1 00:00:53,876 --> 00:00:56,841 700-talets Kina, Tangdynastin är i förfall. 2 00:00:56,924 --> 00:00:59,381 Det kejserliga hovet försöker skydda sig själv- 3 00:00:59,465 --> 00:01:02,937 - genom att upprätta befästningar vid rikets gränser. 4 00:01:03,022 --> 00:01:04,927 Ett århundrade senare- 5 00:01:05,012 --> 00:01:08,484 - sviktar de militariserade provinsernas lojalitet mot hovet. 6 00:01:08,569 --> 00:01:12,041 Vissa söker komma undan kejsarens kontroll. 7 00:01:12,126 --> 00:01:15,573 Vid den här tiden gör Weibo anspråk på att vara den starkaste av dessa provinser. 8 00:01:44,751 --> 00:01:47,293 Den där mannen förgiftade sin egen far. 9 00:01:47,668 --> 00:01:49,626 Han dödade sin egen bror. 10 00:01:50,792 --> 00:01:52,459 Hans skuld fördömer honom. 11 00:01:56,293 --> 00:01:59,918 Hugg ned honom för mig, ordentligt. 12 00:02:04,543 --> 00:02:07,209 Som om han vore en fågel i flykten. 13 00:03:45,126 --> 00:03:46,793 Nyp inte! 14 00:03:57,460 --> 00:03:58,793 Vart ska den? 15 00:04:02,001 --> 00:04:04,085 Vart flyger den? 16 00:04:07,918 --> 00:04:09,251 Ja, vart? 17 00:04:15,584 --> 00:04:18,169 Jag vill röra vid den. 18 00:04:23,460 --> 00:04:25,459 Vart ska den? 19 00:04:32,584 --> 00:04:35,085 Lek med bollen. 20 00:06:54,959 --> 00:06:57,417 Varför tog det så lång tid? 21 00:06:58,543 --> 00:07:00,709 Guvernörens son var där. 22 00:07:01,085 --> 00:07:03,168 Jag klarade inte av att göra det. 23 00:07:05,544 --> 00:07:07,002 Nästa gång- 24 00:07:07,460 --> 00:07:09,293 -ska du först döda de han älskar- 25 00:07:09,460 --> 00:07:11,168 -och sedan mannen själv. 26 00:07:25,459 --> 00:07:27,293 Du har bemästrat svärdet- 27 00:07:27,542 --> 00:07:29,334 -men ditt hjärta saknar beslutsamhet. 28 00:07:29,710 --> 00:07:31,461 Jag skickar tillbaka dig till Weibo- 29 00:07:31,710 --> 00:07:33,377 -för att döda din kusin- 30 00:07:34,002 --> 00:07:35,918 Tian Ji'an. 31 00:08:06,210 --> 00:08:11,418 The Assassin. 32 00:09:17,375 --> 00:09:19,042 Ers nåd. 33 00:09:19,250 --> 00:09:21,501 Det är en nunna här. 34 00:09:21,751 --> 00:09:25,960 Hon säger att hon har Yinniang med sig tillbaka. 35 00:09:55,711 --> 00:09:58,543 Som er undergivna tjänare- 36 00:09:59,209 --> 00:10:01,210 -bugar jag mig för er, ers nåd. 37 00:10:05,875 --> 00:10:07,709 Yinniang har fullföljt sina studier. 38 00:10:08,001 --> 00:10:09,834 Idag återvänder hon. 39 00:10:11,293 --> 00:10:13,210 Jag tar avsked av er. 40 00:13:36,210 --> 00:13:39,042 Kungen av Kophens blåsångare- 41 00:13:39,750 --> 00:13:42,127 -sjöng inte på tre år. 42 00:13:43,876 --> 00:13:45,751 En dag sa drottningen: 43 00:13:45,960 --> 00:13:49,167 "Fåglar sjunger bara för sin egen sort." 44 00:13:49,418 --> 00:13:51,542 "Sätt fågeln framför spegeln!" 