1 00:00:05,631 --> 00:00:09,218 ‫ستتراجع الحركة المرورية وصولاً إلى "لانكرشم".‬ 2 00:00:09,301 --> 00:00:12,513 ‫سيكون الحادث في المنطقة المحيطة بجادة "هوليوود".‬ 3 00:00:13,139 --> 00:00:16,726 ‫تصادم أسفر عن إصابات وشاحنة توصيل مقلوبة تعوق الحارة اليمنى.‬ 4 00:00:16,809 --> 00:00:18,185 ‫تحاشوا هذه المنطقة.‬ 5 00:00:18,269 --> 00:00:19,603 ‫"(جيه بي إل سي) للعقارات، للبيع"‬ 6 00:00:19,687 --> 00:00:24,400 ‫أنتم تصغون لمحطة "كيه إن إكس 1070" الإخبارية، مع تقارير مرورية كل 10 دقائق.‬ 7 00:00:25,025 --> 00:00:28,612 ‫لدينا خبر عاجل من مفوّضية شرطة "لوس أنجلوس"،‬ 8 00:00:28,696 --> 00:00:31,031 ‫مع مراسلنا "بيت ديميتريو".‬ 9 00:00:31,115 --> 00:00:33,451 ‫في إخطار عاجل للإعلام والمواطنين،‬ 10 00:00:33,534 --> 00:00:36,412 ‫ستعقد مفوضية الشرطة جلسة خاصة صباح اليوم‬ 11 00:00:36,495 --> 00:00:40,124 ‫لدراسة إجراء سيمنح رئيس الشرطة "إرفين إرفينغ" فترة ولاية ثانية.‬ 12 00:00:40,207 --> 00:00:42,418 ‫في وجود عام متبق على فترة ولايته الأولى،‬ 13 00:00:42,501 --> 00:00:45,504 ‫قد يعني هذا التصويت ولاية لـ5 سنوات أخرى لرئيس الشرطة،‬ 14 00:00:45,588 --> 00:00:48,716 ‫أو تصويت بسحب الثقة وإقالة مبكرة.‬ 15 00:00:48,799 --> 00:00:52,470 ‫سننقل لكم نتيجة القرار فور احتساب الأصوات.‬ 16 00:00:52,553 --> 00:00:54,346 ‫مباشرةً من وسط "لوس أنجلوس"...‬ 17 00:00:59,143 --> 00:01:00,227 ‫يا إلهي.‬ 18 00:01:00,311 --> 00:01:03,689 ‫يبدو أن أمراً شنيعاً حدث. تدل الرائحة على هذا أيضاً.‬ 19 00:01:03,773 --> 00:01:05,775 ‫ابتعت لمخبري شطيرة ليلة الأمس.‬ 20 00:01:06,400 --> 00:01:07,860 ‫أرى أنه ردّ لك صنيعك هذا.‬ 21 00:01:07,943 --> 00:01:09,236 ‫بالألوان الطبيعية.‬ 22 00:01:09,320 --> 00:01:12,072 ‫ذلك الاتصال الذي وردك ليلة الأمس، ممن كان؟‬ 23 00:01:12,156 --> 00:01:15,326 ‫العميل "نيدي" من فرقة مكافحة العصابات المشتركة.‬ 24 00:01:15,576 --> 00:01:18,621 ‫أمرنا بالابتعاد عن "لاس بالماس" ومطعم "إل شولو".‬ 25 00:01:18,704 --> 00:01:19,663 ‫لماذا "إل شولو"؟‬ 26 00:01:19,747 --> 00:01:23,584 ‫تقيم "لاس بالماس" اجتماعاتها الكبيرة هناك. يستأجرون غرفة خاصة.‬ 27 00:01:23,667 --> 00:01:24,835 ‫هل ذكر "نيدي" شرطتنا؟‬ 28 00:01:24,919 --> 00:01:26,128 ‫من أعلى رتبة.‬ 29 00:01:27,546 --> 00:01:28,964 ‫تحالفوا مع الفيدراليين.‬ 30 00:01:29,048 --> 00:01:30,966 ‫نعم. أشم رائحة هذا أيضاً.‬ 31 00:01:31,050 --> 00:01:33,886 ‫تشبه هذه الرائحة بالضبط يا أخي.‬ 32 00:01:33,969 --> 00:01:35,846 ‫أضئ شمعة يا "كولنز".‬ 33 00:01:36,514 --> 00:01:39,099 ‫تلك الرائحة؟ لا تزول أبداً.‬ 34 00:01:40,226 --> 00:01:41,602 ‫شكراً على المعلومة.‬ 35 00:01:44,355 --> 00:01:46,899 ‫مؤيدان للقرار، ومعارضان له.‬ 36 00:01:47,691 --> 00:01:48,901 ‫سيد "ديلغادو"؟‬ 37 00:01:53,113 --> 00:01:53,989 ‫نعم.‬ 38 00:01:54,865 --> 00:01:58,285 ‫نسبة التصويت 3-2، تمت الموافقة على الإجراء.‬ 39 00:01:58,369 --> 00:01:59,787 ‫تهانينا أيها الرئيس.‬ 40 00:02:00,663 --> 00:02:01,539 ‫شكراً لكم.‬ 41 00:02:03,499 --> 00:02:07,086 ‫أتطلع قدماً لمواصلة خدمتي لهذه المدينة العظيمة،‬ 42 00:02:07,169 --> 00:02:11,257 ‫وفرض إصلاحات ستؤدي إلى قمع أكثر فعالية للجريمة‬ 43 00:02:11,340 --> 00:02:13,217 ‫وعلاقات مجتمعية أفضل.‬ 44 00:02:13,300 --> 00:02:17,096 ‫وبهذا القرار، نفضّ هذا الاجتماع الخاص للجنة.‬ 45 00:02:24,061 --> 00:02:25,104 ‫شكراً لك على هذا.‬ 46 00:02:25,187 --> 00:02:29,608 ‫لنعد إلى "بيت ديميتريو" من وسط "لوس أنجلوس" مع خبر عاجل.‬ 47 00:02:29,692 --> 00:02:33,863 ‫صوّتت مفوضية شرطة "لوس أنجلوس" على منح الرئيس "إرفينغ" فترة ولاية ثانية.‬ 48 00:02:33,946 --> 00:02:37,825 ‫وقد حسم نائب رئيس الشرطة السابق "نستور ديلغادو" التصويت لصالح "إرفينغ".‬ 49 00:02:37,908 --> 00:02:41,829 ‫مباشرةً من وسط "لوس أنجلوس"، "بيت ديميتريو"، محطة "كيه إن إكس 1070".‬ 50 00:02:49,336 --> 00:02:50,254 ‫"هاري"!‬ 51 00:02:55,384 --> 00:02:56,886 ‫تم تجديد فترة "إرفينغ" تواً.‬ 52 00:02:59,221 --> 00:03:00,931 ‫لا أعلم حتى معنى كلامك هذا.‬ 53 00:03:01,015 --> 00:03:04,560 ‫مفوضية الشرطية. منحوه تواً ولاية لـ5 سنوات أخرى.‬ 54 00:03:04,643 --> 00:03:05,686 ‫سحقاً لهذا!‬ 55 00:03:05,769 --> 00:03:07,354 ‫وصوّت "ديلغادو" لصالحه.‬ 56 00:03:08,105 --> 00:03:09,940 ‫ماذا يعني هذا في ظنك؟‬ 57 00:03:10,024 --> 00:03:11,483 ‫هذا يفوق مرتبتي الوظيفية.‬ 58 00:03:12,318 --> 00:03:13,736 ‫لكنني أعلم كيف يبدو هذا.‬ 59 00:03:14,945 --> 00:03:16,614 ‫أشم رائحة فساد.‬ 60 00:03:41,889 --> 00:03:44,516 ‫"يساورني شعور لا يفارقني‬ 61 00:03:44,600 --> 00:03:47,144 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 62 00:03:47,227 --> 00:03:49,855 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 63 00:03:49,939 --> 00:03:52,316 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 64 00:03:52,399 --> 00:03:55,152 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 65 00:03:55,235 --> 00:03:57,571 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 66 00:03:57,655 --> 00:04:00,532 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 67 00:04:00,616 --> 00:04:01,909 ‫لا يفارقني"‬ 68 00:04:07,539 --> 00:04:10,751 ‫المحقق "بوش"‬ 69 00:04:14,296 --> 00:04:17,800 ‫"أحبيني"‬ 70 00:04:21,971 --> 00:04:24,848 ‫لا أعلم لما لا تريدين التحدث إلى محام على الأقل.‬ 71 00:04:24,932 --> 00:04:26,225 ‫لا أحب المحامين.‬ 72 00:04:27,977 --> 00:04:29,812 ‫ما فعله بك أولئك الأوغاد،‬ 73 00:04:29,895 --> 00:04:32,606 ‫قد تدفع المدينة وإدارة الشرطة مبالغ طائلة‬ 74 00:04:32,690 --> 00:04:34,984 ‫لمجرد ألا يصل لمسامع وسائل الإعلام.