1 00:00:05,339 --> 00:00:08,259 ‫سبب الوفاة، الاختناق بسبب استنشاق الدخان‬ 2 00:00:08,342 --> 00:00:10,761 ‫والتسمّم الحادّ بأوّل أوكسيد الكربون.‬ 3 00:00:10,845 --> 00:00:14,849 ‫كأمّها "ماريا" و"فكتوريا سوليس" وجنينها.‬ 4 00:00:14,932 --> 00:00:16,392 ‫من أقرب أقربائها؟‬ 5 00:00:17,184 --> 00:00:19,937 ‫والدها "هيكتور هيرناندز"، زوج "ماريا".‬ 6 00:00:20,020 --> 00:00:20,938 ‫أين كان؟‬ 7 00:00:26,444 --> 00:00:28,362 ‫52. أهو في "المكسيك"؟‬ 8 00:00:28,446 --> 00:00:29,739 ‫رُحّل منذ سنة.‬ 9 00:00:30,197 --> 00:00:31,532 ‫أهذا الرقم في الخدمة؟‬ 10 00:00:31,615 --> 00:00:32,658 ‫أجل.‬ 11 00:00:32,742 --> 00:00:36,287 ‫أخبرته بأنّ شخصاً من مكتبك سيتواصل معه‬ 12 00:00:36,370 --> 00:00:38,330 ‫لإخباره بكيفيّة المطالبة بالجثث.‬ 13 00:01:56,033 --> 00:01:56,951 ‫أهلاً "غلاديس".‬ 14 00:01:57,034 --> 00:01:57,868 ‫مرحباً "ميكي".‬ 15 00:01:58,536 --> 00:01:59,453 ‫هل توصلتم لشيء؟‬ 16 00:01:59,537 --> 00:02:00,704 ‫لا شيء حتى الآن.‬ 17 00:02:00,830 --> 00:02:03,457 ‫أصبح المبنى موقعاً لجريمة، نتيجة كارثيّة.‬ 18 00:02:03,541 --> 00:02:07,086 ‫كيف يُفترض أن أدير عملي؟ مات نساء وأطفال.‬ 19 00:02:07,169 --> 00:02:08,045 ‫أعلم ذلك.‬ 20 00:02:08,629 --> 00:02:09,839 ‫إنّها فوضى عارمة.‬ 21 00:02:09,922 --> 00:02:12,299 ‫هل خرج أيّ من رجالك عن السيطرة؟‬ 22 00:02:13,384 --> 00:02:15,052 ‫نبحث في الموضوع، ولكن...‬ 23 00:02:15,135 --> 00:02:16,720 ‫لا أظن ذلك أيضاً.‬ 24 00:02:16,804 --> 00:02:17,638 ‫من الفاعل إذن؟‬ 25 00:02:18,597 --> 00:02:20,057 ‫- أهي عصابة "إم إس-13"؟ - ممكن.‬ 26 00:02:20,850 --> 00:02:21,934 ‫نبحث في ذلك.‬ 27 00:02:22,017 --> 00:02:23,727 ‫ماذا أفعل؟ أنا في ورطة.‬ 28 00:02:23,811 --> 00:02:24,645 ‫انتبهي،‬ 29 00:02:25,729 --> 00:02:26,647 ‫جميعنا نتألّم.‬ 30 00:02:26,730 --> 00:02:29,066 ‫أظن أنّ عصابة "لاس بالماس" لن تقبض هذا الشهر.‬ 31 00:02:29,149 --> 00:02:30,234 ‫تباً لك.‬ 32 00:02:30,651 --> 00:02:33,654 ‫الحريق مشكلتك. ستدفعين إيجارك كما العادة.‬ 33 00:02:33,696 --> 00:02:36,699 ‫تبّاً لك. سأشتري بضاعتي من مكان آخر.‬ 34 00:02:43,414 --> 00:02:45,374 ‫اعثر على الحمقى الذين فعلوها فحسب.‬ 35 00:02:50,629 --> 00:02:51,755 ‫سمعت السيّدة.‬ 36 00:04:06,205 --> 00:04:08,666 ‫"يساورني شعور لا يفارقني‬ 37 00:04:08,749 --> 00:04:11,085 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 38 00:04:11,919 --> 00:04:14,421 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 39 00:04:14,546 --> 00:04:16,590 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 40 00:04:17,257 --> 00:04:19,510 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 41 00:04:20,010 --> 00:04:22,262 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 42 00:04:22,346 --> 00:04:24,765 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 43 00:04:24,848 --> 00:04:26,392 ‫لا يفارقني"‬ 44 00:04:32,189 --> 00:04:35,150 ‫المحقق "بوش"‬ 45 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 ‫"أحبيني"‬ 46 00:04:47,538 --> 00:04:48,706 ‫بالحديث عن الترتيب.‬ 47 00:04:49,957 --> 00:04:51,667 ‫أيّها السّادة والسيّدات،‬ 48 00:04:51,750 --> 00:04:55,129 ‫إذا كنتم تستخدمون حواسب مكاتبكم لكتابة تقاريركم،‬ 49 00:04:55,212 --> 00:04:58,215 ‫فأرجو إعادة الكراسي من حيث حصلتم عليهم،‬ 50 00:04:58,298 --> 00:05:04,096 ‫أو غامروا بإلغاء الامتيازات الثمينة ولكن المُخصصّة بدقة للدورية.‬ 51 00:05:04,638 --> 00:05:07,349 ‫ولا تتركوا أكواب التغميس اللعينة.‬ 52 00:05:07,433 --> 00:05:08,642 ‫أتمزح؟‬ 53 00:05:08,726 --> 00:05:10,769 ‫لا تتأوّهوا. إنّها مقرفة.‬ 54 00:05:12,438 --> 00:05:13,689 ‫وأخيراً،‬ 55 00:05:14,064 --> 00:05:17,860 ‫أنعمت علينا الملازم "بيليتس" بحضورها‬ 56 00:05:17,943 --> 00:05:20,195 ‫قاطعةً المسافة كلّها من الطابق الأوّل.‬ 57 00:05:20,738 --> 00:05:23,574 ‫تحتاج إلى التحدّث معكم، فاستمعوا.‬ 58 00:05:23,991 --> 00:05:25,325 ‫شكراً أيّها الملازم،‬ 59 00:05:25,826 --> 00:05:26,910 ‫وأُسعدتم صباحاً.‬ 60 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 ‫أوّلاً، اسمحوا لي بالثناء على العناصر‬ 61 00:05:29,747 --> 00:05:33,792 ‫الذين عملوا بحريق الشقّة في حيّ شرق "هوليوود" عشيّة رأس السنة الجديدة.‬ 62 00:05:33,876 --> 00:05:37,504 ‫عملكم الجادّ لا يمرّ بلا ملاحظة أو تقدير.‬ 63 00:05:38,422 --> 00:05:40,507 ‫ثانياً، نما إلى علمي‬ 64 00:05:40,591 --> 00:05:44,303 ‫أنّ بعض الضباط يأخذون إجازات مرضيّة‬ 65 00:05:44,386 --> 00:05:46,638 ‫في مواعيد المحكمة التي تقع في أيام عطلهم.‬ 66 00:05:47,765 --> 00:05:50,768 ‫يجب أن يحضر عناصر الدورية إلى المحكمة.‬ 67 00:05:50,851 --> 00:05:56,356 ‫سيضيع تعب الجميع سدى عندما لا تحضرون.‬ 68 00:05:56,857 --> 00:05:58,692 ‫يحتاج المدّعي العام إلى شهادتكم.‬ 69 00:05:58,776 --> 00:05:59,902 ‫المحقّقون الوضيعون.‬ 70 00:06:00,402 --> 00:06:03,405 ‫إنّها قضاياهم، دعهم يمضون يوم عطلتهم في المحكمة.‬ 71 00:06:03,489 --> 00:06:05,449 ‫شارك كلامك مع الصف يا حضرة الضابط...‬ 72 00:06:07,117 --> 00:06:08,035 ‫اسمي "ليونارد".‬ 73 00:06:08,118 --> 00:06:10,162 ‫إلى من أشرت بكلامك؟‬ 74 00:06:10,245 --> 00:06:12,039 ‫إلى المحققين أيّها الملازم.‬ 75 00:06:12,664 --> 00:06:14,750 ‫نقوم بالعمل المضني، وينالون المجد.‬ 76 00:06:15,834 --> 00:06:17,086 ‫ذلك صحيح، ينالونه.‬ 77 00:06:17,544 --> 00:06:21,465 ‫ولو أمكنك القيام بعملهم لما كنت تستمع إلى هرائي الآن.‬ 78 00:06:22,174 --> 00:06:23,133 ‫في الصميم.‬ 79 00:06:25,636 --> 00:06:27,346 ‫أشكرك أيّها الملازم "ثورن".‬ 80 00:06:29,723 --> 00:06:30,766 ‫مثلية وضيعة.‬ 81 00:06:31,391 --> 00:06:33,936 ‫لاتيه خفيفة من دون رغوة.