45 00:13:58,335 --> 00:14:00,377 Kungen gjorde som hon sa. 46 00:14:01,710 --> 00:14:03,627 Fågeln såg sig själv i spegeln- 47 00:14:05,126 --> 00:14:06,834 -och sjöng om sin sorg- 48 00:14:08,793 --> 00:14:10,418 -och dansande- 49 00:14:12,626 --> 00:14:14,209 -tills den dog. 50 00:14:30,960 --> 00:14:33,960 Yinniang, de här kläderna är till dig. 51 00:14:34,209 --> 00:14:36,627 När du var borta med nunnan- 52 00:14:37,084 --> 00:14:39,751 -sydde din mamma dem till dig- 53 00:14:40,167 --> 00:14:42,543 -varje vår och varje höst. 54 00:16:27,210 --> 00:16:29,334 Farmor, jag hälsar er. 55 00:16:30,959 --> 00:16:33,126 Res på dig. 56 00:17:08,167 --> 00:17:10,210 Det här är från din mästare. 57 00:17:10,919 --> 00:17:13,585 Hon bad tehandlarna ta med det hit. 58 00:17:29,960 --> 00:17:31,626 Den här jadestenen gavs- 59 00:17:32,126 --> 00:17:36,835 - till prinsessan Jiacheng när hon måste gifta sig med härskaren av Weibo. 60 00:17:37,752 --> 00:17:42,210 Hennes bror kejsaren gav den till henne som en avskedsgåva. 61 00:17:48,001 --> 00:17:49,376 Den här jadestenen- 62 00:17:50,377 --> 00:17:52,709 -symboliserar ett avgörande uppbrott. 63 00:17:54,917 --> 00:17:57,668 Hans majestät beordrade henne- 64 00:17:58,543 --> 00:18:02,626 - att ge sig av från hovet för att trygga Weibo. 65 00:18:03,794 --> 00:18:05,751 För att förhindra Weibo- 66 00:18:06,210 --> 00:18:08,793 -från att invadera hans majestäts rike. 67 00:18:17,043 --> 00:18:22,251 Det året ansvarade din morbror och jag för det ceremoniella protokollet. 68 00:18:25,084 --> 00:18:26,834 Jag minns- 69 00:18:27,792 --> 00:18:31,752 - att prinsessan vägrade ta sin vanliga vagn. 70 00:18:33,794 --> 00:18:36,252 Så hans majestät gav henne en kejserlig guldvagn. 71 00:18:40,668 --> 00:18:42,751 När prinsessan Jiacheng kom till Weibo- 72 00:18:44,001 --> 00:18:47,335 -övergav hon sina tidigare seder- 73 00:18:47,835 --> 00:18:50,626 -och tog till sig Weibos. 74 00:18:52,210 --> 00:18:57,084 Hon skickade iväg hela tjänarstaben hans majestät hade givit henne. 75 00:19:00,293 --> 00:19:02,377 Hon överöste dem med guld och silke- 76 00:19:02,960 --> 00:19:06,876 -så att de kunde köpa sin frihet. 77 00:19:09,127 --> 00:19:10,376 Sedan dess- 78 00:19:11,293 --> 00:19:13,626 -är hovet hovet- 79 00:19:14,251 --> 00:19:16,376 -och Weibo är Weibo. 80 00:19:20,459 --> 00:19:23,709 Det var prinsessan som beslutade om det avgörande uppbrottet. 81 00:19:31,002 --> 00:19:33,251 När hennes son Tian Ji'an blev myndig- 82 00:19:33,877 --> 00:19:36,085 -delade hon på två jadestenar: 83 00:19:36,794 --> 00:19:38,835 En till sin son, en till dig. 84 00:19:40,584 --> 00:19:45,001 Hon ville att ni två skulle upprätthålla det kejserliga påbudet. 85 00:19:46,043 --> 00:19:48,000 Att vara beslutsamma- 86 00:19:48,875 --> 00:19:52,793 - i att bevara freden mellan det kejserliga hovet och Weibo. 87 00:19:59,418 --> 00:20:01,668 Hans majestät gick bort för fyra år sedan. 88 00:20:02,710 --> 00:20:06,919 Ett år senare gick hans brorson och arvtagare också bort. 89 00:20:08,752 --> 00:20:13,459 När den kejserliga budbäraren kom med de sorgliga nyheterna- 90 00:20:15,293 --> 00:20:17,459 -hostade prinsessan Jiacheng upp blod- 91 00:20:18,459 --> 00:20:20,750 -och kastade sina pärlor och jadestenar- 92 00:20:22,044 --> 00:20:24,002 -till marken. 