1 00:00:09,510 --> 00:00:13,264 喂,文森,我是哈妮錢德勒 抱歉這麼晚打給你 2 00:00:13,347 --> 00:00:16,142 我要提醒你明天開會前 3 00:00:16,225 --> 00:00:18,310 好好溫習你的自白影片 4 00:00:18,394 --> 00:00:20,438 好,明早見 5 00:00:45,671 --> 00:00:47,131 文森,又是我 6 00:00:47,214 --> 00:00:49,800 我要出門去市中心了 7 00:00:49,884 --> 00:00:52,428 打電話或傳訊息給我 跟我在大廳碰面 8 00:00:52,511 --> 00:00:54,764 別遲到,希望你準備就緒 9 00:01:32,343 --> 00:01:35,054 我感覺我無法放手 10 00:01:35,137 --> 00:01:37,515 我感覺我無法放手 11 00:01:37,598 --> 00:01:40,059 我感覺我無法放手 12 00:01:40,142 --> 00:01:42,812 我感覺我無法放手 13 00:01:42,895 --> 00:01:45,231 我感覺我無法放手 14 00:01:45,314 --> 00:01:48,067 我感覺我無法放手 15 00:01:48,150 --> 00:01:50,486 我感覺我無法放手 16 00:01:50,569 --> 00:01:52,071 我無法放手 17 00:01:57,910 --> 00:02:01,121 傲骨博斯 18 00:02:04,834 --> 00:02:08,796 就像我 19 00:02:50,254 --> 00:02:51,422 《一閃一閃亮晶晶》? 20 00:02:52,798 --> 00:02:55,759 你不喜歡?還來得及拿去換 21 00:02:56,510 --> 00:02:58,971 沒關係,他一定會喜歡的 22 00:02:59,054 --> 00:03:02,141 我們可能會聽到抓狂 他們有布拉姆斯 23 00:03:02,224 --> 00:03:04,727 –我愛布拉姆斯 –也許換成那個? 24 00:03:06,896 --> 00:03:07,938 妳有點緊張嗎? 25 00:03:09,899 --> 00:03:10,941 對 26 00:03:11,775 --> 00:03:13,027 你呢? 27 00:03:14,153 --> 00:03:15,321 是開心的那種 28 00:03:22,119 --> 00:03:22,953 我得出門了 29 00:03:23,662 --> 00:03:24,496 好 30 00:03:25,247 --> 00:03:26,332 好好享受 31 00:03:27,082 --> 00:03:28,042 享受什麼? 32 00:03:28,125 --> 00:03:30,169 你不用換尿布的最後一天 33 00:03:32,004 --> 00:03:32,922 等著瞧 34 00:03:38,552 --> 00:03:40,220 妳怎麼沒收到留言? 35 00:03:40,304 --> 00:03:44,433 她留在我的公務電話 我忘了轉到私人手機 36 00:03:44,516 --> 00:03:45,893 不要太自責 37 00:03:45,976 --> 00:03:48,395 反正昨晚的事妳也無能為力 38 00:03:48,479 --> 00:03:50,147 不得而知了,對吧? 39 00:03:50,230 --> 00:03:51,774 那我們知道什麼? 40 00:03:51,857 --> 00:03:55,694 墨西哥黑手黨在大盤商 認罪提供證據前殺了她 41 00:03:55,778 --> 00:03:57,196 這是在警告艾瓦雷茲 42 00:03:57,279 --> 00:03:58,781 他肯定聽得一清二楚 43 00:03:58,864 --> 00:04:01,283 也許能添油加醋,逼他招供 44 00:04:01,784 --> 00:04:03,953 –逼誰招供? –艾瓦雷茲 45 00:04:04,036 --> 00:04:07,164 艾瓦雷茲的事先擺一旁 比奇伍德峽谷發生雙屍案 46 00:04:07,247 --> 00:04:09,625 早上有清潔婦報案 47 00:04:22,721 --> 00:04:25,140 看來他們昨晚火熱開趴 48 00:04:25,933 --> 00:04:28,852 –可惜不得善終 –要慶幸沒有受邀 49 00:04:28,936 --> 00:04:30,771 點外送食物、一堆行李 50 00:04:31,647 --> 00:04:35,275 這裡不像有人住,沒有家人照片或… 51 00:04:35,359 --> 00:04:36,402 短期租屋嗎? 52 00:04:41,407 --> 00:04:42,449 喂,博斯 53 00:04:42,533 --> 00:04:43,784 雙屍案怎麼樣? 54 00:04:43,867 --> 00:04:47,204 若需要幫忙,我們15分鐘內趕到 55 00:04:47,329 --> 00:04:49,081 幫我查個地址的資訊 56 00:04:50,207 --> 00:04:51,166 地址 57 00:04:51,291 --> 00:04:52,584 讚喔 58 00:04:52,668 --> 00:04:54,003 好,什麼地址? 59 00:04:54,086 --> 00:04:58,424 峽谷灣4937號 似乎是某種短期租屋 60 00:04:58,507 --> 00:05:01,385 所以你要屋主、物業經理 61 00:05:01,468 --> 00:05:04,680 租賃公司、執照,所有相關資料 62 00:05:04,763 --> 00:05:06,015 對,你很清楚 63 00:05:06,098 --> 00:05:07,433 馬上辦辦 64 00:05:09,560 --> 00:05:10,477 “辦辦”? 65 00:05:10,978 --> 00:05:12,521 咬我啊,疊字比較可愛 66 00:05:14,440 --> 00:05:16,358 你到底要不要幫忙? 67 00:05:16,942 --> 00:05:18,318 地址是什麼? 68 00:05:19,028 --> 00:05:21,572 峽谷灣4937號 69 00:05:22,114 --> 00:05:25,617 我做到這把年紀了 70 00:05:25,701 --> 00:05:28,203 卻戴著警徽做祕書工作 71 00:05:28,287 --> 00:05:30,622 當初不如去當公路巡警 72 00:05:32,249 --> 00:05:33,542 布勞德克勞福 73 00:05:33,625 --> 00:05:35,335 沒人記得的演員 74 00:05:37,755 --> 00:05:39,131 心臟被射中兩槍 75 00:05:39,214 --> 00:05:40,716 沒有子彈明顯穿出的傷口 76 00:05:41,258 --> 00:05:42,384 小口徑槍枝 77 00:05:42,468 --> 00:05:45,888 近距離射擊 有火藥刺青痕和燒焦纖維 78 00:05:47,014 --> 00:05:48,140 職業殺手嗎? 