‬ 82 00:06:34,561 --> 00:06:36,563 ‫شكراً يا منقذي.‬ 83 00:06:37,397 --> 00:06:40,651 ‫أقسم إنني لا أطيق رشفة أخرى من قهوة الاستراحة الرديئة.‬ 84 00:06:41,360 --> 00:06:42,486 ‫كأنّها مخفّف طلاء.‬ 85 00:06:44,279 --> 00:06:46,156 ‫مرّ المحقّق "برناردو".‬ 86 00:06:46,240 --> 00:06:47,991 ‫ترك دليل الدراسة هذا.‬ 87 00:06:48,075 --> 00:06:48,992 ‫شكراً لك.‬ 88 00:06:49,076 --> 00:06:50,244 ‫أتحضّر لفحص "دي 2"؟‬ 89 00:06:51,036 --> 00:06:53,664 ‫أفكّر فيه. خطوتي المنطقية التالية، أليس كذلك؟‬ 90 00:06:54,331 --> 00:06:55,749 ‫أسجّلت بالاختبارات الشفهية؟‬ 91 00:06:55,833 --> 00:06:56,750 ‫ليس بعد.‬ 92 00:06:57,084 --> 00:06:59,670 ‫الاختبارات الشفهية صعبة. أريدك أن تعلم فحسب.‬ 93 00:07:01,797 --> 00:07:04,007 ‫وصل بريد إلكتروني من ممثل إدارة ملكية.‬ 94 00:07:04,091 --> 00:07:05,425 ‫أخيراً وصل.‬ 95 00:07:05,509 --> 00:07:06,635 ‫أحصلت على شيء؟‬ 96 00:07:06,718 --> 00:07:10,055 ‫معلومات عن مالك المبنى. الاسم والعنوان ورقم الهاتف.‬ 97 00:07:10,139 --> 00:07:12,182 ‫- إفادات الشهود الأخيرة؟ - لا جديد.‬ 98 00:07:12,266 --> 00:07:13,684 ‫أتريد ما بين السطور؟‬ 99 00:07:13,767 --> 00:07:16,603 ‫مضايقات من المالك الذي يصارع مروجي المخدّرات،‬ 100 00:07:16,687 --> 00:07:18,188 ‫والسكان عالقون بالمنتصف.‬ 101 00:07:18,272 --> 00:07:19,523 ‫سأراجعها بكلّ الأحوال.‬ 102 00:07:19,606 --> 00:07:21,775 ‫- سأضعها على مكتبك. - شكراً.‬ 103 00:07:21,859 --> 00:07:24,987 ‫- ماذا نتج عن لوحة السيارة غير المكتملة؟ - لا شيء حتى الآن.‬ 104 00:07:26,363 --> 00:07:27,906 ‫وسّع نطاق البحث.‬ 105 00:07:27,990 --> 00:07:29,032 ‫وسّعته إلى 1600 متر.‬ 106 00:07:30,993 --> 00:07:31,910 ‫اجعله 3000 متر.‬ 107 00:07:32,327 --> 00:07:33,245 ‫لك ذلك.‬ 108 00:07:57,686 --> 00:07:58,604 ‫ليلة صعبة؟‬ 109 00:08:00,647 --> 00:08:02,858 ‫لا تبدو منتعشاً كذلك.‬ 110 00:08:02,941 --> 00:08:06,361 ‫الفرق أنّني كنت هنا أقوم بعمل شرطة حقيقيّ.‬ 111 00:08:07,446 --> 00:08:09,156 ‫أشمّ رائحة الكحول عليك يا رجل.‬ 112 00:08:09,239 --> 00:08:10,908 ‫إنّه يطفح من مسامك.‬ 113 00:08:10,991 --> 00:08:12,409 ‫سألقاك عند السيارة.‬ 114 00:08:32,930 --> 00:08:35,224 ‫أهلاً يا "كولنز". كنت سأبحث عنك.‬ 115 00:08:35,307 --> 00:08:38,435 ‫ها قد جئت. "ميغيل بينيا" و"إيمانويل تريهو".‬ 116 00:08:38,769 --> 00:08:41,438 ‫- و"لامايوريستا" كذلك. - أتراقبها وحدة العصابات؟‬ 117 00:08:41,521 --> 00:08:43,607 ‫- إنها مختبئة. - أريد التحدّث إليها.‬ 118 00:08:43,690 --> 00:08:45,943 ‫مخبرييّ السريّون يبحثون عنها. سنجدها.‬ 119 00:08:46,026 --> 00:08:46,944 ‫عظيم.‬ 120 00:08:49,947 --> 00:08:52,324 ‫هل سمعت اسم "لامايوريستا" قبلاً؟‬ 121 00:08:52,407 --> 00:08:54,451 ‫يبدو كأنّه اسم مرض بالجهاز الهضمي.‬ 122 00:08:54,534 --> 00:08:55,869 ‫مثل مرض "لاتوريستا".‬ 123 00:08:58,330 --> 00:09:00,249 ‫ماذا عن "ميلندا موراليس"؟‬ 124 00:09:01,208 --> 00:09:02,584 ‫أنعش ذاكرتي.‬ 125 00:09:03,168 --> 00:09:05,545 ‫جدّة في الـ75 من عمرها، تحاولين إخلاءها.‬ 126 00:09:05,629 --> 00:09:07,589 ‫تم توزيع المخدّرات من شقتها.‬ 127 00:09:07,673 --> 00:09:10,425 ‫ليس منها، وإنما من حفيدها الذي لا يسكن هناك.‬ 128 00:09:10,509 --> 00:09:12,594 ‫اعتقلته شرطة "لوس أنجلوس" في الملكية.‬ 129 00:09:12,678 --> 00:09:15,472 ‫أُنجزت المهمة. عيّنت المدير الجديد.‬ 130 00:09:15,555 --> 00:09:17,015 ‫لينظّف المبنى.‬ 131 00:09:17,099 --> 00:09:18,350 ‫لم أخليت السيدة المسنّة؟‬ 132 00:09:18,850 --> 00:09:20,394 ‫انتهكت عقد إيجارها.‬ 133 00:09:20,477 --> 00:09:23,981 ‫لا نتسامح مع الساكن الذي يقاوم قوة تنفيذ القانون.‬ 134 00:09:24,064 --> 00:09:25,190 ‫الوقوع بين نارين.‬ 135 00:09:25,274 --> 00:09:27,567 ‫يتصل مديرك بالشرطة بخصوص تجار المخدرات،‬ 136 00:09:27,651 --> 00:09:31,071 ‫فتتحدث الشرطة إلى سكان ملكيتك، فتخلينهم بسبب التحدث للشرطة.‬ 137 00:09:31,154 --> 00:09:33,240 ‫عندما يصبح الوضع مصدر إزعاج وحسب.‬ 138 00:09:33,323 --> 00:09:35,325 ‫ثمّ نلجأ إلى فقرة قانون الإزعاج.‬ 139 00:09:35,409 --> 00:09:39,955 ‫قولي ما شئت، لكن لديّ انطباع بأنّك تحاولين طرد السكان.‬ 140 00:09:40,455 --> 00:09:43,417 ‫نحاول جعل أبنيتنا أكثر أماناً للجميع.‬ 141 00:09:43,500 --> 00:09:46,253 ‫أيتضمن ذلك أبواب حريق مقفلة وطفلات ميتة في الـ10؟‬ 142 00:09:47,921 --> 00:09:50,590 ‫لا أحد يأسف على هذه المأساة أكثر منّا.‬ 143 00:09:52,301 --> 00:09:54,052 ‫دموع التماسيح القذرة.‬ 144 00:09:54,136 --> 00:09:56,722 ‫نظرت في عينيها. هل تظنّها ضالعة؟‬ 145 00:09:56,805 --> 00:09:59,850 ‫نالت ما أرادته عندما عيّنت المدير الجديد.‬ 146 00:09:59,933 --> 00:10:02,269 ‫أبعدت العصابات. وحظيت بعناية الشرطة.‬ 147 00:10:02,352 --> 00:10:04,271 ‫- مارست الضغط على السكان. - تماماً.‬ 148 00:10:04,354 --> 00:10:05,314 ‫أنت متشائم.‬ 149 00:10:06,356 --> 00:10:07,566 ‫تشاؤمي نابع من تجربة.‬ 150 00:10:22,873 --> 00:10:25,083 ‫لذلك يدعونك "عاشقة المال".‬ 151 00:10:25,167 --> 00:10:27,336 ‫"جيه ريزون فوكس". ما الذي أتى بك؟‬ 152 00:10:28,503 --> 00:10:29,838 ‫لديّ استراحة.‬ 153 00:10:30,255 --> 00:10:32,466 ‫سمعت بأنّك وجدت صيداً ثميناً.‬ 154 00:10:32,549 --> 00:10:34,634 ‫على العكس، هو من وجدني.‬ 155 00:10:34,718 --> 00:10:36,345 ‫إنّه محظوظ.‬ 156 00:10:36,428 --> 00:10:38,930 ‫دعي الكاميرات تصوّرك من أفضل زاوية.‬ 157 00:10:39,014 --> 00:10:40,098 ‫دوماً أفعل ذلك.‬ 158 00:10:42,142 --> 00:10:44,186 ‫سيدة "فرانزن"!‬ 159 00:10:48,190 --> 00:10:49,191 ‫سيدة "فرانزن".‬ 160 00:10:49,274 --> 00:10:50,192 ‫آنسة "تشاندلر".‬ 161 00:10:50,275 --> 00:10:51,485 ‫شكراً لمجيئك.‬ 162 00:10:51,568 --> 00:10:54,529 ‫هذا كابوس لعين. اعذروا كلامي غير اللبق.‬ 163 00:10:54,613 --> 00:10:56,156 ‫سنتدبّر أمرنا.