1 00:00:53,875 --> 00:00:56,915 In 7th century China, the Tang Dynasty is in decline. 2 00:00:56,958 --> 00:00:59,832 The Imperial Court seeks to protect itself 3 00:00:59,875 --> 00:01:02,790 by establishing garrisons at the frontiers of its empire. 4 00:01:02,833 --> 00:01:04,874 Two centuries later, 5 00:01:04,916 --> 00:01:09,040 the militarized provinces waver in their loyalty to the Court. 6 00:01:09,083 --> 00:01:12,082 Some move to distance themselves from the Emperor's control. 7 00:01:12,125 --> 00:01:14,957 At that time, Weibo asserts itself as the strongest of those provinces. 8 00:01:44,750 --> 00:01:47,290 That man poisoned his own father, 9 00:01:47,666 --> 00:01:49,624 he killed his own brother. 10 00:01:50,791 --> 00:01:52,457 His guilt condemns him. 11 00:01:56,291 --> 00:01:59,915 Cut him down for me, expertly. 12 00:02:04,541 --> 00:02:07,207 As if he were a bird in flight. 13 00:03:45,125 --> 00:03:46,790 Don't pinch it! 14 00:03:57,458 --> 00:03:58,790 Where's it going? 15 00:04:02,000 --> 00:04:04,082 Where does it fly to? 16 00:04:07,833 --> 00:04:09,249 Where indeed? 17 00:04:15,583 --> 00:04:18,165 I want to touch it. 18 00:04:23,500 --> 00:04:28,915 Where's it going? 19 00:04:32,583 --> 00:04:35,082 Play with the ball. 20 00:06:54,958 --> 00:06:57,415 Why did it take you so long? 21 00:06:58,541 --> 00:07:00,707 The governor's son was there. 22 00:07:01,083 --> 00:07:03,124 I could not bring myself to do it. 23 00:07:05,541 --> 00:07:06,999 Another time, 24 00:07:07,500 --> 00:07:09,290 first kill the one he loves, 25 00:07:09,500 --> 00:07:11,165 and then the man himself. 26 00:07:25,500 --> 00:07:27,290 You have mastered the sword 27 00:07:27,541 --> 00:07:29,332 but your heart lacks resolve. 28 00:07:29,708 --> 00:07:31,499 I shall return you to Weibo 29 00:07:31,708 --> 00:07:33,374 to kill your cousin 30 00:07:34,000 --> 00:07:35,915 Tian Ji'an. 31 00:08:06,208 --> 00:08:19,457 The Assassin 32 00:09:17,375 --> 00:09:19,040 My lady, 33 00:09:19,250 --> 00:09:21,499 a nun is here. 34 00:09:21,750 --> 00:09:25,957 She says she is bringing Yinniang back. 35 00:09:55,708 --> 00:09:58,540 As your humble servant, 36 00:09:59,208 --> 00:10:01,207 I bow to you, Your Reverence. 37 00:10:05,875 --> 00:10:07,707 Yinniang has completed her studies. 38 00:10:08,000 --> 00:10:09,832 Today she returns. 39 00:10:11,291 --> 00:10:13,207 I'll take my leave of you. 40 00:13:36,208 --> 00:13:39,040 The King of Kophen's bluebird 41 00:13:39,750 --> 00:13:42,124 failed to sing for three years. 42 00:13:43,875 --> 00:13:45,749 One day the Queen remarked: 43 00:13:45,958 --> 00:13:49,165 Birds sing only to their own kind, 44 00:13:49,375 --> 00:13:51,540 set the bird before a mirror! 45 00:13:58,333 --> 00:14:00,374 The King heeded her advice. 46 00:14:01,708 --> 00:14:03,624 The bluebird saw its own image, 47 00:14:05,125 --> 00:14:06,832 it sang of its sadness, 48 00:14:08,791 --> 00:14:10,415 it danced, 49 00:14:12,625 --> 00:14:14,207 until it expired. 50 00:14:30,958 --> 00:14:33,957 Yinniang, these clothes are for you. 51 00:14:34,166 --> 00:14:36,624 While you were away with the nun, 52 00:14:37,083 --> 00:14:39,374 your mother made them for you herself, 53 00:14:39,541 --> 00:14:41,915 every spring and autumn. 54 00:16:27,208 --> 00:16:29,332 Grandmother, my respects. 55 00:16:30,958 --> 00:16:33,124 Rise. 56 00:17:08,166 --> 00:17:10,207 This is from your Master. 