1 00:00:17,351 --> 00:00:19,186 ‫- لمعت حذاءك. - شكراً.‬ 2 00:00:20,104 --> 00:00:21,105 ‫أعقد ربطة عنقي الآن.‬ 3 00:00:24,692 --> 00:00:26,026 ‫تبدين جميلة.‬ 4 00:00:27,027 --> 00:00:29,155 ‫شكراً، وأنت أيضاً.‬ 5 00:00:29,864 --> 00:00:31,323 ‫هذه الحُلّة تليق بك.‬ 6 00:00:33,159 --> 00:00:35,035 ‫ارتديتها مرات كثيرة قبلاً.‬ 7 00:00:38,789 --> 00:00:40,499 ‫يوم جميل.‬ 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,380 ‫شهر يناير في "لوس أنجلوس". لا شيء يفوق هذا.‬ 9 00:00:47,965 --> 00:00:49,300 ‫يُفترض بها أن تمطر.‬ 10 00:00:50,634 --> 00:00:53,429 ‫طقس بارد ورطب وبائس.‬ 11 00:00:55,723 --> 00:00:57,558 ‫جنازات "كاليفورنيا".‬ 12 00:00:58,976 --> 00:01:00,728 ‫يجب أن تمطر.‬ 13 00:01:02,146 --> 00:01:03,022 ‫هل أنت بخير؟‬ 14 00:01:04,815 --> 00:01:06,192 ‫هيا بنا.‬ 15 00:02:00,287 --> 00:02:01,914 ‫حضّرت طبقاً لأجلك.‬ 16 00:02:01,997 --> 00:02:03,999 ‫لا، شكراً. لست جائعاً.‬ 17 00:02:04,083 --> 00:02:05,751 ‫يجب أن تأكل أحياناً يا أبي.‬ 18 00:02:05,835 --> 00:02:08,295 ‫أعلم هذا. سآكل. فيما بعد. أعدك بهذا.‬ 19 00:02:09,880 --> 00:02:11,882 ‫أنا "بيلا وينسلو". ابنة "دونا".‬ 20 00:02:11,966 --> 00:02:14,969 ‫أجل، نعرفك. أنا "مادي بوش". أعرّفك بأبي.‬ 21 00:02:15,636 --> 00:02:18,180 ‫"هاري بوش". تعازيّ الحارّة لمصابك.‬ 22 00:02:19,390 --> 00:02:21,725 ‫كانت أمك امرأة فريدة من نوعها.‬ 23 00:02:22,142 --> 00:02:23,394 ‫شكراً على حضوركما.‬ 24 00:02:23,477 --> 00:02:25,771 ‫بالتأكيد. المراسم كانت بديعة.‬ 25 00:02:25,855 --> 00:02:27,273 ‫أليس كذلك؟‬ 26 00:02:27,356 --> 00:02:30,526 ‫يا له من يوم رائع، كان يُفترض بها أن تمطر بغزارة.‬ 27 00:02:30,609 --> 00:02:31,861 ‫أعرف مقصدك.‬ 28 00:02:31,944 --> 00:02:34,238 ‫كانت أمي تشيد بك جداً.‬ 29 00:02:34,655 --> 00:02:36,866 ‫- كنت مولعاً بها جداً. - كانت تقول هذا.‬ 30 00:02:37,950 --> 00:02:39,410 ‫أنا ممتنة لك.‬ 31 00:02:39,493 --> 00:02:42,705 ‫كنت تبعث في حياتها الحيوية والتفاؤل والسعادة.‬ 32 00:02:43,122 --> 00:02:44,206 ‫كان شعوراً متبادلاً.‬ 33 00:02:45,541 --> 00:02:46,584 ‫سأفتقدها.‬ 34 00:02:49,503 --> 00:02:51,338 ‫شكراً مجدداً على حضوركما.‬ 35 00:02:51,422 --> 00:02:54,216 ‫اتصلي بي. لنحتسي القهوة معاً قبل أن أغادر المدينة.‬ 36 00:02:54,300 --> 00:02:55,301 ‫بكل سرور.‬ 37 00:03:00,598 --> 00:03:02,641 ‫- لا تقوليه. - ماذا تعني؟‬ 38 00:03:02,725 --> 00:03:04,727 ‫أيّما كنت ستقولينه.‬ 39 00:03:07,229 --> 00:03:08,731 ‫ما كنت لأجرؤ على قوله.‬ 40 00:03:14,361 --> 00:03:15,738 ‫إذاً، ابنة "دونا"...‬ 41 00:03:16,363 --> 00:03:18,574 ‫- يجب أن تتصلي بها. - "بيلا"؟‬ 42 00:03:20,993 --> 00:03:22,328 ‫ربما سأفعل هذا.‬ 43 00:03:22,870 --> 00:03:24,705 ‫لدينا أشياء كثيرة مشتركة.‬ 44 00:03:24,788 --> 00:03:25,831 ‫أجل.‬ 45 00:03:26,999 --> 00:03:29,793 ‫- هل اتصلت بالمستشفى صباح اليوم؟ - أجل.‬ 46 00:03:30,294 --> 00:03:33,005 ‫حالتها مستقرة. لكن ما زالت حرجة.‬ 47 00:03:34,798 --> 00:03:36,717 ‫متى سأتمكن من رؤيتها؟‬ 48 00:03:37,051 --> 00:03:38,427 ‫عندما تستعيد وعيها.‬ 49 00:03:41,388 --> 00:03:43,057 ‫كل شيء بالتدريج يا "مادز".‬ 50 00:03:45,309 --> 00:03:46,644 ‫بالتدريج.‬ 51 00:04:14,588 --> 00:04:17,174 ‫"يساورني شعور لا يفارقني‬ 52 00:04:17,257 --> 00:04:19,635 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 53 00:04:19,760 --> 00:04:22,513 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 54 00:04:22,596 --> 00:04:25,349 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 55 00:04:25,432 --> 00:04:27,851 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 56 00:04:27,935 --> 00:04:30,354 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 57 00:04:30,437 --> 00:04:32,982 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 58 00:04:33,065 --> 00:04:34,692 ‫لا يفارقني"‬ 59 00:04:40,114 --> 00:04:43,158 ‫"المحقق (بوش)"‬ 60 00:04:47,162 --> 00:04:49,206 ‫"أحبيني"‬ 61 00:04:52,626 --> 00:04:55,004 ‫"(غيفت أوف غولد) صُيّاغ معتمدون منذ 1949"‬ 62 00:04:55,087 --> 00:04:57,464 ‫كاميرا مراقبة معطلة لن تفيد كثيراً.‬ 63 00:04:57,548 --> 00:04:59,341 ‫ظننتها سترهب اللصوص.‬ 64 00:04:59,425 --> 00:05:02,594 ‫قد ترهب المراهقين، لكن ليس أي شخص يعرف ما يفعله.‬ 65 00:05:02,678 --> 00:05:05,055 ‫- كنت أخطط لإصلاحها. - عندما تفعل هذا،‬ 66 00:05:05,139 --> 00:05:08,308 ‫ضع الشاشة في مكان ظاهر ليعرف زبائنك أن الكاميرا ترصدهم.‬ 67 00:05:08,392 --> 00:05:10,436 ‫- هذا سيُرهب اللصوص. - فهمت.‬ 68 00:05:10,519 --> 00:05:13,564 ‫وأنصحك أيضاً بتركيب نظام إنذار مسموع بزر طوارئ.‬ 69 00:05:13,647 --> 00:05:15,274 ‫لديّ نظام إنذار.‬ 70 00:05:15,357 --> 00:05:17,192 ‫زر الطوارئ أهم شيء.‬ 71 00:05:18,444 --> 00:05:21,905 ‫أصلح الكاميرات أولاً. لديك الكثير من البضائع البديعة هنا.‬ 72 00:05:21,989 --> 00:05:23,240 ‫أترين أي شيء يعجبك؟‬ 73 00:05:23,323 --> 00:05:25,159 ‫الأقراط نقطة ضعفي.‬ 74 00:05:27,619 --> 00:05:28,954 ‫لا. ليس اليوم.‬ 75 00:05:29,038 --> 00:05:30,622 ‫سأعطيك حسماً مغرياً.‬ 76 00:05:30,706 --> 00:05:33,167 ‫بالنسبة إليّ، السعر الكامل سيكون مناسباً.