93 00:20:26,918 --> 00:20:28,210 Det var det året- 94 00:20:29,043 --> 00:20:33,584 - de praktfulla vita pionerna hon hade med sig från hovet- 95 00:20:35,168 --> 00:20:38,210 -vissnade över en natt. 96 00:20:45,626 --> 00:20:48,168 Prinsessan hade ett sista bekymmer. 97 00:20:51,834 --> 00:20:54,293 Hennes hjärta värkte av tanken på... 98 00:20:59,084 --> 00:21:01,834 ...att hon hade svikit dig. 99 00:21:42,918 --> 00:21:43,959 För ett år sedan- 100 00:21:44,085 --> 00:21:46,752 - skickade hovet en tjänsteman till Chengde- 101 00:21:47,043 --> 00:21:49,626 -för att trösta Wang Chengzong- 102 00:21:49,751 --> 00:21:52,126 -efter hans fars död. 103 00:21:52,376 --> 00:21:56,626 Han övertalade Wang att betala hovet skatt på salt och järn- 104 00:21:56,835 --> 00:22:00,169 - och att ge bort två provinser för en befordran. 105 00:22:00,376 --> 00:22:04,709 I dessa två provinser etablerade hovet genast- 106 00:22:05,626 --> 00:22:07,459 - Baoxin-befästningen. 107 00:22:07,668 --> 00:22:10,375 Herr Tian, ni har en man i Chengde- 108 00:22:10,667 --> 00:22:13,460 - som sår split mellan Wang och Xue Changchao. 109 00:22:13,668 --> 00:22:18,085 Han säger till Wang att Xue har hemliga affärer med hovet. 110 00:22:18,293 --> 00:22:20,335 Det kommer att driva Wang- 111 00:22:20,876 --> 00:22:22,376 -till att tillfångata Xue- 112 00:22:22,585 --> 00:22:26,085 -så att Xue inte får sin befordran! 113 00:22:27,918 --> 00:22:31,294 Den här planen måste stoppas! 114 00:22:31,459 --> 00:22:32,960 För tillfället- 115 00:22:33,126 --> 00:22:37,542 - söker det kejserliga hovet aktivt att utöka sina besittningar. 116 00:22:37,751 --> 00:22:40,377 Hovet kommer att bli förolämpat- 117 00:22:40,668 --> 00:22:44,668 -och skicka trupper till Weibo! 118 00:22:44,876 --> 00:22:47,627 Deras nya provinser gränsar till Weibo- 119 00:22:47,877 --> 00:22:50,793 - och det är där de byggde sin nya befästning. 120 00:22:51,001 --> 00:22:55,293 Hovet visar upp sin styrka för att skrämma oss i Weibo. 121 00:22:55,543 --> 00:22:58,668 Det är dags att handla. 122 00:22:58,876 --> 00:23:01,376 Hovet kan besegra Weibo- 123 00:23:01,625 --> 00:23:06,418 -lika lätt som de tog Wushu-provinserna. 124 00:23:08,919 --> 00:23:13,002 Det blir inte så lätt att besegra Weibo. 125 00:23:13,459 --> 00:23:15,752 Vi är inte som Wushu. 126 00:23:18,084 --> 00:23:19,959 Wushu-befästningen- 127 00:23:20,126 --> 00:23:23,584 -omringades av hovet. 128 00:23:23,876 --> 00:23:26,042 Deras ledare uppträdde som envåldshärskare- 129 00:23:27,168 --> 00:23:32,376 -och fick inget stöd bland folket! 130 00:23:32,917 --> 00:23:33,792 Sålunda- 131 00:23:33,917 --> 00:23:38,210 - gav folket omedelbart upp inför hovets armé. 132 00:23:40,335 --> 00:23:42,585 Det går inte att jämföra med Weibo. 133 00:23:42,960 --> 00:23:47,543 Vår femtioåriga historia har skapat band- 134 00:23:48,209 --> 00:23:51,710 -mellan de härskande och folket. 