‬ 164 00:10:56,239 --> 00:10:58,825 ‫ألا تجلسين؟ فقد نستغرق وقتاً.‬ 165 00:10:58,909 --> 00:10:59,826 ‫شكراً لك.‬ 166 00:11:06,208 --> 00:11:07,667 ‫أتحتاجين إلى بقائي؟‬ 167 00:11:07,751 --> 00:11:09,920 ‫من الأفضل أن تعودي للمكتب‬ 168 00:11:10,003 --> 00:11:11,546 ‫وتحاولي مساعدة "ميلر".‬ 169 00:11:12,214 --> 00:11:13,131 ‫شكراً يا "مادي".‬ 170 00:11:38,990 --> 00:11:40,617 ‫كنت أريح عينيّ فحسب.‬ 171 00:11:40,700 --> 00:11:41,618 ‫لا شك.‬ 172 00:11:43,495 --> 00:11:44,496 ‫أنتوقف للغداء؟‬ 173 00:11:45,872 --> 00:11:49,251 ‫سنمر بمطاعم "إن آن آوت". ثم سنعود للإدارة لمتابعة العمل الجادّ.‬ 174 00:11:49,334 --> 00:11:51,711 ‫لا بأس بمطعم "إن آن آوت". أرغب بطلبية مقالي.‬ 175 00:11:53,964 --> 00:11:55,507 ‫مرحباً "باريل"، ماذا وجدت؟‬ 176 00:11:55,590 --> 00:11:59,386 ‫يصعب أن تعلّم عجوزاً مثلي، لكنّ ما أعرفه يفي بالغرض.‬ 177 00:11:59,469 --> 00:12:02,806 ‫حسناً، وفّر عليّ نسجك لانطباع "بيرل إيفز".‬ 178 00:12:02,889 --> 00:12:04,433 ‫أرسل لي العنوان وحسب.‬ 179 00:12:06,435 --> 00:12:07,352 ‫ظفرنا برقم اللوحة؟‬ 180 00:12:07,436 --> 00:12:08,937 ‫وجدنا الرقم والسيارة نفسها.‬ 181 00:12:09,020 --> 00:12:10,689 ‫إن وجدت السيارة، وجدت الفاعلين.‬ 182 00:12:10,772 --> 00:12:11,898 ‫نظريّاً.‬ 183 00:12:14,651 --> 00:12:15,652 ‫إذن، ألن نأكل؟‬ 184 00:12:16,820 --> 00:12:17,737 ‫العمل أوّلاً.‬ 185 00:12:17,821 --> 00:12:20,115 ‫سعادة القاضي، السيد "فرانزن" ربّ أسرة،‬ 186 00:12:20,198 --> 00:12:23,660 ‫متزوج وأبناؤه في سنّ المراهقة، ولديه روابط قويّة في محيطه.‬ 187 00:12:23,743 --> 00:12:24,911 ‫يمتلك منزلاً.‬ 188 00:12:24,995 --> 00:12:28,206 ‫ليس لديه سجلّ إجرامي ولا خوف من هربه.‬ 189 00:12:28,290 --> 00:12:29,249 ‫آنسة "بويل"؟‬ 190 00:12:30,375 --> 00:12:33,753 ‫سعادة القاضي، هرب السيد "فرانزن" مرجّح.‬ 191 00:12:33,837 --> 00:12:37,132 ‫لديه موارد غير محدودة وسبب قويّ للهرب.‬ 192 00:12:37,215 --> 00:12:40,302 ‫مخطّطه شمل خداع مستثمريه على نطاق واسع.‬ 193 00:12:40,385 --> 00:12:43,763 ‫لدينا 230 شاهداً سيشهدون على جشعه.‬ 194 00:12:43,847 --> 00:12:46,933 ‫آمل بأنّك لن تستدعيهم جميعاً.‬ 195 00:12:47,017 --> 00:12:49,769 ‫- عيّنة تمثّلهم ستفي بالغرض. - تحت أمرك.‬ 196 00:12:49,853 --> 00:12:51,480 ‫ما مقدار الكفالة في بالك؟‬ 197 00:12:52,314 --> 00:12:54,941 ‫بالنظر لعدد الناس الذين خدعهم السيد "فرانزن"؟‬ 198 00:12:55,025 --> 00:12:56,318 ‫ما رأيك بـ230 مليوناً؟‬ 199 00:12:56,401 --> 00:12:57,986 ‫- مليون لكلّ شخص. - فخامتك.‬ 200 00:12:58,069 --> 00:12:59,404 ‫الكفالة 1.5 مليون دولار.‬ 201 00:13:10,916 --> 00:13:12,417 ‫لا بدّ من وجود خطأ ما.‬ 202 00:13:12,501 --> 00:13:14,252 ‫أين كنت عشيّة رأس السنة الجديدة؟‬ 203 00:13:14,336 --> 00:13:15,504 ‫في جلسة استحضار أرواح.‬ 204 00:13:15,587 --> 00:13:16,505 ‫هل أنت جادّة؟‬ 205 00:13:16,588 --> 00:13:17,923 ‫في نادي "القلعة السحرية".‬ 206 00:13:18,298 --> 00:13:19,716 ‫في أيّ وقت؟‬ 207 00:13:19,799 --> 00:13:22,385 ‫من الـ10 إلى نحو الـ2؟‬ 208 00:13:22,469 --> 00:13:23,553 ‫هل قدت سيارتك؟‬ 209 00:13:23,637 --> 00:13:25,555 ‫صديقتي "آمبر" أوصلتنا لبيوتنا.‬ 210 00:13:25,639 --> 00:13:27,557 ‫- بقيت من دون كحول. - صحيح.‬ 211 00:13:27,641 --> 00:13:28,725 ‫لحسن حظّك.‬ 212 00:13:29,309 --> 00:13:32,979 ‫هل استخدم أحدهم سيّارتك بينما كنت مع الأرواح؟‬ 213 00:13:33,063 --> 00:13:34,856 ‫ماذا؟ لا. لم تسأل؟‬ 214 00:13:34,940 --> 00:13:36,358 ‫أين تركنين سيّارتك؟‬ 215 00:13:36,441 --> 00:13:39,861 ‫بمرأب فندق. لا أركن سيارتي في الشارع، خصوصاً في "هوليوود".‬ 216 00:13:41,655 --> 00:13:42,739 ‫يا إلهي.‬ 217 00:13:44,032 --> 00:13:47,661 ‫هل استخدم أحد الموظفين سيارتي لارتكاب جريمة؟‬ 218 00:13:47,744 --> 00:13:49,788 ‫هذا ما نحاول الإجابة عليه.‬ 219 00:13:50,163 --> 00:13:52,832 ‫شعرت برائحة غريبة في السيارة.‬ 220 00:13:52,916 --> 00:13:55,752 ‫كرائحة مزيل طلاء الأظافر.‬ 221 00:13:55,835 --> 00:13:57,712 ‫لم تغسلها منذ فترة.‬ 222 00:13:57,796 --> 00:13:58,755 ‫أنا محرجة.‬ 223 00:13:58,838 --> 00:14:02,175 ‫كنت مشغولة. لديّ موعد لأكون واضحة معكم.‬ 224 00:14:02,259 --> 00:14:03,260 ‫ألغيه.‬ 225 00:14:03,343 --> 00:14:06,471 ‫نحتاج إلى الكشف على سيارتك لرفع البصمات.‬ 226 00:14:06,555 --> 00:14:09,266 ‫- متى سأسترجعها؟ - عندما ننتهي منها.‬ 227 00:14:24,489 --> 00:14:26,116 ‫تعاليا لمشاهدة أحد العروض.‬ 228 00:14:26,199 --> 00:14:27,701 ‫ظننت أنّه مخصّص للأعضاء.‬ 229 00:14:27,784 --> 00:14:31,955 ‫أعطني بريدك الإلكتروني وسيرسل لك أحد السحرة دعوة.‬ 230 00:14:32,038 --> 00:14:34,040 ‫أسماء من تواجد في تلك الليلة.‬ 231 00:14:34,332 --> 00:14:36,042 ‫- أكنت مشغولاً؟ - طيلة الوقت.‬ 232 00:14:36,126 --> 00:14:37,669 ‫تدير عدداً كبيراً من السيارات.‬ 233 00:14:37,752 --> 00:14:38,670 ‫نتدبّر أمرنا.‬ 234 00:14:38,753 --> 00:14:41,423 ‫أكنت مشغولاً لدرجة استعارة أحدهم لسيارة زبون؟‬ 235 00:14:41,506 --> 00:14:43,383 ‫أتعني بلا علم الموظفين؟ مستحيل.‬ 236 00:14:43,466 --> 00:14:44,968 ‫فلنتحدث عن رجالك.‬ 237 00:14:45,051 --> 00:14:47,137 ‫الزبائن في الداخل عشيّة رأس السنة،‬ 238 00:14:47,220 --> 00:14:49,514 ‫ما المانع من أخذ سيارة فاخرة لرحلة ممتعة؟‬ 239 00:14:49,598 --> 00:14:52,225 ‫ستأخذ سيارة "لامبورغيني" أو "فيراري" للاستمتاع،‬ 240 00:14:52,309 --> 00:14:53,768 ‫لا سيارة دفع رباعي "ميرسيدس".‬ 241 00:14:53,852 --> 00:14:56,187 ‫لدينا تسجيل لسيارة "ميرسيدس" رمادية غامقة‬ 242 00:14:56,271 --> 00:14:59,190 ‫في شرق "هوليوود"، بالوقت نفسه كان المالك هنا.‬ 243 00:14:59,274 --> 00:15:01,901 ‫- غير ممكن. - ممكن جدّاً. الأرقام مطابقة.