‬ 77 00:05:33,751 --> 00:05:35,878 ‫إذا لم يكن هناك أي شيء آخر، ‬ 78 00:05:35,961 --> 00:05:37,463 ‫لديّ بضعة أماكن أخرى لأزورها.‬ 79 00:05:37,546 --> 00:05:40,049 ‫أقدّر لك زيارتك هذه أيتها الملازم.‬ 80 00:05:40,132 --> 00:05:42,843 ‫هذا عملنا. حماية المواطنين وخدمتهم.‬ 81 00:05:47,806 --> 00:05:51,310 ‫أراك تتبختر راقصاً مثل "هيكتور لافو". ماذا لديك؟‬ 82 00:05:51,393 --> 00:05:54,063 ‫- نتيجة فحص البصمات في قضية مقتل "فوكس". - أجل.‬ 83 00:05:54,146 --> 00:05:55,814 ‫"تشارلز كيبس"؟‬ 84 00:05:55,898 --> 00:05:58,025 ‫هذا هو. هذا قاتلنا المأجور.‬ 85 00:05:58,108 --> 00:06:00,569 ‫"تشارلز كيبس". قاتل مأجور.‬ 86 00:06:01,278 --> 00:06:03,280 ‫- ألديه صحيفة جنائية؟ - ليس له سوابق.‬ 87 00:06:03,363 --> 00:06:05,282 ‫أين وجدت بصماته؟‬ 88 00:06:05,365 --> 00:06:08,243 ‫لدى الجيش. الشرطة العسكرية.‬ 89 00:06:08,327 --> 00:06:11,163 ‫هذا يفسر مواهبه. أين كان يختبئ؟‬ 90 00:06:11,246 --> 00:06:14,124 ‫"فيغاس". إدارة المحاربين القدامى ترسل معاشه إلى هناك.‬ 91 00:06:14,708 --> 00:06:17,711 ‫سأتصل بإدارة شرطة "فيغاس". لأستصدر أوامر قضائية.‬ 92 00:06:17,795 --> 00:06:18,629 ‫رحلة بالسيارة.‬ 93 00:06:19,171 --> 00:06:20,380 ‫ألا يمكننا السفر جواً؟‬ 94 00:06:21,256 --> 00:06:22,758 ‫أحضري ملف القضية.‬ 95 00:06:24,093 --> 00:06:25,302 ‫أسطول شاحنات "تاكو"،‬ 96 00:06:25,385 --> 00:06:27,638 ‫نصف دزينة من الحانات المكسيكية الوضيعة.‬ 97 00:06:27,721 --> 00:06:30,474 ‫حسبما أظن، سيتقاعد "بينيا" عن حياته الإجرامية.‬ 98 00:06:31,683 --> 00:06:33,352 ‫من مبتز إلى صاحب أملاك.‬ 99 00:06:33,435 --> 00:06:34,561 ‫الحلم الأمريكي.‬ 100 00:06:36,480 --> 00:06:39,274 ‫وإليك هذا... عقارات مؤجرة.‬ 101 00:06:39,358 --> 00:06:40,901 ‫في أحياء سكنية مطوّرة.‬ 102 00:06:40,984 --> 00:06:43,821 ‫شرق "هوليوود"، "تاي تاون"، "إيكو بارك"، كلها مشروعة.‬ 103 00:06:45,989 --> 00:06:48,742 ‫مشروعة إذا تجاهلت مصدر تلك الأموال.‬ 104 00:06:48,826 --> 00:06:50,994 ‫الفيدراليون يغضون البصر. لماذا؟‬ 105 00:06:52,287 --> 00:06:55,499 ‫حاولت يا "بوش". حاولت جاهدة.‬ 106 00:06:55,582 --> 00:06:58,919 ‫كل ما سمعته كان، "معرفة بقدر الحاجة"، و"لا تحتاجين إلى معرفته."‬ 107 00:06:59,002 --> 00:07:02,005 ‫"لو كنت تعرفين صالحك، فانسي هذا الأمر."‬ 108 00:07:02,089 --> 00:07:03,924 ‫أنا المتعلم البطيء الأصلي.‬ 109 00:07:05,134 --> 00:07:07,845 ‫"بينيا" لديه أصدقاء فيدراليون في مناصب مرموقة.‬ 110 00:07:07,928 --> 00:07:08,762 ‫أظن هذا.‬ 111 00:07:09,346 --> 00:07:11,640 ‫ظلت شرطة "لوس أنجلوس" تراقبه لأشهر.‬ 112 00:07:14,268 --> 00:07:15,102 ‫"بيليتس" تتحدث.‬ 113 00:07:15,185 --> 00:07:16,770 ‫"غريس". أنا "مارشا ماكين".‬ 114 00:07:16,854 --> 00:07:19,314 ‫"مارش"، لم أسمع صوتك منذ وقت طويل.‬ 115 00:07:19,982 --> 00:07:22,067 ‫أهذا يتعلق بشكوى التحرش خاصتي؟‬ 116 00:07:22,151 --> 00:07:23,443 ‫لا للأسف.‬ 117 00:07:23,527 --> 00:07:25,988 ‫- ما الأمر؟ - الأفضل أن نتحدث وجهاً لوجه.‬ 118 00:07:27,072 --> 00:07:29,449 ‫أيمكننا الانتظار حتى انتهاء مناوبتي؟‬ 119 00:07:29,533 --> 00:07:31,577 ‫سأرسل لك الوقت والمكان في رسالة نصية.‬ 120 00:07:36,748 --> 00:07:38,917 ‫150 ألف دولار أتعاب استشارية‬ 121 00:07:39,001 --> 00:07:42,504 ‫لحملة انتخابية بلدية لا تبدو أمراً مستغرباً. ولا شائناً.‬ 122 00:07:42,588 --> 00:07:44,339 ‫هذه ليست شركة استشارية يا سيدي.‬ 123 00:07:44,423 --> 00:07:46,466 ‫هلا تقلب الصفحة؟‬ 124 00:07:48,177 --> 00:07:51,471 ‫إنها مؤسسة وهمية. مملوكة لـ"هنري مايرز".‬ 125 00:07:52,556 --> 00:07:55,684 ‫"هنري مايرز"، رئيس اتحاد العمال الفيدرالي؟‬ 126 00:07:55,767 --> 00:07:57,144 ‫بشحمه ولحمه.‬ 127 00:07:58,353 --> 00:08:01,440 ‫كان يدعم "لوبيز". عرفت السبب الآن.‬ 128 00:08:01,523 --> 00:08:03,233 ‫كان يملك دافعاً قوياً.‬ 129 00:08:04,151 --> 00:08:06,320 ‫لماذا أسقطت المباحث تحقيقها؟‬ 130 00:08:06,403 --> 00:08:07,696 ‫الصفحة الأخيرة يا سيدي.‬ 131 00:08:12,826 --> 00:08:16,371 ‫"لا توجد أدلة كافية تثبت وجود منفعة متبادلة."‬ 132 00:08:16,455 --> 00:08:17,831 ‫أمور حسّاسة.‬ 133 00:08:18,373 --> 00:08:21,293 ‫فترة الولاية الأولى، لأول عمدة لاتينية؟‬ 134 00:08:21,376 --> 00:08:24,254 ‫كان يجب أن يتأكدوا من أنها فاسدة قبل المضي قدماً.‬ 135 00:08:24,671 --> 00:08:26,215 ‫لذا علّقوا التحقيق.‬ 136 00:08:28,091 --> 00:08:29,218 ‫أحسنت أيتها النقيب.‬ 137 00:08:29,593 --> 00:08:30,677 ‫شكراً يا سيدي.‬ 138 00:08:43,440 --> 00:08:44,399 ‫"جيمي".‬ 139 00:08:44,483 --> 00:08:45,776 ‫آسف على مضايقتك.‬ 140 00:08:45,859 --> 00:08:49,363 ‫هاتف القاتل. طلبت استعجال فحصه. سأتصل بك فور أن يردني شيء.‬ 141 00:08:49,446 --> 00:08:53,867 ‫حسناً، أنا في طريقي إلى "فيغاس". رحلة بالسيارة. أنا و"بينيت".‬ 142 00:08:54,326 --> 00:08:55,285 ‫ماذا في "فيغاس"؟‬ 143 00:08:55,369 --> 00:08:59,164 ‫"تشارلز كيبس"، القاتل المأجور. وجدت آخر عنوان معروف له.‬ 144 00:08:59,248 --> 00:09:00,499 ‫لديّ صديق هناك.‬ 145 00:09:00,582 --> 00:09:03,168 ‫محقق بشرطة "لاس فيغاس" يُدعى "أيفرسون".‬ 146 00:09:03,710 --> 00:09:04,878 ‫سأتصل به.‬ 147 00:09:04,962 --> 00:09:06,505 ‫عندما تفتش بيته،‬ 148 00:09:06,588 --> 00:09:09,967 ‫ابحث عن أي علاقة بين "كيبس" و"ويلي داتز".‬ 149 00:09:10,050 --> 00:09:12,594 ‫رجل العصابات؟ حسناً.‬ 150 00:09:12,678 --> 00:09:13,512 ‫"جيمي"؟‬ 151 00:09:13,929 --> 00:09:14,805 ‫نعم؟‬ 152 00:09:15,430 --> 00:09:16,598 ‫دع "بينيت" تقود.‬ 153 00:09:16,682 --> 00:09:18,183 ‫سحقاً لك يا "بوش".‬ 154 00:09:23,814 --> 00:09:25,774 ‫ألم تكن تعلم أن "بينيا" مخبرهم؟‬ 155 00:09:25,857 --> 00:09:27,025 ‫كلا البتّة.‬ 156 00:09:27,109 --> 00:09:29,611 ‫الفيدراليون لا يخبروننا بشيء. هل أنت متأكد؟‬ 157 00:09:29,695 --> 00:09:31,738 ‫سمحوا له بغسيل أموال مخدراته‬ 158 00:09:31,822 --> 00:09:33,949 ‫بشراء شاحنات "تاكو" وعقارات آيلة للسقوط.‬ 159 00:09:34,032 --> 00:09:37,411 ‫وأخفوا "ألفاريز" قبل أن يشي بـ"بينيا" بتهمة الحريق المتعمد.‬ 160 00:09:37,494 --> 00:09:39,413 ‫المباحث الفيدرالية تحميه بلا شك.‬ 161 00:09:39,496 --> 00:09:42,582 ‫سحقاً. هذا حظ عاثر يا أخي.‬ 162 00:09:43,417 --> 00:09:45,752 ‫هذا سيُجهض قضيتك. لن تصل لـ"بينيا" أبداً.‬ 163 00:09:45,836 --> 00:09:46,878 ‫لا تعتمد على هذا.‬ 164 00:09:46,962 --> 00:09:49,298 ‫- أريد التحدث إلى "تريهو". - لن يتكلم.‬ 165 00:09:49,381 --> 00:09:52,092 ‫أريد أن أريه شيئاً ما. اتصل بمحاميه.‬ 166 00:09:52,175 --> 00:09:53,051 ‫قم بالأمر.‬ 167 00:09:59,474 --> 00:10:00,392 ‫"مارش".‬ 168 00:10:01,393 --> 00:10:02,227 ‫"غريس".‬ 169 00:10:04,021 --> 00:10:05,814 ‫آسفة بشأن هذه السرية المفرطة.‬ 170 00:10:05,897 --> 00:10:06,815 ‫ماذا يحدث؟‬ 171 00:10:06,898 --> 00:10:09,526 ‫هناك شكوى خطيرة بحقك.‬ 172 00:10:09,609 --> 00:10:11,862 ‫سحقاً. بأي تهمة؟‬ 173 00:10:12,362 --> 00:10:13,488 ‫بأنك مرتشية.‬ 174 00:10:15,157 --> 00:10:17,659 ‫ولست أتحدث عن قدح قهوة رخيص الثمن من حين لآخر.‬ 175 00:10:17,743 --> 00:10:20,620 ‫بالطبع لا. لا يمكن أن يكون شيئاً بهذه التفاهة.‬ 176 00:10:21,621 --> 00:10:24,875 ‫يمكنك أن تثوري عليّ وتعظيني الآن لتطمئنيني.‬ 177 00:10:25,834 --> 00:10:27,669 ‫هذه محاولة لإجباري على التراجع.‬ 178 00:10:28,503 --> 00:10:29,713 ‫من الشرطيين؟‬ 179 00:10:29,796 --> 00:10:30,839 ‫بالضبط.‬ 180 00:10:30,922 --> 00:10:33,508 ‫من أين صدر هذا البلاغ المزعوم؟‬ 181 00:10:33,592 --> 00:10:35,218 ‫شكوى من مدني.‬ 182 00:10:36,219 --> 00:10:37,346 ‫مدني؟‬ 183 00:10:39,973 --> 00:10:41,808 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 184 00:10:53,945 --> 00:10:56,198 ‫- أهناك أي صناديق أخرى؟ - هناك.‬ 185 00:11:08,085 --> 00:11:09,544 ‫"رون كارتر"؟‬ 186 00:11:09,628 --> 00:11:11,755 ‫أذنك الموسيقية مرهفة. أحسنت تربيتك.‬ 187 00:11:13,465 --> 00:11:15,092 ‫غيّرت ذوق "أنتونيو".‬ 188 00:11:15,175 --> 00:11:16,259 ‫لموسيقى الـ"جاز"؟‬ 189 00:11:16,343 --> 00:11:18,053 ‫أسطوانات الـ"جاز" القديمة.‬ 190 00:11:18,470 --> 00:11:21,014 ‫تقومين بعمل نبيل. أنا فخور بك.‬ 191 00:11:24,643 --> 00:11:27,354 ‫أعتقد أن انتقالنا للعيش معاً وأخذ إجازة من الكلية‬ 192 00:11:27,437 --> 00:11:29,022 ‫سيكون مفيداً لي.‬ 193 00:11:30,816 --> 00:11:32,067 ‫أحتاج إلى وقت للتفكير.‬ 194 00:11:32,609 --> 00:11:33,985 ‫الكثير من التفكير.‬ 195 00:11:35,112 --> 00:11:36,321 ‫أتظنين أنك ستجدين عملاً؟‬ 196 00:11:36,405 --> 00:11:39,241 ‫في نهاية المطاف. فور عودة "هوني" لعملها.‬ 197 00:11:39,908 --> 00:11:42,411 ‫قد يستغرق هذا فترة. إن حدث.‬ 198 00:11:42,869 --> 00:11:43,912 ‫أعلم هذا.‬ 199 00:11:44,329 --> 00:11:45,872 ‫"أنتونيو" موافق على هذا؟‬ 200 00:11:46,540 --> 00:11:49,042 ‫ماذا عن المال؟ مساهمتك في الإيجار؟‬ 201 00:11:50,210 --> 00:11:51,461 ‫سنجد حلاً ما.‬ 202 00:11:51,920 --> 00:11:55,924 ‫حسناً، تعرفين أن أقساط معاش الورثة الشهري ستنتهي فور تركك الدراسة.‬ 203 00:11:56,007 --> 00:11:59,761 ‫أعلم هذا. ادخرت جزءاً منها. بالإضافة إلى ما تركته أمي لي.‬ 204 00:11:59,845 --> 00:12:03,432 ‫"مادلين"، تركت أمك هذا المال لحالات الطوارئ فقط.‬ 205 00:12:03,890 --> 00:12:05,684 ‫تبدو هذه حالة طارئة يا أبي.‬ 206 00:12:05,767 --> 00:12:06,810 ‫حقاً؟‬ 207 00:12:06,893 --> 00:12:09,938 ‫بعد كل ما حدث؟ قطعاً.‬ 208 00:12:13,024 --> 00:12:13,859 ‫حسناً.‬ 209 00:12:16,736 --> 00:12:17,737 ‫مفهوم.‬ 210 00:12:22,367 --> 00:12:23,994 ‫أظنني بحاجة إلى بعض الوقت.‬ 211 00:12:26,830 --> 00:12:28,832 ‫لأعرف ما سأفعله في حياتي.‬ 212 00:12:31,626 --> 00:12:32,711 ‫حسناً.‬ 213 00:12:46,558 --> 00:12:48,059 ‫أرقام بطاقات الائتمان والسحب.‬ 214 00:12:49,102 --> 00:12:54,357 ‫يبدو أن السيد "بينيا" يقبع مختبئاً في فندق حقير تحت حراسة المباحث الفيدرالية.‬ 215 00:12:54,441 --> 00:12:57,444 ‫أعشق المطاردات الميؤوس منها والمهام العبثية.‬ 216 00:12:57,527 --> 00:12:59,279 ‫إنها فرصة ضعيفة، أعلم هذا.‬ 217 00:12:59,362 --> 00:13:02,908 ‫لأجل فتاة التامالي الصغيرة، لن ندخر حجراً في البحث.‬ 218 00:13:03,325 --> 00:13:04,826 ‫أقدّر لك هذا يا أخي.‬ 219 00:13:06,828 --> 00:13:09,456 ‫أتعلم أن هذا خطأ لغوي مضحك؟ "لن ندخر حجراً"؟‬ 220 00:13:09,539 --> 00:13:12,918 ‫أعلم ما هو الخطأ اللغوي المضحك. كان قولي متعمداً.‬ 221 00:13:14,377 --> 00:13:16,630 ‫قد تكون علامة على التدهور الإدراكي.‬ 222 00:13:17,756 --> 00:13:19,174 ‫أدرك هذا.‬ 223 00:13:30,644 --> 00:13:32,187 ‫"ديلان"، هل حالفك أي حظ؟‬ 224 00:13:33,563 --> 00:13:35,941 ‫عظيم. أرسلها إليّ الآن. شكراً.‬ 225 00:13:36,816 --> 00:13:38,902 ‫- هل ظهرت نتائج فحص الهاتف؟ - أخيراً.‬ 226 00:13:44,032 --> 00:13:47,494 ‫صبيحة يوم الجريمة تلقى "كيبس" رسالة نصية من رقم مجهول.‬ 227 00:13:47,577 --> 00:13:49,204 ‫"هل تمّ الأمر؟"‬ 228 00:13:49,287 --> 00:13:51,414 ‫تلقاها في وسط "لوس أنجلوس".‬ 229 00:13:51,790 --> 00:13:54,167 ‫قرابة الوقت الذي هدد فيه "دونا" بسلاحه.‬ 230 00:13:55,043 --> 00:13:56,461 ‫آسف يا رجل.‬ 231 00:13:56,920 --> 00:13:58,838 ‫وجد "جيمي" هاتف القاتل المأجور.‬ 232 00:13:59,422 --> 00:14:01,508 ‫ورددنا على ذلك الرقم المجهول.‬ 233 00:14:02,884 --> 00:14:03,760 ‫"تمّ الأمر."‬ 234 00:14:04,553 --> 00:14:05,387 ‫أجل.‬ 235 00:14:05,470 --> 00:14:07,013 ‫أين وصلت تلك الرسالة؟‬ 236 00:14:08,265 --> 00:14:09,516 ‫"لاس فيغاس".‬ 237 00:14:09,891 --> 00:14:11,643 ‫- "ويلي داتز"؟ - هذا تخميني.‬ 238 00:14:11,726 --> 00:14:14,020 ‫إذاً، الرسالة الأولى، "هل تمّ الأمر؟"‬ 239 00:14:14,104 --> 00:14:17,190 ‫كان "داتز" يسأل "كيبس" إذا كان قتل "فوكس" و"سوبل" بعد.‬ 240 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 ‫و"مادي".‬ 241 00:14:19,943 --> 00:14:22,862 ‫- كان بيننا اتفاق. - لم أعدك بشيء.‬ 242 00:14:22,946 --> 00:14:25,865 ‫سيستمر الوضع الراهن في مقابل دعمي.‬ 243 00:14:26,575 --> 00:14:29,369 ‫آسفة إذا كنت قد أسأت تفسير محادثاتنا.‬ 244 00:14:29,452 --> 00:14:30,912 ‫"هنري مايرز".‬ 245 00:14:35,208 --> 00:14:37,711 ‫أنا واثق من أنه ليس سوى أول الغيث.‬ 246 00:14:40,005 --> 00:14:42,257 ‫من قدّم رشاوى أيضاً؟‬ 247 00:14:42,841 --> 00:14:44,092 ‫ماذا تريد؟‬ 248 00:14:44,884 --> 00:14:46,428 ‫ما أستحقه فحسب.‬ 249 00:14:47,220 --> 00:14:49,848 ‫أتطلع قدماً لقضاء 5 سنوات أخرى من العمل معك‬ 250 00:14:49,931 --> 00:14:52,892 ‫لتحسين حياة سكان هذه المدينة العظيمة.‬ 251 00:15:03,737 --> 00:15:04,613 ‫أيتها الملازم؟‬ 252 00:15:09,034 --> 00:15:10,994 ‫"نوريس" و"ليونارد".‬ 253 00:15:11,077 --> 00:15:13,788 ‫يا لهما من مخادعين.‬ 254 00:15:13,872 --> 00:15:15,457 ‫- شكراً يا "مانك". - عفواً.‬ 255 00:15:21,087 --> 00:15:21,921 ‫ماذا الآن؟‬ 256 00:15:22,756 --> 00:15:23,923 ‫لست متأكدة.‬ 257 00:15:25,592 --> 00:15:26,468 ‫"كوبر"؟‬ 258 00:15:26,551 --> 00:15:29,137 ‫حيث تُجهض كل التحقيقات؟‬ 259 00:15:29,220 --> 00:15:31,014 ‫لو عملنا بدون إشراف من القيادة...‬ 260 00:15:31,097 --> 00:15:34,184 ‫هذا محفوف بالمخاطر. عواقب بيروقراطية سيئة.‬ 261 00:15:34,267 --> 00:15:36,811 ‫لن أجلس مكتوفة اليدين وأترك هذين الوغدين‬ 262 00:15:36,895 --> 00:15:38,229 ‫يدمران سمعتي.‬ 263 00:15:38,313 --> 00:15:40,106 ‫أجل، مفهوم. أعلم هذا.‬ 264 00:15:40,190 --> 00:15:45,070 ‫عفواً أيتها الملازم. هناك محققون في المرأب يفتشون سيارتك.‬ 265 00:15:52,118 --> 00:15:55,205 ‫حسناً. على رسلكما يا رفيقيّ. سأتولى هذا الأمر.‬ 266 00:15:55,288 --> 00:15:57,082 ‫ابتعد عن طريقي يا "مانك".‬ 267 00:15:57,916 --> 00:15:59,501 ‫أنت أولاً يا "ألفونس".‬ 268 00:16:05,298 --> 00:16:06,716 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 269 00:16:06,800 --> 00:16:09,803 ‫مهلاً. توقفي. أنت الملازم "بيليتس"؟‬ 270 00:16:09,886 --> 00:16:13,515 ‫- من أنتم؟ ماذا تفعلون؟ - الملازم "كلوتز"، أحقق في شكوى.‬ 271 00:16:13,598 --> 00:16:15,392 ‫- ممن؟ - لا أستطيع إخبارك بهذا.‬ 272 00:16:15,475 --> 00:16:17,435 ‫هذا هراء! أين إذنك القضائي؟‬ 273 00:16:17,519 --> 00:16:20,188 ‫لا أحتاج إلى إذن. هذه السيارة ملك لإدارة الشرطة.‬ 274 00:16:20,271 --> 00:16:23,233 ‫والآن، تراجعي للخلف ودعينا نقوم بعملنا.‬ 275 00:16:26,319 --> 00:16:27,821 ‫هذا لا يخصّني.‬ 276 00:16:30,407 --> 00:16:32,742 ‫لم أر ذلك القرط قبلاً.‬ 277 00:16:34,160 --> 00:16:36,371 ‫لم لا ندلف للداخل أيتها الملازم.‬ 278 00:16:36,454 --> 00:16:38,206 ‫لنحاول حلّ هذا الأمر.‬ 279 00:16:46,715 --> 00:16:49,759 ‫لا تقولي شيئاً إلا في وجود مندوب من النقابة.‬ 280 00:16:54,973 --> 00:16:56,266 ‫ماذا يضايقك؟‬ 281 00:16:57,517 --> 00:16:59,894 ‫- "بينيا". - ماذا عنه؟‬ 282 00:16:59,978 --> 00:17:02,814 ‫سيفلت من جرمه بلا أي عقاب.‬ 283 00:17:03,982 --> 00:17:05,400 ‫بفضل المباحث الفيدرالية.‬ 284 00:17:05,483 --> 00:17:07,819 ‫لا يبالون لأمر الحريق المتعمد.‬ 285 00:17:07,902 --> 00:17:09,070 ‫صحيح.‬ 286 00:17:10,739 --> 00:17:13,074 ‫- هذا ليس صائباً. - صحيح.‬ 287 00:17:13,158 --> 00:17:15,243 ‫هناك حل بديل حتماً.‬ 288 00:17:15,326 --> 00:17:17,245 ‫هناك حل في الواقع.‬ 289 00:17:17,328 --> 00:17:18,997 ‫هل ستخبرني به؟‬ 290 00:17:19,456 --> 00:17:20,790 ‫إذا نجح.‬ 291 00:17:21,082 --> 00:17:22,125 ‫"هاري".‬ 292 00:17:24,294 --> 00:17:26,171 ‫كلما قلّت معرفتك كان أفضل.‬ 293 00:17:27,130 --> 00:17:28,715 ‫لا يعجبني وقع كلامك هذا.‬ 294 00:17:30,008 --> 00:17:31,176 ‫ثق بي.‬ 295 00:17:43,354 --> 00:17:44,481 ‫النصب التذكاري.‬ 296 00:17:45,940 --> 00:17:47,025 ‫لقد اختفى.‬ 297 00:17:49,694 --> 00:17:51,404 ‫أنا واثق من أن المُلاك أزالوه.‬ 298 00:18:04,250 --> 00:18:05,794 ‫- أيتها الملازم. - سيدي.‬ 299 00:18:06,961 --> 00:18:10,298 ‫- يحق لك حضور مندوب نقابي معك. - لست بحاجة إلى مندوب.‬ 300 00:18:10,381 --> 00:18:11,508 ‫حسناً.‬ 301 00:18:13,718 --> 00:18:19,599 ‫كما تعلمين، هناك ادعاء بشأن سلوك فساد بحقك.