135 00:23:52,085 --> 00:23:53,168 Dessutom- 136 00:23:53,377 --> 00:23:57,334 -är Wang och Xue, även om de råkar i gräl- 137 00:23:57,585 --> 00:23:59,126 -släkt genom äktenskapet. 138 00:23:59,335 --> 00:24:02,167 Deras gräl kommer inte att spilla ut över gränserna. 139 00:24:03,001 --> 00:24:06,209 Xue Changchao har intressen i Weibo. 140 00:24:06,459 --> 00:24:09,085 Han lyder inte alltid hovet. 141 00:24:10,002 --> 00:24:11,085 Ers nåd- 142 00:24:11,335 --> 00:24:15,001 -att hetsa Wang mot Xue- 143 00:24:15,292 --> 00:24:19,084 - skulle förolämpa hovet, då sänder de trupper. 144 00:24:20,293 --> 00:24:23,085 Det skulle försätta Weibo i stor fara! 145 00:28:25,710 --> 00:28:27,543 Herr Tian anländer. 146 00:28:41,585 --> 00:28:43,668 Det var en kvinna i svart. 147 00:28:43,918 --> 00:28:46,335 Er son såg henne när han lekte. 148 00:28:47,793 --> 00:28:50,043 Hon verkade inte vilja honom något illa. 149 00:31:11,793 --> 00:31:13,334 Vakten säger- 150 00:31:13,668 --> 00:31:15,667 -att min bror blir förvisad. 151 00:31:16,751 --> 00:31:19,000 Hans burdusa tal väckte anstöt. 152 00:31:22,835 --> 00:31:24,377 Hur mår han? 153 00:31:25,002 --> 00:31:26,627 Han har fått en stroke. 154 00:31:37,251 --> 00:31:38,752 Yinniang är tillbaka. 155 00:31:38,959 --> 00:31:40,418 Jag hörde det. 156 00:31:41,709 --> 00:31:44,459 Nunneprinsessan hade med henne tillbaka. 157 00:33:34,834 --> 00:33:36,626 Herr Tian är här. 158 00:34:58,876 --> 00:35:01,000 Tänker du på den där kvinnan? 159 00:35:11,251 --> 00:35:13,834 Tian Xing kommer att sändas iväg. 160 00:35:20,459 --> 00:35:23,335 Han skapade panik. Alla stöder hovet! 161 00:35:24,584 --> 00:35:27,000 De är ynkryggar, allihop! 162 00:39:27,626 --> 00:39:28,668 Det var Yinniang. 163 00:39:30,376 --> 00:39:31,418 Det var hon. 164 00:39:43,876 --> 00:39:45,002 Jag förstår. 165 00:39:49,293 --> 00:39:51,459 Hon ville att jag skulle känna igen henne. 166 00:39:54,293 --> 00:39:55,334 Vem då? 167 00:39:55,459 --> 00:39:56,585 Yinniang. 168 00:39:57,293 --> 00:40:00,293 Hon ville att jag skulle känna igen henne innan hon tog mitt liv. 169 00:40:00,542 --> 00:40:02,751 Hon vill att jag förstår varför. 170 00:40:33,292 --> 00:40:35,127 De här jadestenarna gavs... 171 00:40:37,043 --> 00:40:40,376 ...till min mor när hon giftes in i Weibo-släkten. 172 00:40:41,918 --> 00:40:43,585 När jag blev myndig- 173 00:40:44,043 --> 00:40:47,668 - gav min mor en till mig och en till Yinniang. 174 00:40:49,209 --> 00:40:50,585 Med en sten var- 175 00:40:51,209 --> 00:40:53,209 -trolovade hon oss. 176 00:40:56,251 --> 00:41:00,376 Mor hade för avsikt att vi skulle gifta oss när Yinniang fyllde femton. 177 00:41:03,002 --> 00:41:04,044 Följande år- 178 00:41:05,001 --> 00:41:08,251 - bildade Yuan, Ming-härskaren, en allians med Weibo. 179 00:41:08,751 --> 00:41:11,792 Far ville befästa alliansen med ett äktenskap. 