1 00:00:09,510 --> 00:00:13,264 ‫مرحباً "فنسنت"، هذه "هوني تشاندلر". أعتذر عن اتصالي المتأخر بك.‬ 2 00:00:13,347 --> 00:00:16,142 ‫أريد تذكيرك بمراجعة إفادتك المصوّرة‬ 3 00:00:16,225 --> 00:00:18,310 ‫قبل اجتماعنا غداً.‬ 4 00:00:18,394 --> 00:00:20,438 ‫أراك في الصباح.‬ 5 00:00:45,671 --> 00:00:47,131 ‫أنا مجدّداً يا "فنسنت".‬ 6 00:00:47,214 --> 00:00:49,800 ‫أوشك على المغادرة إلى وسط المدينة.‬ 7 00:00:49,884 --> 00:00:52,428 ‫اتصل بي أو أرسل رسالة. قابلني في الردهة.‬ 8 00:00:52,511 --> 00:00:54,764 ‫لا تتأخر، أتمنّى أن تكون جاهزاً.‬ 9 00:01:32,343 --> 00:01:35,054 ‫"يساورني شعور لا يفارقني‬ 10 00:01:35,137 --> 00:01:37,515 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 11 00:01:37,598 --> 00:01:40,059 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 12 00:01:40,142 --> 00:01:42,812 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 13 00:01:42,895 --> 00:01:45,231 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 14 00:01:45,314 --> 00:01:48,067 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 15 00:01:48,150 --> 00:01:50,486 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 16 00:01:50,569 --> 00:01:52,071 ‫لا يفارقني"‬ 17 00:01:57,910 --> 00:02:01,121 ‫المحقق "بوش"‬ 18 00:02:04,834 --> 00:02:08,796 ‫"أحبيني"‬ 19 00:02:50,254 --> 00:02:51,422 ‫"تلألئي تلألئي"؟‬ 20 00:02:52,798 --> 00:02:55,759 ‫ألا تحبّها؟ لم يفت الوقت على تغييرها.‬ 21 00:02:56,510 --> 00:02:58,971 ‫لا بأس بها. متأكّد أنّه سيحبّها.‬ 22 00:02:59,054 --> 00:03:02,141 ‫قد تدفعنا إلى الجنون. كانت لديهم موسيقى "برامز".‬ 23 00:03:02,224 --> 00:03:04,727 ‫- أحبّ "برامز". - أنحصل على تلك النغمة؟‬ 24 00:03:06,896 --> 00:03:07,938 ‫أمتوتّرة قليلاً؟‬ 25 00:03:09,899 --> 00:03:10,941 ‫قليلاً.‬ 26 00:03:11,775 --> 00:03:13,027 ‫ماذا عنك؟‬ 27 00:03:14,153 --> 00:03:15,321 ‫متشوّق بشكل إيجابي.‬ 28 00:03:22,119 --> 00:03:22,953 ‫عليّ الذهاب.‬ 29 00:03:23,662 --> 00:03:24,496 ‫حسناً.‬ 30 00:03:25,247 --> 00:03:26,332 ‫استمتع به.‬ 31 00:03:27,082 --> 00:03:28,042 ‫أستمتع بماذا؟‬ 32 00:03:28,125 --> 00:03:30,169 ‫بيومك الأخير من دون واجب الحفاض.‬ 33 00:03:32,004 --> 00:03:32,922 ‫سنرى بشأن ذلك.‬ 34 00:03:38,552 --> 00:03:40,220 ‫لماذا لم تصلك الرسالة؟‬ 35 00:03:40,304 --> 00:03:44,433 ‫أرسلتها لهاتف عملي، الذي نسيت تحويله إلى هاتفي النقّال.‬ 36 00:03:44,516 --> 00:03:45,893 ‫لا تلومي نفسك.‬ 37 00:03:45,976 --> 00:03:48,395 ‫لما كان بوسعك مساعدتها ليلة البارحة.‬ 38 00:03:48,479 --> 00:03:50,147 ‫لن نعرف أبداً، أليس كذلك؟‬ 39 00:03:50,230 --> 00:03:51,774 ‫إذن، ما المعلومات المتوفّرة؟‬ 40 00:03:51,857 --> 00:03:55,694 ‫قتلت المافيا المكسيكية "لامايوريستا" قبل أن تعقد صفقة وتنقلب عليها.‬ 41 00:03:55,778 --> 00:03:57,196 ‫إنّه تحذير لـ"ألفاريز".‬ 42 00:03:57,279 --> 00:03:58,781 ‫لقد سمعه مدوّياً بوضوح.