79 00:05:48,974 --> 00:05:50,726 別驟下結論 80 00:05:52,561 --> 00:05:56,565 亞莉珊卓多德,住在麥凱登街 戴矯正鏡片,27歲 81 00:05:57,024 --> 00:05:59,276 我靠,死者是文森法蘭森 82 00:05:59,359 --> 00:06:01,403 –那個金光黨? –錢德勒的委託人 83 00:06:01,487 --> 00:06:02,654 那這女人是誰? 84 00:06:03,614 --> 00:06:05,449 我想不是法蘭森太太 85 00:06:05,532 --> 00:06:08,911 現場不像是夫妻倆在家悠哉度假 86 00:06:08,994 --> 00:06:11,455 妳有潛力當凶案組警探喔 87 00:06:12,956 --> 00:06:16,835 可能是不滿的投資者 或打翻醋罈子的配偶殺的 88 00:06:16,919 --> 00:06:18,045 能推測了嗎? 89 00:06:19,254 --> 00:06:20,380 有此打算 90 00:06:21,256 --> 00:06:22,132 是職業殺手 91 00:06:25,135 --> 00:06:26,095 職業殺手 92 00:06:29,139 --> 00:06:32,935 好萊塢督導組 我是警部代表里德,如何為你效勞? 93 00:06:33,977 --> 00:06:37,439 請稍候,幫你轉接給警探 94 00:06:39,316 --> 00:06:42,402 –格蕾絲 –露薏拉,我要呈報一個事件 95 00:06:42,486 --> 00:06:44,863 連納和諾里斯員警 96 00:06:44,947 --> 00:06:48,742 杭特和洛伊認為請求支援時 可能被他們放鳥 97 00:06:48,826 --> 00:06:52,246 –對她們真好 –是啊,請盡快處理,不要張揚 98 00:06:52,746 --> 00:06:53,664 小菜一碟 99 00:06:55,833 --> 00:06:57,417 好萊塢督導組 100 00:06:58,669 --> 00:07:00,712 天啊,超變態 101 00:07:00,796 --> 00:07:03,799 真的很有事,但挺爆笑的 102 00:07:03,882 --> 00:07:05,717 算是地獄哏吧 103 00:07:05,801 --> 00:07:08,011 是啊,沒想像過警督這副德性吧 104 00:07:08,095 --> 00:07:09,429 實在過目難忘 105 00:07:09,513 --> 00:07:12,766 一輩子都印在腦海裡了 106 00:07:12,850 --> 00:07:14,226 什麼很過目難忘? 107 00:07:16,979 --> 00:07:19,148 什麼事那麼有趣? 108 00:07:19,982 --> 00:07:21,150 讓我看看 109 00:07:23,193 --> 00:07:25,529 閉嘴,蕾絲賤人 110 00:07:30,200 --> 00:07:32,202 –你畫的嗎? –不是,警佐 111 00:07:32,286 --> 00:07:34,538 –有人寄到我們的信箱 –對啊 112 00:07:35,539 --> 00:07:36,832 不要刪掉 113 00:07:39,084 --> 00:07:41,170 去我的辦公室 114 00:07:41,253 --> 00:07:43,088 我們要呈報這件事 115 00:07:44,339 --> 00:07:45,757 –是,長官 –是 116 00:07:47,843 --> 00:07:50,929 –錢德勒女士的辦公室 –哈里博斯要找哈妮錢德勒 117 00:07:51,013 --> 00:07:52,514 她不在,可以留言嗎? 118 00:07:52,598 --> 00:07:55,601 請她聯絡博斯警探,事關重大 119 00:08:01,273 --> 00:08:04,193 如果你知道我是誰,那就知道怎麼做 120 00:08:04,276 --> 00:08:06,028 錢德勒,盡快打電話給我 121 00:08:06,111 --> 00:08:08,530 事關妳的委託人文森法蘭森 122 00:08:11,617 --> 00:08:12,534 博斯 123 00:08:12,618 --> 00:08:16,163 洛杉磯真是個小地方,你知道嗎? 124 00:08:16,246 --> 00:08:17,372 說吧 125 00:08:17,456 --> 00:08:22,628 峽谷灣4937號,紀錄上的屋主 是你的老友哈妮錢德勒 126 00:08:23,545 --> 00:08:24,588 是她的出租房子? 127 00:08:24,671 --> 00:08:29,551 沒有在各家短期租屋網站登記過 128 00:08:29,635 --> 00:08:31,720 許可證、執照、有欠稅嗎? 129 00:08:31,803 --> 00:08:33,972 都沒有,房子就是她的 130 00:08:34,056 --> 00:08:37,226 克雷特認為那是愛愛地點 131 00:08:37,309 --> 00:08:39,978 –愛巢 –“世外桃源” 132 00:08:40,062 --> 00:08:41,313 好,謝謝 133 00:08:47,152 --> 00:08:48,195 爸,怎麼了? 134 00:08:48,820 --> 00:08:51,406 –妳知道錢德勒在哪嗎? –在家,怎麼了? 135 00:08:51,490 --> 00:08:53,325 我打電話給她沒接 136 00:08:53,408 --> 00:08:55,244 妳上次何時跟她說話? 137 00:08:55,327 --> 00:08:56,286 今天早上 138 00:08:56,370 --> 00:08:58,789 我要去接她,現在在她家外面停車 139 00:08:58,872 --> 00:09:01,083 不要,麥迪,把車停在路口 140 00:09:01,166 --> 00:09:04,419 別按門鈴或進去,等我趕過去 141 00:09:04,503 --> 00:09:06,296 爸,怎麼回事?你嚇到我了 142 00:09:06,380 --> 00:09:08,674 照我的話做,等我,我過去了 143 00:09:08,757 --> 00:09:11,301 –怎麼了? –這是錢德勒的房子 144 00:09:11,385 --> 00:09:13,136 –我聯絡不上她 –慘了 145 00:09:28,777 --> 00:09:31,697 如果你知道我是誰,那就知道怎麼做 146 00:10:15,907 --> 00:10:16,908 錢德勒女士? 147 00:10:21,496 --> 00:10:22,789 天啊 148 00:10:23,832 --> 00:10:25,709 老天!