57 00:17:10,916 --> 00:17:13,582 She asked the tea-traders to bring it here. 58 00:17:29,958 --> 00:17:31,624 This jade was given 59 00:17:32,125 --> 00:17:34,374 to Princess Jiacheng 60 00:17:34,625 --> 00:17:37,165 when she was obliged to marry the Lord of Weibo. 61 00:17:37,750 --> 00:17:42,207 Her brother the Emperor offered it as a farewell gift. 62 00:17:48,000 --> 00:17:49,374 This jade 63 00:17:50,375 --> 00:17:52,707 symbolizes a decisive break. 64 00:17:54,916 --> 00:17:57,665 His Majesty was commanding her 65 00:17:58,541 --> 00:18:02,624 to depart from his Court and to secure Weibo. 66 00:18:03,791 --> 00:18:05,749 To prevent Weibo 67 00:18:06,208 --> 00:18:08,749 from invading His Majesty's lands. 68 00:18:17,041 --> 00:18:19,332 That year, your uncle and I 69 00:18:19,375 --> 00:18:22,165 were in charge of ceremonial protocol. 70 00:18:25,083 --> 00:18:26,832 I recall 71 00:18:27,791 --> 00:18:31,749 that the princess refused her usual carriage. 72 00:18:33,791 --> 00:18:36,249 So His Majesty gave her an Imperial gold carriage. 73 00:18:40,666 --> 00:18:42,749 When Princess Jiacheng reached Weibo, 74 00:18:44,000 --> 00:18:47,290 she abandoned all her former customs 75 00:18:47,833 --> 00:18:50,624 and adapted to the manners of Weibo. 76 00:18:52,208 --> 00:18:57,082 She sent away the retinue of staff provided by His Majesty. 77 00:19:00,291 --> 00:19:02,374 She lavished gold and silk on them, 78 00:19:02,916 --> 00:19:06,874 so that they could have their freedom. 79 00:19:09,125 --> 00:19:10,374 Since then, 80 00:19:11,291 --> 00:19:13,624 the Court is the Court 81 00:19:14,250 --> 00:19:16,374 and Weibo is Weibo. 82 00:19:20,458 --> 00:19:23,707 The Princess implemented that decisive break. 83 00:19:31,000 --> 00:19:33,249 When her son Tian Ji'an came of age, 84 00:19:33,875 --> 00:19:36,082 she divided two matching jades: 85 00:19:36,791 --> 00:19:38,832 One to her son, one to you. 86 00:19:40,458 --> 00:19:44,874 She wished the two of you to maintain the imperial edict. 87 00:19:46,041 --> 00:19:47,999 To be resolute 88 00:19:48,666 --> 00:19:52,582 in preserving the peace between the Imperial Court and Weibo. 89 00:19:59,416 --> 00:20:01,665 His Majesty passed away four years ago. 90 00:20:02,708 --> 00:20:06,915 One year later, his nephew and heir also passed away. 91 00:20:08,750 --> 00:20:13,457 When the imperial messenger brought the sad news, 92 00:20:15,291 --> 00:20:17,499 Princess Jiacheng coughed up blood 93 00:20:18,500 --> 00:20:20,749 and hurled her pearls and jades 94 00:20:22,041 --> 00:20:23,999 to the ground. 95 00:20:26,916 --> 00:20:28,207 That year, 96 00:20:29,041 --> 00:20:30,999 the glorious white peonies 97 00:20:31,041 --> 00:20:33,540 she brought from the Court 98 00:20:35,166 --> 00:20:38,207 withered overnight. 99 00:20:45,625 --> 00:20:48,165 The Princess had one last concern. 100 00:20:51,833 --> 00:20:54,290 Her heart was troubled by the thought... 101 00:20:59,083 --> 00:21:01,832 that she had let you down. 102 00:21:42,916 --> 00:21:43,915 A year ago, 103 00:21:44,083 --> 00:21:46,749 the Court sent an official to Chengde 104 00:21:47,041 --> 00:21:49,582 to console Wang Chengzong 105 00:21:49,750 --> 00:21:52,124 for his father's death. 106 00:21:52,375 --> 00:21:56,624 He persuaded Wang to pay the Court taxes on salt and iron 107 00:21:56,833 --> 00:22:00,165 and give away two provinces for a promotion. 