‬ 302 00:18:19,682 --> 00:18:21,309 ‫من الشاكي؟‬ 303 00:18:23,353 --> 00:18:25,730 ‫"أندرو باترسون". صاحب متجر "غيفت أوف غولد".‬ 304 00:18:25,814 --> 00:18:27,982 ‫كان على قائمة الاتصالات خاصتك.‬ 305 00:18:28,066 --> 00:18:32,403 ‫قابلته بالأمس. وناقشنا خطة أمنية. وبدا راضياً عما حدث.‬ 306 00:18:32,487 --> 00:18:37,158 ‫يزعم أنك أرغمته على منحك قرط باهظ الثمن.‬ 307 00:18:37,242 --> 00:18:40,703 ‫في مقابل خدمات شرطية محسّنة.‬ 308 00:18:40,787 --> 00:18:41,746 ‫هذا سخف.‬ 309 00:18:41,830 --> 00:18:46,835 ‫عثرت الشؤون الداخلية على قرط ذهبي من متجره داخل سيارتك.‬ 310 00:18:46,918 --> 00:18:48,545 ‫إنه مدسوس.‬ 311 00:18:49,045 --> 00:18:50,171 ‫هذه مكيدة.‬ 312 00:18:50,255 --> 00:18:53,216 ‫هذا من فعل "ليونارد" و"نوريس".‬ 313 00:18:53,299 --> 00:18:56,886 ‫مجدداً؟ أنت مهووسة بهذين الرجلين.‬ 314 00:18:56,970 --> 00:18:58,513 ‫هل ستسلكين هذا الدرب؟‬ 315 00:18:58,596 --> 00:19:02,600 ‫أتعني بـ"هذا الدرب" الدفاع عن نفسي؟ بكل تأكيد.‬ 316 00:19:03,601 --> 00:19:04,936 ‫فليكن.‬ 317 00:19:05,019 --> 00:19:08,690 ‫ستلازمين بيتك، بانتظار ظهور نتيجة هذا التحقيق.‬ 318 00:19:08,773 --> 00:19:12,318 ‫هذا ليس ضرورياً. أستطيع مواصلة عملي من هنا.‬ 319 00:19:12,777 --> 00:19:16,614 ‫اعتبري نفسك محظوظة لأنك لن تُحتجزي الليلة.‬ 320 00:19:32,881 --> 00:19:34,424 ‫ماذا يجري؟‬ 321 00:19:34,507 --> 00:19:36,885 ‫الخيانة والغدر المعهودان.‬ 322 00:19:53,067 --> 00:19:55,361 ‫- أيتها الملازم؟ - ليس هنا.‬ 323 00:20:04,329 --> 00:20:05,955 ‫دعيني أقلّك إلى بيتك.‬ 324 00:20:08,499 --> 00:20:10,293 ‫سأحتاج إلى صنيع.‬ 325 00:20:13,630 --> 00:20:15,423 ‫تحرّي عن ابن السافلة هذا.‬ 326 00:20:26,893 --> 00:20:28,645 ‫"شرطة مدينة (لاس فيغاس) مقاطعة (كلارك)، (نيفادا)"‬ 327 00:20:52,627 --> 00:20:53,878 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 328 00:20:56,255 --> 00:20:58,466 ‫يبدو أن "كيبس" كان يحتفظ بسجل نتائج.‬ 329 00:20:59,509 --> 00:21:02,178 ‫كوسيلة تأمين، في حال اضطُر يوماً إلى إبرام صفقة.‬ 330 00:21:02,261 --> 00:21:04,097 ‫هذا لا يُجدي لو كنت ميتاً.‬ 331 00:21:04,180 --> 00:21:06,057 ‫تركها في مكان يسهل الوصول إليه.‬ 332 00:21:06,140 --> 00:21:08,601 ‫تحت مرتبة بدلاً من صندوق أمانات مصرفي.‬ 333 00:21:08,685 --> 00:21:10,395 ‫أهذا انتقام؟ من القبر؟‬ 334 00:21:10,478 --> 00:21:14,023 ‫كنت لأفعل هذا. كنت لآخذ بعض الأوغاد معي. هل ذكر أسماء؟‬ 335 00:21:14,107 --> 00:21:16,943 ‫حوالي 12 ضحية. ربما أكثر.‬ 336 00:21:17,819 --> 00:21:20,405 ‫"فرانزن". "تشاندلر".‬ 337 00:21:21,864 --> 00:21:22,865 ‫"مادي بي".‬ 338 00:21:24,617 --> 00:21:26,577 ‫من أمره بارتكابها؟ أهذا مذكور؟‬ 339 00:21:26,661 --> 00:21:28,204 ‫أولئك الـ3؟‬ 340 00:21:28,830 --> 00:21:30,039 ‫"كارل روجرز".‬ 341 00:21:31,124 --> 00:21:34,961 ‫أرأيت؟ دليل الإدانة الرئيس. "روجرز" هالك لا محالة.‬ 342 00:21:35,628 --> 00:21:39,132 ‫يبدو أن "روجرز" رتب الأمر من خلال "فوكس"، وأخبره بالأهداف.‬ 343 00:21:39,215 --> 00:21:42,677 ‫مؤسسة محاماة تقدم خدمات كاملة. هل اتصل "فوكس" بـ"كيبس" مباشرةً؟‬ 344 00:21:45,763 --> 00:21:46,806 ‫لا أظن هذا.‬ 345 00:21:46,889 --> 00:21:47,765 ‫"ويلي داتز".‬ 346 00:21:47,849 --> 00:21:51,519 ‫أجل. اتصل "فوكس" بـ"داتز" ليحدد الاغتيالات.‬ 347 00:21:51,602 --> 00:21:54,814 ‫وأبلغ "داتز" "كيبس" بأسماء الضحايا، ومواعيد وأماكن التنفيذ.‬ 348 00:21:54,897 --> 00:21:57,608 ‫كان لا بد من قتل "فوكس". كان الوسيط يعرف الكثير.‬ 349 00:21:57,692 --> 00:21:59,485 ‫الثغرة الأخيرة.‬ 350 00:22:01,112 --> 00:22:04,824 ‫نحن في طريقنا لإدارة شرطة "لاس فيغاس" لمعرفة معلومات عن "داتز".‬ 351 00:22:04,907 --> 00:22:06,659 ‫"أيفرسون" يتابع أوامر التفتيش.‬ 352 00:22:06,743 --> 00:22:09,120 ‫في منزل "داتز" غداً.‬ 353 00:22:09,203 --> 00:22:11,205 ‫- طاب يومك. - إلى اللقاء.‬ 354 00:22:12,457 --> 00:22:14,500 ‫- مستعد؟ - هيا بنا.‬ 355 00:22:17,712 --> 00:22:19,380 ‫أبحث عن "بينيا".‬ 356 00:22:20,381 --> 00:22:21,632 ‫هل رأيته؟‬ 357 00:22:21,716 --> 00:22:24,802 ‫لم أره. ليس في الجوار.‬ 358 00:23:15,061 --> 00:23:16,104 ‫أهو نائم؟‬ 359 00:23:16,896 --> 00:23:17,939 ‫نعم.‬ 360 00:23:22,568 --> 00:23:23,736 ‫نخب ولدنا "جيمس".‬ 361 00:23:24,445 --> 00:23:27,031 ‫- ولدنا الغالي. - عاد إلى بيته أخيراً.‬ 362 00:23:28,533 --> 00:23:30,952 ‫لدينا شيء آخر لنحتفل به.‬ 363 00:23:32,620 --> 00:23:33,871 ‫فترة ولايتي الثانية.‬ 364 00:23:33,955 --> 00:23:35,540 ‫قابلت العمدة اليوم.‬ 365 00:23:35,748 --> 00:23:38,209 ‫"إرف". هذا شيء رائع.‬ 366 00:23:38,292 --> 00:23:40,044 ‫ماذا جعلها تغيّر رأيها؟‬ 367 00:23:41,838 --> 00:23:44,173 ‫قدراتي الفذة على الإقناع.‬ 368 00:23:45,258 --> 00:23:47,301 ‫نعم، يمكنني أن أشهد بهذا.‬ 369 00:23:47,802 --> 00:23:49,095 ‫نخبك يا رئيس الشرطة.‬ 370 00:23:52,849 --> 00:23:55,643 ‫مرحباً يا صديقي. اعتبر نفسك في بيتك.‬ 371 00:23:57,603 --> 00:23:59,480 ‫ما هي ترتيبات حق الحضانة؟‬ 372 00:23:59,564 --> 00:24:03,025 ‫سيأخذه أبي كل ثاني عطلة أسبوعية وعشية العيد وعيد الاستقلال،‬ 373 00:24:03,109 --> 00:24:04,986 ‫و6 أسابيع في عطلة الصيف.‬ 374 00:24:05,069 --> 00:24:06,821 ‫أنت تمزحين. حقاً؟‬ 375 00:24:06,904 --> 00:24:08,072 ‫أمزح فقط.