1 00:01:05,232 --> 00:01:06,776 Oh, merde ! 2 00:01:07,526 --> 00:01:09,987 Tu sais ce qu'ils font aux tueurs de gamins ? 3 00:01:10,070 --> 00:01:11,989 Personne ne devait être blessé. 4 00:01:12,072 --> 00:01:13,157 J'ai pas entendu. 5 00:01:13,783 --> 00:01:15,701 Personne ne devait être blessé. 6 00:01:22,958 --> 00:01:26,086 Tu brûles un immeuble, et personne ne doit être blessé ? 7 00:01:26,170 --> 00:01:27,338 Tu m'expliques ? 8 00:01:28,088 --> 00:01:29,507 On envoyait un message. 9 00:01:29,590 --> 00:01:30,758 Un message. 10 00:01:32,092 --> 00:01:35,554 De la part de qui ? Ne joue pas aux cons, ese. 11 00:01:36,055 --> 00:01:37,139 La Mayorista. 12 00:01:37,223 --> 00:01:39,683 - Tu obéis à une femme ? - Ta gueule, cabrón. 13 00:01:41,185 --> 00:01:43,062 C'est elle qui a ordonné ça ? 14 00:01:43,145 --> 00:01:46,607 Oh, non. Elle ne nous a rien dit. 15 00:01:48,317 --> 00:01:49,193 Alors, qui ? 16 00:01:50,319 --> 00:01:52,029 Tu l'as décidé tout seul ? 17 00:01:53,489 --> 00:01:55,115 Je te crois pas. 18 00:01:55,616 --> 00:01:59,119 Qui t'a dit de cramer ce bâtiment ? 19 00:01:59,411 --> 00:02:01,580 Ton pote Trey Trey ? 20 00:02:01,664 --> 00:02:02,915 Peña ? 21 00:02:03,999 --> 00:02:05,417 C'est les Las Palmas ? 22 00:02:05,501 --> 00:02:08,796 Tu fais tout ce qu'ils disent ? T'es leur larbin ? 23 00:02:08,879 --> 00:02:10,172 Non. 24 00:02:10,256 --> 00:02:12,258 Ils t'ont largué, ese. 25 00:02:12,341 --> 00:02:13,926 T'es livré à toi-même. 26 00:02:15,302 --> 00:02:17,263 Des femmes et des enfants, ese. 27 00:02:17,930 --> 00:02:19,890 Des femmes et des enfants. 28 00:02:21,016 --> 00:02:22,142 Tu vas vivre avec ça ? 29 00:03:33,631 --> 00:03:35,174 Je n'ai pas réussi. 30 00:03:35,257 --> 00:03:36,842 Il voulait parler, mais... 31 00:03:36,926 --> 00:03:39,178 - Il a la trouille de la Eme. - Normal. 32 00:03:39,970 --> 00:03:43,015 Trejo parlera pas, et Alvarez ne le balancera pas. 33 00:03:43,098 --> 00:03:45,809 Peu importe. On peut les relier à la voiture. 34 00:03:45,893 --> 00:03:47,144 Merci. 35 00:03:58,948 --> 00:04:01,700 La Eme doit se demander si Alvarez sera loyal. 36 00:04:01,784 --> 00:04:03,661 Alvarez se demande la même chose. 37 00:04:03,744 --> 00:04:06,622 - Quelqu'un a donné les ordres. - Peña, sûrement. 38 00:04:06,705 --> 00:04:09,583 Si la Mayorista y est mêlée, c'est pas leur chef. 39 00:04:09,667 --> 00:04:12,169 - Où peut-on la trouver ? - J'ai eu un tuyau. 40 00:04:35,567 --> 00:04:37,569 Mandat de perquisition. 41 00:04:37,653 --> 00:04:39,613 Pour ? Je rends visite à une amie. 42 00:04:39,697 --> 00:04:40,531 On entre... 43 00:04:40,614 --> 00:04:42,408 Ou on vous arrête devant 44 00:04:42,491 --> 00:04:43,867 tout le quartier. Décidez. 45 00:04:46,537 --> 00:04:47,579 Bon choix. 46 00:04:47,663 --> 00:04:49,206 Enfoirés. 47 00:04:49,289 --> 00:04:50,749 Je dois vérifier votre sac. 48 00:05:03,012 --> 00:05:03,887 Il est en règle. 49 00:05:04,888 --> 00:05:06,181 Y a quelqu'un ? 50 00:05:07,099 --> 00:05:08,517 Garde l'œil sur elle. 51 00:05:13,397 --> 00:05:15,107 Votre coéquipier a du charme. 52 00:05:15,190 --> 00:05:16,275 Taisez-vous. 53 00:05:21,989 --> 00:05:22,948 R.A.S. 54 00:05:29,705 --> 00:05:30,539 R.A.S. 55 00:05:36,170 --> 00:05:38,547 J'ai pris des photos, commencez ici. 56 00:06:17,961 --> 00:06:19,046 Arrêtez ça. 57 00:06:19,129 --> 00:06:21,715 Señora, rentrez chez vous. Allez. 58 00:06:26,053 --> 00:06:27,179 Tu bosses ou pas ? 59 00:06:27,763 --> 00:06:30,891 J'envoyais un texto à LaTonya pour l'école. Désolé. 60 00:06:35,854 --> 00:06:37,314 Il n'est pas à moi. 61 00:06:37,397 --> 00:06:41,151 Selon toi, de quoi elles parlaient ? La Mayorista et sa voisine ? 62 00:06:41,235 --> 00:06:42,611 Une idée ? 63 00:06:43,362 --> 00:06:44,655 Aucune. 64 00:06:44,738 --> 00:06:48,033 Elles accordaient leurs violons ? Elle donnait des ordres ? 65 00:06:48,117 --> 00:06:49,952 Pour appeler un avocat ? 66 00:06:50,410 --> 00:06:51,662 C'était en espagnol. 67 00:06:51,745 --> 00:06:52,704 Sans déconner. 68 00:07:01,130 --> 00:07:03,215 Reprends-toi, bordel. 69 00:07:18,564 --> 00:07:20,399 Vega, c'est parti. 70 00:07:23,610 --> 00:07:26,196 - Bosch me l'a demandé. - De femme à femme. 71 00:07:26,280 --> 00:07:27,656 Elle parle espagnol. 72 00:07:28,240 --> 00:07:29,408 Plus ou moins. 