108 00:22:00,375 --> 00:22:04,707 The Court immediately established in these two provinces 109 00:22:04,750 --> 00:22:07,457 the Baoxin Garrison. 110 00:22:07,666 --> 00:22:11,874 Lord Tian, you have a man in Chengde, 111 00:22:11,916 --> 00:22:13,624 seeding trouble between Wang and Xue Changchao. 112 00:22:13,666 --> 00:22:18,082 He tells Wang that Xue has secret dealings with the Court. 113 00:22:18,291 --> 00:22:20,832 That will goad Wang 114 00:22:20,875 --> 00:22:22,374 into capturing Xue, 115 00:22:22,583 --> 00:22:26,082 so Xue will not be able to receive his promotion! 116 00:22:27,916 --> 00:22:31,249 This plan must be curtailed! 117 00:22:31,458 --> 00:22:32,957 At the moment, 118 00:22:33,125 --> 00:22:37,540 the Imperial Court is actively extending its domain. 119 00:22:37,750 --> 00:22:40,374 The Court will certainly be offended 120 00:22:40,666 --> 00:22:44,665 and send troops into Weibo! 121 00:22:44,875 --> 00:22:47,624 Their new provinces adjoin Weibo, 122 00:22:47,875 --> 00:22:50,790 and it is where they built their new garrison. 123 00:22:51,000 --> 00:22:55,290 The Court is showing off its strength to intimidate us in Weibo. 124 00:22:55,541 --> 00:22:58,665 It is time to act. 125 00:22:58,875 --> 00:23:01,374 The Court could take Weibo 126 00:23:01,625 --> 00:23:06,415 as easily as it took the Wushu provinces. 127 00:23:08,916 --> 00:23:12,999 It will not be so easy to seize Weibo. 128 00:23:13,500 --> 00:23:15,749 We are not like Wushu. 129 00:23:18,083 --> 00:23:19,957 The Wushu garrison 130 00:23:20,125 --> 00:23:23,582 was encircled by the Court. 131 00:23:23,875 --> 00:23:26,499 Their rulers behaved as autocrats 132 00:23:27,166 --> 00:23:32,374 and commanded no popular support! 133 00:23:32,916 --> 00:23:33,749 Thus, 134 00:23:33,916 --> 00:23:38,207 the population instantly ceded to the Court's army. 135 00:23:40,333 --> 00:23:42,582 There is no comparison with Weibo. 136 00:23:42,958 --> 00:23:47,540 Our fifty-year history has forged bonds 137 00:23:48,208 --> 00:23:51,707 between ruler and ruled. 138 00:23:52,083 --> 00:23:53,165 Furthermore, 139 00:23:53,375 --> 00:23:57,332 even if Wang and Xue fall out, 140 00:23:57,583 --> 00:23:59,124 they are related by marriage. 141 00:23:59,333 --> 00:24:02,415 Their quarrel will not spill over borders. 142 00:24:03,000 --> 00:24:06,207 Xue Changchao has interests in Weibo. 143 00:24:06,458 --> 00:24:09,082 He does not always obey the Court. 144 00:24:10,000 --> 00:24:11,082 My lord, 145 00:24:11,333 --> 00:24:14,999 setting Wang against Xue 146 00:24:15,291 --> 00:24:19,082 would offend the Court and they will send troops. 147 00:24:20,291 --> 00:24:23,082 It will place Weibo in grave danger! 148 00:28:25,708 --> 00:28:27,540 Lord Tian is arriving. 149 00:28:41,583 --> 00:28:43,665 It was a woman in black. 150 00:28:43,916 --> 00:28:46,332 Your son saw her while he was playing. 151 00:28:47,791 --> 00:28:50,040 She seemed to mean him no harm. 152 00:31:11,791 --> 00:31:13,332 The guard says 153 00:31:13,666 --> 00:31:15,665 my brother will be banished. 154 00:31:16,750 --> 00:31:18,999 His blunt speaking caused offence. 155 00:31:22,833 --> 00:31:24,374 How is he? 156 00:31:25,000 --> 00:31:26,624 He had a stroke. 157 00:31:37,250 --> 00:31:38,749 Yinniang is back. 158 00:31:38,958 --> 00:31:40,415 I heard. 159 00:31:41,708 --> 00:31:44,499 The nun-princess brought her back. 160 00:33:34,791 --> 00:33:36,624 Lord Tian is here. 161 00:34:58,875 --> 00:35:00,999 You're thinking about that woman? 