‬ 75 00:04:35,067 --> 00:04:38,445 ‫يمكنك أن تتقاعدي. يمكننا أن نسافر معاً.‬ 76 00:04:38,529 --> 00:04:41,490 ‫إذا أردت السفر، فقومي برحلة.‬ 77 00:04:43,450 --> 00:04:45,786 ‫أريدك أن تنالي ما تستحقينه فقط.‬ 78 00:04:46,745 --> 00:04:49,915 ‫لديّ حياة مهنية، وأريد أن أحافظ عليها.‬ 79 00:04:51,709 --> 00:04:55,587 ‫لو قاضيت إدارة الشرطة، فلن أترقى فيها.‬ 80 00:04:55,671 --> 00:04:58,924 ‫كان هذا جوهر الأمر برمته. السلطة.‬ 81 00:04:59,466 --> 00:05:00,718 ‫والآن بعد أن اكتسبت سلطة‬ 82 00:05:00,801 --> 00:05:06,348 ‫سأستخدمها لتحقيق كل ما بوسعي في الإدارة.‬ 83 00:05:06,432 --> 00:05:09,768 ‫- أعتقد فقط أنك لو... - انتهت هذه المحادثة.‬ 84 00:05:11,812 --> 00:05:15,149 ‫مطار "لوس أنجلوس" واحد من 3 مطارات حيث يقوم موظفو مركز الأوبئة‬ 85 00:05:15,232 --> 00:05:18,068 ‫بفحص الركاب الوافدين من "ووهان" في "الصين"‬ 86 00:05:18,193 --> 00:05:20,529 ‫بحثاً عن أعراض فيروس جديد وغامض.‬ 87 00:05:20,612 --> 00:05:23,073 ‫- وقد قتل شخصين... - عظيم. كنا في غنى عن هذا.‬ 88 00:05:23,157 --> 00:05:24,783 ‫- ماذا يا حبيبي؟ - لا شيء.‬ 89 00:05:24,867 --> 00:05:29,038 ‫منذ تفشي وباء الـ"إيبولا" منذ 6 سنوات، لم يقم مركز مكافحة الأوبئة بـ...‬ 90 00:05:30,164 --> 00:05:31,707 ‫العالم يتدهور.‬ 91 00:05:32,332 --> 00:05:33,375 ‫أي جديد في هذا؟‬ 92 00:05:34,668 --> 00:05:36,128 ‫إلام تنظرين؟‬ 93 00:05:38,589 --> 00:05:40,299 ‫موقع الالتحاق بشرطة "لوس أنجلوس".‬ 94 00:05:42,051 --> 00:05:42,926 ‫لا أصدق هذا.‬ 95 00:05:44,678 --> 00:05:45,804 ‫هل أنت جادّة؟‬ 96 00:05:48,015 --> 00:05:49,016 ‫لا أدري.‬ 97 00:05:51,310 --> 00:05:52,436 ‫ربما.‬ 98 00:05:54,980 --> 00:05:56,565 ‫كل ما في الأمر...‬ 99 00:05:56,648 --> 00:05:58,984 ‫كلكم تقومون بأدوار فعالة.‬ 100 00:05:59,068 --> 00:06:01,528 ‫ما المفيد الذي أحققه في حياتي؟‬ 101 00:06:01,612 --> 00:06:03,030 ‫لا تنفكّين تقولين هذا.‬ 102 00:06:04,406 --> 00:06:07,618 ‫أعلم هذا. آسفة. لا بد أنك مللت سماعه.‬ 103 00:06:13,749 --> 00:06:15,167 ‫ستجدين شيئاً ما.‬ 104 00:06:17,002 --> 00:06:18,087 ‫سيأتي إليك طوعاً.‬ 105 00:06:19,505 --> 00:06:22,424 ‫يسهل عليك قول هذا. لأنك تعرف دربك بالفعل.‬ 106 00:06:27,012 --> 00:06:28,931 ‫وعليّ أن أسلكه الآن.‬ 107 00:06:30,808 --> 00:06:32,059 ‫هل سأراك الليلة؟‬ 108 00:06:33,727 --> 00:06:35,479 ‫- تكلّمي إذاً. - بالتأكيد.‬ 109 00:06:38,482 --> 00:06:40,776 ‫لا، آسفة.‬ 110 00:06:40,859 --> 00:06:43,112 ‫لندع أصحاب العقول الأرشد يسودون، حسناً؟‬ 111 00:06:46,907 --> 00:06:49,993 ‫ادخل. عليّ إنهاء المكالمة. هلا نواصل حديثنا الليلة؟‬ 112 00:06:51,161 --> 00:06:52,996 ‫نعم، سأقوم بالحجز.‬ 113 00:06:54,456 --> 00:06:55,582 ‫أينما يحلو لك.‬ 114 00:06:56,583 --> 00:06:57,918 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 115 00:07:00,379 --> 00:07:01,463 ‫أسمعت بأمر "إرفينغ"؟‬ 116 00:07:02,256 --> 00:07:05,342 ‫أظن أن كل تنبؤاتي بشأن مجلس المدينة كانت خاطئة.‬ 117 00:07:05,425 --> 00:07:07,761 ‫أنت والآخرون جميعاً. ماذا يعني هذا؟‬ 118 00:07:07,845 --> 00:07:11,390 ‫لا أعرف يا "هاري". أتحاشى التدخّل في مثل هذه الأمور.‬ 119 00:07:12,516 --> 00:07:14,184 ‫هل تحدد موعد النقل لقسم الجرائم؟‬ 120 00:07:14,268 --> 00:07:16,937 ‫تقريباً. ننتظر حتى يحسم "أوبراين" أمره‬ 121 00:07:17,020 --> 00:07:20,691 ‫بشأن من يريده في المكتب الغربي، لكنني لا أظن أن هذا يستدعي قلقك.‬ 122 00:07:20,774 --> 00:07:22,025 ‫أيمكنني أن أقترح شيئاً؟‬ 123 00:07:22,943 --> 00:07:24,236 ‫سأنقله إليه.‬ 124 00:07:25,320 --> 00:07:27,364 ‫"رئيسة المحققين"‬ 125 00:07:30,200 --> 00:07:33,662 ‫- أنت مهووس بهذا الأمر. - ثمة شيء على وشك أن يحدث لـ"بينيا".‬ 126 00:07:33,745 --> 00:07:36,123 ‫المباحث ضالعة. لكن يجب أن أعرف ماهيته وموعده.‬ 127 00:07:36,206 --> 00:07:39,835 ‫قلت لك إنني حاولت. بقدر استطاعتي.‬ 128 00:07:39,918 --> 00:07:42,588 ‫"بينيا" حرّض على إشعال ذلك الحريق.‬ 129 00:07:42,671 --> 00:07:44,298 ‫سيتركونه يفلت بجريمته.‬ 130 00:07:44,381 --> 00:07:47,467 ‫سيزوّدونه بهوية جديدة ومنزل جديد.‬ 131 00:07:47,551 --> 00:07:48,510 ‫وسيعيش حياة مشروعة.‬ 132 00:07:48,594 --> 00:07:51,263 ‫"سونيا هيرناندز" وأمها والضحايا الـ3 الآخرون‬ 133 00:07:51,346 --> 00:07:52,931 ‫أصبحوا تحت الثرى، إلى الأبد.‬ 134 00:07:56,810 --> 00:07:59,855 ‫هناك اجتماع كبير ما على وشك أن يتم.‬ 135 00:07:59,938 --> 00:08:01,398 ‫واستعانوا بـ"سي آي تي"؟‬ 136 00:08:01,815 --> 00:08:03,317 ‫فريق التدخل الطارئ؟‬ 137 00:08:05,986 --> 00:08:09,114 ‫كنت أظنهم لا يستعينون بهم إلا في الخسائر البشرية الجسيمة.‬ 138 00:08:09,948 --> 00:08:11,283 ‫أو الاعتقالات الجماعية.‬ 139 00:08:29,843 --> 00:08:31,929 ‫"تمّ تقديم طلبك."‬ 140 00:08:38,268 --> 00:08:40,812 ‫"جريدة الـ(تايمز)"‬ 141 00:08:50,239 --> 00:08:53,909 ‫كم هو لطف من إدارة "تايمز" أن يسمحوا لنا باستخدام مطعمهم.‬ 142 00:08:53,992 --> 00:08:57,621 ‫القهوة سيئة، لكنها أفضل من تلك التي نحتسيها في قسم الجنايات.‬ 143 00:08:57,704 --> 00:08:59,998 ‫المحقق "بوش"، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 144 00:09:00,082 --> 00:09:03,919 ‫قرأت مقالك على الإنترنت بشأن اختيار رئيس الشرطة لفترة ثانية.‬ 145 00:09:04,002 --> 00:09:05,545 ‫نعم؟ ماذا بشأنه؟‬ 146 00:09:06,505 --> 00:09:09,967 ‫بدا أشبه بالقهوة هنا. ضعيف. تعوزه الحماسة.‬ 147 00:09:10,676 --> 00:09:13,303 ‫كان يجب أن أنشر شيئاً ما قبل أن يسبقني منافس.‬ 148 00:09:13,387 --> 00:09:16,890 ‫- لكن لا تقلق، لديّ مزيد. - حقاً؟ مثل ماذا؟‬ 149 00:09:17,599 --> 00:09:20,811 ‫"بوش"، لم عساي قد أخبرك بهذا قبل أن أنشره؟‬ 150 00:09:20,894 --> 00:09:22,771 ‫أعمل لصالح الجريدة، ليس لصالحك.