‬ 43 00:03:58,864 --> 00:04:01,283 ‫ربما يمكننا تضخيم القصة ودفعه للحديث.‬ 44 00:04:01,784 --> 00:04:03,953 ‫- من سيُدفع للحديث؟ - "ألفاريز".‬ 45 00:04:04,036 --> 00:04:07,164 ‫سنعود لـ"ألفاريز". وقعت جريمة مزدوجة بحي "بيتشوود كانيون".‬ 46 00:04:07,247 --> 00:04:09,625 ‫أبلغت عن الحادثة عاملة التنظيفات هذا الصباح.‬ 47 00:04:22,721 --> 00:04:25,140 ‫بدآ حفلتهما كما يشتهيان.‬ 48 00:04:25,933 --> 00:04:28,852 ‫- لكنها لم تنته كذلك. - لحسن حظّك لم تُدع إليها.‬ 49 00:04:28,936 --> 00:04:30,771 ‫طلبية طعام وحقائب سفر.‬ 50 00:04:31,647 --> 00:04:35,275 ‫لا يبدو بأنّ البيت مسكون. لا توجد صور عائلية أو...‬ 51 00:04:35,359 --> 00:04:36,402 ‫أهو إيجار قصير؟‬ 52 00:04:41,407 --> 00:04:42,449 ‫أهلاً يا "بوش".‬ 53 00:04:42,533 --> 00:04:43,784 ‫كيف حال الجريمة المزدوجة؟‬ 54 00:04:43,867 --> 00:04:47,204 ‫إن احتجت إلى أيّ مساعدة، يمكننا الوصول في 15 دقيقة تماماً.‬ 55 00:04:47,329 --> 00:04:49,081 ‫اعثر على تفاصيل عنوان لأجلي.‬ 56 00:04:50,207 --> 00:04:51,166 ‫عنوان.‬ 57 00:04:51,291 --> 00:04:52,584 ‫يا لسعادتنا.‬ 58 00:04:52,668 --> 00:04:54,003 ‫حسناً. ماذا لديك؟‬ 59 00:04:54,086 --> 00:04:58,424 ‫4937 "كانيون كوف". يبدو إيجاراً قصير الأجل.‬ 60 00:04:58,507 --> 00:05:01,385 ‫إذن، تريد معرفة المالك، ومدير الملكية،‬ 61 00:05:01,468 --> 00:05:04,680 ‫ووكالة الإيجار، والتراخيص، وكل التفاصيل.‬ 62 00:05:04,763 --> 00:05:06,015 ‫الحزمة الكاملة.‬ 63 00:05:06,098 --> 00:05:07,433 ‫سأعمل بلا تلكؤ أو تباطؤ.‬ 64 00:05:09,560 --> 00:05:10,477 ‫تلكؤ أو تباطؤ؟‬ 65 00:05:10,978 --> 00:05:12,521 ‫إليك عنّي. إنّها على القافية.‬ 66 00:05:14,440 --> 00:05:16,358 ‫هل ستساعدني أم لا؟‬ 67 00:05:16,942 --> 00:05:18,318 ‫ما العنوان؟‬ 68 00:05:19,028 --> 00:05:21,572 ‫4937 "كانيون كوف".‬ 69 00:05:22,114 --> 00:05:25,617 ‫خفّضوا رتبتي في نهاية خدمتي‬ 70 00:05:25,701 --> 00:05:28,203 ‫إلى سكرتير مع شارة.‬ 71 00:05:28,287 --> 00:05:30,622 ‫كان بإمكاني الانضمام لدورية الطرق السريعة.‬ 72 00:05:32,249 --> 00:05:33,542 ‫كـ"برودرك كراوفورد".‬ 73 00:05:33,625 --> 00:05:35,335 ‫رجل منسيّ.‬ 74 00:05:37,755 --> 00:05:39,131 ‫طلقتان في القلب.‬ 75 00:05:39,214 --> 00:05:40,716 ‫لا آثار لجروح خروجهما.‬ 76 00:05:41,258 --> 00:05:42,384 ‫مسدس صغير.‬ 77 00:05:42,468 --> 00:05:45,888 ‫من مسافة قريبة. الأسلوب الدقيق وحروق النسيج.‬ 78 00:05:47,014 --> 00:05:48,140 ‫أتظنه محترفاً؟‬ 79 00:05:48,974 --> 00:05:50,726 ‫دعنا لا نتسرّع في الاستنتاج.‬ 80 00:05:52,561 --> 00:05:56,565 ‫"أليساندرا داود"، "مكادن بلايس"، العدسات التصحيحية، 27.‬ 81 00:05:57,024 --> 00:05:59,276 ‫يا للعجب. الميّت "فنسنت فرانزن".‬ 82 00:05:59,359 --> 00:06:01,403 ‫- أليس فنان النصب؟ - عميل "تشاندلر".‬ 83 00:06:01,487 --> 00:06:02,654 ‫ومن المرأة؟‬ 84 00:06:03,614 --> 00:06:05,449 ‫ليست زوجته كما أظن.‬ 85 00:06:05,532 --> 00:06:08,911 ‫لا يبدو الوضع كرجل يقضي عطلته مع زوجته في المنزل.