‬ 244 00:15:01,985 --> 00:15:04,279 ‫- ربّما أعارها المالك. - قالت إنّها لم تعرها.‬ 245 00:15:04,362 --> 00:15:06,698 ‫- لعلّها تكذب. - لعلّها كذلك.‬ 246 00:15:07,240 --> 00:15:08,825 ‫يكذب الناس علينا كلّ الوقت.‬ 247 00:15:10,452 --> 00:15:11,369 ‫أنا لا أكذب.‬ 248 00:15:12,203 --> 00:15:14,706 ‫إذا اتصلت بأيّ أحد على اللائحة لتحذيره،‬ 249 00:15:14,789 --> 00:15:16,916 ‫سأتهمك بأنك شريك في الجريمة.‬ 250 00:15:17,000 --> 00:15:18,001 ‫شريك في الجريمة؟‬ 251 00:15:18,710 --> 00:15:20,086 ‫أي جريمة؟‬ 252 00:15:21,463 --> 00:15:22,756 ‫كيف تشعر "جون"؟‬ 253 00:15:23,214 --> 00:15:24,257 ‫إنها صلبة.‬ 254 00:15:24,716 --> 00:15:25,634 ‫ماذا عنك؟‬ 255 00:15:27,302 --> 00:15:28,678 ‫متفائل بحذر.‬ 256 00:15:29,721 --> 00:15:31,139 ‫الطفل مقاتل.‬ 257 00:15:31,723 --> 00:15:32,766 ‫مثل أبيه.‬ 258 00:15:33,224 --> 00:15:34,351 ‫مثل أمّه.‬ 259 00:15:37,979 --> 00:15:39,272 ‫شكراً على مقابلتك لي.‬ 260 00:15:40,482 --> 00:15:41,983 ‫سعيد لاتصالك بي.‬ 261 00:15:42,067 --> 00:15:43,401 ‫كنت أنوي الاتصال بك.‬ 262 00:15:43,860 --> 00:15:44,778 ‫حول ماذا؟‬ 263 00:15:46,780 --> 00:15:47,614 ‫أنت أولاً.‬ 264 00:15:48,156 --> 00:15:49,199 ‫لقد دعوتني.‬ 265 00:15:52,577 --> 00:15:53,536 ‫سمعت حول...‬ 266 00:15:53,912 --> 00:15:56,414 ‫شائعة بخصوص تخلّيك عن منصبك.‬ 267 00:15:57,749 --> 00:15:59,000 ‫آمل بأنّها غير صحيحة.‬ 268 00:15:59,084 --> 00:16:02,295 ‫أعتمد على صوتك لضمان فترتي الثانية.‬ 269 00:16:07,759 --> 00:16:09,260 ‫أعتذر عن مفاجأتك.‬ 270 00:16:11,763 --> 00:16:12,722 ‫أهذا صحيح؟‬ 271 00:16:14,140 --> 00:16:15,058 ‫أخشى ذلك.‬ 272 00:16:16,685 --> 00:16:17,602 ‫متى ذلك؟‬ 273 00:16:17,852 --> 00:16:19,813 ‫في الحال.‬ 274 00:16:20,230 --> 00:16:21,731 ‫ألا تستطيع تأجيل الأمر؟‬ 275 00:16:23,024 --> 00:16:25,235 ‫ليس حتى ذلك الوقت، لا.‬ 276 00:16:29,322 --> 00:16:31,116 ‫أكره أن أطلب يا "فرانسيس"،‬ 277 00:16:33,243 --> 00:16:34,619 ‫لكنّي سأستعرض الحسابات.‬ 278 00:16:35,120 --> 00:16:37,872 ‫حاليّاً، النتيجة 3 ضد 2 لصالحي.‬ 279 00:16:37,956 --> 00:16:41,876 ‫إذا غادرت، وعيّنت "لوبيز" بديلاً، ستنعكس الآية.‬ 280 00:16:41,960 --> 00:16:43,920 ‫- لست متأكدّاً من ذلك. - بل متأكد.‬ 281 00:16:45,088 --> 00:16:46,423 ‫إنها تعزلني بالمطلق.‬ 282 00:16:46,506 --> 00:16:47,674 ‫لماذا تعزلك؟‬ 283 00:16:49,217 --> 00:16:50,093 ‫أقرب تخمين؟‬ 284 00:16:51,010 --> 00:16:52,554 ‫تريد قائداً لاتينيّاً.‬ 285 00:16:57,058 --> 00:16:58,017 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 286 00:16:59,477 --> 00:17:00,353 ‫أعتذر منك.‬ 287 00:17:04,482 --> 00:17:05,316 ‫كما تريد.‬ 288 00:17:06,443 --> 00:17:07,402 ‫أحترم قرارك.‬ 289 00:17:16,077 --> 00:17:18,037 ‫سرطان بنكرياس في المرحلة الـ4.‬ 290 00:17:23,418 --> 00:17:24,836 ‫يا للهول يا "فرانسيس".‬ 291 00:17:28,548 --> 00:17:30,675 ‫حاولت إخفاء عذري عنك.‬ 292 00:17:35,722 --> 00:17:37,974 ‫أتمنى لو أستطيع البقاء في منصبي لأجلك.‬ 293 00:17:38,391 --> 00:17:39,768 ‫لا تكن سخيفاً.‬ 294 00:17:43,021 --> 00:17:44,189 ‫اعتن بصحتك فحسب.‬ 295 00:17:47,442 --> 00:17:48,693 ‫أجل، حسناً...‬ 296 00:17:59,162 --> 00:18:01,289 ‫أرجوك، سأدفع الحساب.‬ 297 00:18:03,500 --> 00:18:04,417 ‫شكراً لك.‬ 298 00:18:10,924 --> 00:18:12,425 ‫بلّغ "جون" أطيب تمنياتي.‬ 299 00:18:13,468 --> 00:18:14,552 ‫كذلك لـ"مارغريت".‬ 300 00:18:15,512 --> 00:18:16,846 ‫اعتن بنفسك.‬ 301 00:18:16,930 --> 00:18:17,972 ‫أنت أيضاً.‬ 302 00:18:18,890 --> 00:18:20,016 ‫أراك قريباً.‬ 303 00:18:20,892 --> 00:18:21,810 ‫هذا مؤكّد.‬ 304 00:18:57,262 --> 00:18:59,764 ‫تتصل بالبريد الصوتي لـ"جين كاوسكي"،‬ 305 00:18:59,848 --> 00:19:01,558 ‫المساعد الخاص للعمدة.‬ 306 00:19:01,641 --> 00:19:03,017 ‫أرجو ترك رسالة.‬ 307 00:19:05,645 --> 00:19:06,563 ‫اتصلي بي.‬ 308 00:19:07,021 --> 00:19:08,439 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 309 00:19:08,523 --> 00:19:09,941 ‫أجل. الوضع رائع.‬ 310 00:19:10,024 --> 00:19:14,070 ‫أحتاج إلى حمام ساخن وتغيير ثيابي.‬ 311 00:19:14,153 --> 00:19:15,488 ‫اجلس يا سيّد "فرانزن".‬ 312 00:19:18,408 --> 00:19:21,119 ‫هلّا تحضرين لنا قهوة يا "مادي"؟‬ 313 00:19:21,202 --> 00:19:22,620 ‫- على الفور. - شكراً لك.‬ 314 00:19:23,913 --> 00:19:26,165 ‫إذن، لقد نجوت لليلة في السجن.‬ 315 00:19:26,624 --> 00:19:28,418 ‫نعم. بعيون مفتوحة طيلة الوقت.‬ 316 00:19:28,501 --> 00:19:29,711 ‫لم يغمض لي جفن.‬ 317 00:19:29,794 --> 00:19:32,422 ‫يا للهول، الضجة، والأضواء...‬ 318 00:19:32,505 --> 00:19:34,257 ‫- أهي أوّل مرة؟ - نعم، بالطبع.‬ 319 00:19:35,049 --> 00:19:38,261 ‫لربّما أمضيت ساعتين بإحدى المرات في زنزانة للمخمورين،‬ 320 00:19:39,345 --> 00:19:40,346 ‫لكن فيما عدا ذلك...‬ 321 00:19:47,937 --> 00:19:48,813 ‫اسمعي،‬ 322 00:19:51,232 --> 00:19:52,609 ‫لست شخصاً شجاعاً.‬ 323 00:19:53,985 --> 00:19:55,945 ‫ليست عندي الجينات المطلوبة،‬ 324 00:19:56,029 --> 00:19:57,572 ‫لذلك لا أستطيع دخول السجن.‬ 325 00:19:58,072 --> 00:19:58,990 ‫ببساطة لا أستطيع.‬ 326 00:19:59,616 --> 00:20:00,450 ‫حسناً.‬ 327 00:20:00,825 --> 00:20:03,953 ‫لنتحدّث حول منع ذلك من الحصول.‬ 328 00:20:07,749 --> 00:20:09,834 ‫"لم يُعثر على سجلّ"‬ 329 00:20:15,131 --> 00:20:16,049 ‫لا سجلّ إجراميّ،‬ 330 00:20:16,633 --> 00:20:19,344 ‫ولا توجد مذكّرات أو اعتقالات أو أيّ شيء.‬ 331 00:20:20,011 --> 00:20:22,180 ‫ابدأ بهذا. "بارولي". عضو عصابة شارع.‬ 332 00:20:22,263 --> 00:20:23,556 ‫عصابة "بارولي" بأيّ مجال؟‬ 333 00:20:23,932 --> 00:20:24,974 ‫لسرقة السيارات.‬ 334 00:20:25,975 --> 00:20:27,393 ‫أيعمل كموظف ركن سيارات؟