162 00:35:11,250 --> 00:35:13,832 Tian Xing will be sent away. 163 00:35:20,500 --> 00:35:23,332 He provoked panic. They all support the Court! 164 00:35:24,583 --> 00:35:26,999 Cowards, all of them! 165 00:39:27,625 --> 00:39:28,624 It was Yinniang. 166 00:39:30,375 --> 00:39:31,582 It was her. 167 00:39:43,875 --> 00:39:44,999 I understand. 168 00:39:49,291 --> 00:39:51,499 She wanted me to recognize her. 169 00:39:54,291 --> 00:39:55,290 Who? 170 00:39:55,458 --> 00:39:56,582 Yinniang. 171 00:39:57,291 --> 00:40:00,290 She wanted me to recognize her before taking my life. 172 00:40:00,541 --> 00:40:02,749 She wants me to know why. 173 00:40:33,291 --> 00:40:35,124 These jades were given... 174 00:40:37,041 --> 00:40:40,374 to my mother when she married into the Weibo clan. 175 00:40:41,916 --> 00:40:43,582 When I came of age, 176 00:40:44,041 --> 00:40:47,665 Mother gave one to me,one to Yinniang. 177 00:40:49,166 --> 00:40:50,582 One jade each, 178 00:40:51,208 --> 00:40:53,207 she betrothed us. 179 00:40:56,250 --> 00:41:00,374 Mother intended us to wed when Yinniang turned fifteen. 180 00:41:03,000 --> 00:41:03,957 The following year, 181 00:41:05,000 --> 00:41:06,415 Yuan, the Ming lord, 182 00:41:06,416 --> 00:41:08,499 formed an alliance with Weibo. 183 00:41:08,750 --> 00:41:11,790 Father wanted to cement the alliance with a marriage. 184 00:41:16,375 --> 00:41:19,249 I was born to a concubine, Mother adopted me. 185 00:41:20,125 --> 00:41:22,832 To be sure that I would inherit Weibo. 186 00:41:24,625 --> 00:41:26,624 Mother betrayed her promise to Yinniang. 187 00:41:42,500 --> 00:41:44,124 Back then, 188 00:41:45,625 --> 00:41:48,499 Yinniang stayed in the forest. 189 00:41:51,750 --> 00:41:53,332 Like a phoenix! 190 00:41:54,750 --> 00:41:56,707 She broke into the Yuans' mansion. 191 00:41:57,250 --> 00:41:58,957 Their guards wounded her. 192 00:42:00,583 --> 00:42:02,290 She could have died. 193 00:42:07,000 --> 00:42:10,582 Mother asked her twin sister, Princess Jiaxin, 194 00:42:12,125 --> 00:42:15,165 to take Yinniang away. 195 00:42:37,750 --> 00:42:40,124 I feel for Yinniang. 196 00:43:05,250 --> 00:43:07,707 When I was ten I had a serious fever. 197 00:43:09,291 --> 00:43:11,374 The pain was unbearable. 198 00:43:13,500 --> 00:43:15,332 The doctors were no help. 199 00:43:15,916 --> 00:43:18,124 A small coffin was prepared. 200 00:43:20,541 --> 00:43:22,082 Yinniang's father suggested 201 00:43:22,291 --> 00:43:25,457 I be rolled in a bamboo mat 202 00:43:25,500 --> 00:43:27,499 and put in a cool spot. 203 00:43:28,166 --> 00:43:29,957 After three days and nights, 204 00:43:30,166 --> 00:43:31,665 I was cured. 205 00:43:37,666 --> 00:43:39,332 In my delirium, 206 00:43:41,041 --> 00:43:43,040 I sensed a presence. 207 00:43:43,875 --> 00:43:45,249 It was Yinniang. 208 00:43:46,458 --> 00:43:48,915 No one could have made her leave. 209 00:44:59,958 --> 00:45:01,082 Excuse me, sir, 210 00:45:01,291 --> 00:45:03,124 our guard has a report. 211 00:45:03,375 --> 00:45:04,749 Speak. 212 00:45:11,000 --> 00:45:12,290 Lord Provost, 213 00:45:12,500 --> 00:45:15,749 an assassin entered Lord Tian's mansion. 214 00:45:15,958 --> 00:45:18,624 Our guards are in pursuit. 215 00:45:19,083 --> 00:45:20,540 What is the situation? 216 00:45:21,083 --> 00:45:22,457 Nothing is certain. 