‬ 151 00:09:23,105 --> 00:09:25,190 ‫فكرت أنك تريد أن أكون مديناً لك.‬ 152 00:09:35,033 --> 00:09:38,245 ‫أتابع شائعة تفيد بأن في مقابل مدّ فترة ولايته،‬ 153 00:09:38,328 --> 00:09:42,541 ‫أجهض "إرفينغ" تحقيقاً محتملاً بشأن حملة العمدة الانتخابية.‬ 154 00:09:43,166 --> 00:09:44,793 ‫إساءة استغلال التمويلات.‬ 155 00:09:46,003 --> 00:09:47,879 ‫أجبر العمدة على فعل هذا إذاً.‬ 156 00:09:47,963 --> 00:09:51,216 ‫وضغطت العمدة على "ديلغادو" ليغيّر تصويته.‬ 157 00:09:52,968 --> 00:09:54,594 ‫هذا شيء بديع.‬ 158 00:09:54,678 --> 00:09:56,805 ‫والآن، تدين لي بصنيع.‬ 159 00:09:57,597 --> 00:09:58,807 ‫هذا خبر قديم.‬ 160 00:09:58,890 --> 00:10:03,312 ‫نشرته جريدتك أثناء الحملة الانتخابية. تحرى عنه الفيدراليون، ولم يوجّهوا اتهامات.‬ 161 00:10:03,395 --> 00:10:07,441 ‫لا يعني هذا أنهم لم يجدوا شيئاً. بل يعني فقط أنهم لم يقيموا قضية.‬ 162 00:10:09,318 --> 00:10:10,402 ‫هناك ملف إذاً.‬ 163 00:10:11,820 --> 00:10:13,530 ‫- هل رأيته؟ - لا.‬ 164 00:10:14,323 --> 00:10:15,824 ‫لكنني واثق من أن "إرفينغ" رآه.‬ 165 00:10:18,452 --> 00:10:20,787 ‫إذاً، حصل "إرفينغ" على ملف المباحث،‬ 166 00:10:21,580 --> 00:10:24,916 ‫وهدد بإعادة فتح التحقيق كقضية تابعة للولاية،‬ 167 00:10:25,000 --> 00:10:27,002 ‫واستغل ذلك في الضغط على العمدة.‬ 168 00:10:27,085 --> 00:10:28,378 ‫إذاً، السؤال هو،‬ 169 00:10:29,504 --> 00:10:33,175 ‫ماذا قدّم "إرفينغ" للمباحث الفيدرالية مقابل ذلك الملف؟‬ 170 00:10:34,259 --> 00:10:37,179 ‫هل كانت هناك منفعة متبادلة مع الفيدراليين؟‬ 171 00:10:38,513 --> 00:10:40,307 ‫هناك منفعة متبادلة دائماً.‬ 172 00:10:53,320 --> 00:10:54,696 ‫تهانيّ أيها الرئيس.‬ 173 00:11:04,539 --> 00:11:05,374 ‫سيدي الرئيس.‬ 174 00:11:06,375 --> 00:11:07,209 ‫أيتها الملازم.‬ 175 00:11:08,752 --> 00:11:10,879 ‫سمعت أنك تستحق التهنئة.‬ 176 00:11:12,047 --> 00:11:12,881 ‫شكراً لك.‬ 177 00:11:15,509 --> 00:11:17,511 ‫كيف أستطيع مساعدتك أيها الرئيس؟‬ 178 00:11:23,392 --> 00:11:27,437 ‫أردت الاطمئنان عليك فحسب بعد الموقف المؤسف الذي مررت به‬ 179 00:11:27,521 --> 00:11:30,023 ‫مع النقيب "كوبر" والشرطيين الآخرين.‬ 180 00:11:31,316 --> 00:11:33,735 ‫تنصحني رفيقتي بتوكيل محام‬ 181 00:11:33,819 --> 00:11:36,363 ‫ومقاضاة "كوبر" وإدارة الشرطة.‬ 182 00:11:36,446 --> 00:11:37,948 ‫وماذا كان جوابك؟‬ 183 00:11:38,657 --> 00:11:42,494 ‫قلت إنني سأفكر في الأمر، لكن الإدارة بيتي.‬ 184 00:11:43,161 --> 00:11:46,456 ‫أريد أن أنتظر وأرى ما سيحدث أولاً.‬ 185 00:11:46,832 --> 00:11:48,375 ‫لأرى أي تغييرات ستتم،‬ 186 00:11:49,418 --> 00:11:54,256 ‫وإذا كنت سأتقلد منصباً يسمح لي بالإشراف على تنفيذ تلك التغييرات.‬ 187 00:11:57,551 --> 00:12:01,388 ‫أحتاج إلى شخص يحلّ محلّ "كوبر".‬ 188 00:12:02,722 --> 00:12:04,141 ‫أريدك أن تكوني ذلك الشخص.‬ 189 00:12:05,934 --> 00:12:08,270 ‫قمت بعمل نقيب مؤقت قبلاً،‬ 190 00:12:08,353 --> 00:12:10,564 ‫توليت هذا المنصب بدون أي صلاحيات رسمية.‬ 191 00:12:10,647 --> 00:12:13,483 ‫ستكون هذه خطوة نحو تعيين مستديم.‬ 192 00:12:16,069 --> 00:12:18,947 ‫كلانا يعلم أنني لم أتفوق في الاختبارات الشفهية.‬ 193 00:12:19,030 --> 00:12:21,658 ‫لا أظن أن هذه ستكون مشكلة هذه المرة.‬ 194 00:12:22,409 --> 00:12:27,080 ‫أثبتّ أنك تتمتعين بروح الفريق والقيادة أيتها النقيب.‬ 195 00:12:31,460 --> 00:12:33,795 ‫لا أدري ما أقوله أيها الرئيس.‬ 196 00:12:35,547 --> 00:12:38,216 ‫ستجدين أن هذه الترقية ستكون مجرد مرحلة وجيزة‬ 197 00:12:38,300 --> 00:12:40,093 ‫في ترقيك في صفوف الإدارة.‬ 198 00:12:41,428 --> 00:12:42,387 ‫شكراً يا سيدي.‬ 199 00:12:46,850 --> 00:12:50,395 ‫تكتّمي على هذا الخبر حتى أعلن عنه رسمياً الأسبوع المقبل.‬ 200 00:12:50,479 --> 00:12:51,354 ‫حاضر يا سيدي.‬ 201 00:13:05,285 --> 00:13:06,578 ‫"سونيا هيرناندز".‬ 202 00:13:09,289 --> 00:13:10,207 ‫ماذا؟‬ 203 00:13:10,790 --> 00:13:12,584 ‫حريق شرق "هوليوود".‬ 204 00:13:12,667 --> 00:13:15,462 ‫الفتاة الصغيرة. كانت تُدعى "سونيا هيرناندز".‬ 205 00:13:15,545 --> 00:13:18,840 ‫أعلم من هي. ماذا عنها؟‬ 206 00:13:20,175 --> 00:13:21,426 ‫أعرف ما فعلته.‬ 207 00:13:22,802 --> 00:13:23,929 ‫أستميحك عذراً؟‬ 208 00:13:24,012 --> 00:13:26,681 ‫أبرمت صفقة مع الفيدراليين. نبتعد عن "بينيا"،‬ 209 00:13:26,765 --> 00:13:29,100 ‫وتنال ما تحتاج إليه لتظل في منصبك.‬ 210 00:13:29,184 --> 00:13:31,686 ‫لا تفقه شيئاً مما تتحدث عنه.‬ 211 00:13:31,770 --> 00:13:32,938 ‫هذه الإدارة لا يهمّها‬ 212 00:13:33,021 --> 00:13:34,689 ‫أمر "سونيا" وأمها والآخرين.‬ 213 00:13:34,773 --> 00:13:38,610 ‫لقد قبضت على الجانيين يا "بوش". وهذا حقق العدل لـ"سونيا" والآخرين.‬ 214 00:13:38,693 --> 00:13:40,820 ‫ليست عدالة عندما يتحرر "بينيا".‬ 215 00:13:40,904 --> 00:13:44,783 ‫كان لا بد من اتخاذ قرارات صعبة. وحققنا أفضل نتيجة على الإطلاق.‬ 216 00:13:45,700 --> 00:13:47,369 ‫تعني بالنسبة إليك، صحيح؟‬ 217 00:13:49,037 --> 00:13:51,581 ‫طالما أنك ستظل بمنصبك لـ5 سنوات أخرى،‬ 218 00:13:51,665 --> 00:13:55,418 ‫مستقبل مشرق وباهر في "مدينة الملائكة"، سحقاً لك!‬ 219 00:14:00,674 --> 00:14:02,676 ‫هذه فرصتك الأخيرة المجانية يا "بوش".‬ 220 00:14:08,557 --> 00:14:09,891 ‫لا شيء مجاني أبداً.‬ 221 00:14:13,353 --> 00:14:14,980 ‫هناك عدة خطوات.‬ 222 00:14:15,063 --> 00:14:18,942 ‫ستُقيّم مقابلتك الأولية، بالإضافة إلى استمارة التحاقك.‬ 223 00:14:19,025 --> 00:14:21,027 ‫وبعدها سيتمّ إخطارك بالبريد‬ 224 00:14:21,111 --> 00:14:23,780 ‫إذا وقع عليك الاختيار لتبدئي عملية التقدّم الرئيسية.‬ 225 00:14:23,863 --> 00:14:24,739 ‫مفهوم.