73 00:07:29,992 --> 00:07:30,868 Bien vu. 74 00:07:31,535 --> 00:07:33,579 Jerry, tu restes sur la touche. 75 00:07:49,636 --> 00:07:51,305 - Parlez-moi de lui. - Non. 76 00:07:51,388 --> 00:07:53,557 - Pourquoi ? - Je ne le connais pas. 77 00:07:54,057 --> 00:07:56,393 - Pedro Alvarez. - Non. Désolée. 78 00:07:56,894 --> 00:07:59,021 Il dit que l'incendie était votre idée. 79 00:07:59,104 --> 00:08:00,856 Vous vouliez envoyer un message. 80 00:08:00,939 --> 00:08:02,691 À quel sujet ? À qui ? 81 00:08:04,484 --> 00:08:05,569 Un avertissement. 82 00:08:06,361 --> 00:08:09,531 Au gardien. De vous laisser vendre votre drogue. 83 00:08:09,615 --> 00:08:11,575 Je suis dans l'immobilier. 84 00:08:12,576 --> 00:08:14,244 À qui est la cocaïne saisie ? 85 00:08:14,328 --> 00:08:15,329 Pas à moi. 86 00:08:15,412 --> 00:08:16,330 Votre appartement. 87 00:08:16,413 --> 00:08:18,081 Pas à moi non plus. 88 00:08:18,165 --> 00:08:20,626 Non ? Alors, à qui est-il ? 89 00:08:20,709 --> 00:08:22,836 Une amie. Je viens nourrir le chat. 90 00:08:22,920 --> 00:08:24,379 Je n'y ai pas vu de chat. 91 00:08:24,463 --> 00:08:26,006 Je sais. Ça m'inquiète. 92 00:08:27,382 --> 00:08:29,509 - Son nom ? - Maria Sanchez. 93 00:08:31,094 --> 00:08:32,638 Un nom très courant. 94 00:08:33,138 --> 00:08:34,723 Je perds mon temps. 95 00:08:37,976 --> 00:08:40,354 Vous voulez plonger pour cinq meurtres ? 96 00:08:40,437 --> 00:08:44,358 Désolée, je ne comprends rien à votre charabia. Parlez anglais. 97 00:08:44,441 --> 00:08:47,402 Soyez maligne. Passez un accord. 98 00:08:47,486 --> 00:08:50,656 Pourquoi passer un accord ? Je ne sais rien. 99 00:08:50,739 --> 00:08:52,324 C'est votre meilleure chance. 100 00:08:52,407 --> 00:08:55,535 Si j'étais si bête, je vivrais encore dans le barrio. 101 00:09:00,165 --> 00:09:01,250 Son avocate est ici. 102 00:09:03,001 --> 00:09:04,586 Bien essayé. 103 00:09:04,670 --> 00:09:07,631 Voyons si vous trouverez ça drôle une fois en prison. 104 00:09:07,714 --> 00:09:10,926 Non. Je veux qu'elle sorte sur-le-champ. 105 00:09:11,551 --> 00:09:13,804 On a assez d'éléments pour la garder. 106 00:09:13,887 --> 00:09:17,224 Elle pourra réfléchir à ses péchés pendant quelques jours. 107 00:09:23,897 --> 00:09:25,107 Mes amitiés à la Eme. 108 00:09:34,449 --> 00:09:35,784 L'heure tourne. 109 00:09:46,586 --> 00:09:47,421 Putain de merde. 110 00:09:51,216 --> 00:09:52,217 Splendeur rustique. 111 00:09:53,844 --> 00:09:56,179 C'est ça, le style Craftsman ? 112 00:09:56,263 --> 00:09:58,098 Charmant cottage dans le canyon, 113 00:09:58,181 --> 00:10:02,144 parfait pour un criminel en col blanc tentant de fuir les médias, 114 00:10:02,227 --> 00:10:05,314 tandis que son avocate s'efforce de le sortir de prison. 115 00:10:05,397 --> 00:10:07,190 Présumé. Criminel présumé. 116 00:10:07,983 --> 00:10:10,736 - De quel côté êtes-vous ? - Du vôtre. Et vous ? 117 00:10:10,819 --> 00:10:11,945 Ça ne plaisante pas. 118 00:10:12,029 --> 00:10:13,363 J'ai été engagée pour ça. 119 00:10:13,447 --> 00:10:14,906 Je suis plus très sûr. 120 00:10:23,749 --> 00:10:26,585 Vous savez quoi ? Je pense séjourner à Bel-Air. 121 00:10:26,668 --> 00:10:28,086 Je supporterai les médias. 122 00:10:28,170 --> 00:10:30,839 Je ne vous protège pas que des médias. 123 00:10:30,922 --> 00:10:34,634 Le gouvernement n'est pas ravi de votre caution bradée. 124 00:10:34,718 --> 00:10:36,887 Pardon ? Un million et demi ? 125 00:10:36,970 --> 00:10:41,600 La première vague de médias en a créé une seconde. 126 00:10:41,683 --> 00:10:43,518 Ils sortent du bois. 127 00:10:43,602 --> 00:10:45,062 Et alors ? C'est pareil. 128 00:10:45,145 --> 00:10:48,440 Davantage de victimes, c'est davantage d'accusations. 129 00:10:48,523 --> 00:10:50,567 On peut vous arrêter à nouveau. 130 00:10:50,650 --> 00:10:52,569 Le procureur dira au juge : 131 00:10:52,652 --> 00:10:55,697 "Plus il y a de charges, plus l'accusé risque de fuir. 132 00:10:55,781 --> 00:10:58,909 - "Nous refusons toute caution." - C'est possible ? 133 00:10:58,992 --> 00:11:00,660 C'est le ministère public. 134 00:11:00,744 --> 00:11:03,163 Ils font ce qu'ils veulent. 135 00:11:04,498 --> 00:11:09,002 Mais s'ils veulent vous arrêter, il faudra d'abord vous trouver. 136 00:11:11,380 --> 00:11:15,133 - Que voulez-vous que je fasse? - Faites profil bas. 137 00:11:15,217 --> 00:11:18,178 Pas d'épouse, pas de visites, pas de livraisons, 138 00:11:18,261 --> 00:11:20,847 pas même une pizza. 