錢德勒女士! 149 00:10:28,003 --> 00:10:28,962 媽的! 150 00:10:29,880 --> 00:10:31,089 媽的! 151 00:10:34,468 --> 00:10:36,595 緊急專線,有何緊急情況? 152 00:10:36,678 --> 00:10:38,263 我要叫救護車 153 00:10:50,942 --> 00:10:53,278 沒事了…寶貝 154 00:10:54,071 --> 00:10:55,072 沒事了 155 00:10:56,531 --> 00:10:57,532 沒事了 156 00:11:01,995 --> 00:11:03,997 你說“結束”的意思是… 157 00:11:06,541 --> 00:11:09,211 不,我知道,真是如釋重負 158 00:11:12,214 --> 00:11:13,632 不難想像 159 00:11:17,094 --> 00:11:18,387 我要接這通電話 160 00:11:18,929 --> 00:11:21,473 再次感謝,真是好消息 161 00:11:27,270 --> 00:11:29,189 珍,妳猜怎麼著? 162 00:11:30,607 --> 00:11:32,109 用不著大陪審團 163 00:11:32,734 --> 00:11:34,236 調查局要結案了 164 00:11:37,989 --> 00:11:39,491 警佐,打開KPCC新聞臺 165 00:11:39,574 --> 00:11:40,492 是,長官 166 00:11:42,119 --> 00:11:44,663 …知名民權律師 167 00:11:44,746 --> 00:11:48,333 與洛杉磯都會區的麻煩人物 168 00:11:48,417 --> 00:11:52,796 曾經大賺數百萬和解金 如今性命垂危 169 00:11:52,879 --> 00:11:57,426 她的委託人琳瑯滿目 從人稱黑寡婦的維羅妮卡艾倫 170 00:11:57,509 --> 00:12:00,095 洛杉磯警局哈里博斯警探 171 00:12:00,178 --> 00:12:02,722 到百萬富豪詐騙犯文森法蘭森 172 00:12:02,806 --> 00:12:05,058 法蘭森早上被發現中彈身亡 173 00:12:05,142 --> 00:12:07,853 尚未確定兩個事件是否相關 174 00:12:24,369 --> 00:12:26,163 小心,正義使者來囉 175 00:12:26,997 --> 00:12:28,290 貝奈、聖提亞哥 176 00:12:28,373 --> 00:12:30,667 –博斯、艾德格 –小傑 177 00:12:31,001 --> 00:12:31,835 嗨 178 00:12:31,918 --> 00:12:35,005 –久違了,搶劫及凶案組如何? –比紐頓分局好多了 179 00:12:35,088 --> 00:12:37,924 –不懷念衝鋒陷陣嗎? –老到跑不動囉 180 00:12:39,259 --> 00:12:41,595 你氣色不錯,搶劫及凶案組很適合你 181 00:12:41,678 --> 00:12:43,180 我游刃有餘 182 00:12:43,847 --> 00:12:46,516 –你們來插手我們的案子嗎? –拜託 183 00:12:46,600 --> 00:12:49,311 這怎麼看都像是搶劫及凶案組的案子 184 00:12:49,394 --> 00:12:51,438 惡名昭彰的愛財錢德勒 185 00:12:51,521 --> 00:12:54,024 而且我們聽說你們忙得不可開交 186 00:12:54,608 --> 00:12:55,692 兩個案子有關聯 187 00:12:56,610 --> 00:12:59,446 –很期待跟你們共事 –我們也是 188 00:13:04,034 --> 00:13:06,203 凶手的進出路線很清楚 189 00:13:08,246 --> 00:13:09,748 跟你們的犯罪現場很像嗎? 190 00:13:09,831 --> 00:13:13,084 只差錢德勒沒被他當場擊斃 191 00:13:13,168 --> 00:13:15,670 她要是到院前死亡也不意外 192 00:13:15,754 --> 00:13:18,548 –雙屍案死亡時間是何時? –昨晚半夜 193 00:13:18,632 --> 00:13:21,801 血跡很新鮮,都還沒乾 兩件案子有何關聯? 194 00:13:21,885 --> 00:13:24,137 問得好,她今天早上有個會議 195 00:13:24,221 --> 00:13:27,015 我們需要特別主事官才能看她的檔案 196 00:13:27,098 --> 00:13:28,850 正在處理中 197 00:13:28,934 --> 00:13:29,976 吉米 198 00:13:31,019 --> 00:13:31,978 是子彈擦痕嗎? 199 00:13:35,982 --> 00:13:39,236 第一槍射歪了,剛好避開心臟 200 00:13:40,487 --> 00:13:42,364 真是狗屎運 201 00:13:42,447 --> 00:13:45,158 她大難不死的話,應該去買樂透 202 00:13:47,202 --> 00:13:49,120 我要跟你女兒談談 203 00:13:49,955 --> 00:13:51,248 我可以旁聽嗎? 204 00:13:52,457 --> 00:13:53,959 你也要守規矩 205 00:14:00,674 --> 00:14:02,634 你有什麼原因在躲我嗎? 206 00:14:03,677 --> 00:14:04,678 沒有 207 00:14:05,428 --> 00:14:07,806 只是忙於照顧兒子和工作 208 00:14:10,433 --> 00:14:13,853 我們認識時,你就有兒子和工作了 209 00:14:14,104 --> 00:14:17,357 不論你怎麼了,都與那兩者無關 210 00:14:22,070 --> 00:14:23,863 妳平常會載她上班嗎? 211 00:14:23,947 --> 00:14:25,740 不會,她通常自己開車 212 00:14:25,824 --> 00:14:28,159 為何她今天早上要妳載? 213 00:14:28,243 --> 00:14:31,871 有聽證會或庭外取證會時 她喜歡有人載她去 214 00:14:31,955 --> 00:14:35,208 她能專心思考法律策略 不用煩惱交通情況 215 00:14:35,750 --> 00:14:38,670 –她今天本來要去哪? –她有一場庭外取證會 216 00:14:38,753 --> 00:14:41,548 –跟證交會在市中心 –她要作證? 217 00:14:41,631 --> 00:14:44,259 不是,是她的委託人文森法蘭森 218 00:14:49,973 --> 00:14:52,475 –文森法蘭森要作證? –是的 219 00:14:52,559 --> 00:14:54,227 妳知道是什麼事嗎? 