‬ 376 00:24:08,156 --> 00:24:11,576 ‫سنفعل هذا بصورة عشوائية. سيأخذه في غير أوقات دوامه.‬ 377 00:24:11,659 --> 00:24:13,911 ‫أظنك ستلازمنا لفترة طويلة جداً.‬ 378 00:24:15,580 --> 00:24:16,414 ‫هل تمانع؟‬ 379 00:24:20,501 --> 00:24:23,129 ‫- لا يتحدث الإسبانية. - حان الوقت ليتعلمها.‬ 380 00:24:27,008 --> 00:24:29,135 ‫أظننا يجب أن نجعل الأمر رسمياً.‬ 381 00:24:30,303 --> 00:24:32,555 ‫هل تحتفظ بمفتاح تحت ممسحة الأقدام؟‬ 382 00:24:32,972 --> 00:24:34,765 ‫ربما يجدر بك ترك الباب مفتوحاً.‬ 383 00:24:34,849 --> 00:24:36,976 ‫أحتفظ بمفتاح إضافي تحت ممسحة الأقدام.‬ 384 00:24:38,769 --> 00:24:39,812 ‫أنت في حالة مزرية.‬ 385 00:24:40,605 --> 00:24:42,732 ‫هل تخبئ مالك أيضاً تحت مرتبتك؟‬ 386 00:24:43,482 --> 00:24:47,320 ‫أرجوك. يعرف الجميع أن المجمّد مكان أفضل بكثير.‬ 387 00:24:56,412 --> 00:24:57,538 ‫"فيغا"؟‬ 388 00:24:57,622 --> 00:24:59,498 ‫يحب "باترسون" ضرب زوجته.‬ 389 00:24:59,582 --> 00:25:01,375 ‫اضطُرت إلى استصدار أمر ابتعاد.‬ 390 00:25:01,459 --> 00:25:04,337 ‫وكان أحد شروط هذا الأمر أن يسلّم أسلحته النارية.‬ 391 00:25:04,420 --> 00:25:05,671 ‫لكنه لم يفعل ذلك.‬ 392 00:25:05,755 --> 00:25:09,926 ‫هذا يمنحك دافعاً لتذهبي وتتحدثي إليه. وسبباً محتملاً لأمر تفتيش.‬ 393 00:25:10,009 --> 00:25:11,260 ‫جاري استصداره.‬ 394 00:25:11,344 --> 00:25:12,637 ‫هناك أمر آخر.‬ 395 00:25:13,095 --> 00:25:16,432 ‫حصل "باترسون" على رخصة حمل سلاح منذ سنوات قليلة.‬ 396 00:25:16,515 --> 00:25:18,100 ‫الحصول عليه ليس سهلاً.‬ 397 00:25:18,184 --> 00:25:19,685 ‫أتعلمين من زكّاه؟‬ 398 00:25:20,603 --> 00:25:21,979 ‫النقيب "دينيس كوبر".‬ 399 00:25:27,526 --> 00:25:28,527 ‫هل وجدتم شيئاً؟‬ 400 00:25:28,611 --> 00:25:30,821 ‫3 مسدسات. 2 مسجلان باسم "باترسون".‬ 401 00:25:30,905 --> 00:25:33,407 ‫والثالث رقمه التسلسلي مطموس.‬ 402 00:25:33,491 --> 00:25:36,035 ‫- هاتان مخالفتان جسيمتان. - هذه وسيلة ضغطنا.‬ 403 00:25:36,118 --> 00:25:38,412 ‫سنتحفظ على الأسلحة. يمكنكما تولي أمره.‬ 404 00:25:38,496 --> 00:25:40,039 ‫نقدّر لك هذا يا "ريك".‬ 405 00:25:45,336 --> 00:25:46,671 ‫الشرطي الطيب والشرير؟‬ 406 00:25:46,754 --> 00:25:48,214 ‫هذه قضيتك، الخيار لك.‬ 407 00:25:49,590 --> 00:25:52,718 ‫- أشعر أنني عنيفة اليوم. - ابتعدوا عن طريقها.‬ 408 00:25:52,802 --> 00:25:55,179 ‫- ألا تظنني أستطيع هذا؟ - أنت ألطف من اللازم.‬ 409 00:25:55,471 --> 00:25:56,764 ‫راقبني.‬ 410 00:26:12,280 --> 00:26:13,447 ‫المحقق "بوش".‬ 411 00:26:13,531 --> 00:26:15,157 ‫أيها المحقق. أنا "كاي مورغان".‬ 412 00:26:15,574 --> 00:26:16,742 ‫"مورغان". ما الأمر؟‬ 413 00:26:16,826 --> 00:26:20,246 ‫أنا في مستشفى "سانت آغز". أتعرف رجلاً يُدعى "هيكتور هيرناندز"؟‬ 414 00:26:20,329 --> 00:26:22,456 ‫وجدت بطاقة عملك في محفظته.‬ 415 00:26:22,540 --> 00:26:23,749 ‫هل هو بخير؟‬ 416 00:26:23,833 --> 00:26:25,710 ‫تعرّض للضرب في شرق "هوليوود".‬ 417 00:26:25,793 --> 00:26:28,045 ‫كان يستعلم عن "ميكي بينيا".‬ 418 00:26:29,046 --> 00:26:30,631 ‫أنا في طريقي إليك.‬ 419 00:26:41,017 --> 00:26:43,185 ‫نسيت تسليم أسلحتي. وإن يكن؟‬ 420 00:26:43,269 --> 00:26:44,895 ‫انتهكت أمراً قضائياً.‬ 421 00:26:44,979 --> 00:26:47,857 ‫تهمة احتقار المحكمة؟ كم عقوبتها؟ 6 أشهر بسجن المقاطعة؟‬ 422 00:26:47,940 --> 00:26:49,608 ‫ظننتها عاماً.‬ 423 00:26:49,692 --> 00:26:51,736 ‫هلم. قف أيها الحقير.‬ 424 00:26:51,819 --> 00:26:54,071 ‫- لماذا؟ - سنحتجزك.‬ 425 00:26:54,530 --> 00:26:55,489 ‫الآن.‬ 426 00:26:55,573 --> 00:26:58,284 ‫- بأي تهمة؟ - بتهمة تقديم شكوى كاذبة.‬ 427 00:26:58,367 --> 00:27:00,578 ‫والمشاركة في مؤامرة إجرامية.‬ 428 00:27:00,661 --> 00:27:03,372 ‫- سحقاً! - هناك وسيلة لتحسّن بها موقفك.‬ 429 00:27:03,456 --> 00:27:06,667 ‫اعترف بعلاقتك بالنقيب "كوبر".‬ 430 00:27:07,001 --> 00:27:09,795 ‫- ولن تخبراه بأنني أخبرتكما؟ - سنخبره إن لم تخبرنا.‬ 431 00:27:12,840 --> 00:27:15,468 ‫تربطنا صداقة قديمة. نحن زميلا أخوية.‬ 432 00:27:15,551 --> 00:27:17,678 ‫أسدى لي عدة خدمات على مر السنوات.‬ 433 00:27:17,762 --> 00:27:20,181 ‫تصاريح وإجراءات حكومية.‬ 434 00:27:20,264 --> 00:27:22,850 ‫التعامل مع مجلس المدينة أمر عسير جداً.‬ 435 00:27:23,225 --> 00:27:24,393 ‫أنت مدين له إذاً.‬ 436 00:27:25,311 --> 00:27:26,520 ‫نعم، أنا مدين له.‬ 437 00:27:26,604 --> 00:27:27,980 ‫متى كانت آخر مرة تحدثتما؟‬ 438 00:27:29,940 --> 00:27:33,694 ‫زارني منذ بضعة أيام. طلب رؤية قرط ذهبي.‬ 439 00:27:33,778 --> 00:27:37,740 ‫أخبرني أن هناك شرطيين سيأتيان. وطلب مني أن أسلّمهما القرط.‬ 440 00:27:37,823 --> 00:27:39,408 ‫"هدية لصديقة."‬ 441 00:27:39,658 --> 00:27:40,743 ‫هل دفع ثمنه؟‬ 442 00:27:40,826 --> 00:27:44,163 ‫على حسابي. على حسابي دائماً.‬ 443 00:27:44,246 --> 00:27:48,000 ‫الشرطيان اللذان استلما القرط. أيمكنك أن تصفهما؟‬ 444 00:27:48,334 --> 00:27:51,504 ‫إنهما شابان. أحدهما أبيض، والآخر آسيوي.‬ 445 00:27:59,345 --> 00:28:00,846 ‫أردت أن أجده.‬ 446 00:28:02,765 --> 00:28:04,225 ‫وأنظر في عينيه.‬ 447 00:28:05,851 --> 00:28:07,103 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 448 00:28:09,522 --> 00:28:10,731 ‫ثم ماذا؟