‬ 86 00:06:08,994 --> 00:06:11,455 ‫ما زال لديك أمل لتصبحي محقّقة جرائم قتل.‬ 87 00:06:12,956 --> 00:06:16,835 ‫إطلاق بارع للنار لا يصدر من مستثمر ساخط أو زوجة غيورة.‬ 88 00:06:16,919 --> 00:06:18,045 ‫أنتسرع للاستنتاج؟‬ 89 00:06:19,254 --> 00:06:20,380 ‫نميل باتجاه ذلك.‬ 90 00:06:21,256 --> 00:06:22,132 ‫القاتل محترف.‬ 91 00:06:25,135 --> 00:06:26,095 ‫القاتل محترف.‬ 92 00:06:29,139 --> 00:06:32,935 ‫قائد مناوبة "هوليوود"، ممثل خدمة الشرطة "ريد"، كيف لي أن أساعدك؟‬ 93 00:06:33,977 --> 00:06:37,439 ‫ابق على خط الانتظار الأول، سأحوّلك إلى مكتب المحقّق.‬ 94 00:06:39,316 --> 00:06:42,402 ‫- مرحباً "غريس". - أهلاً. هلّا تعطينني تقرير حادثة؟‬ 95 00:06:42,486 --> 00:06:44,863 ‫الضابطان "ليونارد" و"نوريس".‬ 96 00:06:44,947 --> 00:06:48,742 ‫"هانتر" و"لويد" تظنّان بأنّهما أخلفا الاستجابة لطلبهما للدعم.‬ 97 00:06:48,826 --> 00:06:52,246 ‫- يا لهما من ساحرين. - نعم. بتكتم وعلى جناح السرعة، لو سمحت.‬ 98 00:06:52,746 --> 00:06:53,664 ‫هذا سهل.‬ 99 00:06:55,833 --> 00:06:57,417 ‫قائد مناوبة "هوليوود".‬ 100 00:06:58,669 --> 00:07:00,712 ‫عجباً. هذا مزعج.‬ 101 00:07:00,796 --> 00:07:03,799 ‫بكل معنى الكلمة. لكنّه مضحك مع ذلك.‬ 102 00:07:03,882 --> 00:07:05,717 ‫بطريقة منحرفة.‬ 103 00:07:05,801 --> 00:07:08,011 ‫نعم. الملازم كما لم تتخيّلها قبلاً.‬ 104 00:07:08,095 --> 00:07:09,429 ‫لا يمكن تفويت رؤية ذلك.‬ 105 00:07:09,513 --> 00:07:12,766 ‫ستحفر لها مكاناً بأعماق ذاكرتي إلى الأبد.‬ 106 00:07:12,850 --> 00:07:14,226 ‫لا ترى ماذا؟‬ 107 00:07:16,979 --> 00:07:19,148 ‫ما المبهر جدّاً؟‬ 108 00:07:19,982 --> 00:07:21,150 ‫دعني أرى.‬ 109 00:07:23,193 --> 00:07:25,529 ‫"اخرسي أيّتها المثلية الوضيعة"‬ 110 00:07:30,200 --> 00:07:32,202 ‫- أهذا إبداعك؟ - محال يا سيدي.‬ 111 00:07:32,286 --> 00:07:34,538 ‫- استقبلناها في صندوق الوارد فحسب. - أجل.‬ 112 00:07:35,539 --> 00:07:36,832 ‫لا تحذفها.‬ 113 00:07:39,084 --> 00:07:41,170 ‫فلنذهب إلى مكتبي.‬ 114 00:07:41,253 --> 00:07:43,088 ‫لدينا عمل ورقي لتنجزاه.‬ 115 00:07:44,339 --> 00:07:45,757 ‫- حاضر يا سيدي. - نعم.‬ 116 00:07:47,843 --> 00:07:50,929 ‫- مكتب الآنسة "تشاندلر". - "هاري بوش" أطلب "هوني تشاندلر".‬ 117 00:07:51,013 --> 00:07:52,514 ‫ليست هنا. هل آخذ رسالة؟‬ 118 00:07:52,598 --> 00:07:55,601 ‫اطلبي منها الاتصال بالمحقّق "بوش"، الأمر مهم جدّاً.‬ 119 00:08:01,273 --> 00:08:04,193 ‫إن كنت تعلم من هذه، فتعلم ما عليك فعله.‬ 120 00:08:04,276 --> 00:08:06,028 ‫"تشاندلر"، اتصلي بي بسرعة.‬ 121 00:08:06,111 --> 00:08:08,530 ‫بخصوص موكّلك، "فنسنت فرانزن".‬ 122 00:08:11,617 --> 00:08:12,534 ‫المحقق "بوش".‬ 123 00:08:12,618 --> 00:08:16,163 ‫"لوس أنجلوس" بلدة صغيرة، هل تعرف هذا؟‬ 124 00:08:16,246 --> 00:08:17,372 ‫أخبرني.‬ 125 00:08:17,456 --> 00:08:22,628 ‫4937 "كانيون كوف"، مالك السجل صديقتك القديمة، "هوني تشاندلر".