‬ 226 00:14:24,823 --> 00:14:27,200 ‫يتم تخصيص مستشار من إدارة الشرطة لكل متقدم.‬ 227 00:14:27,284 --> 00:14:29,160 ‫بصفتي مستشارك، سأرشدك‬ 228 00:14:29,244 --> 00:14:31,413 ‫وسأجيب عن أي أسئلة قد تراودك.‬ 229 00:14:31,496 --> 00:14:32,330 ‫حسناً.‬ 230 00:14:34,332 --> 00:14:35,959 ‫أنت ابنة شرطي.‬ 231 00:14:36,042 --> 00:14:37,794 ‫نعم، أبي.‬ 232 00:14:37,877 --> 00:14:38,837 ‫قسم "هوليوود".‬ 233 00:14:38,920 --> 00:14:39,879 ‫في الوقت الحالي.‬ 234 00:14:39,963 --> 00:14:43,883 ‫سيتم حلّه عاجلاً، لذا لا يعلم يقيناً أين سينتهي به المطاف.‬ 235 00:14:46,177 --> 00:14:48,680 ‫أخبريني، لم تريدين أن تصبحي شرطية؟‬ 236 00:14:54,019 --> 00:14:56,062 ‫أريد أن أحقق شيئاً في حياتي.‬ 237 00:14:58,607 --> 00:15:00,609 ‫شيئاً يصنع فارقاً.‬ 238 00:15:02,819 --> 00:15:05,864 ‫وأريد مساعدة الناس عندما يكونون في أمسّ الحاجة إلى العون.‬ 239 00:15:14,623 --> 00:15:16,458 ‫- مرحباً! - كيف حالك يا صديقي؟‬ 240 00:15:16,750 --> 00:15:18,960 ‫لم أرك منذ وقت طويل. آسف لتأخري.‬ 241 00:15:21,004 --> 00:15:24,215 ‫ما سبب هذه الإجراءات الجاسوسية؟‬ 242 00:15:25,550 --> 00:15:28,011 ‫أردت أن أرى فقط لو كان أي منا ملاحقاً.‬ 243 00:15:28,094 --> 00:15:31,598 ‫طلبت مني إبقاء هذا الأمر سراً، فأبقيته سراً.‬ 244 00:15:32,349 --> 00:15:33,683 ‫كيف حال فريق التدخل؟‬ 245 00:15:34,601 --> 00:15:36,353 ‫منشغلون جداً كعادتنا.‬ 246 00:15:37,854 --> 00:15:39,105 ‫لم أحضرتني إلى هنا؟‬ 247 00:15:39,606 --> 00:15:43,276 ‫سيغطي فريقك قمة لزعماء "لاس بالماس 13"، وأريد أن أكون حاضراً.‬ 248 00:15:43,360 --> 00:15:44,694 ‫من أخبرك بهذا؟‬ 249 00:15:44,778 --> 00:15:48,657 ‫في ظني، سيُقام اللقاء في "إل شولو". كل ما أريده منك هو اليوم والوقت.‬ 250 00:15:48,740 --> 00:15:50,700 ‫لم تجب عن سؤالي.‬ 251 00:15:50,784 --> 00:15:53,703 ‫سيطيحون بمنظمة إجرامية. عقدوا صفقة مع "ميكي بينيا".‬ 252 00:15:53,787 --> 00:15:54,871 ‫من عقدها؟‬ 253 00:15:54,954 --> 00:15:56,373 ‫الشرطة والمباحث الفيدرالية.‬ 254 00:15:56,456 --> 00:16:00,877 ‫أنت وفريقك ستحمون "بينيا" عندما يداهمون ذلك الاجتماع.‬ 255 00:16:00,960 --> 00:16:04,339 ‫سيرتب هذا اللقاء ويتزوّد بجهاز تنصت ويدلي بشهادته في المحكمة،‬ 256 00:16:04,422 --> 00:16:07,634 ‫وسيسمحون له بالإفلات من عقوبة 5 جرائم قتل‬ 257 00:16:07,717 --> 00:16:09,511 ‫تتضمن طفلة عمرها 10 سنوات.‬ 258 00:16:10,762 --> 00:16:12,555 ‫حريق شرق "هوليوود"؟‬ 259 00:16:12,639 --> 00:16:14,808 ‫- سمعت أنهم اعتقلوا أحداً. - مجرد منفذين.‬ 260 00:16:15,433 --> 00:16:16,726 ‫"بينيا" هو المحرّض.‬ 261 00:16:16,810 --> 00:16:17,936 ‫ألديك الأدلة؟‬ 262 00:16:18,895 --> 00:16:20,313 ‫لديّ متآمر شريك.‬ 263 00:16:20,939 --> 00:16:23,650 ‫هذا يكفي لإدانته. إذا تمكنت من الوصول إليه.‬ 264 00:16:26,152 --> 00:16:29,072 ‫أحتاج إلى عونك. الموعد والمكان.‬ 265 00:16:30,115 --> 00:16:34,285 ‫سأعتقل "بينيا" بعد الاجتماع، ستحلّ المباحث قضيتها، وسأحلّ قضيتي.‬ 266 00:16:34,369 --> 00:16:37,414 ‫هذا ليس تحقيقنا. لا أعرف تفاصيل قضيتك.‬ 267 00:16:37,497 --> 00:16:39,290 ‫أي تفاصيل أخرى تحتاج إليها؟‬ 268 00:16:39,374 --> 00:16:42,752 ‫هناك طفلة عمرها 10 سنوات قُتلت، كانت وحيدة، تستغيث بأمها.‬ 269 00:16:42,836 --> 00:16:45,255 ‫ستسمح المباحث لـ"بينيا" بالإفلات‬ 270 00:16:45,338 --> 00:16:49,050 ‫لأنه سيرتب اجتماعاً لأباطرة المخدرات وزعماء السجون.‬ 271 00:16:49,134 --> 00:16:52,345 ‫في أي عالم يُعد هذا الخيار الأفضل أو الصالح العام؟‬ 272 00:16:53,555 --> 00:16:54,639 ‫هذه ليست قضيتي.‬ 273 00:16:54,723 --> 00:16:56,850 ‫أعلم هذا. إنها قضيتي.‬ 274 00:16:59,436 --> 00:17:01,563 ‫أعتمد عليك لتقوم بالتصرف الصائب.‬ 275 00:17:28,631 --> 00:17:30,550 ‫- "خوان". - أيتها الزعيمة.‬ 276 00:17:30,633 --> 00:17:32,385 ‫"قائمة نقل موظفي قسم جرائم القتل"‬ 277 00:17:32,469 --> 00:17:33,553 ‫عمت مساءً يا "خوان".‬ 278 00:17:33,636 --> 00:17:35,513 ‫طابت ليلتك أيتها الملازم.‬ 279 00:17:42,228 --> 00:17:43,229 ‫لقد غادرت.‬ 280 00:17:58,703 --> 00:18:01,831 ‫"قائمة نقل موظفي قسم جرائم القتل الاسم - جهة النقل"‬ 281 00:18:01,915 --> 00:18:04,209 ‫مناوبة مسائية؟ لا أصدّق هذا.‬ 282 00:18:05,084 --> 00:18:08,338 ‫لقد ظفرت بالبرنامج المسائي. محقق مناوبة منتصف الليل!‬ 283 00:18:08,421 --> 00:18:10,256 ‫ستذهب إلى أماكن لا تخطر ببالك.‬ 284 00:18:10,340 --> 00:18:13,301 ‫فيما مضى، كنا نسمي هذه "مناوبة المقابر الليلية".‬ 285 00:18:13,384 --> 00:18:15,720 ‫سحقاً. لا أصدّق هذا.‬ 286 00:18:18,681 --> 00:18:23,269 ‫"(جاي إدغار) - قسم جرائم السرقة والقتل، إدارة جرائم القتل الخاصة"‬ 287 00:18:25,396 --> 00:18:26,689 ‫سيكون على ما يُرام.‬ 288 00:18:34,322 --> 00:18:35,573 ‫- "هاري". - نعم؟‬ 289 00:18:35,657 --> 00:18:39,953 ‫ما هذا؟ كيف نقلوك للمكتب الغربي ونقلوني لإدارة السرقة والقتل؟‬ 290 00:18:40,036 --> 00:18:41,162 ‫هذا ليس منطقياً.‬ 291 00:18:42,163 --> 00:18:43,748 ‫بل هو منطقيّ تماماً.‬ 292 00:18:43,832 --> 00:18:46,501 ‫ستحقق إنجازات رائعة هناك.‬ 293 00:18:47,377 --> 00:18:49,379 ‫هل كان لك علاقة بهذا الأمر؟‬ 294 00:18:50,088 --> 00:18:52,507 ‫أنت تبالغ في تقدير قدراتي على الإقناع.‬ 295 00:18:53,341 --> 00:18:55,093 ‫هل سيذهب الجميع لمطعم "موسو"؟‬ 296 00:18:57,303 --> 00:19:00,682 ‫"مطعم شواء (موسو أند فرانك)"‬ 297 00:19:00,765 --> 00:19:03,309 ‫ستحب ذلك المكان يا فتى.‬ 298 00:19:03,393 --> 00:19:05,895 ‫ستتعامل مع كل البلاغات الواردة.‬ 299 00:19:05,979 --> 00:19:11,276 ‫كل شيء من جرائم القتل وصولاً لمشرّد يتغوط في باحة منزل خلفية.‬ 300 00:19:12,110 --> 00:19:15,071 ‫لا أعتقد أن أسلوبك في الإقناع جيد.