‬ 449 00:28:13,776 --> 00:28:15,069 ‫سأعرف وقتها.‬ 450 00:28:16,612 --> 00:28:17,905 ‫هل فعلها؟‬ 451 00:28:20,741 --> 00:28:21,909 ‫كنت لأعرف الإجابة.‬ 452 00:28:27,665 --> 00:28:30,918 ‫سيد "هيرناندز"، لا أستطيع أن أتخيل مصابك.‬ 453 00:28:31,001 --> 00:28:32,002 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 454 00:28:34,046 --> 00:28:37,216 ‫لكن يجب أن تتنحى جانباً وتدعنا نقوم بعملنا.‬ 455 00:28:41,053 --> 00:28:45,391 ‫أعدك، سنحقق العدالة لزوجتك وابنتك.‬ 456 00:28:47,184 --> 00:28:48,727 ‫هذا كل ما أريده.‬ 457 00:28:52,940 --> 00:28:53,858 ‫اتفقنا؟‬ 458 00:28:58,279 --> 00:28:59,238 ‫اتفقنا.‬ 459 00:29:02,616 --> 00:29:04,201 ‫سنعرض عليك بعض الصور.‬ 460 00:29:04,285 --> 00:29:08,330 ‫إذا تعرّفت على أي منها، فلا تخش أن تخبرنا. سنعتقلهم.‬ 461 00:29:09,039 --> 00:29:10,833 ‫- حسناً. - عفواً.‬ 462 00:29:11,709 --> 00:29:12,918 ‫"بوش" يتحدث.‬ 463 00:29:14,879 --> 00:29:15,963 ‫أنا في طريقي إليك.‬ 464 00:29:18,215 --> 00:29:19,800 ‫- عليّ الذهاب. - سأتولى هذا.‬ 465 00:29:35,149 --> 00:29:36,942 ‫حسناً يا سيد "هيرناندز".‬ 466 00:29:38,611 --> 00:29:39,695 ‫خُذ وقتك.‬ 467 00:29:40,196 --> 00:29:41,197 ‫حسناً.‬ 468 00:29:54,418 --> 00:29:56,837 ‫يبدو أن "داتز" ليس بالبيت.‬ 469 00:29:56,921 --> 00:29:58,422 ‫هل حذّره أحد؟‬ 470 00:29:58,506 --> 00:30:00,132 ‫ماذا تقترحين؟‬ 471 00:30:00,799 --> 00:30:02,843 ‫أسأل سؤالاً فحسب.‬ 472 00:30:02,927 --> 00:30:05,596 ‫- أستنكر تلميحك هذا. - المنزل خال!‬ 473 00:30:05,679 --> 00:30:10,351 ‫لم أكن ألمّح لأي شيء. عفواً. لم أقصد الإساءة.‬ 474 00:30:10,434 --> 00:30:11,602 ‫المكان خال تماماً!‬ 475 00:30:11,685 --> 00:30:12,937 ‫حسناً، لنبدأ العمل.‬ 476 00:30:13,020 --> 00:30:16,023 ‫"بينيت"، تول الطابق السفلي. وسنمشط المنزل من مؤخرته.‬ 477 00:30:16,106 --> 00:30:18,150 ‫أنا و"سانتياغو" سنفتش غرفة نومه.‬ 478 00:30:18,234 --> 00:30:21,153 ‫وسأكلّف شرطيين بتفتيش المرأب. هلموا.‬ 479 00:30:40,005 --> 00:30:41,298 ‫"تم تأكيد رحلتك. ستنتظرك سيارتك في حظيرة الطائرات."‬ 480 00:30:42,925 --> 00:30:45,135 ‫"جيمي"! "أيفرسون"!‬ 481 00:30:49,139 --> 00:30:50,182 ‫ماذا وجدت؟‬ 482 00:30:50,266 --> 00:30:51,725 ‫كمبيوتره مفتوح.‬ 483 00:30:51,809 --> 00:30:55,980 ‫"داتز" يستخدم تطبيق الـ"مسنجر" خاصته. نستقبل رسائله فور إرسالها.‬ 484 00:30:56,063 --> 00:30:58,107 ‫لماذا ترك كمبيوتره مفتوحاً؟‬ 485 00:30:58,649 --> 00:31:00,859 ‫ربما يريد الولوج إليه عن بعد.‬ 486 00:31:00,943 --> 00:31:04,154 ‫أو قد يكون غبياً ولا يعرف كيف يغلقه.‬ 487 00:31:04,238 --> 00:31:05,948 ‫لهذا يقعون في قبضتنا.‬ 488 00:31:06,031 --> 00:31:06,949 ‫انظرا.‬ 489 00:31:08,242 --> 00:31:10,619 ‫- متى وردت هذه الرسالة؟ - الآن تواً.‬ 490 00:31:10,703 --> 00:31:12,830 ‫"ستقلع الطائرة الليلة الساعة 7:30."‬ 491 00:31:12,913 --> 00:31:14,123 ‫هل سيسافر لمكان ما؟‬ 492 00:31:15,165 --> 00:31:20,004 ‫"تأكيد موعد التوصيل. (موسو أند فرانك)، الساعة 4:30." من "إل إيه ليمو".‬ 493 00:31:20,087 --> 00:31:22,464 ‫- إنه في "لوس أنجلوس". - ابن السافلة.‬ 494 00:31:23,716 --> 00:31:25,843 ‫- سيقلع من "فان نايز". - بطائرة خاصة.‬ 495 00:31:27,428 --> 00:31:30,806 ‫سيتغدى في "موسو أند فرانك"، وسيحلّق عائداً إلى هنا الليلة.‬ 496 00:31:31,140 --> 00:31:34,560 ‫نستطيع أن نلازم موقعنا ونعتقله عندما يهبط في "ماكاران".‬ 497 00:31:34,643 --> 00:31:37,021 ‫أسديا لي صنيعاً. سهّلا عليّ عملي.‬ 498 00:31:37,104 --> 00:31:38,606 ‫اعتقلا الأبله في "لوس أنجلوس".‬ 499 00:31:39,064 --> 00:31:41,900 ‫من دواعي سروري. سأتصل بـ"بوش" و"إدغار".‬ 500 00:31:43,485 --> 00:31:45,821 ‫تلقيت اتصالاً من العميل "برينر" شخصياً.‬ 501 00:31:45,904 --> 00:31:47,990 ‫وأقلّ وصف له هو الحنق.‬ 502 00:31:48,073 --> 00:31:50,576 ‫"بينيا" هو الجاني، لكني لا أستطيع اعتقاله.‬ 503 00:31:50,659 --> 00:31:51,827 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 504 00:31:51,910 --> 00:31:52,953 ‫"اتصال من (جيمي روبرتسون)"‬ 505 00:31:53,329 --> 00:31:56,457 ‫هناك وسيلة ما حتماً. تدخّل. طالبهم بالتعاون.‬ 506 00:31:56,540 --> 00:31:57,791 ‫قُضي الأمر يا "بوش".‬ 507 00:31:57,875 --> 00:32:01,211 ‫يمكنك إدانة "تريهو" و"ألفاريز" بالتهمة، لكن "بينيا" محظور.‬ 508 00:32:01,295 --> 00:32:02,379 ‫بئس القول هذا.‬ 509 00:32:02,463 --> 00:32:04,465 ‫تراجع أيها المحقق. هذا أمر. ‬ 510 00:32:04,548 --> 00:32:06,759 ‫وابتعد عن العميلة "ريس".‬ 511 00:32:09,261 --> 00:32:11,388 ‫- منذ متى تعرف هذا؟ - ماذا؟‬ 512 00:32:11,472 --> 00:32:14,850 ‫- بشأن "بينيا" والفيدراليين. - لا أعرف عما تتحدث.‬ 513 00:32:14,933 --> 00:32:18,437 ‫لديّ 5 ضحايا أبرياء وأنت تطلب مني التراجع؟‬ 514 00:32:18,520 --> 00:32:21,273 ‫هذا ليس طلباً. هذا أمر مباشر.‬ 515 00:32:21,357 --> 00:32:24,109 ‫يجب أن نقوم بتضحيات أحياناً لأجل الصالح العام.‬ 516 00:32:24,193 --> 00:32:27,446 ‫هذا هراء. هذا الرجل فقد طفلته الوحيدة.‬ 517 00:32:27,529 --> 00:32:30,366 ‫وأنت، دوناً عن كل الناس، يجب أن تتفهم هذا.‬ 518 00:32:33,410 --> 00:32:34,828 ‫اخرج من هنا يا ابن السافلة.‬ 519 00:32:59,853 --> 00:33:01,063 ‫هل اتصل بك "روبرتسون"؟‬ 520 00:33:01,146 --> 00:33:03,982 ‫ترك لي رسالة بريد صوتي عندما كنت أتحدث إلى الرئيس.