217 00:45:28,958 --> 00:45:30,999 I withdraw. 218 00:45:41,583 --> 00:45:45,165 We should not have allowed the nun to take Yinniang away. 219 00:45:48,458 --> 00:45:50,290 What choice did we have? 220 00:45:51,708 --> 00:45:53,999 We had to save her somehow. 221 00:45:59,458 --> 00:46:01,249 Do you realize? 222 00:46:05,041 --> 00:46:06,374 Yinniang is back 223 00:46:06,541 --> 00:46:09,207 to kill Lord Tian on the orders of her Master! 224 00:46:32,208 --> 00:46:33,874 Provost, 225 00:46:34,333 --> 00:46:36,332 a messenger is here. 226 00:46:36,583 --> 00:46:41,374 Lord Tian urgently requires your presence. 227 00:47:47,083 --> 00:47:49,165 My Lord, the Provost is here. 228 00:47:49,541 --> 00:47:51,374 Your humble servant pays his respects. 229 00:47:54,541 --> 00:47:56,415 I sent for you, 230 00:47:56,583 --> 00:48:00,540 because I want you to escort Commander Tian Xing to the border. 231 00:48:00,583 --> 00:48:07,082 Make sure he reaches it safely. 232 00:48:15,875 --> 00:48:17,207 My Lord, 233 00:48:18,250 --> 00:48:20,165 Tian Xing went home yesterday. 234 00:48:20,375 --> 00:48:22,290 He had a stroke. 235 00:48:24,958 --> 00:48:26,457 He's pretending. 236 00:48:31,750 --> 00:48:32,957 As you command. 237 00:48:34,916 --> 00:48:36,290 Uncle... 238 00:48:42,500 --> 00:48:44,499 Be ready for anything. 239 00:48:47,083 --> 00:48:51,374 Three years ago, his predecessor was seized and buried alive. 240 00:48:51,958 --> 00:48:53,707 That must not happen again! 241 00:49:04,708 --> 00:49:06,290 Yinniang... 242 00:49:07,375 --> 00:49:09,624 returned home yesterday. 243 00:49:19,625 --> 00:49:21,624 We came face to face last night. 244 00:50:24,250 --> 00:50:25,915 As My Lady guessed, 245 00:50:26,125 --> 00:50:29,499 she faked her period with chicken blood. 246 00:50:33,250 --> 00:50:35,290 Lord Tian is here. 247 00:50:48,500 --> 00:50:52,624 Tell the nurse to fetch the boys. 248 00:51:05,833 --> 00:51:08,415 Jiang, show yourself! 249 00:51:16,541 --> 00:51:20,415 Yesterday, I ordered Tian Xing to leave. 250 00:51:20,916 --> 00:51:23,040 He has a new post. 251 00:51:24,208 --> 00:51:27,749 Just now, I ordered Provost Nie Feng 252 00:51:28,000 --> 00:51:30,999 to escort him. 253 00:51:33,708 --> 00:51:36,749 The incident of three years ago 254 00:51:37,250 --> 00:51:39,040 must not be repeated! 255 00:51:42,083 --> 00:51:43,207 Understood. 256 00:51:48,041 --> 00:51:50,415 I hear we had an intruder last night. 257 00:51:50,625 --> 00:51:52,582 The same woman in black? 258 00:51:55,500 --> 00:51:57,290 You are well informed! 259 00:54:22,333 --> 00:54:23,749 Travel safely! 260 00:55:42,250 --> 00:55:44,040 Bring Xiaomian here. 261 00:55:55,583 --> 00:55:56,915 Master, 262 00:55:57,458 --> 00:55:59,707 it is exactly as Madame guessed. 263 00:55:59,916 --> 00:56:01,374 Huji is pregnant. 264 00:56:01,583 --> 00:56:04,374 She faked her period with chicken blood. 265 00:56:36,291 --> 00:56:40,957 Commander Tian Xing will leave. When it gets dark, go after him. 266 00:57:17,750 --> 00:57:18,582 What news? 267 00:57:18,625 --> 00:57:21,207 Tian Xing has left the staging post. 268 00:57:40,500 --> 00:57:43,124 They took a fork in the road. 269 00:57:43,166 --> 00:57:44,249 With Commander Tian? 270 00:57:44,458 --> 00:57:45,915 It was too dark to tell. 271 00:57:46,125 --> 00:57:47,749 Our man is chasing them. 272 01:06:20,416 --> 01:06:25,332 We should not have let the nun take you away. 273 01:15:32,083 --> 01:15:34,790 Princess Jiacheng taught me the zither. 