‬ 301 00:19:15,154 --> 00:19:19,284 ‫قابلت زوجتي الأولى في المناوبة الليلية.‬ 302 00:19:20,451 --> 00:19:24,205 ‫بلاغ عنف منزلي. عندما وصلت إلى المكان كانت عارية تماماً.‬ 303 00:19:24,289 --> 00:19:27,584 ‫كانت تخنق رجلاً حاول معاشرتها خلفياً.‬ 304 00:19:29,377 --> 00:19:34,007 ‫من عنف منزلي إلى سعادة منزلية. في المناوبة الليلة فقط.‬ 305 00:19:34,591 --> 00:19:36,217 ‫لم تستمر تلك الزيجة طويلاً.‬ 306 00:19:36,301 --> 00:19:37,760 ‫هل استمرت أي منها طويلاً؟‬ 307 00:19:37,844 --> 00:19:41,681 ‫زيجتي الثالثة كانت ناجحة جداً. أم كانت الرابعة؟‬ 308 00:19:43,099 --> 00:19:45,018 ‫تزوجت 3 مرات فقط.‬ 309 00:19:45,101 --> 00:19:46,769 ‫لا، أحتسب الزيجات العرفية.‬ 310 00:19:46,853 --> 00:19:50,231 ‫إنه "هاري بوش". هذا شيء مخيف.‬ 311 00:19:51,232 --> 00:19:53,693 ‫لا أدري كيف دامت زمالتكما طوال هذه الفترة.‬ 312 00:19:53,776 --> 00:19:54,736 ‫في الواقع...‬ 313 00:19:56,362 --> 00:19:57,572 ‫طباع "هاري" معروفة.‬ 314 00:19:59,866 --> 00:20:01,659 ‫لكن لا يوجد زميل أفضل منه.‬ 315 00:20:02,243 --> 00:20:03,369 ‫سيكون بخير.‬ 316 00:20:04,203 --> 00:20:07,582 ‫أتمنى لو كان أنت يا "هاري". كنا لنشكّل فريقاً جيداً.‬ 317 00:20:10,168 --> 00:20:11,044 ‫مرحباً.‬ 318 00:20:11,920 --> 00:20:12,962 ‫مرحباً.‬ 319 00:20:15,381 --> 00:20:17,258 ‫ابتهج أيها الشاب.‬ 320 00:20:17,342 --> 00:20:20,345 ‫دعني أدعوك إلى "مارتيني". هذا المطعم يشتهر بها.‬ 321 00:20:21,095 --> 00:20:24,474 ‫أكنت لتسعد بنقلك من قسم جرائم القتل للمناوبة الليلية؟‬ 322 00:20:24,557 --> 00:20:28,937 ‫كنت لأشعر بالتعاسة. لكن الأوضاع تتغير. عليك أن تحافظ على مبادئك فقط.‬ 323 00:20:30,229 --> 00:20:31,898 ‫يسهل عليك قول هذا.‬ 324 00:20:31,981 --> 00:20:35,151 ‫ستنتقل إلى المكتب الغربي مع "فيغا".‬ 325 00:20:35,234 --> 00:20:37,487 ‫كأس "غراي غوس"، بدون زيتون.‬ 326 00:20:37,946 --> 00:20:40,281 ‫بدون زيتون يعني كحولاً أكثر في الكأس.‬ 327 00:20:40,365 --> 00:20:41,824 ‫هذه نيّتي.‬ 328 00:20:41,908 --> 00:20:42,867 ‫أضفها لحسابي.‬ 329 00:20:45,411 --> 00:20:46,371 ‫شكراً.‬ 330 00:20:49,540 --> 00:20:50,583 ‫ستكون على ما يُرام.‬ 331 00:21:06,975 --> 00:21:07,976 ‫- مرحباً! - مرحباً!‬ 332 00:21:08,059 --> 00:21:11,646 ‫- عجباً! مرحباً. - أرأيت أبي؟‬ 333 00:21:11,729 --> 00:21:12,981 ‫نعم. عند طرف المشرب.‬ 334 00:21:13,106 --> 00:21:14,107 ‫شكراً!‬ 335 00:21:17,694 --> 00:21:19,612 ‫- أهلاً يا "مادي". - أهلاً يا "روندل".‬ 336 00:21:19,696 --> 00:21:21,906 ‫- خذي مقعدي. - متأكد؟‬ 337 00:21:22,865 --> 00:21:23,992 ‫بكل تأكيد.‬ 338 00:21:26,786 --> 00:21:28,913 ‫- يُسعدني أنك تمكنت من الحضور. - بالطبع.‬ 339 00:21:28,997 --> 00:21:29,872 ‫و"أنتونيو"؟‬ 340 00:21:29,956 --> 00:21:33,584 ‫إنه يعمل. ما رأيك في المكتب الغربي؟‬ 341 00:21:33,668 --> 00:21:35,586 ‫العمل ذاته، لكن المكتب مختلف.‬ 342 00:21:36,504 --> 00:21:38,047 ‫- ومسافة أطول. - هذا صحيح.‬ 343 00:21:41,551 --> 00:21:43,344 ‫أريد أن أخبرك بشيء يا أبي.‬ 344 00:21:44,637 --> 00:21:46,014 ‫ستتزوجين.‬ 345 00:21:46,097 --> 00:21:47,056 ‫لا.‬ 346 00:21:49,684 --> 00:21:50,768 ‫حسناً.‬ 347 00:21:52,020 --> 00:21:52,979 ‫هاتي ما عندك.‬ 348 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 ‫قد تتلقى اتصالاً هاتفياً‬ 349 00:21:56,733 --> 00:22:01,487 ‫يطلبون منك تزكية أحد المتقدمين للالتحاق بإدارة الشرطة.‬ 350 00:22:01,571 --> 00:22:02,905 ‫بالطبع، من؟‬ 351 00:22:06,701 --> 00:22:07,702 ‫أنا.‬ 352 00:22:10,955 --> 00:22:11,873 ‫هل تقدّمت؟‬ 353 00:22:12,665 --> 00:22:13,708 ‫أجل.‬ 354 00:22:14,834 --> 00:22:18,755 ‫وقابلت مستشاري بالفعل، لذا سيتصلون بك على الأرجح.‬ 355 00:22:20,256 --> 00:22:21,758 ‫هل أنت واثقة يا "مادز"؟‬ 356 00:22:22,717 --> 00:22:24,677 ‫لم نناقش هذا الأمر قبلاً قطّ.‬ 357 00:22:26,387 --> 00:22:27,889 ‫صحيح، لم نفعل ذلك.‬ 358 00:22:28,806 --> 00:22:33,269 ‫لأن هذا خياري. ونعم، أنا متأكدة.‬ 359 00:22:43,780 --> 00:22:45,990 ‫ظننتك ستسعد لأجلي.‬ 360 00:22:47,700 --> 00:22:48,910 ‫وستفتخر بي.‬ 361 00:22:48,993 --> 00:22:51,496 ‫أنا فخور بك. لكنك فاجأتني.‬ 362 00:22:56,042 --> 00:22:59,337 ‫قال لي الرجل الذي أجرى مقابلة معي، بما أنني ابنة شرطي،‬ 363 00:22:59,420 --> 00:23:03,174 ‫فسأقوم بمناوبتي الأولى بعد تخرّجي في الأكاديمية معك.‬ 364 00:23:03,925 --> 00:23:05,885 ‫- ألن يكون هذا رائعاً؟ - رائعاً جداً.‬ 365 00:23:13,559 --> 00:23:16,270 ‫أتريد أن نجلس على طاولة ونتناول العشاء معاً؟‬ 366 00:23:16,354 --> 00:23:18,981 ‫أتضور جوعاً، وهذه ليلة فطائر لحم الدجاج.‬ 367 00:23:19,065 --> 00:23:20,358 ‫بالطبع. هيا بنا.‬ 368 00:23:20,900 --> 00:23:23,152 ‫- هل ستزكّيني إذاً؟ - لا.‬ 369 00:23:23,236 --> 00:23:25,071 ‫- حسناً. - بالطبع، سأزكّيك.‬ 370 00:23:27,615 --> 00:23:28,616 ‫"مادز"؟‬ 371 00:23:30,159 --> 00:23:32,411 ‫أنا فخور بك.‬ 372 00:23:32,620 --> 00:23:33,788 ‫دائماً.‬ 373 00:23:34,831 --> 00:23:35,873 ‫دائماً.‬ 374 00:23:43,756 --> 00:23:45,758 ‫يُسعدني سماع هذا. شكراً.‬ 375 00:23:47,385 --> 00:23:48,386 ‫من هذا؟‬ 376 00:23:48,469 --> 00:23:51,639 ‫الشرطي المكلف بحراسة "موني تشاندلر". إنها تستفيق من غيبوبتها.‬ 377 00:23:51,722 --> 00:23:53,516 ‫نقلوها من العناية الفائقة للمتوسطة.‬ 378 00:23:53,599 --> 00:23:56,018 ‫هذا خبر جيد. يجب أن أتصل بـ"مادي".‬ 379 00:23:56,102 --> 00:23:58,646 ‫- يبدو هذا أشبه بسجل اتهام رسمي. - هذا صحيح.‬ 380 00:23:58,729 --> 00:23:59,605 ‫من؟‬ 381 00:23:59,689 --> 00:24:02,233 ‫"ميغيل (ميكي) بينيا"، 5 جرائم قتل.‬ 382 00:24:05,695 --> 00:24:08,531 ‫حسناً يا زميلي، لنخرج من هنا.‬ 383 00:24:10,408 --> 00:24:11,909 ‫الآن يا "هاري".