180 00:41:16,377 --> 00:41:19,251 Jag föddes av en konkubin, mor adopterade mig. 181 00:41:20,126 --> 00:41:22,834 För att vara säker på att jag skulle ärva Weibo. 182 00:41:24,626 --> 00:41:26,626 Mor förrådde sitt löfte till Yinniang. 183 00:41:42,460 --> 00:41:44,126 Då- 184 00:41:45,626 --> 00:41:48,460 -höll sig Yinniang i skogen. 185 00:41:51,751 --> 00:41:53,334 Som en Fenix! 186 00:41:54,751 --> 00:41:56,709 Hon bröt sig in i Yuans palats. 187 00:41:57,250 --> 00:41:59,001 Deras vakter sårade henne. 188 00:42:00,584 --> 00:42:02,293 Hon kunde ha dött. 189 00:42:07,001 --> 00:42:10,584 Mor bad sin tvillingsyster, prinsessan Jiaxin- 190 00:42:12,126 --> 00:42:15,168 -att föra bort Yinniang. 191 00:42:37,752 --> 00:42:39,667 Jag tycker synd om Yinniang. 192 00:43:05,251 --> 00:43:07,751 När jag var tio fick jag en allvarlig feber. 193 00:43:09,293 --> 00:43:11,376 Smärtan var outhärdlig. 194 00:43:13,459 --> 00:43:15,334 Läkarna kunde inte hjälpa mig. 195 00:43:15,917 --> 00:43:18,168 En liten kista ställdes i ordning. 196 00:43:20,543 --> 00:43:22,085 Yinniangs far föreslog- 197 00:43:22,335 --> 00:43:25,210 -att jag skulle rullas in i en bambumatta- 198 00:43:25,460 --> 00:43:27,459 -och läggas på ett svalt ställe. 199 00:43:28,169 --> 00:43:29,960 Efter tre dygn- 200 00:43:30,168 --> 00:43:31,709 -var jag botad. 201 00:43:37,667 --> 00:43:39,333 I min feberyra- 202 00:43:41,084 --> 00:43:43,043 -kände jag en närvaro. 203 00:43:43,876 --> 00:43:45,251 Det var Yinniang. 204 00:43:46,459 --> 00:43:48,918 Ingen kunde ha förmått henne att lämna mig. 205 00:44:59,959 --> 00:45:01,085 Ursäkta mig, min herre. 206 00:45:01,293 --> 00:45:03,126 Vår vakt har en rapport. 207 00:45:03,376 --> 00:45:04,751 Låt höra. 208 00:45:11,001 --> 00:45:12,292 Herr profoss. 209 00:45:12,459 --> 00:45:15,751 En lönnmördare har tagit sig in i herr Tians palats. 210 00:45:15,959 --> 00:45:18,627 Våra vakter har tagit upp jakten. 211 00:45:19,085 --> 00:45:20,543 Hur ser det ut? 212 00:45:21,085 --> 00:45:22,459 Ingenting är säkert. 213 00:45:28,959 --> 00:45:31,000 Jag drar mig tillbaka. 214 00:45:41,585 --> 00:45:44,668 Vi borde inte ha låtit nunnan ta med sig Yinniang. 215 00:45:48,459 --> 00:45:50,293 Vad hade vi för val? 216 00:45:51,709 --> 00:45:54,001 Vi var tvungna att rädda henne. 217 00:45:59,459 --> 00:46:01,250 Förstår du? 218 00:46:05,043 --> 00:46:06,377 Yinniang är tillbaka- 219 00:46:06,544 --> 00:46:09,210 - för att döda herr Tian på order av sin mästare! 220 00:46:32,209 --> 00:46:33,876 Profoss- 221 00:46:34,335 --> 00:46:36,334 -det är en budbärare här. 222 00:46:36,584 --> 00:46:41,376 Herr Tian ber om er omedelbara närvaro. 223 00:47:47,084 --> 00:47:49,167 Min herre, profossen är här. 224 00:47:49,542 --> 00:47:51,376 Er enkla tjänare hälsar er. 225 00:47:54,542 --> 00:47:56,418 Jag sände efter dig- 226 00:47:56,959 --> 00:48:02,668 - för att jag vill att du eskorterar befälhavare Tian Xing till gränsen. 227 00:48:05,959 --> 00:48:08,001 Se till att han når den tryggt. 