‬ 521 00:33:04,066 --> 00:33:04,983 ‫هل أخبرك أيضاً؟‬ 522 00:33:05,067 --> 00:33:06,360 ‫نعم، أخبرني.‬ 523 00:33:06,443 --> 00:33:09,321 ‫لديّ أعمال في وسط المدينة. أيمكنك تولي أمر هذا الغبي؟‬ 524 00:33:09,405 --> 00:33:12,574 ‫لا مشكلة. سآخذ "بيرس". ماذا تفعل؟‬ 525 00:33:12,658 --> 00:33:14,618 ‫أحاول إيجاد حلّي البديل.‬ 526 00:33:17,037 --> 00:33:18,038 ‫"مطعم شواء (موسو أند فرانك)"‬ 527 00:33:29,967 --> 00:33:32,386 ‫- سيد "داتز"؟ "إل إيه ليمو". - تأخرت.‬ 528 00:33:34,096 --> 00:33:35,139 ‫أنت رهن الاعتقال.‬ 529 00:33:36,348 --> 00:33:39,143 ‫سمعت الرجل. أعطني يديك أيها الوغد.‬ 530 00:33:39,226 --> 00:33:40,686 ‫سحقاً. على رسلكما.‬ 531 00:33:42,396 --> 00:33:44,273 ‫- هذا يؤلمني. - اخرس.‬ 532 00:33:46,191 --> 00:33:48,110 ‫- هل تسمّي هذه حقوق؟ - لا تتذاك.‬ 533 00:33:52,197 --> 00:33:53,741 ‫"(إيمانويل تريهو)"‬ 534 00:33:55,367 --> 00:33:57,077 ‫كيف يبدو هذا لك؟‬ 535 00:34:01,832 --> 00:34:03,292 ‫يبدو أشبه بـ"ميكي بينيا".‬ 536 00:34:03,375 --> 00:34:04,710 ‫ومن صديقاه؟‬ 537 00:34:04,793 --> 00:34:06,295 ‫أخبرني.‬ 538 00:34:06,378 --> 00:34:07,546 ‫مباحث فيدرالية.‬ 539 00:34:08,964 --> 00:34:10,048 ‫فيدراليون.‬ 540 00:34:14,386 --> 00:34:15,929 ‫فيدراليون ملاعين.‬ 541 00:34:16,096 --> 00:34:18,932 ‫سيحصل "بينيا" على اسم جديد وحياة جديدة يا "تريهو".‬ 542 00:34:19,641 --> 00:34:20,768 ‫وعلام ستحصل أنت؟‬ 543 00:34:23,437 --> 00:34:24,396 ‫الغدر.‬ 544 00:34:26,732 --> 00:34:28,192 ‫سأتعرّض للغدر.‬ 545 00:34:29,860 --> 00:34:33,530 ‫- أريد اتصالي الهاتفي اللعين. - هل تقبّل أمك بهذا الفم البذيء؟‬ 546 00:34:33,614 --> 00:34:35,365 ‫- سحقاً لك. - ويحي.‬ 547 00:34:37,034 --> 00:34:38,327 ‫ابن السافلة.‬ 548 00:34:39,661 --> 00:34:40,704 ‫انظرا.‬ 549 00:34:45,918 --> 00:34:47,336 ‫ما الذي يجري؟‬ 550 00:34:47,419 --> 00:34:49,922 ‫قليل من العدالة في عالم ظالم.‬ 551 00:34:50,005 --> 00:34:51,298 ‫ماذا فعلا؟‬ 552 00:34:52,925 --> 00:34:54,051 ‫سل "بيليتس".‬ 553 00:34:59,306 --> 00:35:01,642 ‫سيادة الملازم؟ ماذا يجري؟‬ 554 00:35:07,356 --> 00:35:08,732 ‫إبادة للآفات.‬ 555 00:35:11,151 --> 00:35:13,695 ‫- سأعود. - في أحلامك.‬ 556 00:35:15,697 --> 00:35:18,659 ‫هذا أفضل من إلقائه عبر نافذة زجاجية.‬ 557 00:35:21,245 --> 00:35:25,082 ‫هل تمتلك تأكيداً على هذه المحادثة المزعومة مع "ميغيل بينيا"؟‬ 558 00:35:25,165 --> 00:35:26,708 ‫هل سجّلها "تريهو"؟‬ 559 00:35:27,417 --> 00:35:28,710 ‫لا.‬ 560 00:35:28,794 --> 00:35:31,296 ‫- هل شهدها أي شخص آخر؟ - "بيدرو ألفاريز".‬ 561 00:35:31,380 --> 00:35:32,548 ‫هل سيُدلي بشهادته؟‬ 562 00:35:32,631 --> 00:35:35,092 ‫إنه قيد التحفظ الفيدرالي. مكانه مجهول.‬ 563 00:35:36,802 --> 00:35:39,721 ‫لست واثقاً من أنني مستعد لمواجهة مع المدّعي العام.‬ 564 00:35:42,015 --> 00:35:45,143 ‫"إيمانويل تريهو" مجرم عتيد ورجل عصابات‬ 565 00:35:45,227 --> 00:35:47,646 ‫وقائد عصابة سيئة السمعة.‬ 566 00:35:47,729 --> 00:35:50,148 ‫ومشتبه به رئيسي في هذه الجريمة البشعة.‬ 567 00:35:50,232 --> 00:35:52,442 ‫إنه يواجه عدة تهم بالقتل.‬ 568 00:35:52,526 --> 00:35:56,113 ‫لا يملك سبباً يدعوه للكذب. لا يطلب صفقة التماس.‬ 569 00:35:56,196 --> 00:35:57,990 ‫- لن ينالها. - يعلم هذا.‬ 570 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 ‫ما دافعه إذاً؟ لم الآن؟‬ 571 00:36:00,117 --> 00:36:04,746 ‫اكتشف موكلي تواً أن "ميغيل بينيا" مخبر فيدرالي.‬ 572 00:36:05,873 --> 00:36:07,249 ‫واش لحساب الحكومة.‬ 573 00:36:07,332 --> 00:36:10,919 ‫يظن "تريهو" أن من الظلم أن واشياً مثل "بينيا"، أمر بإشعال الحريق،‬ 574 00:36:11,003 --> 00:36:14,047 ‫سيخرج حراً طليقاً، بينما سيقضي هو بقية حياته في السجن.‬ 575 00:36:16,008 --> 00:36:18,427 ‫حسناً، سأفكر ملياً في هذا الأمر.‬ 576 00:37:41,343 --> 00:37:42,260 ‫"كولنز".‬ 577 00:37:46,431 --> 00:37:48,183 ‫من أين صدر هذا الأمر؟‬ 578 00:37:57,818 --> 00:37:58,777 ‫"كولنز"، كيف الحال؟‬ 579 00:37:59,319 --> 00:38:00,278 ‫كيف مضى اليوم؟‬ 580 00:38:00,362 --> 00:38:03,740 ‫"تريهو" مستعد للكلام، لكن نائب المدّعي العام يريد تأكيداً.‬ 581 00:38:04,199 --> 00:38:05,033 ‫سحقاً.‬ 582 00:38:06,201 --> 00:38:07,202 ‫اسمع.‬ 583 00:38:07,285 --> 00:38:10,288 ‫- أيمكنك مقابلتي غداً في الصباح الباكر؟ - ما الأمر؟‬ 584 00:38:10,372 --> 00:38:12,916 ‫لا يمكنني أن أخبرك بتفاصيل، أنا مع واش.‬ 585 00:38:13,000 --> 00:38:14,209 ‫أعطني الخبر الرئيسي.‬ 586 00:38:14,292 --> 00:38:18,296 ‫تلقيت اتصالاً. خبر من مصدر واسع النفوذ. المساس بـ"لاس بالماس" محظور.‬ 587 00:38:18,380 --> 00:38:20,340 ‫تراجع نهائياً.‬ 588 00:38:20,507 --> 00:38:22,467 ‫هناك عملية اعتقال ضخمة وشيكة.‬ 589 00:38:22,551 --> 00:38:24,011 ‫واسع النفوذ إلى أي حد؟‬ 590 00:38:24,094 --> 00:38:25,804 ‫من أعلى رتبة في شرطة "لوس أنجلوس".‬ 591 00:38:27,180 --> 00:38:28,265 ‫"إرفينغ".‬ 592 00:38:28,640 --> 00:38:31,351 ‫لم تُذكر أي أسماء، لكنك تعلم.‬ 593 00:38:32,102 --> 00:38:34,396 ‫اسمع، مخبري آت. عليّ إنهاء المكالمة.‬ 594 00:40:09,616 --> 00:40:11,618 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 595 00:40:11,701 --> 00:40:13,703 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