274 01:15:36,958 --> 01:15:39,665 She told me a story about a bluebird's dance. 275 01:15:47,833 --> 01:15:50,332 She herself was the bluebird. 276 01:15:53,166 --> 01:15:57,749 She left the Court for Weibo all by herself. 277 01:15:59,958 --> 01:16:02,124 There was no one like her in Weibo. 278 01:24:46,250 --> 01:24:47,915 Come and help! 279 01:24:54,708 --> 01:24:55,957 Huji! 280 01:25:23,541 --> 01:25:25,290 Huji is pregnant. 281 01:27:09,833 --> 01:27:11,749 I found this in the corridor. 282 01:27:24,250 --> 01:27:27,624 My father showed me one of these shortly before he died. 283 01:27:31,000 --> 01:27:34,749 When the Lord died suddenly in the night, 284 01:27:35,458 --> 01:27:37,624 one was found by his bed. 285 01:27:38,333 --> 01:27:40,749 Father suspected a plot by Princess Jiaxin. 286 01:27:41,000 --> 01:27:44,874 He traced her to a temple in the south, where they spoke. 287 01:27:46,875 --> 01:27:48,915 She blamed him for his suspicions, 288 01:27:49,166 --> 01:27:51,874 saying she served the heavens, not evil spirits 289 01:27:52,083 --> 01:27:56,040 and such black magic just scares the simple-minded. 290 01:27:58,041 --> 01:27:59,832 In her opinion, 291 01:28:00,416 --> 01:28:02,790 the Lord died of fear. 292 01:28:03,541 --> 01:28:05,665 He scared himself to death. 293 01:29:31,583 --> 01:29:33,249 Lord Tian is here. 294 01:29:34,375 --> 01:29:36,249 Come here, boys! 295 01:30:37,250 --> 01:30:38,707 Sit. 296 01:30:41,000 --> 01:30:42,707 All of you. 297 01:30:59,208 --> 01:31:00,707 Rise! 298 01:31:11,333 --> 01:31:13,040 Clear this away. 299 01:31:46,916 --> 01:31:47,874 Reporting, sir! 300 01:31:48,166 --> 01:31:50,082 Commander Tian reached his post. 301 01:31:50,291 --> 01:31:53,040 And Provost Nie is recovering from his wounds. 302 01:31:53,083 --> 01:31:54,832 He remains weak, 303 01:31:54,875 --> 01:31:58,332 but will report to you himself tomorrow. 304 01:31:59,541 --> 01:32:00,665 My Lord, 305 01:32:00,875 --> 01:32:03,082 Wang Chengzong has sent 200 cavalrymen 306 01:32:03,333 --> 01:32:06,999 to arrest Xue Changchao. 307 01:32:08,458 --> 01:32:09,624 My Lord, 308 01:32:09,833 --> 01:32:11,874 if we behave aggressively 309 01:32:12,250 --> 01:32:14,874 and destroy the Imperial troops, 310 01:32:15,083 --> 01:32:18,124 the Court will mobilize 311 01:32:18,291 --> 01:32:19,957 against Weibo. 312 01:32:20,166 --> 01:32:24,040 I propose that we distract the Court's men 313 01:32:24,458 --> 01:32:26,665 by offering them food and wine. 314 01:32:26,875 --> 01:32:29,249 Meanwhile, we negotiate with Wang... 315 01:34:32,541 --> 01:34:36,040 Were Tian Ji'an to die while his sons are still young, 316 01:34:36,333 --> 01:34:37,915 Weibo would fall into chaos. 317 01:34:40,541 --> 01:34:42,165 So I chose not to kill him. 318 01:34:46,458 --> 01:34:48,707 The way of the sword is pitiless. 319 01:34:48,916 --> 01:34:51,415 Saintly virtues play no part in it. 320 01:34:52,583 --> 01:34:54,665 Your skills are matchless, 321 01:34:56,333 --> 01:34:59,624 but your mind is hostage to human sentiments. 322 01:38:34,958 --> 01:38:35,540 Look! 323 01:38:35,583 --> 01:38:38,249 The young woman kept her promise. 324 01:38:38,541 --> 01:38:40,915 She said she'd come back. 325 01:38:41,916 --> 01:38:43,249 She is trustworthy. 326 01:38:43,458 --> 01:38:46,040 She'll escort him into the land of Xinro.