139 00:11:20,931 --> 00:11:22,933 Si vous avez besoin de quelque chose... 140 00:11:23,016 --> 00:11:24,851 - Bien. - Nous vous l'apporterons. 141 00:11:28,105 --> 00:11:29,231 Vous déconnez. 142 00:11:29,898 --> 00:11:32,401 Vous l'aurez quand on se reverra. 143 00:11:32,484 --> 00:11:33,860 Vous avez ma parole. 144 00:11:35,278 --> 00:11:36,446 Pas confiance ? 145 00:11:37,322 --> 00:11:39,408 Je vous évite la tentation. 146 00:11:43,745 --> 00:11:45,330 Maintenant, j'ai confiance. 147 00:11:45,414 --> 00:11:48,750 Je suis ému. Je ne vis que pour ça. 148 00:11:48,834 --> 00:11:51,920 Bien. La cuisine est remplie, le bar aussi. 149 00:11:52,003 --> 00:11:54,005 Faites comme chez vous. Ne sortez pas. 150 00:11:54,089 --> 00:11:55,632 Vous pouvez faire ça ? 151 00:11:56,591 --> 00:11:59,261 Oui. Les doigts dans le nez. 152 00:11:59,344 --> 00:12:01,638 Bien. Je vous contacterai. 153 00:12:13,942 --> 00:12:15,444 - Alors ? - Rien. 154 00:12:15,527 --> 00:12:17,821 - Pourquoi ? - Son avocate est arrivée. 155 00:12:19,030 --> 00:12:20,365 Ça, j'y suis pour rien. 156 00:12:20,449 --> 00:12:23,410 Selon toi, comment a-t-elle su où la trouver ? 157 00:12:23,493 --> 00:12:26,204 Et alors ? Elle l'aurait appelée tôt ou tard. 158 00:12:26,288 --> 00:12:28,748 Mieux valait tard. Tu as merdé. Admets-le. 159 00:12:28,832 --> 00:12:32,002 Comme si tu ne faisais jamais d'erreur, Saint Harry. 160 00:12:32,085 --> 00:12:34,546 J'en ai marre de te couvrir. 161 00:12:36,089 --> 00:12:37,757 - Tout va bien ? - Oui, monsieur. 162 00:12:38,508 --> 00:12:39,426 Aucun souci. 163 00:12:42,554 --> 00:12:45,265 Pardon, capitaine. Je dois répondre. 164 00:12:45,348 --> 00:12:47,017 - Allez-y. - Merci. 165 00:12:48,518 --> 00:12:49,478 Allô. 166 00:12:49,561 --> 00:12:50,645 Qu'y a-t-il ? 167 00:12:51,313 --> 00:12:53,690 Je tombe mal. Désolée, je rappellerai. 168 00:12:53,773 --> 00:12:54,649 Vas-y. 169 00:12:54,733 --> 00:12:58,028 Je me demandais si je pouvais inviter Antonio à dîner, 170 00:12:58,111 --> 00:12:59,196 mais si... 171 00:12:59,279 --> 00:13:00,113 C'est bon. 172 00:13:00,197 --> 00:13:01,865 - Tu es sûr ? - Oui, c'est oui. 173 00:13:02,616 --> 00:13:04,284 Je ferai la conversation. 174 00:13:04,868 --> 00:13:06,328 J'y compte bien. 175 00:13:40,737 --> 00:13:43,782 L'incendie était un avertissement. Ça a dérapé. 176 00:13:44,491 --> 00:13:47,619 Mon Dieu. De la part de qui ? 177 00:13:47,702 --> 00:13:50,664 D'après l'un des incendiaires, La Mayorista. 178 00:13:52,916 --> 00:13:54,334 La narcotrafiquante. 179 00:13:54,417 --> 00:13:56,545 Les inspecteurs l'interrogent. 180 00:13:57,462 --> 00:13:59,673 La communauté veut des réponses. 181 00:14:02,092 --> 00:14:04,427 Le plus tôt sera le mieux. 182 00:14:05,637 --> 00:14:07,097 Le temps qu'il faudra. 183 00:14:13,270 --> 00:14:14,646 Vous avez tout mon soutien. 184 00:14:16,606 --> 00:14:17,899 Merci. 185 00:14:20,777 --> 00:14:23,405 Vous avez déjeuné avec Francis Alexander. 186 00:14:24,573 --> 00:14:25,865 C'est un vieil ami. 187 00:14:26,366 --> 00:14:28,326 Il démissionne. 188 00:14:30,870 --> 00:14:31,871 Ah bon ? 189 00:14:33,123 --> 00:14:34,374 Il n'en a pas parlé. 190 00:14:36,918 --> 00:14:38,628 - Madame le maire. - Chef. 191 00:14:43,717 --> 00:14:44,801 C'est ouvert. 192 00:14:45,468 --> 00:14:46,636 Vous vouliez me voir ? 193 00:14:46,720 --> 00:14:48,179 Vu que Miller est sorti, 194 00:14:48,263 --> 00:14:51,516 confirmez mon rendez-vous avec Burton DeVore à la SEC. 195 00:14:51,600 --> 00:14:52,809 L'affaire Franzen ? 196 00:14:52,892 --> 00:14:55,562 Appelez Miller et demandez-lui pour Brandschaft. 197 00:14:55,645 --> 00:14:57,063 Il a terminé la motion. 198 00:14:57,147 --> 00:14:59,608 J'ai vérifié les citations. Je l'ai déposée. 199 00:14:59,691 --> 00:15:03,236 Vous frimez, là. Allez, ouste. 200 00:15:07,282 --> 00:15:08,700 SALE GOUINE 201 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 Dis-moi. 202 00:15:13,872 --> 00:15:16,583 L'écriture, 203 00:15:16,666 --> 00:15:20,170 le cirage, le vocabulaire élégant... 204 00:15:21,463 --> 00:15:23,548 Ça m'a tout l'air d'un flic. 205 00:15:24,966 --> 00:15:27,427 Je tendrai l'oreille. Je me renseignerai. 206 00:15:27,510 --> 00:15:28,970 Merci. C'est gentil. 