‬ 335 00:20:27,477 --> 00:20:28,770 ‫هذه سخرية القدر.‬ 336 00:20:29,729 --> 00:20:30,813 ‫"راسل بارنز".‬ 337 00:20:31,522 --> 00:20:33,775 ‫- لا يبدو من "لاس بالماس". - من عصابة شوارع.‬ 338 00:20:33,858 --> 00:20:35,068 ‫لنذهب للضغط عليه.‬ 339 00:20:36,736 --> 00:20:39,864 ‫المدّعي العام أمام عشّ دبابير من عملاء سابقين متضررين‬ 340 00:20:39,948 --> 00:20:41,658 ‫متلهّفين للشهادة ضدّك،‬ 341 00:20:41,741 --> 00:20:44,786 ‫لذا أظن الذهاب للمحاكمة هو آخر ما نرغب به،‬ 342 00:20:44,869 --> 00:20:46,537 ‫مما يعني طلب التماس.‬ 343 00:20:46,621 --> 00:20:49,082 ‫صحيح، وكما قلت لا يمكنني دخول السجن.‬ 344 00:20:49,165 --> 00:20:51,125 ‫- لأيّ مدة كانت. - اعتراف كامل،‬ 345 00:20:51,209 --> 00:20:53,336 ‫وشهادة ضد شركائك المتآمرين.‬ 346 00:20:53,419 --> 00:20:55,129 ‫لا مشكلة. حفنة من الحمقى.‬ 347 00:20:55,213 --> 00:20:57,882 ‫أكبر تعويض ممكن.‬ 348 00:20:57,966 --> 00:20:58,883 ‫يا إلهي.‬ 349 00:20:58,967 --> 00:21:01,177 ‫مع هذا كلّه يمكننا ضمان عقوبة مخفّفة‬ 350 00:21:01,260 --> 00:21:03,137 ‫في منشأة ذات حدّ أمني أدنى.‬ 351 00:21:03,221 --> 00:21:05,348 ‫تصغين إليّ دون انتباه.‬ 352 00:21:05,431 --> 00:21:08,059 ‫ليس كسجن المقاطعة. إنّه أشبه بناد فيدرالي.‬ 353 00:21:08,142 --> 00:21:09,978 ‫كيف لي أن أوضّح لك أكثر من ذلك؟‬ 354 00:21:10,311 --> 00:21:11,854 ‫بلا مدّة بالسجن. نهائيّاً.‬ 355 00:21:12,814 --> 00:21:13,815 ‫إنّه طلبي الأساسي.‬ 356 00:21:14,565 --> 00:21:15,566 ‫حسناً.‬ 357 00:21:22,657 --> 00:21:24,617 ‫أحتاج إلى ما يفيدني في مساعدتك.‬ 358 00:21:27,036 --> 00:21:27,954 ‫حسناً.‬ 359 00:21:33,001 --> 00:21:34,335 ‫ما رأيك بشخص مهمّ؟‬ 360 00:21:35,378 --> 00:21:36,379 ‫أهو أهمّ منك؟‬ 361 00:21:36,462 --> 00:21:38,506 ‫نعم. أكبر بكثير.‬ 362 00:21:40,842 --> 00:21:43,261 ‫يجعل أعتى المحتالين يبدو كفتى‬ 363 00:21:43,344 --> 00:21:45,888 ‫يسرق التبرعات من صندوق خيريّ.‬ 364 00:21:47,473 --> 00:21:49,267 ‫- شكراً يا "مادي". - العفو.‬ 365 00:21:49,851 --> 00:21:50,727 ‫شكراً لك.‬ 366 00:21:55,189 --> 00:21:57,233 ‫ستلزمنا لجنة الأوراق المالية في الاتفاق.‬ 367 00:21:58,151 --> 00:21:59,152 ‫أهو تداول داخليّ؟‬ 368 00:21:59,652 --> 00:22:00,695 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 369 00:22:00,778 --> 00:22:02,447 ‫سأتواصل مع لجنة الأوراق المالية.‬ 370 00:22:03,781 --> 00:22:05,742 ‫ربّما نحصل على إدانة مع وقف العقوبة.‬ 371 00:22:06,367 --> 00:22:08,411 ‫خدمة اجتماعية مع غرامة كبيرة.‬ 372 00:22:08,494 --> 00:22:10,079 ‫- كبيرة لأيّ درجة؟ - جدّاً.‬ 373 00:22:10,163 --> 00:22:12,248 ‫- أتعوّض عن إعادة الممتلكات؟ - إضافةً لها.‬ 374 00:22:12,331 --> 00:22:13,332 ‫يا إلهي.‬ 375 00:22:14,125 --> 00:22:15,043 ‫موافق.‬ 376 00:22:15,126 --> 00:22:17,170 ‫إن كانت الجريمة الأخرى بالضخامة...‬ 377 00:22:17,253 --> 00:22:19,922 ‫- إنّها كذلك. - وأنت غير ضالع فيها.‬ 378 00:22:20,006 --> 00:22:21,299 ‫نهائيّاً.‬ 379 00:22:21,382 --> 00:22:23,009 ‫ستكون قصةً ضخمةً.‬ 380 00:22:24,093 --> 00:22:26,512 ‫سيتزاحم مراسلو وسائط الإعلام خارج بيتك.‬ 381 00:22:26,971 --> 00:22:29,348 ‫- إنّهم كذلك الآن. - سنتعامل مع ذلك.‬ 382 00:22:30,183 --> 00:22:31,350 ‫لنواجه الأولويّات،‬ 383 00:22:32,185 --> 00:22:33,352 ‫أخبرني بكلّ شيء.‬ 384 00:22:44,447 --> 00:22:45,990 ‫ابدأ مع "بارنز".‬ 385 00:22:46,115 --> 00:22:47,325 ‫سينكر الأمر.‬ 386 00:22:47,408 --> 00:22:49,660 ‫سنخبره بأنّنا عثرنا على بصماته بالسيارة.‬ 387 00:22:49,744 --> 00:22:50,745 ‫إنه موظف الركن.‬ 388 00:22:50,828 --> 00:22:52,288 ‫هذا ما سيقوله بالضبط.‬ 389 00:22:52,371 --> 00:22:53,956 ‫عندها سيكون قد وقع بكذبة.‬ 390 00:22:54,040 --> 00:22:54,957 ‫صحيح.‬ 391 00:22:57,668 --> 00:22:59,128 ‫حيّ "غاري وايز" السابق.‬ 392 00:23:00,088 --> 00:23:01,005 ‫نعم.‬ 393 00:23:06,135 --> 00:23:07,887 ‫كيف الجلسات مع الطبيب النفسي؟‬ 394 00:23:07,970 --> 00:23:09,013 ‫تعلم كيف الأمر.‬ 395 00:23:09,347 --> 00:23:10,890 ‫هل أخبرتها بأنّك بُرّئت؟‬ 396 00:23:10,973 --> 00:23:11,849 ‫ليس بعد.‬ 397 00:23:16,562 --> 00:23:17,480 ‫تبّاً.‬ 398 00:23:24,737 --> 00:23:26,239 ‫تخلطون بيني وبين أحد آخر.‬ 399 00:23:27,156 --> 00:23:28,157 ‫لم نخلط.‬ 400 00:23:28,449 --> 00:23:30,952 ‫حصلنا على تسجيل للسيارة في مسرح الجريمة.‬ 401 00:23:31,035 --> 00:23:32,954 ‫تطابق في الأرقام دون أدنى شك.‬ 402 00:23:33,371 --> 00:23:36,415 ‫لم أركن سيارة "ميرسيدس" رمادية غامقة بدفع رباعي تلك الليلة.‬ 403 00:23:36,499 --> 00:23:37,917 ‫أتذكر كلّ السيارات؟‬ 404 00:23:38,000 --> 00:23:39,752 ‫ذاكرتي صوريّة بالنسبة إلى السيارات.‬ 405 00:23:40,461 --> 00:23:41,629 ‫إذن تذكّر أكثر.‬ 406 00:23:41,712 --> 00:23:44,841 ‫7 موظفين غيري كانوا ليلتها. لم تزعجانني بالذات؟‬ 407 00:23:44,924 --> 00:23:46,551 ‫بصماتك في السيارة.‬ 408 00:23:46,634 --> 00:23:47,468 ‫هذا هراء.‬ 409 00:23:47,552 --> 00:23:49,929 ‫- البصمات لا تكذب يا أخي. - الشرطة تكذب.‬ 410 00:23:51,639 --> 00:23:53,766 ‫كنّا مشغولين. نقفز من سيارة لأخرى.‬ 411 00:23:53,850 --> 00:23:56,769 ‫لربّما نقلت السيارة، لكنني لم أركنها، أتفهمانني؟‬ 412 00:23:58,771 --> 00:24:01,649 ‫كنت عضو عصابة قديم في "بارولي"، وما زلت كذلك.‬ 413 00:24:02,233 --> 00:24:03,526 ‫كلا، لم أعد كذلك.‬ 414 00:24:03,609 --> 00:24:06,237 ‫لو كنت كذلك، لما عملت في مهنة بلا حوافز.‬ 415 00:24:06,320 --> 00:24:08,698 ‫تناسب الملف المتعلق بالعصابات 187.‬ 416 00:24:09,740 --> 00:24:10,616 ‫أتقصد القتل؟‬ 417 00:24:11,701 --> 00:24:12,618 ‫تبّاً.‬ 418 00:24:13,703 --> 00:24:14,537 ‫يا رجل.‬ 419 00:24:16,205 --> 00:24:19,000 ‫أتفانى في الالتزام المدنيّ.‬ 420 00:24:19,083 --> 00:24:20,459 ‫أعطوني فرصة فيما أفعله.