‬ 126 00:08:23,545 --> 00:08:24,588 ‫أمخصّص للإيجار؟‬ 127 00:08:24,671 --> 00:08:29,551 ‫ليس مسجلاً في موقع "إير بي إن بي" أو أيّ من مواقع الإيجار قصير الأجل.‬ 128 00:08:29,635 --> 00:08:31,720 ‫التصاريح والتراخيص والحجوزات الضريبية؟‬ 129 00:08:31,803 --> 00:08:33,972 ‫لا، تملكه بشكل كامل ونظيف.‬ 130 00:08:34,056 --> 00:08:37,226 ‫يظنّ "كريت" بأنّه موقع للمتعة.‬ 131 00:08:37,309 --> 00:08:39,978 ‫- عشّ للحب. - ملتقى عابر للجنس.‬ 132 00:08:40,062 --> 00:08:41,313 ‫فهمت. شكراً.‬ 133 00:08:47,152 --> 00:08:48,195 ‫كيف الحال يا أبي؟‬ 134 00:08:48,820 --> 00:08:51,406 ‫- أتعرفين أين "تشاندلر"؟ - في البيت. لماذا؟‬ 135 00:08:51,490 --> 00:08:53,325 ‫إنّها لا ترد على هاتفها.‬ 136 00:08:53,408 --> 00:08:55,244 ‫متى كلّمتها آخر مرّة؟‬ 137 00:08:55,327 --> 00:08:56,286 ‫هذا الصباح.‬ 138 00:08:56,370 --> 00:08:58,789 ‫أقترب من منزلها الآن.‬ 139 00:08:58,872 --> 00:09:01,083 ‫لا. اركني في آخر الشارع يا "مادي".‬ 140 00:09:01,166 --> 00:09:04,419 ‫لا تقرعي الجرس أو تدخلي. انتظريني. أنا في طريقي إليك.‬ 141 00:09:04,503 --> 00:09:06,296 ‫ما الذي يجري؟ أخفتني.‬ 142 00:09:06,380 --> 00:09:08,674 ‫نفّذي ما أقوله. أنا في طريقي إليك.‬ 143 00:09:08,757 --> 00:09:11,301 ‫- ما الأمر؟ - هذا المكان ملك لـ"تشاندلر".‬ 144 00:09:11,385 --> 00:09:13,136 ‫- لا ترد على اتصالاتي. - بئساً.‬ 145 00:09:28,777 --> 00:09:31,697 ‫إن كنت تعلم من هذه، فتعلم ما عليك فعله.‬ 146 00:10:15,907 --> 00:10:16,908 ‫آنسة "تشاندلر"؟‬ 147 00:10:21,496 --> 00:10:22,789 ‫يا للهول.‬ 148 00:10:23,832 --> 00:10:25,709 ‫يا للهول! آنسة "تشاندلر"!‬ 149 00:10:28,003 --> 00:10:28,962 ‫بئساً.‬ 150 00:10:29,880 --> 00:10:31,089 ‫بئساً.‬ 151 00:10:34,468 --> 00:10:36,595 ‫هنا النّجدة، ما حالتك الطارئة؟‬ 152 00:10:36,678 --> 00:10:38,263 ‫أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬ 153 00:10:50,942 --> 00:10:53,278 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 154 00:10:54,071 --> 00:10:55,072 ‫لا بأس.‬ 155 00:10:56,531 --> 00:10:57,532 ‫لا بأس.‬ 156 00:11:01,995 --> 00:11:03,997 ‫عندما تقول "انتهى"، تقصد...‬ 157 00:11:06,541 --> 00:11:09,211 ‫لا، أعرف ذلك، إنّه يبعث على الارتياح.‬ 158 00:11:12,214 --> 00:11:13,632 ‫يمكنني تصوّر ذلك.‬ 159 00:11:17,094 --> 00:11:18,387 ‫وردني اتصال آخر.‬ 160 00:11:18,929 --> 00:11:21,473 ‫شكراً مجدّداً. هذه أخبار عظيمة.‬ 161 00:11:27,270 --> 00:11:29,189 ‫يا "جين". خمّني ما الخبر.‬ 162 00:11:30,607 --> 00:11:32,109 ‫لا هيئة محلّفين كبرى.‬ 163 00:11:32,734 --> 00:11:34,236 ‫ستغلق المباحث القضية.‬ 164 00:11:37,989 --> 00:11:39,491 ‫أيّها الرقيب، شغّل الراديو.‬ 165 00:11:39,574 --> 00:11:40,492 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 166 00:11:42,119 --> 00:11:44,663 ‫...