220 00:14:57,981 --> 00:15:00,692 我不能討論委託人的事 221 00:15:01,568 --> 00:15:04,279 我們在想辦法讓妳可以說 222 00:15:05,530 --> 00:15:07,616 –找特別主事官? –沒錯 223 00:15:15,165 --> 00:15:16,416 她會活下來嗎? 224 00:15:16,499 --> 00:15:17,667 可能會 225 00:15:18,376 --> 00:15:19,544 都是妳的功勞 226 00:15:25,675 --> 00:15:27,052 我很累 227 00:15:27,761 --> 00:15:29,554 目前這樣就夠了 228 00:15:43,151 --> 00:15:44,944 我叫傑利送妳回家 229 00:15:46,863 --> 00:15:47,989 妳做得很好 230 00:15:49,282 --> 00:15:50,700 她會以妳為榮 231 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 我的老天爺啊 232 00:16:12,347 --> 00:16:15,767 他們應該是拿妳的警局證件照去修圖 233 00:16:17,811 --> 00:16:18,853 自己人幹的 234 00:16:19,854 --> 00:16:20,897 知道是誰嗎? 235 00:16:21,731 --> 00:16:23,149 不知道 236 00:16:23,233 --> 00:16:24,609 已經在網上瘋傳了嗎? 237 00:16:24,693 --> 00:16:28,029 我不是電腦天才,連我都找得到 238 00:16:28,113 --> 00:16:29,322 敲幾個鍵就有了 239 00:16:29,906 --> 00:16:35,453 我要找出誰幹的 用他們的老二勒死他們 240 00:16:35,787 --> 00:16:37,038 外加魚鉤 241 00:16:37,747 --> 00:16:38,748 好痛 242 00:16:39,999 --> 00:16:41,084 是,長官 243 00:17:02,272 --> 00:17:03,440 妳不會有事吧? 244 00:17:05,066 --> 00:17:06,234 要我陪妳進去嗎? 245 00:17:09,446 --> 00:17:10,655 你有工作要忙 246 00:17:11,239 --> 00:17:12,449 –謝謝 –不客氣 247 00:17:14,159 --> 00:17:15,577 謝謝你載我一程 248 00:17:16,786 --> 00:17:18,580 妳有人能說心事嗎? 249 00:17:20,415 --> 00:17:21,916 有,需要時會找 250 00:17:27,589 --> 00:17:28,506 謝謝,傑利 251 00:17:40,977 --> 00:17:45,857 從頭一天起,洛杉磯市民的安全 就是我的優先考量 252 00:17:45,940 --> 00:17:49,027 洛杉磯警局必須兼具績效和擔當 253 00:17:49,110 --> 00:17:53,156 因此我要任命奈斯特迪哥多前副局長 254 00:17:53,239 --> 00:17:56,701 遞補法蘭克亞歷山大 在警察委員會的位置 255 00:17:57,160 --> 00:17:59,621 –迪哥多前副局長? –謝謝,市長 256 00:18:01,039 --> 00:18:04,459 “保護與服務市民” 是洛杉磯警局的座右銘 257 00:18:04,542 --> 00:18:07,212 該落實這句話了,別搞錯… 258 00:18:25,605 --> 00:18:26,439 局長 259 00:18:26,523 --> 00:18:29,776 你在辦法蘭森雙屍案和錢德勒案嗎? 260 00:18:29,859 --> 00:18:31,110 我們負責法蘭森案 261 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 搶劫及凶案組負責錢德勒案 由羅伯遜負責 262 00:18:33,738 --> 00:18:35,782 –錢德勒怎麼樣了? –手術中 263 00:18:35,865 --> 00:18:36,908 術後預估呢? 264 00:18:36,991 --> 00:18:37,992 還不確定 265 00:18:39,828 --> 00:18:42,121 –縱火案呢? –還在查 266 00:18:42,205 --> 00:18:44,582 我們在等其中一個縱火犯自己想通 267 00:18:44,666 --> 00:18:47,627 昨晚女子監獄發生那件事後… 268 00:18:47,710 --> 00:18:50,547 他可能會重新衡量他的選項 我們會幫他一把的 269 00:18:50,630 --> 00:18:54,217 你確定這樣不會忙不過來嗎? 270 00:18:56,803 --> 00:18:58,054 我應付得來,長官 271 00:18:58,805 --> 00:19:02,058 –你真的不叫優步? –我自己有車 272 00:19:02,892 --> 00:19:04,727 你開車讓我很擔心 273 00:19:04,811 --> 00:19:06,729 擔心你和洛杉磯市 274 00:19:06,813 --> 00:19:08,815 我開車怎麼了? 275 00:19:08,898 --> 00:19:12,485 吉米,我坐你的車時都在唸玫瑰經 276 00:19:12,569 --> 00:19:15,238 –我不知道妳是天主教徒 –我不是 277 00:19:15,321 --> 00:19:18,366 –我開車很小心 –你開車像紐約客 278 00:19:18,449 --> 00:19:20,702 –我是紐約客啊 –我懂了 279 00:19:20,785 --> 00:19:21,995 明天我開車 280 00:19:22,078 --> 00:19:23,037 好,晚安 281 00:19:23,997 --> 00:19:27,083 你先走,出去時盡量不要撞到人 282 00:19:28,543 --> 00:19:29,711 妳技術跟我差遠了 283 00:19:30,753 --> 00:19:31,713 晚安 284 00:19:46,102 --> 00:19:47,186 想喝一杯嗎? 