‬ 421 00:24:20,543 --> 00:24:23,880 ‫5 قتلى، من ضمنهم فتاة في الـ10 من عمرها وطفل لم يُولد بعد.‬ 422 00:24:27,383 --> 00:24:29,552 ‫لا تضغط عليّ بذلك.‬ 423 00:24:29,635 --> 00:24:32,138 ‫الآن الوقت المناسب لتخرج من هذا الهراء.‬ 424 00:24:32,221 --> 00:24:34,932 ‫لا علاقة لي، ستعتقلونني على أيّ حال.‬ 425 00:24:35,433 --> 00:24:36,517 ‫سيأخذ الأمر حقّه.‬ 426 00:24:40,688 --> 00:24:41,606 ‫عجباً.‬ 427 00:24:44,817 --> 00:24:48,279 ‫أجّرت السيارة ساعة أو ساعتين لاثنين من معارفي في "لاس بالماس".‬ 428 00:24:48,362 --> 00:24:49,238 ‫ما اسماهما؟‬ 429 00:24:53,409 --> 00:24:56,245 ‫"ليل تري تري" ورجل آخر يُدعى "زورو".‬ 430 00:24:56,329 --> 00:24:58,706 ‫لا تراوغ. ما اسماهما الحقيقيان؟‬ 431 00:24:58,789 --> 00:24:59,957 ‫أعرف ألقابهما فحسب.‬ 432 00:25:00,041 --> 00:25:01,626 ‫ابحث عنهما في قاعدة بياناتك.‬ 433 00:25:01,709 --> 00:25:04,837 ‫- أقالا فيما أراداها؟ - لم يقولا، ولم أسأل.‬ 434 00:25:04,921 --> 00:25:08,132 ‫دفعا نقداً وأعاداها من دون خدش.‬ 435 00:25:11,928 --> 00:25:12,803 ‫أأدّيت المطلوب؟‬ 436 00:25:13,804 --> 00:25:14,639 ‫بالوقت الحالي.‬ 437 00:25:15,723 --> 00:25:16,807 ‫ولكن تذكّر،‬ 438 00:25:17,558 --> 00:25:21,103 ‫يمكنني اعتبارك شريكاً في 5 جرائم قتل.‬ 439 00:25:23,397 --> 00:25:24,398 ‫أتفهم ما أقول؟‬ 440 00:25:31,280 --> 00:25:34,075 ‫تقدّر العمدة الجهد والوقت المبذولين.‬ 441 00:25:34,158 --> 00:25:36,911 ‫يجب أن تحضر العمدة اجتماعاً من وقت لآخر.‬ 442 00:25:36,994 --> 00:25:39,705 ‫كان هذا على جدولها. لكن طرأ ما منعها عنه.‬ 443 00:25:39,789 --> 00:25:43,209 ‫لربّما تمنح وقتاً لمهرجان التراث الإسباني.‬ 444 00:25:44,210 --> 00:25:45,878 ‫إنّه على رأس قائمتها.‬ 445 00:25:47,505 --> 00:25:50,258 ‫لا تكفي كنيتها لتتجاهل إثبات انتمائها‬ 446 00:25:50,341 --> 00:25:52,176 ‫ولتدير ظهرها للجالية.‬ 447 00:25:57,098 --> 00:25:58,140 ‫أتحتاجين إليّ؟‬ 448 00:25:58,224 --> 00:25:59,308 ‫لا بأس.‬ 449 00:26:00,434 --> 00:26:01,269 ‫أيّها القائد.‬ 450 00:26:01,686 --> 00:26:03,771 ‫مرحباً يا "جين" و"وارن".‬ 451 00:26:04,647 --> 00:26:06,899 ‫أيّها القائد "إرفنغ". عمت مساءً.‬ 452 00:26:09,068 --> 00:26:10,778 ‫كنت تتجاهلين اتصالاتي.‬ 453 00:26:11,445 --> 00:26:13,155 ‫بماذا أخدمك يا "إرف"؟‬ 454 00:26:13,239 --> 00:26:15,533 ‫المنصب الشاغر في مجلس هيئة الشرطة،‬ 455 00:26:15,616 --> 00:26:17,827 ‫أحتاج إلى معرفة من ستختار "لوبيز" له.‬ 456 00:26:18,202 --> 00:26:19,912 ‫لم أعد أعمل لصالحك.‬ 457 00:26:19,996 --> 00:26:22,581 ‫التغيير في المجلس سيؤثّر على الإدارة.‬ 458 00:26:23,416 --> 00:26:25,001 ‫تقصد بأنّه سيؤثّر عليك.‬ 459 00:26:27,211 --> 00:26:28,921 ‫اعتبريها خدمة لقاء أخرى.‬ 460 00:26:30,631 --> 00:26:32,300 ‫هل تعرض عليّ رشوة؟‬ 461 00:26:32,883 --> 00:26:34,552 ‫خدمة نظير أخرى.‬ 462 00:26:35,428 --> 00:26:36,470 ‫في المستقبل.‬ 463 00:26:37,888 --> 00:26:39,015 ‫تصبح على خير.‬ 464 00:27:20,264 --> 00:27:22,016 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 465 00:27:22,099 --> 00:27:24,101 ‫لأجل العشاء مع الولدين. أهما جاهزان؟‬ 466 00:27:24,602 --> 00:27:26,604 ‫لم تتصل بنا منذ أيام.‬ 467 00:27:27,021 --> 00:27:29,732 ‫أعتذر. أعمل على قضية الحريق المتعمّد.‬ 468 00:27:29,815 --> 00:27:32,318 ‫الكلّ يعمل عليها. والجميع يبذل كامل طاقته.‬ 469 00:27:32,401 --> 00:27:34,111 ‫عليك الذهاب للبيت كي ترتاح.‬ 470 00:27:35,738 --> 00:27:37,948 ‫- إنّها ليلتي مع الولدين. - كانت كذلك.‬ 471 00:27:38,032 --> 00:27:40,743 ‫لم تتصل، فرتّبنا لشيء آخر.‬ 472 00:27:42,119 --> 00:27:43,079 ‫أستطيع المجيء معكم.‬ 473 00:27:43,162 --> 00:27:44,246 ‫ربّما المرّة القادمة.‬ 474 00:27:46,624 --> 00:27:48,125 ‫- أهلاً يا أبي. - أبي.‬ 475 00:27:49,710 --> 00:27:52,588 ‫توقّف والدكما لتحيّة سريعة وحسب.‬ 476 00:27:55,508 --> 00:27:58,386 ‫أعتذر عن غيابي عشيّة رأس السنة. كان عليّ العمل.‬ 477 00:27:58,469 --> 00:27:59,553 ‫أتقصد الحريق؟‬ 478 00:27:59,637 --> 00:28:00,554 ‫أخبرتنا أمّي.‬ 479 00:28:01,555 --> 00:28:03,224 ‫سأعوّضكما عنها.‬ 480 00:28:03,307 --> 00:28:04,600 ‫علينا الذهاب.‬ 481 00:28:04,683 --> 00:28:06,727 ‫- سنراك يا أبي. - أراك لاحقاً.‬ 482 00:28:07,353 --> 00:28:09,438 ‫- أحبّكما. - نحبّك أيضاً.‬ 483 00:28:46,434 --> 00:28:47,601 ‫"مايكل ميلكن".‬ 484 00:28:48,269 --> 00:28:49,186 ‫ماذا عنه؟‬ 485 00:28:49,603 --> 00:28:51,063 ‫- أسمعت به؟ - نعم.‬ 486 00:28:51,147 --> 00:28:53,315 ‫مموّل غير شريف تحوّل لفاعل خير.‬ 487 00:28:54,650 --> 00:28:55,943 ‫لماذا تسألين؟‬ 488 00:28:56,026 --> 00:28:59,447 ‫أتمثّل "تشاندلر" شخصاً ضالعاً بتحايلات مالية؟‬ 489 00:29:00,656 --> 00:29:02,283 ‫تعلم أنّي لا أستطيع الكلام.‬ 490 00:29:03,742 --> 00:29:04,827 ‫لا بأس.‬ 491 00:29:12,460 --> 00:29:13,294 ‫ماذا؟‬ 492 00:29:15,796 --> 00:29:17,631 ‫أفكّر في "سونيا هيرناندز".‬ 493 00:29:20,426 --> 00:29:21,427 ‫كيف يمضي التحقيق؟‬ 494 00:29:23,012 --> 00:29:24,597 ‫تعلمين أنّي لا أستطيع الكلام.‬ 495 00:29:26,557 --> 00:29:27,600 ‫لا بأس.‬ 496 00:29:30,352 --> 00:29:31,520 ‫أنا مرهق جدّاً.‬ 497 00:29:32,563 --> 00:29:33,939 ‫أراك في الصباح.‬ 498 00:29:34,023 --> 00:29:36,150 ‫- نوماً هانئاً. - لك كذلك. أحبّك.‬ 499 00:29:36,233 --> 00:29:37,151 ‫أحبّك.‬ 500 00:29:53,918 --> 00:29:55,961 ‫مقطوعة جميلة. ما اسمها؟‬ 501 00:30:00,341 --> 00:30:02,593 ‫أرتجل وحسب.‬ 502 00:30:06,055 --> 00:30:09,475 ‫تغدّيت مع "فرانسيس ألكساندر" اليوم.‬ 503 00:30:09,850 --> 00:30:10,726 ‫كيف حاله؟‬ 504 00:30:11,894 --> 00:30:14,021 ‫- ليس بخير. - لا؟‬ 505 00:30:14,939 --> 00:30:16,106 ‫سرطان في البنكرياس.