‬ 384 00:24:25,882 --> 00:24:27,383 ‫أعرف ما تفعله.‬ 385 00:24:29,760 --> 00:24:30,887 ‫ماذا أفعل؟‬ 386 00:24:31,971 --> 00:24:33,514 ‫تنتحر مهنياً.‬ 387 00:24:34,849 --> 00:24:36,225 ‫سأفعل الصواب فحسب.‬ 388 00:24:36,309 --> 00:24:38,769 ‫أحياناً ما يكون الأمران سياناً يا "هاري".‬ 389 00:24:39,187 --> 00:24:42,857 ‫أُمرنا أن نبتعد عن "بينيا". المدّعي العام لن يتدخل.‬ 390 00:24:42,940 --> 00:24:44,442 ‫إذا خالفت هذا الأمر‬ 391 00:24:44,525 --> 00:24:47,653 ‫فستجعل المدّعي العام و"إرفينغ" ينكلان بنا شر تنكيل.‬ 392 00:24:47,737 --> 00:24:49,989 ‫- أخبرني أنك لا تدرك هذا. - بل أدركه.‬ 393 00:24:50,072 --> 00:24:52,700 ‫هل يُفترض بي أن أنسى الأمر؟ لا أستطيع.‬ 394 00:24:52,783 --> 00:24:56,329 ‫أفهم هذا. لكن ما تفعله أمر عبثي بلا جدوى.‬ 395 00:24:57,121 --> 00:24:59,415 ‫المباحث تحفظت على "بينيا" ولن يتخلوا عنه.‬ 396 00:24:59,498 --> 00:25:01,375 ‫سيستغلونه في ترتيب اجتماع‬ 397 00:25:01,459 --> 00:25:04,754 ‫بين "لاس بالماس" والمافيا المكسيكية وعصابات المخدرات على الأرجح.‬ 398 00:25:04,837 --> 00:25:06,088 ‫سأقبض عليه بعد الاجتماع.‬ 399 00:25:06,172 --> 00:25:10,551 ‫إذا كان قيد التحفظ، فسيتعين على المدّعي أن يتهمه أو يطلق سراح قاتل.‬ 400 00:25:10,635 --> 00:25:12,762 ‫وهذا لن يروق لجريدة الـ"تايمز".‬ 401 00:25:12,845 --> 00:25:14,764 ‫وأين سيُقام هذا اللقاء؟ متى؟‬ 402 00:25:14,847 --> 00:25:19,185 ‫في "إل شولو" حسبما أظن. لست متأكداً من الموعد بعد، لكنني أتابع هذا.‬ 403 00:25:19,268 --> 00:25:21,312 ‫وهذا نوع آخر من الانتحار.‬ 404 00:25:25,566 --> 00:25:27,068 ‫لا أستطيع تركه يا "جيري".‬ 405 00:25:28,236 --> 00:25:30,905 ‫لا أنفك أفكر في تلك الطفلة "سونيا".‬ 406 00:25:31,447 --> 00:25:32,907 ‫كان عمرها 10 سنوات.‬ 407 00:25:35,076 --> 00:25:36,827 ‫لا أستطيع التخلي عن الأمر.‬ 408 00:25:37,745 --> 00:25:39,121 ‫يجب أن أفعل هذا.‬ 409 00:25:47,255 --> 00:25:49,507 ‫أظنك ستحتاج إلى دعم إذاً.‬ 410 00:25:57,098 --> 00:25:59,767 ‫لا أحتاج إلى تذكيركم بأن هؤلاء الأشخاص‬ 411 00:25:59,850 --> 00:26:02,061 ‫يُعدون خطرين ومسلحين.‬ 412 00:26:02,144 --> 00:26:04,772 ‫مهمتنا الأولى والتزامنا الأساسي هو السلامة.‬ 413 00:26:04,855 --> 00:26:08,025 ‫سلامة العميل، سلامة المواطنين. ألديكم أي أسئلة؟‬ 414 00:26:10,194 --> 00:26:12,613 ‫سنتابع بثّ جهاز التنصت الخاص بـ"بينيا".‬ 415 00:26:12,697 --> 00:26:16,701 ‫إذا حصلنا على ما نريده، فسيتحرك فريق التدخل الطارئ وينفّذ الاعتقالات.‬ 416 00:26:17,326 --> 00:26:20,746 ‫حسناً، جهزوا معداتكم. سنتجمع الساعة 18:00.‬ 417 00:26:35,094 --> 00:26:36,345 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 418 00:26:38,389 --> 00:26:39,432 ‫قضايا غير محلولة؟‬ 419 00:26:41,350 --> 00:26:42,727 ‫ألديك بعض منها أيضاً؟‬ 420 00:26:43,686 --> 00:26:44,603 ‫بضع قضايا.‬ 421 00:26:46,063 --> 00:26:47,440 ‫فتاة التامالي؟‬ 422 00:26:47,523 --> 00:26:50,609 ‫"سونيا". "سونيا هيرناندز".‬ 423 00:26:51,527 --> 00:26:52,528 ‫تعرف اسمها.‬ 424 00:26:54,488 --> 00:26:55,531 ‫هذا جيد.‬ 425 00:26:56,782 --> 00:26:58,117 ‫ماذا عن الأخريات؟‬ 426 00:26:59,368 --> 00:27:00,286 ‫لا.‬ 427 00:27:00,995 --> 00:27:03,289 ‫- مرحباً يا "جيمي". - مرحباً يا صديقي.‬ 428 00:27:04,832 --> 00:27:08,085 ‫أردت أن أزوركما لأشكركما على تولي أمر "داتز".‬ 429 00:27:08,169 --> 00:27:09,045 ‫عفواً.‬ 430 00:27:09,128 --> 00:27:12,131 ‫- سمعت أنك ستنتقل لإدارة الجنايات. - أنا متحمس لهذا.‬ 431 00:27:12,214 --> 00:27:14,717 ‫- أجل، سأراك هناك. - حسناً.‬ 432 00:27:15,843 --> 00:27:19,555 ‫كدت أنسى. تقول لك "بينيت" اتصل بها.‬ 433 00:27:26,103 --> 00:27:28,064 ‫- سمعت الرجل. - ربما سأتصل بها.‬ 434 00:27:31,692 --> 00:27:33,986 ‫"جيري"، سيتم الأمر الليلة.‬ 435 00:27:34,070 --> 00:27:35,988 ‫"الساعة 21:00، (إل شولو) ستكون هناك أسلحة كثيرة"‬ 436 00:27:36,697 --> 00:27:37,698 ‫لنر ما لديهم.‬ 437 00:27:54,298 --> 00:27:56,926 ‫سحقاً. "لاس بالماس" لديهم رجال هنا بالفعل.‬ 438 00:27:58,886 --> 00:28:01,514 ‫انعطف يميناً عند "وسترن"، سنجد حلاً.‬ 439 00:28:08,020 --> 00:28:10,689 ‫مقر قيادتهم سيكون هناك في مكان ما.‬ 440 00:28:24,328 --> 00:28:25,746 ‫رقم 3، كيف الحال؟‬ 441 00:28:26,288 --> 00:28:28,541 ‫الوضع جيد. مستعدون للتحرك.‬ 442 00:28:31,043 --> 00:28:32,336 ‫رقم 2، تحدّث إليّ.‬ 443 00:28:33,671 --> 00:28:35,840 ‫نعم، الإشارة جيدة هنا بالأعلى.‬ 444 00:28:37,133 --> 00:28:39,093 ‫"(إل شولو)، مقهى إسباني"‬ 445 00:29:01,490 --> 00:29:03,868 ‫"مركز (سيدارز - سيناي) الطبي"‬ 446 00:29:45,409 --> 00:29:46,243 ‫"مادي".‬ 447 00:29:49,330 --> 00:29:50,539 ‫عوداً حميداً.‬ 448 00:30:13,270 --> 00:30:14,104 ‫انظر.‬ 449 00:30:19,693 --> 00:30:22,363 ‫عُلم. أرى عدة أشخاص سود يغادرون سياراتهم.‬ 450 00:30:24,031 --> 00:30:27,868 ‫إلى القيادة، يُرجى العلم، الهدف مزود بجهاز تنصت ويتحرك للموقع المنشود.‬ 451 00:30:27,952 --> 00:30:30,621 ‫حسناً. استدرجوا زعماء المخدرات إلى داخل البيت.‬ 452 00:30:39,088 --> 00:30:39,922 ‫"(رافاييل غوميز)"‬ 453 00:30:48,931 --> 00:30:52,518 ‫- إنهم مسلحون. - لن يكون "بينيا" بعيداً. هيا بنا.‬ 454 00:31:40,357 --> 00:31:43,235 ‫- لا يمكنك التوقف هنا يا رجل. - لديّ طلبية.‬ 455 00:31:45,863 --> 00:31:48,866 ‫- التوقف هنا ممنوع. اتجه للمقدمة. - حسناً، بلا متاعب.‬ 456 00:31:49,658 --> 00:31:50,993 ‫سأتحرك يا سيدي.‬ 457 00:31:53,037 --> 00:31:54,121 ‫لا أريد متاعب.‬ 458 00:33:42,521 --> 00:33:44,064 ‫"إلى (هاري بوش): (بينيا) وصل..."‬ 459 00:33:49,027 --> 00:33:50,446 ‫"(جيري): (بينيا) سيدخل."‬ 460 00:33:59,496 --> 00:34:00,706 ‫- "هاري". - تعال وخذنا.