207 00:15:29,054 --> 00:15:30,805 Pas de noms. Reste discrète. 208 00:15:30,889 --> 00:15:34,100 J'ai déposé plainte pour vandalisme au bureau Ouest 209 00:15:34,184 --> 00:15:35,894 et un 128 aux Affaires Internes. 210 00:15:35,977 --> 00:15:39,147 Punaise. Attachez votre ceinture. 211 00:15:40,523 --> 00:15:42,901 - J'ai eu tort ? - Eh bien, disons 212 00:15:42,984 --> 00:15:47,572 que la merde est lancée dans les pales du ventilo. 213 00:15:47,656 --> 00:15:50,408 - Je n'avais pas le choix. - Ainsi soit-il. 214 00:15:51,242 --> 00:15:54,245 C'est juste qu'un lieutenant déposant plainte, 215 00:15:54,329 --> 00:15:59,000 c'est balancer un coup de pied dans un nid de vipères, selon moi. 216 00:16:01,544 --> 00:16:02,962 Je peux me tromper. 217 00:16:05,715 --> 00:16:07,425 Votre client est poursuivi 218 00:16:07,509 --> 00:16:12,263 pour fraude par le procureur fédéral du district central de Californie. 219 00:16:12,347 --> 00:16:15,684 - Ne devriez-vous pas leur parler ? - J'ai une proposition. 220 00:16:16,393 --> 00:16:19,813 Si vous me demandez de contacter le bureau du procureur... 221 00:16:19,896 --> 00:16:23,900 Non, pas du tout. Je ne viens ni infirmer ni défendre 222 00:16:23,983 --> 00:16:27,654 ou minimiser, d'une quelconque façon, les méfaits de mon client. 223 00:16:27,737 --> 00:16:29,322 Je vois mal comment. 224 00:16:29,406 --> 00:16:33,118 Une pyramide de faux lingots en balsa et peints à la bombe ? 225 00:16:34,911 --> 00:16:36,621 Reconnaissez son audace. 226 00:16:36,705 --> 00:16:39,749 Officieusement ? Oui. 227 00:16:42,669 --> 00:16:43,837 Du nouveau ? 228 00:16:45,380 --> 00:16:48,717 Si mon client pouvait livrer à la SEC, 229 00:16:48,800 --> 00:16:52,554 un délit d'initié d'une valeur, disons, de deux milliards... 230 00:16:52,637 --> 00:16:54,472 Un délit d'initié de sa part ? 231 00:16:54,556 --> 00:16:58,727 Aucune implication. Un plus gros poisson, mais il a des infos sûres. 232 00:16:59,561 --> 00:17:02,564 - Des noms et chiffres ? - Une grosse documentation. 233 00:17:03,481 --> 00:17:05,316 Ça piquerait votre curiosité ? 234 00:17:06,985 --> 00:17:08,111 On peut le dire. 235 00:17:09,154 --> 00:17:10,488 Et en échange ? 236 00:17:11,114 --> 00:17:13,700 Nous passons un accord avec le procureur. 237 00:17:14,784 --> 00:17:16,619 Vous voulez que je le contacte. 238 00:17:16,703 --> 00:17:18,037 Pas de prison. 239 00:17:21,458 --> 00:17:23,710 Votre client n'est pas le seul audacieux. 240 00:17:30,467 --> 00:17:32,469 METS LES INFOS 241 00:17:35,263 --> 00:17:39,225 Je suis ici aujourd'hui, car la petite aux tamales est ma fille. 242 00:17:39,309 --> 00:17:40,727 C'est la fille de tous. 243 00:17:40,810 --> 00:17:42,270 LE MAIRE REND HOMMAGE AUX VICTIMES ET DÉFIE LA POLICE 244 00:17:42,353 --> 00:17:44,314 Sonia Hernandez et sa mère, 245 00:17:44,397 --> 00:17:48,902 ainsi que toutes les autres victimes et survivants méritent le respect. 246 00:17:48,985 --> 00:17:52,739 Surtout, ils méritent des réponses. 247 00:17:52,822 --> 00:17:57,494 Je promets à tous les habitants de Los Angeles qu'ils auront des réponses. 248 00:17:59,370 --> 00:18:03,583 Chef Irving, nous pouvons, nous devons faire mieux. 249 00:18:04,501 --> 00:18:08,087 La routine doit prendre fin. Il est temps de changer. 250 00:18:28,149 --> 00:18:29,776 - Lieutenant. - Oui. 251 00:18:32,362 --> 00:18:33,613 Crachez le morceau. 252 00:18:34,572 --> 00:18:36,741 Avec la fin du commissariat, 253 00:18:36,825 --> 00:18:40,870 combien d'inspecteurs seront transférés au bureau Ouest ? 254 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 Si on est réaliste. 255 00:18:42,413 --> 00:18:44,082 Deux. Peut-être trois. 256 00:18:44,165 --> 00:18:46,835 - Alors, peut-être un. - Comment ça ? 257 00:18:46,918 --> 00:18:50,380 Allons, lieutenant. Bosch et J. Edgar seront transférés. 258 00:18:50,463 --> 00:18:52,507 Ça n'en laisse qu'un. Peut-être. 259 00:18:52,590 --> 00:18:54,509 Pas forcément. Bonjour, Juan. 260 00:18:54,592 --> 00:18:56,344 Bosch est une légende vivante. 261 00:18:56,427 --> 00:18:58,054 Y a les Vols et Homicides. 262 00:18:58,137 --> 00:19:00,807 - Et J. Edgar ? - Pour l'instant, rien n'est fait. 263 00:19:02,350 --> 00:19:03,768 Vous me recommanderez ? 264 00:19:04,561 --> 00:19:08,606 Je donnerai une évaluation honnête au capitaine O'Brian. Il décidera. 