‬ 506 00:30:16,565 --> 00:30:17,483 ‫في المرحلة الـ4.‬ 507 00:30:19,235 --> 00:30:20,069 ‫يا "إرف".‬ 508 00:30:20,819 --> 00:30:22,780 ‫آسفة جدّاً لسماع هذا.‬ 509 00:30:22,863 --> 00:30:25,199 ‫سيتنحّى عن منصبه في اللجنة.‬ 510 00:30:25,282 --> 00:30:26,200 ‫متى ذلك؟‬ 511 00:30:27,701 --> 00:30:28,827 ‫على الفور.‬ 512 00:30:30,454 --> 00:30:31,455 ‫الرجل المسكين.‬ 513 00:30:33,082 --> 00:30:34,542 ‫كم لديه من الوقت؟‬ 514 00:30:36,126 --> 00:30:37,127 ‫ليس طويلاً.‬ 515 00:30:40,422 --> 00:30:42,216 ‫من ستختار بديلاً عنه؟‬ 516 00:30:43,425 --> 00:30:44,927 ‫أحاول معرفة ذلك.‬ 517 00:30:45,010 --> 00:30:46,345 ‫هل تحدثت إلى "جين"؟‬ 518 00:30:47,555 --> 00:30:48,556 ‫حاولت ذلك.‬ 519 00:30:53,435 --> 00:30:54,478 ‫أنا ضائع.‬ 520 00:30:57,815 --> 00:31:01,193 ‫ربّما يتوجّب عليّ الإعلان عن عدم سعيي لفترة ثانية.‬ 521 00:31:01,277 --> 00:31:03,320 ‫لدينا همومنا الأخرى.‬ 522 00:31:03,404 --> 00:31:05,155 ‫ابننا سيكون بخير.‬ 523 00:31:06,657 --> 00:31:07,575 ‫أعرف ذلك.‬ 524 00:31:09,577 --> 00:31:13,038 ‫ولن تكون على طبيعتك إن انسحبت من المواجهة.‬ 525 00:31:28,554 --> 00:31:29,888 ‫تبدو متعباً يا "جيروم".‬ 526 00:31:32,474 --> 00:31:33,809 ‫لم أنم منذ فترة.‬ 527 00:31:34,268 --> 00:31:35,477 ‫أترى أحلاماً مزعجة؟‬ 528 00:31:36,395 --> 00:31:38,939 ‫- أهذا واضح؟ - هذا باد على ملامحك.‬ 529 00:31:40,608 --> 00:31:45,613 ‫"يمكن أن أُحبس في حيّز صغير وأعتبر نفسي ملكاً على الفضاء اللامتناهي‬ 530 00:31:46,280 --> 00:31:48,532 ‫حيثما لا أرى أحلاماً مزعجة."‬ 531 00:31:50,701 --> 00:31:51,619 ‫مثل من "هايتي"؟‬ 532 00:31:51,702 --> 00:31:54,496 ‫لا، "شيكسبير" من مسرحية "هاملت".‬ 533 00:31:54,955 --> 00:31:56,874 ‫أعددت الشاي، قد يساعدك.‬ 534 00:31:56,957 --> 00:31:58,000 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 535 00:32:06,592 --> 00:32:09,428 ‫مساء الخير يا أمي. رأيت الضوء.‬ 536 00:32:13,265 --> 00:32:14,683 ‫ساعة معصمك، أليس كذلك؟‬ 537 00:32:16,060 --> 00:32:17,645 ‫لحظة واحدة يا عزيزي.‬ 538 00:32:23,442 --> 00:32:24,401 ‫أعرفك.‬ 539 00:32:27,154 --> 00:32:28,197 ‫لا أظن ذلك.‬ 540 00:32:28,280 --> 00:32:30,407 ‫أنت الرجل الذي قتل السفاح.‬ 541 00:32:31,116 --> 00:32:32,493 ‫أنت الشرطيّ.‬ 542 00:32:36,580 --> 00:32:37,956 ‫عمل الله أيّها المحقق.‬ 543 00:32:38,540 --> 00:32:39,958 ‫أنت تنفّذ عمل الله.‬ 544 00:32:41,794 --> 00:32:43,295 ‫لا أفكّر في الأمر هكذا.‬ 545 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 ‫أصلّي كي يستمرّ في مباركتك.‬ 546 00:32:57,810 --> 00:32:59,186 ‫أشكرك على الشاي.‬ 547 00:33:14,451 --> 00:33:17,413 ‫"(لوس أنجلوس تايمز)، العمدة تتعهّد بـ(تحقيق لا هوادة فيه)"‬ 548 00:33:19,331 --> 00:33:20,624 ‫"مثليّة وضيعة"‬ 549 00:33:31,677 --> 00:33:32,970 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 550 00:33:33,887 --> 00:33:37,141 ‫"ليل تري تري" و"زورو". إنّهما في قاعدة البيانات.‬ 551 00:33:37,224 --> 00:33:38,350 ‫يا للمفاجأة.‬ 552 00:33:38,767 --> 00:33:41,937 ‫"إيمانويل تريهو" و"بيدرو ألفاريز".‬ 553 00:33:42,855 --> 00:33:44,022 ‫عصابة "لاس بالماس 13".‬ 554 00:33:44,106 --> 00:33:46,692 ‫وفقاً لـ"كولنز"، فإنّ "تريهو" قائد مهمّ.‬ 555 00:33:46,775 --> 00:33:47,776 ‫ماذا عن "ألفاريز"؟‬ 556 00:33:47,860 --> 00:33:48,694 ‫فرد منفّذ.‬ 557 00:33:49,695 --> 00:33:50,612 ‫نتيجة الطب الشرعي؟‬ 558 00:33:50,696 --> 00:33:54,742 ‫آثار الوقود في الـ"ميرسيدس" تطابق مسرّع الاشتعال الذي وُجد في الحريق.‬ 559 00:33:55,284 --> 00:33:57,119 ‫- لمن البصمات؟ - "تريهو" و"ألفاريز".‬ 560 00:33:57,202 --> 00:33:58,579 ‫هذا كاف للاعتقال.‬ 561 00:33:58,662 --> 00:34:02,166 ‫بأفضل حالة سيخبروننا بتركهما وشأنهما. بأسوأ حالة سيعينان محامياً.‬ 562 00:34:02,249 --> 00:34:03,333 ‫فيم تفكّر؟‬ 563 00:34:29,693 --> 00:34:31,361 ‫كانت تتذمّر قائلةً،‬ 564 00:34:31,445 --> 00:34:33,405 ‫"أخبرني بما تريده وحسب." فأجبتها،‬ 565 00:34:33,489 --> 00:34:36,742 ‫"اللعنة يا فتاة، دعيني ألعب (فالن أوردر)."‬ 566 00:34:36,950 --> 00:34:39,620 ‫- أحب تلك اللعبة. - هل أنهي العلاقة؟‬ 567 00:34:41,330 --> 00:34:43,499 ‫- وحدة العصابات جاهزة؟ - ننتظر الأمر وحسب.‬ 568 00:34:44,124 --> 00:34:45,334 ‫أنه العلاقة يا رجل.‬ 569 00:34:46,210 --> 00:34:47,169 ‫أعلم يا أخي.‬ 570 00:34:47,544 --> 00:34:48,420 ‫لنقبض عليهم.‬ 571 00:34:49,171 --> 00:34:50,964 ‫إلى جميع الوحدات، داهموا.‬ 572 00:35:00,849 --> 00:35:01,767 ‫سحقاً.‬ 573 00:35:05,479 --> 00:35:07,439 ‫شرطة "لوس أنجلوس"! على ركبكم الآن!‬ 574 00:35:07,523 --> 00:35:09,024 ‫الشرطة! ارفعوا أيديكم!‬ 575 00:35:09,107 --> 00:35:10,526 ‫جميعكم، على الأرض!‬ 576 00:35:10,609 --> 00:35:12,611 ‫- انزلوا على ركبكم! - أيديكم للأعلى!‬ 577 00:35:12,694 --> 00:35:15,155 ‫- أمسكوه. هيا! - على ركبكم!‬ 578 00:35:15,239 --> 00:35:17,741 ‫- لا تتحرك! - اثبت! انزل على ركبتيك!‬ 579 00:35:18,742 --> 00:35:20,077 ‫للأسفل! على ركبتيك!‬ 580 00:35:20,160 --> 00:35:22,830 ‫أنت. ارجع بظهرك إليّ، يداك على رأسك.‬ 581 00:35:22,913 --> 00:35:24,665 ‫- ماذا فعلنا؟ - على ركبتيك.‬ 582 00:35:24,748 --> 00:35:27,125 ‫سمعت الرجل، انزل. الآن!‬ 583 00:35:27,209 --> 00:35:29,169 ‫ليس لديكم سبب مرجّح، هذا هراء.‬ 584 00:35:29,253 --> 00:35:32,548 ‫- لن أعيد الأمر عليك ثانيةً. - ثمّ ماذا؟ أستطلق النار عليّ؟‬ 585 00:35:32,631 --> 00:35:33,674 ‫اهدأ يا "ماني".‬ 586 00:35:33,757 --> 00:35:36,009 ‫سمعت صديقك، انزل على الأرض!‬ 587 00:35:37,386 --> 00:35:39,930 ‫أيّها الأحمق الوضيع، المختبئ خلف شارته.‬ 588 00:35:40,013 --> 00:35:42,683 ‫- أتسيطر يا "جيري"؟ - أتقصد "ليل تري تري"؟ أجل.