285 00:19:48,980 --> 00:19:50,732 抱歉,今晚不行 286 00:20:05,121 --> 00:20:07,415 她是這一行的箇中翹楚 287 00:20:07,498 --> 00:20:08,499 我同意 288 00:20:10,460 --> 00:20:14,088 她說過很痛恨她的外號,討厭死了 289 00:20:14,172 --> 00:20:17,842 我一直覺得很適合她,她只在乎錢 290 00:20:21,512 --> 00:20:22,639 拜託,她… 291 00:20:24,057 --> 00:20:26,017 不只是唯利是圖 292 00:20:26,100 --> 00:20:29,062 我知道,她偶爾會幫寡婦和孤兒辯護 293 00:20:29,145 --> 00:20:31,522 只要有高額勝訴金 294 00:20:31,606 --> 00:20:34,442 這我知道,她利用司法制度 295 00:20:35,902 --> 00:20:38,071 不對,她是玩弄制度 296 00:20:38,154 --> 00:20:41,157 全方位鑽法律漏洞 297 00:20:47,288 --> 00:20:48,873 說句公道話 298 00:20:50,500 --> 00:20:51,918 她是個堅強的人 299 00:20:55,630 --> 00:20:57,340 敬她 300 00:20:57,423 --> 00:20:58,466 敬愛財 301 00:20:59,217 --> 00:21:00,093 敬哈妮 302 00:21:01,886 --> 00:21:02,762 敬哈妮 303 00:21:19,237 --> 00:21:20,905 你在想什麼? 304 00:21:23,616 --> 00:21:28,287 我在…實際評估我的未來發展 305 00:21:29,580 --> 00:21:30,456 結論呢? 306 00:21:30,540 --> 00:21:33,251 我該開始考慮下一步了 307 00:21:35,461 --> 00:21:38,339 也許迪哥多當委員沒那麼糟 308 00:21:38,423 --> 00:21:40,049 他爛透了 309 00:21:40,133 --> 00:21:43,386 他是個不知天高地厚的絕佳範例 310 00:21:43,469 --> 00:21:45,179 他一心想搶奪我的職位 311 00:21:45,263 --> 00:21:47,640 他可以在你第二任卸任後接任 312 00:21:47,724 --> 00:21:49,726 什麼第二任? 313 00:21:49,809 --> 00:21:52,353 我這任結束後,她會任命他為局長 314 00:21:54,605 --> 00:21:56,482 面對現實吧,我是卸任在即的跛腳鴨 315 00:21:57,692 --> 00:21:58,985 我還是會愛你 316 00:22:04,157 --> 00:22:06,909 洛杉磯警局,好萊塢分局 317 00:22:38,608 --> 00:22:39,484 警督 318 00:22:41,027 --> 00:22:42,070 妳有空嗎? 319 00:22:42,153 --> 00:22:43,571 有,一起走 320 00:22:46,991 --> 00:22:49,368 –我看到照片了 –大家都看到了 321 00:22:50,328 --> 00:22:52,497 我碰過這種倒楣事 322 00:22:53,748 --> 00:22:55,917 擋風玻璃上被放了用過的保險套 323 00:22:56,000 --> 00:22:57,293 超噁的 324 00:22:57,376 --> 00:22:58,836 就是說啊 325 00:22:58,920 --> 00:23:02,340 知道他們為何這麼做嗎? 也不需要理由就是了 326 00:23:02,423 --> 00:23:04,217 我不想跟某人約會 327 00:23:04,300 --> 00:23:07,303 –約不約都很不幸 –很慶幸我沒有 328 00:23:07,386 --> 00:23:08,805 我知道了 329 00:23:10,264 --> 00:23:11,724 知道誰幹的嗎? 330 00:23:11,808 --> 00:23:14,685 我嗎?我在列嫌犯清單 331 00:23:39,544 --> 00:23:42,672 錫安山醫院 332 00:24:03,109 --> 00:24:05,528 你沒換過尿布,對吧? 333 00:24:05,611 --> 00:24:07,113 我換過輪胎 334 00:24:07,822 --> 00:24:09,824 –艾爾溫夫婦 –亞格拉瓦醫生 335 00:24:09,907 --> 00:24:13,119 –我看到你們有嬰兒安全座椅,很好 –能帶他走了嗎? 336 00:24:13,536 --> 00:24:15,705 我知道你們急著帶他回家… 337 00:24:15,788 --> 00:24:17,999 –怎麼了嗎? –不嚴重 338 00:24:18,082 --> 00:24:20,626 詹姆斯有輕微的高膽紅素血症 339 00:24:20,710 --> 00:24:22,003 聽起來很嚴重 340 00:24:22,086 --> 00:24:24,964 沒聽起來那麼糟,詹姆斯有黃疸 341 00:24:25,047 --> 00:24:26,215 新生兒很常見 342 00:24:26,299 --> 00:24:29,218 許多孕期完整的寶寶都有 約八成的早產兒也有 343 00:24:29,886 --> 00:24:31,262 怎麼治療? 344 00:24:31,345 --> 00:24:33,681 照光治療,用光線照射 345 00:24:34,098 --> 00:24:36,142 我保證再待幾天就好了 346 00:24:38,978 --> 00:24:39,937 沒問題 347 00:24:40,563 --> 00:24:42,315 看來你得救了 348 00:24:42,899 --> 00:24:43,858 負責換尿布嗎? 349 00:24:43,941 --> 00:24:45,109 沒錯 350 00:25:00,499 --> 00:25:04,212 文森法蘭森被傳訊出庭時 我在法庭上看到他 351 00:25:04,295 --> 00:25:06,797 還有他在辦公室跟錢德勒女士開會 352 00:25:06,881 --> 00:25:11,302 我們拍下他要跟證交會說的話 353 00:25:11,385 --> 00:25:13,179 –也在辦公室嗎? –對 354 00:25:13,262 --> 00:25:16,224 還有證交會會議前一天晚上 355 00:25:16,307 --> 00:25:18,142 我送影片去給他看 356 00:25:18,226 --> 00:25:20,645 –在比奇伍德峽谷的房子? –對 357 00:25:20,728 --> 00:25:22,104 他遇害那晚? 358 00:25:24,148 --> 00:25:25,024 應該是吧 359 00:25:27,276 --> 00:25:30,279 影片內容是什麼? 