265 00:19:09,941 --> 00:19:12,902 Mais, oui, vous êtes un bon candidat. Comme Vega. 266 00:19:13,486 --> 00:19:15,864 - Vega. - Oui. Un conseil de pro ? 267 00:19:15,947 --> 00:19:18,575 Commencez à réviser. Les oraux sont durs. 268 00:19:23,496 --> 00:19:26,291 Bon sang, Grace. Une plainte ? 269 00:19:31,629 --> 00:19:35,300 Si tu soupçonnes mes hommes, pourquoi ne m'avoir rien dit ? 270 00:19:36,009 --> 00:19:40,638 Pourquoi faire signalement aux Affaires Internes et lancer une enquête ? 271 00:19:41,264 --> 00:19:43,016 J'ai jamais parlé de tes hommes. 272 00:19:45,018 --> 00:19:46,394 C'est ce qui se dit. 273 00:19:46,477 --> 00:19:49,439 C'est totalement faux, Don. 274 00:19:50,398 --> 00:19:52,442 Et ça n'est plus notre problème. 275 00:19:52,901 --> 00:19:53,943 Grâce à toi. 276 00:19:54,027 --> 00:19:57,864 Laissons faire les Affaires Internes. 277 00:19:59,991 --> 00:20:01,075 Super. 278 00:20:20,345 --> 00:20:21,304 SERGENT CLETUS BROWNE APPEL 279 00:20:26,517 --> 00:20:27,477 M. Browne. 280 00:20:28,603 --> 00:20:31,522 Je connais cette voix . Ça sent pas bon. 281 00:20:32,440 --> 00:20:36,653 J'appelle pour savoir si une mission spéciale vous intéresserait. 282 00:20:36,736 --> 00:20:40,239 Vous savez que je ne suis plus le fringant jeune homme d'avant. 283 00:20:42,116 --> 00:20:45,286 Alors, c'est pile la tâche pour votre classe d'âge. 284 00:20:45,370 --> 00:20:47,205 Rien de bien fatiguant. 285 00:20:47,288 --> 00:20:49,457 C'est très suspect. 286 00:20:50,959 --> 00:20:53,169 C'est un service personnel. 287 00:20:53,252 --> 00:20:55,088 Extrêmement suspect. 288 00:20:56,047 --> 00:20:57,256 Êtes-vous intéressé ? 289 00:20:58,091 --> 00:21:02,261 Maddie, comme Miller est absent, pouvez-vous gérer la caméra ? 290 00:21:02,345 --> 00:21:04,138 Je dois pouvoir me débrouiller. 291 00:21:04,222 --> 00:21:07,308 On va filmer Franzen. Raconter son histoire. 292 00:21:07,392 --> 00:21:10,019 Je reverrai tout avec lui, les moindres détails, 293 00:21:10,103 --> 00:21:13,523 corrigerai sa présentation, éliminerai toute contradiction. 294 00:21:13,606 --> 00:21:15,066 Accentuons le positif. 295 00:21:15,149 --> 00:21:17,360 Éliminons le négatif. Partante ? 296 00:21:17,902 --> 00:21:19,737 - Bien sûr. - Bien. 297 00:21:40,425 --> 00:21:42,343 Et toi qui ne me croyais pas. 298 00:21:43,845 --> 00:21:45,346 Quel est le problème ? 299 00:21:46,806 --> 00:21:48,975 - Où sont les garçons ? - Au cinéma. 300 00:21:49,058 --> 00:21:50,309 Quoi ? 301 00:21:50,893 --> 00:21:53,938 Benny leur a proposé, et j'ignorais si tu viendrais. 302 00:21:54,022 --> 00:21:56,399 Je ne voulais pas qu'ils soient déçus. 303 00:21:56,482 --> 00:21:57,734 - LaTonya... - Quoi ? 304 00:21:58,568 --> 00:21:59,610 Quoi, Jerry ? 305 00:22:01,029 --> 00:22:03,031 - Laisse-moi une chance. - Pourquoi ? 306 00:22:07,285 --> 00:22:09,370 Dis-leur que je suis passé. 307 00:22:15,793 --> 00:22:18,046 Voilà ce qui est le plus dur. 308 00:22:18,129 --> 00:22:19,338 Pour tout le monde. 309 00:22:21,049 --> 00:22:22,341 Quand on perd un enfant. 310 00:22:23,426 --> 00:22:25,219 Sans vouloir être désinvolte, 311 00:22:26,179 --> 00:22:28,723 ça fait partie du métier, non ? 312 00:22:28,806 --> 00:22:30,016 Si. 313 00:22:30,600 --> 00:22:32,643 Tu as signé pour ça. 314 00:22:32,727 --> 00:22:35,605 - Comme dans l'armée. - Ou la police. 315 00:22:36,898 --> 00:22:38,232 On finit par s'y faire ? 316 00:22:40,359 --> 00:22:43,821 Non. Jamais. Chaque année, c'est plus dur. 317 00:22:43,905 --> 00:22:47,075 Oui. La petite aux tamales ? 318 00:22:48,993 --> 00:22:50,620 Que savez-vous d'elle ? 319 00:22:52,580 --> 00:22:55,416 Sonia Hernandez, née à Los Angeles, 320 00:22:55,875 --> 00:22:57,126 citoyenne américaine, 321 00:22:58,711 --> 00:23:01,380 fille unique de parents immigrés mexicains. 322 00:23:02,715 --> 00:23:04,092 Mère, femme de ménage. 323 00:23:05,259 --> 00:23:06,803 Père, petits boulots. 324 00:23:08,679 --> 00:23:10,515 Il a été expulsé l'an dernier. 325 00:23:12,016 --> 00:23:14,352 Perdu sa carte verte pour alcool au volant. 326 00:23:17,855 --> 00:23:21,109 Sonia téléphonait à son père une fois par mois. 327 00:23:23,611 --> 00:23:24,987 Une fois par mois. 328 00:23:27,657 --> 00:23:32,245 La nuit de l'incendie, elle rendait service à sa mère. 329 00:23:32,328 --> 00:23:34,872 Elle s'est perdue dans la fumée, 330 00:23:34,956 --> 00:23:36,916 et sa mère est partie la chercher. 