‬ 589 00:35:42,766 --> 00:35:45,561 ‫رجلاً لرجل، سأهزمك بسهولة.‬ 590 00:35:46,562 --> 00:35:48,897 ‫أظهر للعالم مدى خسّتك.‬ 591 00:35:52,734 --> 00:35:53,735 ‫يا "جيري"...‬ 592 00:35:55,654 --> 00:35:56,822 ‫أيّها اللعين!‬ 593 00:35:57,656 --> 00:35:58,824 ‫لست قويّاً الآن.‬ 594 00:35:58,907 --> 00:35:59,867 ‫أدخله للسيارة.‬ 595 00:35:59,950 --> 00:36:01,034 ‫تبّاً لك!‬ 596 00:36:03,161 --> 00:36:04,246 ‫تبّاً لك، يا وضيع!‬ 597 00:36:04,663 --> 00:36:06,415 ‫شريكك خارج عن السيطرة.‬ 598 00:36:06,498 --> 00:36:08,375 ‫هذه وحشيّة الشرطة الوضيعة!‬ 599 00:36:08,458 --> 00:36:10,544 ‫تبّاً للشرطة! أترون كلّكم هذا الهراء؟‬ 600 00:36:10,627 --> 00:36:11,753 ‫اللعنة على الشرطة!‬ 601 00:36:12,796 --> 00:36:13,964 ‫انهض عنّي!‬ 602 00:36:19,887 --> 00:36:20,721 ‫أيها الحقير!‬ 603 00:36:21,263 --> 00:36:22,222 ‫تبّاً لك، يا وضيع!‬ 604 00:36:24,099 --> 00:36:25,350 ‫- يا "جيري". - تبّاً لك.‬ 605 00:36:27,019 --> 00:36:29,229 ‫- يا "جيري"! - افعل شيئاً يا صاح.‬ 606 00:36:29,313 --> 00:36:30,689 ‫ابتعدوا عن هنا!‬ 607 00:36:34,109 --> 00:36:35,694 ‫"جيري"، اصعد السيارة!‬ 608 00:36:35,777 --> 00:36:37,362 ‫تبّاً لك يا وضيع!‬ 609 00:36:47,289 --> 00:36:48,790 ‫هذا هراء!‬ 610 00:36:57,507 --> 00:36:58,550 ‫هوّن عليك.‬ 611 00:37:02,763 --> 00:37:03,680 ‫يا "جيري".‬ 612 00:37:06,475 --> 00:37:08,894 ‫- ما كان ذلك بحقّ الجحيم؟ - قلّل من احترامي.‬ 613 00:37:08,977 --> 00:37:12,230 ‫- فقدت رباطة جأشك أمام الجميع. - لم يكن يتجاوب.‬ 614 00:37:12,314 --> 00:37:16,026 ‫فكّر في تصوير الناس لما يحصل.‬ 615 00:37:16,109 --> 00:37:19,988 ‫فلتأمل بأنّ ما فعلته لن يسبب لنا المتاعب.‬ 616 00:37:34,044 --> 00:37:35,003 ‫كيف سار الأمر؟‬ 617 00:37:35,671 --> 00:37:38,340 ‫- قبضنا على الفاعلين. - سمعت بأنّ الوضع توتر قليلاً.‬ 618 00:37:39,257 --> 00:37:40,550 ‫مضى الأمر بسلاسة.‬ 619 00:37:41,009 --> 00:37:43,053 ‫آمل بألّا أشاهد ما حصل على "فيسبوك".‬ 620 00:37:44,930 --> 00:37:46,098 ‫لا تخبرني.‬ 621 00:37:47,432 --> 00:37:50,018 ‫غضب"جيري" من أحدهم، بدا الوضع أسوأ من الواقع.‬ 622 00:37:50,102 --> 00:37:51,853 ‫اللعنة. لا بأس.‬ 623 00:37:51,937 --> 00:37:55,023 ‫سنتعامل مع النتائج لاحقاً. هل عملية السجن جاهزة؟‬ 624 00:37:55,107 --> 00:37:56,233 ‫- لديّ فكرة. - ما هي؟‬ 625 00:37:56,316 --> 00:37:58,568 ‫تخصّ "ألفاريز". "تريهو" زعيم. لن يقع فيها.‬ 626 00:37:58,652 --> 00:38:02,030 ‫"ألفاريز" طفل لا قيمة له، سننتظر ليلةً لزيادة الضغط عليه.‬ 627 00:38:02,114 --> 00:38:03,031 ‫هذا جيّد.‬ 628 00:38:17,170 --> 00:38:18,588 ‫ادخل يا قاتل الأطفال.‬ 629 00:38:46,491 --> 00:38:47,951 ‫شاي "لونغ آيلاند" المثلّج.‬ 630 00:38:49,828 --> 00:38:51,121 ‫وبيرة "أودولز آمبر".‬ 631 00:38:52,372 --> 00:38:54,082 ‫- شكراً. - على الرحب والسعة.‬ 632 00:38:56,418 --> 00:38:57,794 ‫أتمنى لو أستطيع مشاركتك.‬ 633 00:38:59,755 --> 00:39:01,715 ‫من الذي قد يفعل شيئاً كهذا؟‬ 634 00:39:01,798 --> 00:39:03,383 ‫لديّ تصوّر واضح عن الفاعل.‬ 635 00:39:03,467 --> 00:39:04,551 ‫من الفاعل؟‬ 636 00:39:06,053 --> 00:39:07,804 ‫ليس من، ولكن ما هو.‬ 637 00:39:09,347 --> 00:39:11,558 ‫الأحرف كانت كبيرة بدهان أبيض.‬ 638 00:39:12,517 --> 00:39:13,643 ‫إنّه شرطيّ.‬ 639 00:39:14,478 --> 00:39:15,395 ‫هل تمزحين؟‬ 640 00:39:15,479 --> 00:39:18,273 ‫الكتابة بأحرف كبيرة يتعلّمها الشرطيّ بالأكاديمية.‬ 641 00:39:18,356 --> 00:39:22,319 ‫الدهان الأبيض نميّز به سياراتنا خلال عملية ميدانية متحركة.‬ 642 00:39:32,788 --> 00:39:34,498 ‫عليك الإبلاغ عن هذا يا "غريس".‬ 643 00:39:40,545 --> 00:39:42,172 ‫هذا أوّل شيء سأفعله صباحاً.‬ 644 00:39:50,347 --> 00:39:51,264 ‫يا "هاري".‬ 645 00:39:52,516 --> 00:39:53,767 ‫- ماذا تريد؟ - انتظر.‬ 646 00:39:58,814 --> 00:40:01,525 ‫كنت على حقّ. فقدت السيطرة على نفسي اليوم.‬ 647 00:40:03,151 --> 00:40:05,070 ‫تستحق "سونيا هيرناندز" أفضل من هذا.‬ 648 00:40:05,153 --> 00:40:06,113 ‫أعلم ذلك.‬ 649 00:40:06,196 --> 00:40:08,323 ‫تماسك أو غادر.‬ 650 00:40:09,282 --> 00:40:10,367 ‫سأتماسك.‬ 651 00:40:12,577 --> 00:40:13,495 ‫آمل ذلك.‬ 652 00:40:35,517 --> 00:40:37,853 ‫"متصل مجهول، اتصال وارد"‬ 653 00:40:47,028 --> 00:40:47,946 ‫ماذا هنالك؟‬ 654 00:40:48,947 --> 00:40:51,241 ‫سمعت أنّهم اعتقلوا "تري تري" و"زورو".‬ 655 00:40:52,200 --> 00:40:53,285 ‫لا قيمة للأمر.‬ 656 00:40:53,535 --> 00:40:54,995 ‫هل ينبغي لي أن أقلق؟‬ 657 00:40:55,078 --> 00:40:57,289 ‫لست قلقاً، أمّا أنت...‬ 658 00:40:57,914 --> 00:40:59,249 ‫فأكثر حساسية.‬ 659 00:40:59,332 --> 00:41:00,292 ‫تباً لك يا "ميكي".‬ 660 00:41:00,375 --> 00:41:01,376 ‫دون ذكر أسماء.‬ 661 00:41:01,710 --> 00:41:03,170 ‫انظر من الحسّاس.‬ 662 00:41:03,503 --> 00:41:04,921 ‫هل سيصمد رجلاك؟‬ 663 00:41:05,547 --> 00:41:08,091 ‫بالتأكيد. لم يفعلا ذلك.‬ 664 00:41:09,050 --> 00:41:10,218 ‫أعطني وعداً.‬ 665 00:41:11,428 --> 00:41:12,304 ‫وعدتك لتوّي.‬ 666 00:41:16,141 --> 00:41:17,642 ‫الكاذب اللعين.‬ 667 00:41:54,638 --> 00:41:55,680 ‫تبّاً.‬ 668 00:42:21,957 --> 00:42:23,458 ‫الضابط "إنوكتي".‬ 669 00:42:24,542 --> 00:42:26,461 ‫أكلّ شيء على ما يُرام أيّها المحقق؟‬ 670 00:42:26,544 --> 00:42:27,671 ‫أسكن في المنطقة.‬ 671 00:42:28,546 --> 00:42:30,924 ‫تشاجرت مع زوجتي،‬ 672 00:42:32,801 --> 00:42:34,344 ‫وأحتاج إلى الاسترخاء.‬ 673 00:42:35,845 --> 00:42:36,972 ‫تعرف طبيعة الوضع.‬ 674 00:42:40,183 --> 00:42:41,101 ‫بالتأكيد.‬ 675 00:42:42,560 --> 00:42:44,229 ‫- كن حذراً بطريقك للبيت. - أجل.‬ 676 00:44:54,317 --> 00:44:56,319 ‫ترجمة "نجلاء مخلوف"‬ 677 00:44:56,403 --> 00:44:58,405 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