محامية بارزة في الحقوق المدنية‬ 167 00:11:44,746 --> 00:11:48,333 ‫وشوكة في حلق مجلس مدينة ومقاطعة "لوس أنجلوس"‬ 168 00:11:48,417 --> 00:11:52,796 ‫بعد جمعها للملايين من التسويات تعيش حالة حرجة.‬ 169 00:11:52,879 --> 00:11:57,426 ‫تتنوع سلسلة موكّليها من "فيرونيكا آلن" المدعوة بالأرملة السوداء‬ 170 00:11:57,509 --> 00:12:00,095 ‫إلى المحقّق "هاري بوش" من شرطة "لوس أنجلوس"‬ 171 00:12:00,178 --> 00:12:02,722 ‫والمليونير فنان الخداع "فنسنت فرانزن"‬ 172 00:12:02,806 --> 00:12:05,058 ‫الذي وُجد مقتولاً بطلق ناري صباح اليوم.‬ 173 00:12:05,142 --> 00:12:07,853 ‫لا توجد معلومة حتى الآن عن علاقة بين الحادثتين.‬ 174 00:12:24,369 --> 00:12:26,163 ‫احترس. لقد وصل سلاح الخيّالة.‬ 175 00:12:26,997 --> 00:12:28,290 ‫"بينيت" و"سانتياغو".‬ 176 00:12:28,373 --> 00:12:30,667 ‫- "بوش". "جاي إدغار". - "جيد".‬ 177 00:12:31,001 --> 00:12:31,835 ‫أهلاً.‬ 178 00:12:31,918 --> 00:12:35,005 ‫- مر وقت. كيف قسم القتل والسرقة؟ - أفضل من عملي السابق.‬ 179 00:12:35,088 --> 00:12:37,924 ‫- لا تفوّت التشويق على نفسك؟ - كبرت على ذلك.‬ 180 00:12:39,259 --> 00:12:41,595 ‫تبدو بخير. قسم القتل والسرقة يناسبك.‬ 181 00:12:41,678 --> 00:12:43,180 ‫إنّه عمل سهل.‬ 182 00:12:43,847 --> 00:12:46,516 ‫- أجئتما لتقودا عملنا؟ - بالله عليك.‬ 183 00:12:46,600 --> 00:12:49,311 ‫تعلم أنّها اختصاصنا من سير التحقيق.‬ 184 00:12:49,394 --> 00:12:51,438 ‫سيئة السمعة وعاشقة المال "تشاندلر".‬ 185 00:12:51,521 --> 00:12:54,024 ‫أضف إلى أنّنا سمعنا أنّك مشغول بقضية أخرى.‬ 186 00:12:54,608 --> 00:12:55,692 ‫القضيتان مرتبطتان.‬ 187 00:12:56,610 --> 00:12:59,446 ‫- أتطلّع إلى العمل معك. - وأنا كذلك.‬ 188 00:13:04,034 --> 00:13:06,203 ‫مكان دخوله ومغادرته واضح جدّاً.‬ 189 00:13:08,246 --> 00:13:09,748 ‫يشبه مسرح قضيتك؟‬ 190 00:13:09,831 --> 00:13:13,084 ‫عدا أنّه أخفق في قتل "تشاندلر".‬ 191 00:13:13,168 --> 00:13:15,670 ‫لن أستغرب إن وصلت ميّتة إلى المستشفى.‬ 192 00:13:15,754 --> 00:13:18,548 ‫- ما موعد الوفاة في قضيتك؟ - في وقت متأخر مساء أمس.‬ 193 00:13:18,632 --> 00:13:21,801 ‫وقت هذه الجريمة قريب. لم يجفّ الدم. ما الرابط بينهما؟‬ 194 00:13:21,885 --> 00:13:24,137 ‫سؤال وجيه. كان مقرراً اجتماعهما هذا الصباح.‬ 195 00:13:24,221 --> 00:13:27,015 ‫سنحتاج إلى اختصاصيّ لدخول ملفاتها.‬ 196 00:13:27,098 --> 00:13:28,850 ‫ننجز الأعمال الورقية حالياً.‬ 197 00:13:28,934 --> 00:13:29,976 ‫يا "جيمي".‬ 198 00:13:31,019 --> 00:13:31,978 ‫أهذا أثر رصاصة؟‬ 199 00:13:35,982 --> 00:13:39,236 ‫حرّف ذاك الطلقة الأولى، أهذا يكفي لتخطئ القلب وحسب؟‬ 200 00:13:40,487 --> 00:13:42,364 ‫يا للحظّ.‬ 201 00:13:42,447 --> 00:13:45,158 ‫إذا عاشت، ينبغي لها أن تشتري بطاقة يانصيب.‬ 202 00:13:47,202 --> 00:13:49,120 ‫أحتاج إلى التحدّث مع ابنتك.‬ 203 00:13:49,955 --> 00:13:51,248 ‫أتمانع استماعي إليكما؟‬ 204 00:13:52,457 --> 00:13:53,959 ‫شرط التزامك بالقواعد.‬ 205 00:14:00,674 --> 00:14:02,634 ‫أتتهرّب منّي لسبب ما؟‬ 206 00:14:03,677 --> 00:14:04,678 ‫لا.