331 00:23:40,378 --> 00:23:41,796 Elle était bonne élève. 332 00:23:42,088 --> 00:23:44,757 Gentille, douce, 333 00:23:46,300 --> 00:23:48,928 intelligente, un avenir radieux. 334 00:23:51,222 --> 00:23:53,349 Tout les habitants l'adoraient. 335 00:23:56,227 --> 00:24:00,982 Une fillette de dix ans ordinaire. 336 00:24:04,235 --> 00:24:06,654 Que voulez-vous savoir de plus sur elle ? 337 00:25:12,887 --> 00:25:17,516 J'ai fait une erreur, mais m'engueuler devant tout le bureau ? 338 00:25:17,600 --> 00:25:20,061 J'en ai marre d'attendre que tu te reprennes. 339 00:25:20,144 --> 00:25:22,688 Si je dois t'engueuler, je le fais. 340 00:25:22,772 --> 00:25:26,234 La prochaine fois, fais-le en privé, d'accord ? 341 00:25:35,701 --> 00:25:39,580 Jurez-vous que ce témoignage est véridique à votre connaissance ? 342 00:25:39,664 --> 00:25:40,498 Je le jure. 343 00:25:40,581 --> 00:25:44,418 Comprenez-vous que si ce que vous dites se révèle faux, 344 00:25:44,502 --> 00:25:47,171 l'accord sera annulé et vous irez en prison ? 345 00:25:47,255 --> 00:25:48,506 Je comprends. 346 00:25:48,589 --> 00:25:51,926 Vous affirmez avoir des documents soutenant vos déclarations 347 00:25:52,009 --> 00:25:55,596 que vous donnerez aux autorités en temps voulu ? 348 00:25:55,680 --> 00:25:59,141 Oui, j'ai du lourd. C'est bon ? 349 00:25:59,225 --> 00:26:02,436 Pour l'instant. Je vous enverrai une copie de la vidéo. 350 00:26:02,520 --> 00:26:05,064 Maddie, merci de taper ceci. 351 00:26:05,982 --> 00:26:08,401 Vous arrivez à lire ? Bien. 352 00:26:09,151 --> 00:26:11,529 Vous le parcourrez ce soir, 353 00:26:11,612 --> 00:26:15,408 et nous nous verrons demain matin pour discuter des modifications. 354 00:26:16,867 --> 00:26:18,452 J'aime votre méthode. 355 00:26:18,536 --> 00:26:23,082 Le mec de la SEC a beau être une huile, vous êtes intouchable. 356 00:26:23,541 --> 00:26:27,586 Maddie, pouvez-vous faire une copie de la vidéo pour M. Franzen ? 357 00:26:27,670 --> 00:26:29,964 Vincent, rendez-vous demain matin. 358 00:26:30,047 --> 00:26:31,299 Soyez prêt. 359 00:26:31,382 --> 00:26:34,885 Vous voulez éviter la prison, et moi, de plaider au procès. 360 00:26:34,969 --> 00:26:36,762 Amen à ça, ma sœur. 361 00:26:37,847 --> 00:26:40,266 Soyez attentive. Étudiez chaque geste. 362 00:26:40,349 --> 00:26:42,810 Plus grande, c'est elle que vous voudrez être. 363 00:26:57,700 --> 00:26:58,743 Par ici. 364 00:28:05,976 --> 00:28:08,145 Vous aimez les roses et les orchidées ? 365 00:28:08,229 --> 00:28:09,522 Difficile de les rater. 366 00:28:09,605 --> 00:28:11,357 Une attention de Mickey Peña. 367 00:28:13,234 --> 00:28:15,152 Je parie qu'il a payé la musique. 368 00:28:16,278 --> 00:28:18,114 Je vais aller le titiller. 369 00:28:37,007 --> 00:28:38,509 Puis-je poser une question ? 370 00:28:38,592 --> 00:28:40,261 Puis-je vous en empêcher ? 371 00:28:40,344 --> 00:28:42,430 Vous arrivez à dormir la nuit ? 372 00:28:42,513 --> 00:28:43,722 Sans aucun souci. 373 00:28:44,890 --> 00:28:46,434 Je sais tout, cabrón. 374 00:28:50,020 --> 00:28:51,063 Je vous emmerde. 375 00:29:10,916 --> 00:29:13,419 Lieutenant. Vous avez une minute ? 376 00:29:14,086 --> 00:29:16,922 J'essaie de déterminer qui était désespéré 377 00:29:17,006 --> 00:29:19,049 au point de voler ma tisane du Dragon. 378 00:29:19,133 --> 00:29:20,926 Le goût correspond au nom ? 379 00:29:21,010 --> 00:29:22,386 C'est infect. 380 00:29:22,845 --> 00:29:26,474 L'acupunctrice de ma copine me l'a recommandé pour le stress. 381 00:29:26,557 --> 00:29:28,017 Que vouliez-vous ? 382 00:29:29,059 --> 00:29:31,979 Des informations sur les mutations au bureau Ouest. 383 00:29:32,062 --> 00:29:36,567 Je vais vous dire pareil qu'à Rondell. Il y a deux, voire trois places. 384 00:29:37,234 --> 00:29:39,111 - Je suis dans la course ? - Oui. 385 00:29:40,237 --> 00:29:42,281 - Et Rondell ? - Oui. 386 00:29:45,242 --> 00:29:46,202 Quoi ? 387 00:29:47,453 --> 00:29:49,538 Je pourrais retourner aux braquages. 388 00:29:49,622 --> 00:29:51,499 Pourquoi dites-vous ça ? 389 00:29:52,082 --> 00:29:55,044 Après ce qui s'est passé entre vous et moi. 390 00:29:56,712 --> 00:29:58,464 Ça n'entre pas en compte. 391 00:29:58,547 --> 00:30:02,051 Je n'ai aucun ressentiment. 