360 00:25:32,240 --> 00:25:34,075 妳不會違反律師與委託人保密特權 361 00:25:34,742 --> 00:25:37,870 特別主事官已授權我們調閱她的檔案 362 00:25:40,414 --> 00:25:43,668 哈妮…錢德勒女士希望他 363 00:25:43,751 --> 00:25:46,003 排練跟證交會說的話 364 00:25:46,087 --> 00:25:49,674 –知道他要說什麼嗎? –知道,我當時在場 365 00:25:52,176 --> 00:25:53,511 全程參與? 366 00:25:54,845 --> 00:25:57,390 對,哈妮要我操作攝影機 367 00:25:58,599 --> 00:26:00,768 所以妳留下來聽了 368 00:26:01,894 --> 00:26:02,853 對 369 00:26:03,771 --> 00:26:06,482 他要說什麼? 370 00:26:06,983 --> 00:26:10,236 他希望針對詐騙控訴案進行認罪協商 371 00:26:10,319 --> 00:26:11,737 偽金磚詐騙案? 372 00:26:11,821 --> 00:26:15,533 他說他知道某個巨額內線交易案 373 00:26:15,616 --> 00:26:16,867 他有指名道姓嗎? 374 00:26:16,951 --> 00:26:20,788 只說了一個人 避險基金經理人卡爾羅傑斯 375 00:26:22,581 --> 00:26:25,001 他排練完證詞,然後呢? 376 00:26:26,669 --> 00:26:28,337 我就複製備份 377 00:26:28,421 --> 00:26:29,297 影片嗎? 378 00:26:29,380 --> 00:26:32,049 一份給錢德勒女士 一份給法蘭森先生 379 00:26:32,133 --> 00:26:32,967 用光碟? 380 00:26:33,050 --> 00:26:34,260 是隨身碟 381 00:26:34,343 --> 00:26:38,264 我給她一份 送另一份到比奇伍德峽谷的房子 382 00:26:38,347 --> 00:26:40,683 –妳有看到法蘭森嗎? –是他開門 383 00:26:40,766 --> 00:26:43,269 我給他隨身碟和看影片的筆電 384 00:26:43,352 --> 00:26:46,188 –當時幾點? –9點30分或45分 385 00:26:48,149 --> 00:26:49,317 失陪一下 386 00:27:01,287 --> 00:27:04,540 你們在比奇伍德峽谷 有發現隨身碟和筆電嗎? 387 00:27:04,623 --> 00:27:05,458 沒有 388 00:27:06,334 --> 00:27:07,877 錢德勒家中呢? 389 00:27:07,960 --> 00:27:09,628 –有發現隨身碟嗎? –沒有 390 00:27:11,464 --> 00:27:12,548 凶手拿走了 391 00:27:15,343 --> 00:27:18,554 麥迪拍影片的事不能傳出去 392 00:27:19,764 --> 00:27:20,765 沒問題 393 00:27:29,398 --> 00:27:32,568 她不直接像個成年人來找我… 394 00:27:32,651 --> 00:27:35,112 你本來要說“像個男人”,對吧? 395 00:27:35,196 --> 00:27:36,489 妳說的,我沒說 396 00:27:37,114 --> 00:27:41,285 她像個成年人投訴,啟動政風調查 397 00:27:41,369 --> 00:27:45,373 我們都身陷其中,還花了我一堆時間 398 00:27:45,456 --> 00:27:47,792 我想就等待結果出爐吧 399 00:27:47,875 --> 00:27:50,711 情況惡化,又發生另一個事件 400 00:27:50,795 --> 00:27:53,506 曼凱維奇警佐投訴了另一件瀆職情事 401 00:27:53,589 --> 00:27:56,967 妳根本毫無證據,我的員警 402 00:27:57,051 --> 00:28:00,429 我沒有一個員警跟這件破事有關 403 00:28:00,513 --> 00:28:02,473 別擔心,我在收集證據 404 00:28:03,557 --> 00:28:04,642 放馬過來 405 00:28:05,726 --> 00:28:07,395 老實說,比勒茨 406 00:28:07,978 --> 00:28:10,106 妳惹到某些人了 407 00:28:10,189 --> 00:28:12,024 彼此彼此,唐 408 00:28:12,108 --> 00:28:15,945 –自己去問啊 –大家各退一步 409 00:28:17,154 --> 00:28:20,282 警督,妳有任何證據是誰幹的嗎? 410 00:28:20,366 --> 00:28:21,909 我有懷疑的人 411 00:28:21,992 --> 00:28:23,160 但是沒有證據 412 00:28:23,702 --> 00:28:25,496 還沒有,但我會有的 413 00:28:25,579 --> 00:28:26,664 你看吧 414 00:28:31,252 --> 00:28:33,963 我們等著看政風處怎麼說 415 00:28:34,839 --> 00:28:38,342 同時,你們要以和為貴 416 00:28:41,303 --> 00:28:44,140 來討論這個避險基金大亨吧 417 00:28:44,223 --> 00:28:45,391 卡爾羅傑斯 418 00:28:45,474 --> 00:28:48,269 避險基金經理人不會找殺手幹掉證人 419 00:28:48,352 --> 00:28:49,603 那還有什麼線索? 420 00:28:49,687 --> 00:28:51,689 法蘭森準備爆料 421 00:28:51,772 --> 00:28:54,233 揭發一樁數百萬元的內線交易案 422 00:28:54,316 --> 00:28:58,320 –說是這麼說,他只是要自保 –我持保留態度,但我明白了 423 00:28:58,404 --> 00:29:01,282 –兩案還有何關聯? –凶手 424 00:29:01,365 --> 00:29:02,324 手法相同 425 00:29:02,408 --> 00:29:05,327 總的來說,可能是個天大巧合 426 00:29:05,411 --> 00:29:08,164 我們不相信巧合,這才不是 427 00:29:11,041 --> 00:29:13,002 –錢德勒怎麼樣了? –一樣 428 00:29:13,085 --> 00:29:15,713 尚未脫離險境,處於人工昏迷中 429 00:29:15,796 --> 00:29:17,173 她存活機會多大? 430 00:29:34,440 --> 00:29:35,357 嘿 431 00:29:36,775 --> 00:29:37,610 嘿 432 00:29:38,152 --> 00:29:39,195 妳表現很好 433 00:29:39,278 --> 00:29:40,279 謝謝 434 00:29:44,950 --> 00:29:45,951 妳沒事吧? 435 00:29:46,035 --> 00:29:47,036 沒事 436 00:29:48,954 --> 00:29:50,539 她還好嗎? 437 00:29:50,623 --> 00:29:51,582 有消息嗎? 438 00:29:51,665 --> 00:29:55,127 我早上跟醫院談過,她求生意志堅強 439 00:29:55,211 --> 00:29:57,046 –她很頑強 –沒錯 440 00:29:59,840 --> 00:30:02,718 爸,她存活機會多大? 