‬ 461 00:34:01,290 --> 00:34:03,125 ‫لكن... تباً!‬ 462 00:34:21,894 --> 00:34:23,437 ‫تغيير في الخطة. من هنا.‬ 463 00:34:23,520 --> 00:34:25,689 ‫- ماذا يحدث؟ - لقد كشفوا أمرك.‬ 464 00:34:30,611 --> 00:34:32,988 ‫تصرّف بهدوء. سأُخرجك من هنا.‬ 465 00:34:33,071 --> 00:34:34,782 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ "بوش"!‬ 466 00:34:35,991 --> 00:34:38,660 ‫لا مجال للعودة. سيأخذون جهاز التنصت الذي تحمله‬ 467 00:34:38,744 --> 00:34:41,789 ‫وسيعلّقونك من خصيتيك. لا مجال للتراجع الآن.‬ 468 00:34:41,872 --> 00:34:43,332 ‫سحقاً لك يا رجل!‬ 469 00:34:43,415 --> 00:34:45,167 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ ماذا قال؟‬ 470 00:34:49,588 --> 00:34:53,884 ‫لا تعرف ما تفعله. حياتك المهنية انتهت. قُضي أمرك!‬ 471 00:35:08,565 --> 00:35:09,441 ‫سحقاً!‬ 472 00:35:09,525 --> 00:35:13,737 ‫- ستتسبب في مقتل كلينا. - اخرس وإلا قتلتك.‬ 473 00:35:21,495 --> 00:35:22,412 ‫تحرك!‬ 474 00:35:27,543 --> 00:35:28,877 ‫هيا! هلمّ!‬ 475 00:35:37,052 --> 00:35:39,638 ‫- هيا، تحرك. - يا إلهي، "بوش".‬ 476 00:35:42,641 --> 00:35:44,142 ‫من أخذ "بينيا"؟ لقد فقدناه.‬ 477 00:35:44,226 --> 00:35:46,395 ‫خرج من الباب الخلفي. كانت تنتظره سيارة.‬ 478 00:35:46,478 --> 00:35:49,940 ‫"جيب شيروكي" زرقاء، من طراز عتيق. تتجه غرباً عبر شارع 11.‬ 479 00:35:50,023 --> 00:35:53,235 ‫أنت رهن الاعتقال بتهم قتل "سونيا هيرناندز"،‬ 480 00:35:53,318 --> 00:35:58,031 ‫و"ماريا هيرناندز" و"فيكتوريا سوليس" وطفلها غير المولود و"إدواردو روهاس".‬ 481 00:35:58,115 --> 00:35:59,074 ‫سحقاً لك يا "بوش"!‬ 482 00:36:05,455 --> 00:36:08,500 ‫فات الأوان أيها الوغد. سيعلمون أنك فعلت هذا.‬ 483 00:36:08,584 --> 00:36:11,336 ‫ستُخرجني المباحث من السجن وستُسقط هذه التهم عني‬ 484 00:36:11,420 --> 00:36:14,590 ‫قبل أن تطبع معاملاتك الورقية. انتهى أمرك.‬ 485 00:36:14,673 --> 00:36:15,966 ‫أنت هالك يا صاح.‬ 486 00:36:18,176 --> 00:36:20,053 ‫سنرى بهذا الصدد أيها الحقير.‬ 487 00:36:25,684 --> 00:36:27,185 ‫قسم شرطة "هوليوود". الآن.‬ 488 00:36:29,104 --> 00:36:30,105 ‫بمن تتصل؟‬ 489 00:36:30,731 --> 00:36:32,649 ‫- متى سنصل يا "جيري"؟ - 10 دقائق.‬ 490 00:36:32,733 --> 00:36:33,859 ‫اجعلها 5.‬ 491 00:36:39,907 --> 00:36:42,117 ‫أصبح يأكل كل ساعتين الآن.‬ 492 00:36:42,200 --> 00:36:44,870 ‫- أهذا طبيعي؟ - نعم، يقول الطبيب إنه طبيعي.‬ 493 00:36:49,875 --> 00:36:50,876 ‫أين هو؟‬ 494 00:36:52,085 --> 00:36:53,045 ‫من تعني؟‬ 495 00:36:53,128 --> 00:36:57,090 ‫"بوش" اللعين. لقد اختطف "بينيا". عمليتي بأسرها أُحبطت.‬ 496 00:36:58,508 --> 00:37:00,385 ‫وما أدراك أنه كان "بوش"؟‬ 497 00:37:00,469 --> 00:37:03,764 ‫لأن "بينيا" كان يرتدي جهاز تنصت. سمعناه بكل وضوح!‬ 498 00:37:03,847 --> 00:37:05,599 ‫لم أكن أعلم أنه سيفعل ذلك.‬ 499 00:37:05,682 --> 00:37:08,268 ‫عقدنا اتفاقاً، وأنت غدرت بنا.‬ 500 00:37:08,352 --> 00:37:11,396 ‫سيحتجزه "بوش". إذا فعل هذا، فسنفقده كشاهد.‬ 501 00:37:11,480 --> 00:37:13,190 ‫لن يتعامل معه أي وكيل ادعاء.‬ 502 00:37:13,273 --> 00:37:15,651 ‫القضية فشلت، كلنا هالكون لا محالة.‬ 503 00:37:15,734 --> 00:37:19,947 ‫سأُعيده إليك في غضون ساعة وستستكمل عمليتك.‬ 504 00:37:21,031 --> 00:37:24,284 ‫فات أوان هذا. لكننا ما زلنا نحتاج إلى "بينيا" بلا اتهامات.‬ 505 00:37:26,536 --> 00:37:30,749 ‫أعده إلينا، وإلا فلن أتردد في فضحك عندما تنشر وسائل الإعلام هذا الخبر.‬ 506 00:37:38,715 --> 00:37:40,550 ‫"بوش" يتحدث. اترك رسالتك.‬ 507 00:38:00,487 --> 00:38:02,948 ‫لم يهمّك أمرهم، أليس كذلك؟‬ 508 00:38:03,031 --> 00:38:04,324 ‫"سونيا" والآخرين.‬ 509 00:38:07,411 --> 00:38:09,079 ‫أردت أن تثبت وجهة نظر ما.‬ 510 00:38:09,788 --> 00:38:11,373 ‫لم تكن لأرواحهم أي أهمية.‬ 511 00:38:11,748 --> 00:38:13,208 ‫أنت نزيه جداً يا "بوش".‬ 512 00:38:13,291 --> 00:38:15,585 ‫إنها التفاهات التي تحرق روحك...‬ 513 00:38:15,669 --> 00:38:17,254 ‫اسمع أيها المعتل النفسي.‬ 514 00:38:17,337 --> 00:38:19,631 ‫تعاملت مع أوغاد على شاكلتك طوال حياتي.‬ 515 00:38:19,715 --> 00:38:20,716 ‫"هاري".‬ 516 00:38:23,719 --> 00:38:26,596 ‫عندما تأتي المباحث لتأخذني، سأحرص على توديعك.‬ 517 00:38:26,680 --> 00:38:28,140 ‫اخرس عليك اللعنة.‬ 518 00:38:29,391 --> 00:38:31,727 ‫هناك مراسل صحفي عند المكتب الأمامي.‬ 519 00:38:31,810 --> 00:38:33,979 ‫- يريد رؤيتك. - أرسله إليّ مجدداً.‬ 520 00:38:34,062 --> 00:38:36,231 ‫- متأكد؟ - أرسله إليّ مجدداً يا "مانك".‬ 521 00:38:37,482 --> 00:38:38,483 ‫حسناً.‬ 522 00:38:38,567 --> 00:38:41,903 ‫وهل تمّ هذا بمعرفة تامة من طاقم القيادة؟‬ 523 00:38:41,987 --> 00:38:44,698 ‫- هذا ما أقوله. - إلى أي رتبة؟‬ 524 00:38:44,781 --> 00:38:48,076 ‫إلى أعلى رتبة. أبرم "إرفينغ" صفقة مع الفيدراليين.‬ 525 00:38:48,160 --> 00:38:50,162 ‫لن يُدان "بينيا" بتهمة الحريق،‬ 526 00:38:50,245 --> 00:38:54,416 ‫وسيحصل "إرفينغ" على ما يريده من المباحث ليضغط على العمدة ويحتفظ بوظيفته.‬ 527 00:38:54,499 --> 00:38:56,585 ‫إنها صفقة قذرة بكل المقاييس.‬ 528 00:39:03,800 --> 00:39:05,761 ‫أيها المحقق، أمر كهذا لا يهمّني،‬ 529 00:39:06,261 --> 00:39:09,639 ‫لكن هل ستنجو من عواقب فعلتك هذه في إدارة الشرطة؟‬ 530 00:39:10,515 --> 00:39:12,309 ‫ارو القصة. قل الحقيقة فحسب.‬ 531 00:39:14,603 --> 00:39:16,855 ‫- عليك الرحيل. - لديّ سؤالان آخران.‬ 532 00:39:16,938 --> 00:39:19,900 ‫حصلت على خبرك. حان وقت الرحيل. "مانك"، رافقه للخارج.‬ 533 00:39:19,983 --> 00:39:21,568 ‫نعم. من هنا يا صاح.‬ 534 00:39:21,651 --> 00:39:26,823 ‫"هاري"، الانهيار الجليدي على وشك السقوط لأسفل الجبل ويدفننا تحته.