Siéntate. 292 01:30:40,995 --> 01:30:42,703 Siéntense todos. 293 01:30:59,203 --> 01:31:00,703 ¡Levántate! 294 01:31:11,328 --> 01:31:13,036 Limpia esto. 295 01:31:46,912 --> 01:31:47,913 ¡Me reporto, señor! 296 01:31:48,162 --> 01:31:50,078 El comandante Tian llegó a su puesto. 297 01:31:50,287 --> 01:31:52,871 Y el Decano Nie se recupera de sus heridas. 298 01:31:53,121 --> 01:31:58,329 Está débil, pero se reportará a usted mañana. 299 01:31:59,537 --> 01:32:00,662 Mi Señor, 300 01:32:00,871 --> 01:32:03,079 Wang Chengzong ha enviado 200 hombres de caballería 301 01:32:03,329 --> 01:32:06,996 para arresstar a Xue Changchao. 302 01:32:08,454 --> 01:32:09,621 Mi Señor, 303 01:32:09,829 --> 01:32:11,871 si nos comportamos agresivamente 304 01:32:12,246 --> 01:32:14,871 y destruimos las tropas Imperiales, 305 01:32:15,079 --> 01:32:18,121 la Corte se movilizará 306 01:32:18,288 --> 01:32:19,955 en contra de Weibo. 307 01:32:20,162 --> 01:32:24,037 Propongo esto, distraemos a los de la Corte 308 01:32:24,455 --> 01:32:26,662 ofreciéndoles comida y vino. 309 01:32:26,871 --> 01:32:28,830 Mientras tanto, negociamos con Wang... 310 01:34:32,539 --> 01:34:36,039 Si Tian Ji'an muriera con sus hijos todavía jóvenes, 311 01:34:36,331 --> 01:34:37,914 Weibo caería en el caos. 312 01:34:40,539 --> 01:34:42,164 Así que elijo no matarlo. 313 01:34:46,456 --> 01:34:48,706 El camino de la espada no tiene piedad. 314 01:34:48,914 --> 01:34:51,414 Las virtudes santas nada tiene que hacer. 315 01:34:52,581 --> 01:34:54,664 Tus habilidades no tienen parangón, 316 01:34:56,331 --> 01:34:59,624 pero tu mente es rehén de los sentimientos humanos. 317 01:38:34,876 --> 01:38:35,417 ¡Mira! 318 01:38:35,584 --> 01:38:38,251 La joven mujer mantuvo su promesa. 319 01:38:38,542 --> 01:38:40,917 Dijo que volvería. 320 01:38:41,917 --> 01:38:43,251 Podemos confiar en ella. 321 01:38:43,459 --> 01:38:46,042 Ella lo acompañará hasta la tierra de Xinro.