‬ 207 00:14:05,428 --> 00:14:07,806 ‫يشغلني الولدان والعمل وحسب.‬ 208 00:14:10,433 --> 00:14:13,853 ‫لديك ولدان وعمل مذ عرفتك.‬ 209 00:14:14,104 --> 00:14:17,357 ‫أيّاً كان ما تمرّ به، فليس ما ذكرته.‬ 210 00:14:22,070 --> 00:14:23,863 ‫هل توصلينها عادةً إلى العمل؟‬ 211 00:14:23,947 --> 00:14:25,740 ‫لا. عادةً تقود بنفسها.‬ 212 00:14:25,824 --> 00:14:28,159 ‫لماذا احتاجت إلى توصيلة هذا الصباح؟‬ 213 00:14:28,243 --> 00:14:31,871 ‫تحبّ إيصالها عندما يكون لديها جلسة استماع أو شهادة بقسم.‬ 214 00:14:31,955 --> 00:14:35,208 ‫لتركّز على التخطيط القانونيّ بدل تعب القيادة.‬ 215 00:14:35,750 --> 00:14:38,670 ‫- أين كانت ستذهب اليوم؟ - كان لديها شهادة بقسم.‬ 216 00:14:38,753 --> 00:14:41,548 ‫- وسط المدينة، مع لجنة الأوراق. - أكانت شهادتها؟‬ 217 00:14:41,631 --> 00:14:44,259 ‫لا. أحد عملائها. "فنسنت فرانزن".‬ 218 00:14:49,973 --> 00:14:52,475 ‫- أكان "فنسنت فرانزن" سيشهد تحت القسم؟ - أجل.‬ 219 00:14:52,559 --> 00:14:54,227 ‫ألديك فكرة حول مضمون شهادته؟‬ 220 00:14:57,981 --> 00:15:00,692 ‫لا ينبغي لي التحدث عن العملاء.‬ 221 00:15:01,568 --> 00:15:04,279 ‫نعمل على طريقة تسمح لك بذلك.‬ 222 00:15:05,530 --> 00:15:07,616 ‫- أتقصد الاختصاصيّ الفني؟ - نعم.‬ 223 00:15:15,165 --> 00:15:16,416 ‫هل ستنجو؟‬ 224 00:15:16,499 --> 00:15:17,667 ‫ذلك ممكن،‬ 225 00:15:18,376 --> 00:15:19,544 ‫الفضل يعود إليك.‬ 226 00:15:25,675 --> 00:15:27,052 ‫أنا مرهقة جدّاً.‬ 227 00:15:27,761 --> 00:15:29,554 ‫ذلك كاف اليوم.‬ 228 00:15:43,151 --> 00:15:44,944 ‫سأطلب من "جيري" إيصالك للبيت.‬ 229 00:15:46,863 --> 00:15:47,989 ‫إفادتك وافية.‬ 230 00:15:49,282 --> 00:15:50,700 ‫ستكون فخورةً بك.‬ 231 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 ‫يا للهول، هذا مريع.‬ 232 00:16:12,347 --> 00:16:15,767 ‫يبدو أنّهم استعملوا صورة هويتك في القسم.‬ 233 00:16:17,811 --> 00:16:18,853 ‫إنّه عمل داخليّ.‬ 234 00:16:19,854 --> 00:16:20,897 ‫أمن فكرة عن الفاعل؟‬ 235 00:16:21,731 --> 00:16:23,149 ‫نهائيّاً.‬ 236 00:16:23,233 --> 00:16:24,609 ‫هل انتشرت على الإنترنت؟‬ 237 00:16:24,693 --> 00:16:28,029 ‫معرفتي بسيطة بالإنترنت وعثرت عليها بسهولة.‬ 238 00:16:28,113 --> 00:16:29,322 ‫بـ3 نقرات مفاتيح.‬ 239 00:16:29,906 --> 00:16:35,453 ‫أريد معرفة الفاعلين وتعليقهم من خصاهم.‬ 240 00:16:35,787 --> 00:16:37,038 ‫بواسطة خطّافات.‬ 241 00:16:37,747 --> 00:16:38,748 ‫هذا مؤلم.‬ 242 00:16:39,999 --> 00:16:41,084 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 243 00:17:02,272 --> 00:17:03,440 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 244 00:17:05,066 --> 00:17:06,234 ‫هل أدخل معك؟‬ 245 00:17:09,446 --> 00:17:10,655 ‫لديك عمل لتنجزه.‬ 246 00:17:11,239 --> 00:17:12,449 ‫- شكراً لك. - أهلاً.‬ 247 00:17:14,159 --> 00:17:15,577 ‫وأشكرك على التوصيلة.‬ 248 00:17:16,786 --> 00:17:18,580 ‫ألديك من تتصلين به؟