441 00:30:02,801 --> 00:30:04,553 不要騙我 442 00:30:07,139 --> 00:30:08,098 機會不大 443 00:30:08,933 --> 00:30:09,975 現在言之過早 444 00:30:10,059 --> 00:30:12,061 但是她目前為止還算幸運 445 00:30:12,144 --> 00:30:14,355 幸運?身中兩彈耶? 446 00:30:14,438 --> 00:30:16,065 子彈沒打中心臟 447 00:30:16,148 --> 00:30:19,693 我們認為第一槍打到她拿的咖啡壺 448 00:30:19,777 --> 00:30:21,153 剛好救她一命 449 00:30:21,237 --> 00:30:22,863 第二槍呢? 450 00:30:22,947 --> 00:30:24,281 也有點射偏 451 00:30:24,365 --> 00:30:27,326 凶手信心滿滿,沒確認她是否死亡 452 00:30:29,411 --> 00:30:30,412 所以是的 453 00:30:31,705 --> 00:30:32,873 她是很幸運 454 00:30:35,292 --> 00:30:38,087 要搭車嗎?我找人載妳回家 455 00:30:38,170 --> 00:30:40,381 安東尼奧來接我,我們會提早吃晚飯 456 00:30:42,299 --> 00:30:46,303 小麥,別隨便跟人談論此事 457 00:30:46,387 --> 00:30:47,555 安東尼奧也不例外 458 00:30:48,847 --> 00:30:51,350 不能讓人知道妳當時在場 459 00:30:54,019 --> 00:30:54,895 瞭解 460 00:30:55,437 --> 00:30:56,313 好 461 00:31:01,110 --> 00:31:03,195 –要小心 –那當然 462 00:31:05,614 --> 00:31:07,783 妳走吧,晚點打給我 463 00:31:07,866 --> 00:31:08,951 好 464 00:31:19,837 --> 00:31:20,921 妳好嗎?怎麼樣? 465 00:31:21,297 --> 00:31:22,214 沒事 466 00:31:32,224 --> 00:31:33,142 不會難受嗎? 467 00:31:34,184 --> 00:31:35,185 妳的心情? 468 00:31:36,145 --> 00:31:37,855 我只是跟他們說我知道的事 469 00:31:45,904 --> 00:31:47,114 怎麼那麼香? 470 00:31:49,033 --> 00:31:49,908 等等就知道 471 00:32:00,377 --> 00:32:01,837 我只聽到她說的話 472 00:32:01,920 --> 00:32:06,091 她覆述調查局的話 “撤銷了,用不著大陪審團 473 00:32:06,175 --> 00:32:08,093 “好消息,妳敢相信嗎?” 474 00:32:08,177 --> 00:32:09,678 但是她好像很驚訝? 475 00:32:09,762 --> 00:32:10,596 沒錯 476 00:32:10,679 --> 00:32:12,097 –她很開心 –是的 477 00:32:12,890 --> 00:32:13,891 鬆了一口氣 478 00:32:14,975 --> 00:32:16,477 還有別的嗎?有提到名字嗎? 479 00:32:16,560 --> 00:32:19,063 沒有,我只聽到這些 480 00:32:21,273 --> 00:32:22,232 感謝你 481 00:32:29,948 --> 00:32:33,160 妳要的杭特和洛伊 請求支援的事件報告 482 00:32:33,243 --> 00:32:35,746 連納和諾里斯沒回報距離太遠不去 483 00:32:35,829 --> 00:32:37,665 –讓她們孤立無援 –謝謝 484 00:32:38,999 --> 00:32:42,586 誰讓誰孤立無援 我怎麼不知道此事? 485 00:32:42,670 --> 00:32:44,505 怎麼個孤立無援法? 486 00:32:44,588 --> 00:32:46,173 你答應守口如瓶? 487 00:32:48,676 --> 00:32:52,429 杭特和洛伊跟我說 她們碰到疑似群眾滋事事件 488 00:32:52,513 --> 00:32:54,306 並請求支援 489 00:32:54,390 --> 00:32:58,060 連納和諾里斯在同一區說會去支援 490 00:32:58,143 --> 00:32:59,228 人卻沒有到 491 00:33:00,354 --> 00:33:01,605 這種孤立無援啊 492 00:33:10,989 --> 00:33:11,824 博斯 493 00:33:11,907 --> 00:33:15,202 我是郡警局監獄安全會的 柏妮絲簡金斯 494 00:33:15,285 --> 00:33:16,620 請問有何貴幹? 495 00:33:16,704 --> 00:33:18,831 派德羅艾瓦雷茲在我們這裡羈押 496 00:33:18,914 --> 00:33:20,624 他是縱火案嫌犯嗎? 497 00:33:20,708 --> 00:33:23,168 對,汽油彈是他丟的 我電話能開擴音嗎? 498 00:33:23,252 --> 00:33:25,587 –我的搭檔坐在一旁 –沒問題 499 00:33:28,716 --> 00:33:30,092 艾瓦雷茲怎麼了? 500 00:33:30,175 --> 00:33:33,679 他的律師要幫委託人申請個人牢房 501 00:33:33,762 --> 00:33:37,224 –可想而知 –這是律師或艾瓦雷茲的要求? 502 00:33:37,307 --> 00:33:39,810 就我所知 律師說是他的委託人要求的 503 00:33:39,893 --> 00:33:41,895 –已經批准了嗎? –正在處理 504 00:33:41,979 --> 00:33:44,398 –我想先跟你們說一聲 –感激不盡 505 00:33:44,481 --> 00:33:47,317 你們能拖一下嗎?