392 00:30:02,551 --> 00:30:04,553 - Vraiment ? - Vraiment. 393 00:30:05,846 --> 00:30:07,515 D'accord. Merci. 394 00:30:07,598 --> 00:30:10,893 Et ce n'est pas ma décision, mais celle du bureau Ouest. 395 00:30:12,436 --> 00:30:15,814 Lieutenant. Pouvez-vous passer à mon bureau ? 396 00:30:16,899 --> 00:30:18,108 Bien sûr. 397 00:30:19,568 --> 00:30:22,655 Ai-je aperçu les restes d'une moustache verte ? 398 00:30:22,738 --> 00:30:26,325 Oh, non, il ne me ferait pas un si belle faveur. 399 00:30:26,408 --> 00:30:28,285 - Les meilleurs tacos. - Exact. 400 00:30:29,370 --> 00:30:31,830 Vous croyez que Peña touche sa part ici aussi ? 401 00:30:31,914 --> 00:30:33,666 Aucune idée. Je ne veux pas savoir. 402 00:30:34,625 --> 00:30:37,169 Alors, La Mayorista ? 403 00:30:37,253 --> 00:30:38,837 Elle poireaute à Van Nuys. 404 00:30:38,921 --> 00:30:42,049 Elle a appelé son avocate. On écoute ses appels. 405 00:30:42,132 --> 00:30:44,218 - Et Alvarez ? - Lui aussi. 406 00:30:44,927 --> 00:30:47,429 Avec un peu de chance, l'un des deux craquera. 407 00:30:48,722 --> 00:30:50,432 J'ai rendez-vous. À plus tard. 408 00:30:53,936 --> 00:30:54,979 Où va-t-il ? 409 00:30:56,689 --> 00:30:57,898 Qui sait ? 410 00:30:59,650 --> 00:31:03,028 Lancer une action disciplinaire, c'est du sérieux, Grace. 411 00:31:03,112 --> 00:31:05,823 - J'en suis consciente. - Ne vous méprenez pas. 412 00:31:07,324 --> 00:31:09,952 Sachez que je ne prends pas ça à la légère. 413 00:31:10,035 --> 00:31:12,746 Ce qu'on a fait à votre voiture est inacceptable. 414 00:31:12,830 --> 00:31:13,914 Ma voiture ? 415 00:31:14,665 --> 00:31:16,750 À vous. Ce qu'on vous a fait. 416 00:31:18,252 --> 00:31:19,628 Et à votre voiture. 417 00:31:20,212 --> 00:31:22,923 Je prévois de garder un œil sur cette enquête. 418 00:31:23,007 --> 00:31:24,550 Merci, monsieur. 419 00:31:24,633 --> 00:31:25,926 Ceci dit... 420 00:31:27,261 --> 00:31:28,554 Je suis... 421 00:31:29,638 --> 00:31:32,433 perturbé par le fait que vous n'ayez pas suivi 422 00:31:32,516 --> 00:31:35,936 les protocoles de signalement. 423 00:31:36,020 --> 00:31:39,607 M'écarter du protocole me discrédite auprès de la hiérarchie. 424 00:31:39,690 --> 00:31:41,400 Ce n'était pas mon intention. 425 00:31:42,443 --> 00:31:43,402 Eh bien... 426 00:31:45,779 --> 00:31:48,240 Attribuons cela au stress. 427 00:31:48,824 --> 00:31:49,742 Merci, monsieur. 428 00:31:56,749 --> 00:31:59,585 HÔTEL DE VILLE 429 00:32:01,754 --> 00:32:04,006 - Bonjour. - Sergent Cletus Browne. 430 00:32:04,548 --> 00:32:05,424 Garret va bien ? 431 00:32:05,507 --> 00:32:08,802 On m'a parlé de changement dans les plannings. 432 00:32:08,886 --> 00:32:10,679 Sans mentionner de problème. 433 00:32:10,763 --> 00:32:12,222 Carpe diem, sergent Browne. 434 00:32:12,306 --> 00:32:14,683 Oui, madame. Carpe diem. 435 00:32:19,480 --> 00:32:20,773 Allô, Maddie. Ça va ? 436 00:32:20,856 --> 00:32:24,485 Pour info, je vais déposer des trucs pour Chandler, alors... 437 00:32:24,568 --> 00:32:27,655 Si on veut manger, je commande. Tu as envie de quoi ? 438 00:32:27,738 --> 00:32:29,239 Iroha ? 439 00:32:29,323 --> 00:32:31,158 Tu lis dans mes pensées. Saumon ? 440 00:32:31,241 --> 00:32:33,452 - Et des makis au thon. - California ? 441 00:32:33,535 --> 00:32:36,413 - Tu lis dans mes pensées. - Super. Je t'aime. 442 00:32:40,626 --> 00:32:43,295 - Lieutenant ? - Bonjour, Hunter et Lloyd. 443 00:32:43,379 --> 00:32:45,506 Oui, madame. Vous avez une minute ? 444 00:32:45,589 --> 00:32:46,965 Venez dans mon bureau. 445 00:32:48,175 --> 00:32:50,386 On pensait à un lieu plus privé. 446 00:32:57,643 --> 00:32:58,977 J'ai été blanchi. 447 00:33:00,020 --> 00:33:01,438 Oui. 448 00:33:01,522 --> 00:33:02,773 On en a fini. 449 00:33:03,482 --> 00:33:04,566 Vraiment ? 450 00:33:05,526 --> 00:33:07,444 Je crois bien. 451 00:33:08,153 --> 00:33:09,780 Je crois avoir réglé ça. 452 00:33:13,033 --> 00:33:14,535 Des insomnies ? 453 00:33:15,285 --> 00:33:16,662 Non, pas du tout. 454 00:33:17,371 --> 00:33:19,707 Vos relations avec votre ex-femme ? 455 00:33:19,790 --> 00:33:21,125 Bonnes. 456 00:33:21,208 --> 00:33:22,459 Avec les garçons ? 457 00:33:22,793 --> 00:33:24,128 Très bonnes. 458 00:33:25,087 --> 00:33:26,422 Vous les voyez souvent ? 459 00:33:26,964 --> 00:33:29,299 On est allés au ciné hier soir. Jumanji. 