‬ 535 00:39:27,574 --> 00:39:28,992 ‫ليس نحن. أنا فقط.‬ 536 00:39:30,077 --> 00:39:32,579 ‫اخرج من هنا. سأتولى أمر "إرفينغ".‬ 537 00:39:32,662 --> 00:39:34,081 ‫مستحيل.‬ 538 00:39:34,164 --> 00:39:37,375 ‫عليك الذهاب. سجلّ الاتهام الرسمي على مكتبي.‬ 539 00:39:37,459 --> 00:39:40,462 ‫إذا لم أتصل بك بحلول الصباح، فقرر ما ستفعله به.‬ 540 00:39:42,923 --> 00:39:43,965 ‫"جيري".‬ 541 00:39:46,718 --> 00:39:47,761 ‫شكراً يا زميلي.‬ 542 00:39:49,012 --> 00:39:50,097 ‫على الرحب والسعة.‬ 543 00:40:10,909 --> 00:40:12,494 ‫- "بوش". - سيدي الرئيس.‬ 544 00:40:12,577 --> 00:40:14,246 ‫- أين هو؟ - من؟‬ 545 00:40:14,329 --> 00:40:16,289 ‫لا تراوغني! أين "بينيا"؟‬ 546 00:40:16,373 --> 00:40:19,042 ‫وجّهت إليه تواً 5 جرائم قتل.‬ 547 00:40:21,086 --> 00:40:23,380 ‫أيها الشرطي، أخرج "ميغيل بينيا" من الحجز.‬ 548 00:40:23,463 --> 00:40:26,216 ‫وأريد كل المعاملات الورقية بما فيها سجل الحجز.‬ 549 00:40:26,299 --> 00:40:27,217 ‫حاضر يا سيدي.‬ 550 00:40:27,300 --> 00:40:29,636 ‫فات الأوان يا سيدي. لقد أُدرج كمتهم بالفعل.‬ 551 00:40:29,719 --> 00:40:32,556 ‫وسجلّ الاتهام الرسمي؟ في طريقه للمدّعي العام.‬ 552 00:40:33,598 --> 00:40:36,643 ‫أنت موقوف عن عملك حتى يتم التحقيق في أفعالك‬ 553 00:40:36,726 --> 00:40:40,272 ‫- أمام جلسة استماع تأديبية. - يمكنك أن توقفني وتطلق سراحه.‬ 554 00:40:40,355 --> 00:40:43,984 ‫لكن هذا لن يغيّر شيئاً. لأن هذا لم ينته.‬ 555 00:40:45,735 --> 00:40:47,571 ‫يمكنك المغادرة يا "بوش".‬ 556 00:40:47,654 --> 00:40:49,823 ‫بدأ إيقافك عن العمل اعتباراً من الآن.‬ 557 00:41:07,340 --> 00:41:08,884 ‫استلمه عند الباب الأمامي.‬ 558 00:41:12,971 --> 00:41:14,181 ‫ماذا حدث؟‬ 559 00:41:16,266 --> 00:41:18,727 ‫قُضي الأمر. أنا موقوف عن العمل.‬ 560 00:41:19,352 --> 00:41:20,353 ‫و"بينيا"؟‬ 561 00:41:20,896 --> 00:41:23,481 ‫- سيسلّمه "إرفينغ" للفيدراليين. - تباً!‬ 562 00:41:24,691 --> 00:41:25,901 ‫ماذا عن "أندرسون"؟‬ 563 00:41:25,984 --> 00:41:29,446 ‫خرج بلا أي متاعب. سيُنشر مقال. وسيُحاسب "إرفينغ" بسببه.‬ 564 00:41:29,529 --> 00:41:31,281 ‫إلا إذا وصل لـ"أندرسون" أولاً.‬ 565 00:41:41,583 --> 00:41:43,752 ‫سيتسلمونك عند المدخل. أيها الرقيب.‬ 566 00:41:48,215 --> 00:41:49,132 ‫نعم يا سيدي.‬ 567 00:41:49,216 --> 00:41:51,885 ‫أخرجه من هنا قبل أن أغيّر رأيي.‬ 568 00:41:51,968 --> 00:41:54,596 ‫ومُر شخصاً بملازمته حتى وصول المباحث الفيدرالية.‬ 569 00:41:55,513 --> 00:41:58,141 ‫نعم يا سيدي الرئيس. هيا بنا.‬ 570 00:42:01,686 --> 00:42:03,939 ‫هذا لن يهمّ يا "هاري".‬ 571 00:42:04,564 --> 00:42:06,316 ‫لن يدرج المدّعي التهم فور أن يتصل به "إرفينغ".‬ 572 00:42:06,399 --> 00:42:09,152 ‫هذا يهمّني. سآخذها إليهم.‬ 573 00:42:14,658 --> 00:42:16,868 ‫- أتمانعان لو دخنت؟ - كما يحلو لك.‬ 574 00:42:44,604 --> 00:42:45,730 ‫أفسحوا الطريق.‬ 575 00:43:24,602 --> 00:43:26,771 ‫لا تتوقف. سحقاً.‬ 576 00:43:36,906 --> 00:43:38,533 ‫انس هذا يا "هاري". قُضي الأمر.‬ 577 00:43:41,411 --> 00:43:42,829 ‫كل هذا بسببك.‬ 578 00:43:43,204 --> 00:43:44,164 ‫"بوش"...‬ 579 00:43:45,248 --> 00:43:46,207 ‫وهذه أيضاً.‬ 580 00:43:47,667 --> 00:43:48,960 ‫خذها.‬ 581 00:43:52,505 --> 00:43:53,548 ‫احتفظ بها.‬ 582 00:43:54,007 --> 00:43:56,634 ‫"بوش"، من ستكون بدون شارة؟‬ 583 00:43:58,386 --> 00:43:59,512 ‫سأعرف الإجابة.‬ 584 00:44:07,562 --> 00:44:08,646 ‫"هاري".‬ 585 00:44:12,233 --> 00:44:13,360 ‫"هاري".‬ 586 00:44:15,195 --> 00:44:16,196 ‫"هاري".‬ 587 00:44:18,406 --> 00:44:19,657 ‫"هاري".‬ 588 00:44:50,313 --> 00:44:51,147 ‫أبي.‬ 589 00:44:57,070 --> 00:44:57,946 ‫مرحباً يا "مادز".‬ 590 00:44:58,905 --> 00:45:00,031 ‫أخبرني "جيري".‬ 591 00:45:02,200 --> 00:45:03,201 ‫هل استقلت؟‬ 592 00:45:04,536 --> 00:45:05,412 ‫أجل.‬ 593 00:45:12,335 --> 00:45:13,670 ‫ماذا ستفعل؟‬ 594 00:45:14,963 --> 00:45:17,257 ‫أتعنين ماذا سأفعل في حياتي؟‬ 595 00:45:19,259 --> 00:45:20,135 ‫أجل.‬ 596 00:45:23,847 --> 00:45:25,306 ‫سأجد سبيلاً ما.‬ 597 00:45:52,083 --> 00:45:53,042 ‫أريد أن أساعدك.‬ 598 00:45:58,256 --> 00:45:59,132 ‫حسناً.‬ 599 00:46:51,518 --> 00:46:53,478 ‫يبدو أن لديك كل شيء هنا.‬ 600 00:46:53,561 --> 00:46:57,232 ‫نحتاج فقط إلى تسجيل بضعة بيانات وسنرسل هذا إلى "ساكرمنتو".‬ 601 00:46:57,315 --> 00:46:59,651 ‫- لا توجد أي سوابق جنائية، صحيح؟ - أجل.‬ 602 00:47:00,026 --> 00:47:02,529 ‫لتصبح محققاً خاصاً مرخصاً من قبل الولاية‬ 603 00:47:02,612 --> 00:47:05,823 ‫يجب أن تتمتع بـ6 آلاف ساعة من الخبرة مدفوعة الأجر‬ 604 00:47:05,907 --> 00:47:08,785 ‫- في مجال العمل التحري. هل تتمتع بهذا؟ - أجل.‬ 605 00:47:08,868 --> 00:47:10,370 ‫متأكد؟‬ 606 00:47:10,453 --> 00:47:12,914 ‫هل 26 عاماً في شرطة "لوس أنجلوس" تُحتسب؟‬ 607 00:47:12,997 --> 00:47:15,917 ‫بكل تأكيد. هل تملك رخصة حمل سلاح؟‬ 608 00:47:16,000 --> 00:47:16,876 ‫نعم.‬ 609 00:47:16,960 --> 00:47:19,087 ‫كل بياناتك جاهزة. سنرسل هذه الاستمارة،‬ 610 00:47:19,170 --> 00:47:21,798 ‫وفور أن تتحرى عنك المباحث الفيدرالية،‬ 611 00:47:21,881 --> 00:47:25,426 ‫سيصلك تصريح عملك بالبريد. هذا يستغرق حوالي 8 أسابيع.‬ 612 00:47:25,885 --> 00:47:29,389 ‫- هل تقوم المباحث بالتحريات؟ - أجل. أهذه مشكلة؟‬ 613 00:47:29,931 --> 00:47:31,849 ‫لا. لا مشكلة على الإطلاق.‬ 614 00:47:31,933 --> 00:47:34,185 ‫- لقد انتهينا يا سيدي. - شكراً.‬ 615 00:47:34,269 --> 00:47:35,353 ‫التالي في الصف.‬ 616 00:49:02,565 --> 00:49:04,567 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 617 00:49:04,651 --> 00:49:06,653 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