我們想先跟他談談 506 00:33:47,401 --> 00:33:49,528 –趁機逼問點線索? –沒錯 507 00:33:49,611 --> 00:33:52,573 我們都知道正義的巨輪轉很慢 508 00:33:52,656 --> 00:33:54,283 謝了,再見 509 00:33:55,409 --> 00:33:58,328 –艾瓦雷茲聽說大盤商的事了 –他見到一線曙光 510 00:34:10,841 --> 00:34:11,759 這是什麼? 511 00:34:11,842 --> 00:34:15,971 哈洛和貝兒餐廳的雞肉香腸秋葵濃湯 512 00:34:16,346 --> 00:34:18,432 十號州際公路以南的必吃美食 513 00:34:18,515 --> 00:34:20,851 你甚至把高級瓷碗拿出來用 514 00:34:20,934 --> 00:34:22,186 要用最好的 515 00:34:31,403 --> 00:34:32,362 很好吃 516 00:34:33,113 --> 00:34:34,448 –不會太辣嗎? –不會 517 00:34:34,531 --> 00:34:38,285 辣的是香腸,不夠還有辣醬 518 00:34:38,368 --> 00:34:40,454 不用,已經很辣了 519 00:34:41,872 --> 00:34:46,126 我沒去過葛斯炸雞店以南地區 但以後會考慮看看 520 00:34:46,210 --> 00:34:49,004 我心想妳今天應該來點特別的一餐 521 00:34:50,047 --> 00:34:53,717 確實很特別,但今天沒那麼糟 522 00:34:55,928 --> 00:34:58,430 妳還在消化錢德勒的事嗎? 523 00:35:01,308 --> 00:35:02,184 “消化”? 524 00:35:03,435 --> 00:35:05,062 就是應對這件事 525 00:35:06,063 --> 00:35:08,106 我懂那個詞的意思 526 00:35:09,525 --> 00:35:14,780 老天,安東尼奧 才一天,我當然還在消化 527 00:35:15,322 --> 00:35:19,117 抱歉,我只是認為妳說出來比較好 528 00:35:19,201 --> 00:35:20,494 宣洩一下 529 00:35:23,288 --> 00:35:24,540 我已經在說了 530 00:35:25,791 --> 00:35:27,334 不是,是認真抒發 531 00:35:28,043 --> 00:35:29,545 她對妳的意義 532 00:35:32,548 --> 00:35:33,674 好,很好 533 00:35:34,550 --> 00:35:37,052 繼續啊,告訴我應該有什麼感受 534 00:35:40,722 --> 00:35:41,890 抱歉 535 00:35:41,974 --> 00:35:45,018 我被警探們訊問了幾小時 536 00:35:45,102 --> 00:35:47,187 不需要再被我男友拷問 537 00:35:48,939 --> 00:35:50,816 –妳打給誰? –優步 538 00:35:50,899 --> 00:35:53,986 他們最棒了,上車後什麼都不用說 539 00:35:54,069 --> 00:35:56,905 司機不會說話,然後就到家了 540 00:35:56,989 --> 00:35:58,949 –沒人嚴刑逼供 –瞭解 541 00:35:59,783 --> 00:36:00,909 好啦 542 00:36:02,369 --> 00:36:03,412 對不起 543 00:36:13,505 --> 00:36:14,673 給我辣醬 544 00:36:30,314 --> 00:36:32,024 我無話可說 545 00:36:32,566 --> 00:36:35,652 大盤商什麼都沒說,還是被殺了 546 00:36:35,736 --> 00:36:37,154 –你怎麼知道? –什麼? 547 00:36:37,237 --> 00:36:39,823 –知道她沒說 –那你又怎麼知道的? 548 00:36:39,907 --> 00:36:41,491 小道消息嘛 549 00:36:41,867 --> 00:36:44,995 她打算認罪協商,所以他們殺她滅口 550 00:36:45,078 --> 00:36:48,040 –也可能發生在你身上 –我沒有告密 551 00:36:48,123 --> 00:36:50,626 對,但你跟我們談的事會傳出去… 552 00:36:50,709 --> 00:36:53,128 –我又沒有 –但是現在就在談 553 00:36:54,004 --> 00:36:56,632 傳進墨西哥黑手黨耳裡,你就慘了 554 00:36:58,425 --> 00:37:01,136 –我什麼都沒說 –無所謂 555 00:37:01,219 --> 00:37:03,764 墨西哥黑手黨不留活口,看看大盤商 556 00:37:05,015 --> 00:37:07,142 你也是活口,派德羅 557 00:37:07,225 --> 00:37:09,186 墨西哥黑手黨不信任你 558 00:37:09,269 --> 00:37:11,146 你嘴巴多緊都一樣 559 00:37:11,980 --> 00:37:12,981 聽到了嗎? 560 00:37:13,982 --> 00:37:16,318 那你聽好,我要被移監了 561 00:37:16,401 --> 00:37:19,154 這個嘛,是我們說了算 562 00:37:19,237 --> 00:37:21,448 –我的律師不是這麼說的 –找個更好的律師吧 563 00:37:21,531 --> 00:37:24,159 –去你的 –你跟崔侯害死女人和小孩 564 00:37:24,242 --> 00:37:26,787 這間監獄多的是願意免費幹掉你的人 565 00:37:26,870 --> 00:37:30,248 我們知道你要什麼 不受打擾的個人牢房 566 00:37:30,791 --> 00:37:33,794 我已經得到了,不需要你們,混帳 567 00:37:33,877 --> 00:37:36,630 –別自欺欺人了 –聽好 568 00:37:37,464 --> 00:37:41,426 我們會交代送你去多人牢房 569 00:37:41,510 --> 00:37:44,054 –你覺得你能撐多久? –很短 570 00:37:44,846 --> 00:37:46,139 你肯定沒擋頭 571 00:37:46,807 --> 00:37:49,559 給我們想要的,我們就回報你 572 00:37:49,643 --> 00:37:51,395 告訴我們是誰命令你 573 00:37:51,478 --> 00:37:53,271 –丟汽油彈到… –是皮亞 574 00:37:53,355 --> 00:37:54,898 我們知道是皮亞 575 00:37:56,733 --> 00:38:01,530 我們也知道他正在思考你的事 576 00:38:02,447 --> 00:38:03,782 盤算怎麼除掉你 577 00:38:14,126 --> 00:38:15,002 所以呢? 578 00:38:21,383 --> 00:38:22,801 先保護我的安危吧 579 00:39:50,889 --> 00:39:52,891 字幕翻譯: 李建華 580 00:39:52,974 --> 00:39:54,976 創意監督 張世幸