460 00:33:30,718 --> 00:33:32,803 Je veux y emmener ma nièce. 461 00:33:33,554 --> 00:33:35,681 Ils ont bien aimé. C'était chouette. 462 00:33:39,184 --> 00:33:40,477 Des médicaments ? 463 00:33:41,770 --> 00:33:42,938 Non. 464 00:33:43,564 --> 00:33:45,858 En général, comment vous sentez-vous ? 465 00:33:45,941 --> 00:33:47,151 Bien. 466 00:33:48,277 --> 00:33:50,904 Je fais du sport. Du jogging. 467 00:33:50,988 --> 00:33:53,031 Tous les matins avant le travail. 468 00:33:54,491 --> 00:33:56,577 Dépression ? Sautes d'humeur ? 469 00:33:56,994 --> 00:33:59,329 Non. Je maintiens le cap. 470 00:34:01,623 --> 00:34:02,750 Bien. 471 00:34:10,382 --> 00:34:11,925 Vous semblez un peu anxieux. 472 00:34:13,594 --> 00:34:16,388 Impatient d'en finir avec tout ça. 473 00:34:23,312 --> 00:34:25,230 On travaillait de nuit. 474 00:34:25,314 --> 00:34:27,816 On a répondu à un appel pour un groupe armé. 475 00:34:27,900 --> 00:34:30,736 Des membres d'un gang qui fumaient de l'herbe. 476 00:34:31,445 --> 00:34:32,780 Demande de renforts ? 477 00:34:32,863 --> 00:34:34,239 Avant d'y aller. 478 00:34:34,323 --> 00:34:35,657 Une patrouille a répondu. 479 00:34:36,992 --> 00:34:37,826 Et ? 480 00:34:37,910 --> 00:34:40,329 Ils sont pas venus. Ces cons nous ont lâchées. 481 00:34:40,412 --> 00:34:43,582 On avait que notre bite et notre couteau, si on peut dire. 482 00:34:43,665 --> 00:34:45,584 Par chance, ça n'était rien. 483 00:34:45,667 --> 00:34:46,835 Vous l'avez signalé ? 484 00:34:46,919 --> 00:34:50,255 On ne voulait pas en faire un plat. Je l'ai dit à Thorne. 485 00:34:50,339 --> 00:34:52,925 Il a dit qu'il enquêterait. Vous voyez. 486 00:34:53,008 --> 00:34:53,967 Oui. 487 00:34:54,885 --> 00:34:56,845 Qui c'était ? Ces agents ? 488 00:35:00,140 --> 00:35:02,059 Jimbo Leonard et Clyde Norris, 489 00:35:02,142 --> 00:35:05,270 le flic que vous avez allumé lors de l'appel. 490 00:35:18,492 --> 00:35:19,326 Bonjour. 491 00:35:25,874 --> 00:35:28,085 PRISON DU COMTÉ DE LOS ANGELES 492 00:35:37,010 --> 00:35:39,012 Tu en sais trop. 493 00:36:52,002 --> 00:36:53,128 Il était temps. 494 00:36:53,211 --> 00:36:55,881 Toi aussi, tu m'as manqué. C'est mignon, ici. 495 00:36:55,964 --> 00:36:58,133 - Un taudis. Entre. - J'aime bien. 496 00:37:23,367 --> 00:37:24,493 Allez, jolis nichons. 497 00:37:24,576 --> 00:37:26,703 Ici l'inspecteur Christina Vega. 498 00:37:26,787 --> 00:37:29,790 Laissez un message. Je vous rappellerai. 499 00:37:33,710 --> 00:37:35,212 Il faut que je vous parle. 500 00:37:44,638 --> 00:37:47,265 Tu aimes ? N'est-ce pas adorable ? 501 00:37:47,349 --> 00:37:50,102 La Petite Maison dans la prairie c'est tendance ? 502 00:37:51,353 --> 00:37:54,147 J'ignore ce que ça veut dire. C'est parfait. 503 00:37:54,606 --> 00:37:56,108 Pour quoi ? 504 00:37:56,191 --> 00:37:57,359 Le tribunal. 505 00:37:59,569 --> 00:38:02,072 Tu es folle ? Tu n'iras pas au procès. 506 00:38:03,031 --> 00:38:04,908 Vincent, je veux te soutenir. 507 00:38:05,659 --> 00:38:09,079 Chérie, Donna sera au tribunal. 508 00:38:11,832 --> 00:38:14,543 - Non. Ne boude pas. Écoute... - Arrête. 509 00:38:14,626 --> 00:38:19,339 Non. Ne boude pas. L'idée, c'est d'éviter le procès. 510 00:38:19,423 --> 00:38:20,966 Comment tu vas faire ? 511 00:38:21,049 --> 00:38:24,011 J'ai une avocate géniale. Son surnom, c'est "Money". 512 00:38:24,553 --> 00:38:26,054 Comme "money", l'argent ? 513 00:38:26,388 --> 00:38:28,348 Que tu es futée. 514 00:38:29,057 --> 00:38:30,058 Oui. 515 00:38:31,893 --> 00:38:33,812 - En parlant du loup. - Elle est là ? 516 00:38:33,895 --> 00:38:37,190 Non. Quelqu'un du cabinet. Ne fais pas de bruit. 517 00:38:41,737 --> 00:38:42,738 Bonsoir. 518 00:38:42,821 --> 00:38:45,157 M. Franzen. Les papiers à signer, 519 00:38:45,240 --> 00:38:48,326 une clé USB et un ordinateur pourri pour l'utiliser. 520 00:38:48,910 --> 00:38:50,954 Que du bonheur. Bonne soirée. 521 00:38:51,038 --> 00:38:52,080 Bonne soirée. 522 00:38:54,082 --> 00:38:55,000 De rien. 523 00:39:53,350 --> 00:39:55,393 APPEL ENTRANT 524 00:40:01,817 --> 00:40:02,901 Bosch. 525 00:40:09,699 --> 00:40:10,784 Quoi ? 526 00:40:12,077 --> 00:40:13,036 Quand ça ? 527 00:41:42,292 --> 00:41:44,294 Sous-titres : Marion Birbès 528 00:41:44,377 --> 00:41:46,379 Direction artistique : Thomas Brautigam Fleischer