228 00:48:15,877 --> 00:48:17,209 Min herre. 229 00:48:18,251 --> 00:48:20,167 Tian Xing åkte hem igår. 230 00:48:20,376 --> 00:48:22,334 Han fick en stroke. 231 00:48:24,960 --> 00:48:26,501 Han simulerar. 232 00:48:31,752 --> 00:48:32,960 Som ni befaller. 233 00:48:34,918 --> 00:48:36,293 Farbror... 234 00:48:42,459 --> 00:48:44,458 Var beredd på allt. 235 00:48:47,084 --> 00:48:51,376 För tre år sedan blev hans föregångare tillfångatagen och begravd levande. 236 00:48:51,960 --> 00:48:53,460 Det får inte hända igen! 237 00:49:04,709 --> 00:49:06,292 Yinniang... 238 00:49:07,376 --> 00:49:09,625 ...kom tillbaka hem igår. 239 00:49:19,627 --> 00:49:21,627 Vi möttes i natt. 240 00:50:24,251 --> 00:50:25,918 Som ers nåd gissade- 241 00:50:26,126 --> 00:50:29,459 - simulerade hon sin månadsblödning med hönsblod. 242 00:50:33,251 --> 00:50:35,292 Herr Tian är här. 243 00:50:48,460 --> 00:50:52,626 Säg åt barnjungfrun att hämta pojkarna. 244 00:51:05,876 --> 00:51:08,417 Jiang, visa dig! 245 00:51:16,543 --> 00:51:20,459 Igår gav jag order om att Tian Xing skulle lämna oss. 246 00:51:20,918 --> 00:51:23,042 Han har en ny befattning. 247 00:51:24,209 --> 00:51:27,752 Nu beordrade jag profoss Nie Feng- 248 00:51:28,001 --> 00:51:31,001 -att eskortera honom. 249 00:51:33,709 --> 00:51:36,750 Det som hände för tre år sedan- 250 00:51:37,251 --> 00:51:39,043 -får inte hända igen! 251 00:51:42,085 --> 00:51:43,210 Förstått. 252 00:51:48,043 --> 00:51:50,418 Jag hörde att vi hade en inkräktare igår natt. 253 00:51:50,667 --> 00:51:52,584 Samma kvinna i svart? 254 00:51:55,459 --> 00:51:57,291 Du är välinformerad! 255 00:54:22,335 --> 00:54:23,794 Ta hand om er på resan. 256 00:55:42,250 --> 00:55:44,043 För hit Xiaomian. 257 00:55:55,584 --> 00:55:56,918 Mästare- 258 00:55:57,459 --> 00:55:59,709 -det är precis som frun gissade. 259 00:55:59,918 --> 00:56:01,376 Huji är gravid. 260 00:56:01,584 --> 00:56:04,376 Hon simulerade sin månadsblödning med hönsblod. 261 00:56:36,293 --> 00:56:40,959 Befälhavare Tian Xing reser. Följ efter honom när det blir mörkt. 262 00:57:17,750 --> 00:57:18,542 Vad har ni för nyheter? 263 00:57:18,625 --> 00:57:21,210 Tian Xing har lämnat raststället. 264 00:57:40,460 --> 00:57:42,959 De tog en avfartsväg. 265 00:57:43,168 --> 00:57:44,251 Med befälhavare Tian? 266 00:57:44,459 --> 00:57:45,918 Det var för mörkt för att se. 267 00:57:46,125 --> 00:57:47,751 Vår man följer efter dem. 268 01:06:20,459 --> 01:06:25,334 Vi borde inte ha låtit nunnan ta med dig. 269 01:15:32,084 --> 01:15:34,793 Prinsessan Jiacheng lärde mig att spela cittra. 270 01:15:36,959 --> 01:15:39,668 Hon berättade en historia om en blåsångares dans. 271 01:15:47,833 --> 01:15:50,335 Hon var en blåsångare själv. 272 01:15:53,167 --> 01:15:57,751 Hon lämnade hovet och reste till Weibo alldeles själv. 273 01:15:59,959 --> 01:16:02,125 Det fanns ingen som hon i Weibo. 274 01:24:46,251 --> 01:24:47,917 Hjälp! 275 01:24:54,708 --> 01:24:55,960 Huji! 276 01:25:23,542 --> 01:25:25,292 Huji är gravid. 