‬ 249 00:17:20,415 --> 00:17:21,916 ‫نعم. إن احتجت إلى ذلك.‬ 250 00:17:27,589 --> 00:17:28,506 ‫شكراً يا "جيري".‬ 251 00:17:40,977 --> 00:17:45,857 ‫منذ تسلّمي لمنصبي، وضعت سلامة مواطني "لوس أنجلوس" كأولويّة عندي.‬ 252 00:17:45,940 --> 00:17:49,027 ‫يجب أن تكون شرطة "لوس أنجلوس" فعّالة ويُعتمد عليها.‬ 253 00:17:49,110 --> 00:17:53,156 ‫لهذه الغاية، أعيّن نائب الرئيس السابق "نيستور ديلغادو"‬ 254 00:17:53,239 --> 00:17:56,701 ‫ليخلف "فرانك ألكساندر" على مقعده في مجلس مفوضيّة الشرطة.‬ 255 00:17:57,160 --> 00:17:59,621 ‫- الرئيس "ديلغادو"؟ - أشكرك أيّها العمدة.‬ 256 00:18:01,039 --> 00:18:04,459 ‫"احم واخدم" شعار شرطة "لوس أنجلوس".‬ 257 00:18:04,542 --> 00:18:07,212 ‫حان الوقت لتطبيقه. كونوا على ثقة...‬ 258 00:18:25,605 --> 00:18:26,439 ‫سيدي الرئيس.‬ 259 00:18:26,523 --> 00:18:29,776 ‫أتعمل على قضيتيّ قتل "فرانزن" المزدوجة و"تشاندلر"؟‬ 260 00:18:29,859 --> 00:18:31,110 ‫لدينا قضية "فرانزن".‬ 261 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 ‫ذهبت "تشاندلر" لـ"روبرتسون" من قسم القتل والسرقة.‬ 262 00:18:33,738 --> 00:18:35,782 ‫- كيف حال "تشاندلر"؟ - تحت الجراحة.‬ 263 00:18:35,865 --> 00:18:36,908 ‫ما التوقّعات؟‬ 264 00:18:36,991 --> 00:18:37,992 ‫غير مؤكّدة.‬ 265 00:18:39,828 --> 00:18:42,121 ‫- وقضية الحريق المتعمّد؟ - نعمل عليها.‬ 266 00:18:42,205 --> 00:18:44,582 ‫ننتظر صحوة ضمير أحد المهاجمين.‬ 267 00:18:44,666 --> 00:18:47,627 ‫نظراً لما حصل في سجن النساء مساء أمس...‬ 268 00:18:47,710 --> 00:18:50,547 ‫سيعيد تقييم خياراته. سنوصله لتلك الحالة.‬ 269 00:18:50,630 --> 00:18:54,217 ‫ألا تحمل أكثر من طاقتك بهذه القضايا؟‬ 270 00:18:56,803 --> 00:18:58,054 ‫يمكنني تولّي الوضع.‬ 271 00:18:58,805 --> 00:19:02,058 ‫- أمتأكد أنّك لا تريد سيارة أجرة؟ - أستطيع القيادة في مدينتي.‬ 272 00:19:02,892 --> 00:19:04,727 ‫أقلق عليك عندما تقود.‬ 273 00:19:04,811 --> 00:19:06,729 ‫أقلق عليك وعلى المدينة.‬ 274 00:19:06,813 --> 00:19:08,815 ‫ما مشكلة طريقتي في القيادة؟‬ 275 00:19:08,898 --> 00:19:12,485 ‫يا "جيمي"، كنت أتلو صلواتي فزعاً أثناء قيادتك طيلة اليوم.‬ 276 00:19:12,569 --> 00:19:15,238 ‫- لم أعلم بأنّك كاثوليكية. - لست كذلك.‬ 277 00:19:15,321 --> 00:19:18,366 ‫- أقود بطريقة دفاعية. - تقود كأبناء مدينة "نيويورك".‬ 278 00:19:18,449 --> 00:19:20,702 ‫- أنا من "نيويورك". - هذا يعذرك.‬ 279 00:19:20,785 --> 00:19:21,995 ‫غداً سأقود.‬ 280 00:19:22,078 --> 00:19:23,037 ‫أجل. عمت مساءً.‬ 281 00:19:23,997 --> 00:19:27,083 ‫انطلق قبلي. حاول ألّا تترك علامة على أيّ سيارة.‬ 282 00:19:28,543 --> 00:19:29,711 ‫حاولي اللحاق بي.‬ 283 00:19:30,753 --> 00:19:31,713 ‫عمت مساءً.‬ 284 00:19:46,102 --> 00:19:47,186 ‫أتحتسين كأساً معي؟‬ 285 00:19:48,980 --> 00:19:50,732 ‫أعتذر. ليس الليلة.‬ 286 00:20:05,121 --> 00:20:07,415 ‫إنها الأفضل في مجالها.‬ 287 00:20:07,498 --> 00:20:08,499 ‫أتفق معك.