277 01:27:09,834 --> 01:27:11,751 Jag fann det här i korridoren. 278 01:27:24,251 --> 01:27:27,625 Min far visade mig en av dessa strax innan han dog. 279 01:27:31,001 --> 01:27:34,750 När herrn plötsligt dog en natt- 280 01:27:35,459 --> 01:27:37,626 -fann man en vid hans säng. 281 01:27:38,334 --> 01:27:40,751 Far misstänkte en komplott av prinsessan Jiaxin. 282 01:27:41,001 --> 01:27:44,875 Han spårade henne till ett tempel i söder, där de talades vid. 283 01:27:46,917 --> 01:27:48,917 Hon blev arg över hans misstankar- 284 01:27:49,167 --> 01:27:51,875 - och sa att hon tjänade himlen, inga onda andar- 285 01:27:52,125 --> 01:27:56,043 - och att sådan svart magi bara skrämmer de enfaldiga. 286 01:27:58,043 --> 01:27:59,835 Enligt henne- 287 01:28:00,460 --> 01:28:02,792 -dog herrn av rädsla. 288 01:28:03,584 --> 01:28:05,668 Han skrämde sig själv till döds. 289 01:29:31,584 --> 01:29:33,251 Herr Tian är här. 290 01:29:34,376 --> 01:29:36,293 Kom hit, pojkar! 291 01:30:37,251 --> 01:30:38,709 Sitt. 292 01:30:41,001 --> 01:30:42,709 Allihop. 293 01:30:59,209 --> 01:31:00,709 Res på er! 294 01:31:11,334 --> 01:31:13,043 Ta bort det här. 295 01:31:46,918 --> 01:31:47,959 Rapport, ers nåd! 296 01:31:48,167 --> 01:31:50,084 Befälhavare Tian nådde sin postering- 297 01:31:50,292 --> 01:31:52,876 - och profoss Nie hämtar sig från sina skador. 298 01:31:53,125 --> 01:31:58,334 Han är svag, men rapporterar själv till dig imorgon. 299 01:31:59,542 --> 01:32:00,667 Ers nåd- 300 01:32:00,875 --> 01:32:03,083 - Wang Chengzong har sänt 200 ryttare- 301 01:32:03,333 --> 01:32:07,001 -för att gripa Xue Changchao. 302 01:32:08,459 --> 01:32:09,626 Ers nåd- 303 01:32:09,834 --> 01:32:11,876 -om vi uppträder aggressivt- 304 01:32:12,252 --> 01:32:14,876 -och slår ner de kejserliga trupperna- 305 01:32:15,084 --> 01:32:18,126 -kommer hovet att mobilisera- 306 01:32:18,292 --> 01:32:19,958 -mot Weibo. 307 01:32:20,167 --> 01:32:24,041 Jag föreslår att vi distraherar hovets män- 308 01:32:24,458 --> 01:32:26,667 -genom att erbjuda den mat och vin. 309 01:32:26,876 --> 01:32:28,834 Samtidigt förhandlar vi med Wang... 310 01:34:32,542 --> 01:34:36,043 Om Yian Ji'an skulle dö medan hans söner fortfarande är unga- 311 01:34:36,335 --> 01:34:37,918 -så kaos utbryta i Weibo. 312 01:34:40,543 --> 01:34:42,167 Så jag valde att inte döda honom. 313 01:34:46,459 --> 01:34:48,708 Svärdets väg är skoningslös. 314 01:34:48,917 --> 01:34:51,418 Fromma dygder har inget här att göra. 315 01:34:52,584 --> 01:34:54,668 Din förmåga är utan motstycke- 316 01:34:56,335 --> 01:34:59,626 - men ditt sinne har fördärvats av mänskliga känslor. 317 01:38:34,875 --> 01:38:35,501 Titta. 318 01:38:35,584 --> 01:38:38,251 Den unga kvinnan höll sitt löfte. 319 01:38:38,543 --> 01:38:40,918 Hon sa att hon skulle komma tillbaka. 320 01:38:41,918 --> 01:38:43,250 Hon är pålitlig. 321 01:38:43,459 --> 01:38:47,417 Hon eskorterar honom till Xinro.