‬ 288 00:20:10,460 --> 00:20:14,088 ‫قالت لي مرّة إنّها تكره لقبها. تكرهه جداً.‬ 289 00:20:14,172 --> 00:20:17,842 ‫لطالما رأيته مناسباً لها. كانت تسعى للمال دوماً.‬ 290 00:20:21,512 --> 00:20:22,639 ‫بالله عليك، هي...‬ 291 00:20:24,057 --> 00:20:26,017 ‫أهمّ بكثير من مرتزقة وحسب.‬ 292 00:20:26,100 --> 00:20:29,062 ‫أعلم ذلك. تدافع من حين لآخر عن الأرامل واليتامى‬ 293 00:20:29,145 --> 00:20:31,522 ‫عندما يكون في القضية رسوم دسمة.‬ 294 00:20:31,606 --> 00:20:34,442 ‫لا، أعرف. إنّها تعمل وفق قواعد المنظومة.‬ 295 00:20:35,902 --> 00:20:38,071 ‫لا. إنّها تتلاعب بالمنظومة.‬ 296 00:20:38,154 --> 00:20:41,157 ‫كطاولة البليارد. تحسب كلّ الزوايا.‬ 297 00:20:47,288 --> 00:20:48,873 ‫ليست كلّ أفعالها للمصالح.‬ 298 00:20:50,500 --> 00:20:51,918 ‫إنسانة قويّة بكلّ المقاييس.‬ 299 00:20:55,630 --> 00:20:57,340 ‫هذا نخبها.‬ 300 00:20:57,423 --> 00:20:58,466 ‫إلى "عاشقة المال".‬ 301 00:20:59,217 --> 00:21:00,093 ‫إلى "هوني".‬ 302 00:21:01,886 --> 00:21:02,762 ‫إلى "هوني".‬ 303 00:21:19,237 --> 00:21:20,905 ‫بماذا تشغل فكرك؟‬ 304 00:21:23,616 --> 00:21:28,287 ‫أجري تقييماً واقعياً لفرصي المستقبلية.‬ 305 00:21:29,580 --> 00:21:30,456 ‫ما النتيجة؟‬ 306 00:21:30,540 --> 00:21:33,251 ‫حان الوقت للتفكير في المرحلة القادمة.‬ 307 00:21:35,461 --> 00:21:38,339 ‫قد لا يكون "ديلغادو" سيّئاً كعضو في اللجنة.‬ 308 00:21:38,423 --> 00:21:40,049 ‫مجيئه كارثة.‬ 309 00:21:40,133 --> 00:21:43,386 ‫مثال واضح عن الرجل الذي لا يميّز بين ما يعرف وما يجهل.‬ 310 00:21:43,469 --> 00:21:45,179 ‫يطمح إلى منصبي حقيقةً.‬ 311 00:21:45,263 --> 00:21:47,640 ‫فليحصل عليه بعد فترتك الثانية.‬ 312 00:21:47,724 --> 00:21:49,726 ‫أيّ فترة ثانية؟‬ 313 00:21:49,809 --> 00:21:52,353 ‫سأنهي مدةً محدّدةً، ثمّ ستعيّنه رئيساً.‬ 314 00:21:54,605 --> 00:21:56,482 ‫فلنواجه الواقع، انتهت صلاحيّتي.‬ 315 00:21:57,692 --> 00:21:58,985 ‫سأحبّك بكلّ الأحوال.‬ 316 00:22:04,157 --> 00:22:06,909 ‫"شرطة (لوس أنجلوس)، قسم (هوليوود)"‬ 317 00:22:38,608 --> 00:22:39,484 ‫أيّتها الملازم.‬ 318 00:22:41,027 --> 00:22:42,070 ‫هل لي بدقيقة؟‬ 319 00:22:42,153 --> 00:22:43,571 ‫نعم، امشي معي.‬ 320 00:22:46,991 --> 00:22:49,368 ‫- رأيت الصورة. - الجميع رآها.‬ 321 00:22:50,328 --> 00:22:52,497 ‫تعرضّت لحصّتي من هذا الهراء.‬ 322 00:22:53,748 --> 00:22:55,917 ‫وُضعت واقيات ذكريّة على مسّاحتيّ سيارتي.‬ 323 00:22:56,000 --> 00:22:57,293 ‫هذا مقرف.‬ 324 00:22:57,376 --> 00:22:58,836 ‫أعرف، أليس كذلك؟‬ 325 00:22:58,920 --> 00:23:02,340 ‫ألديك فكرة لم فعلوا ذلك؟ رغم أنّ هؤلاء لا يحتاجون إلى سبب.‬ 326 00:23:02,423 --> 00:23:04,217 ‫لم أرغب بمواعدة أحدهم.‬ 327 00:23:04,300 --> 00:23:07,303 ‫- ستعانين إن واعدته أم لم تفعلي. - سعيدة بأنّي لم أواعده.‬ 328 00:23:07,386 --> 00:23:08,805 ‫يعجبني ما أسمع.‬ 329 00:23:10,264 --> 00:23:11,724 ‫ألديك فكرة عمّن فعل ذلك؟‬ 330 00:23:11,808 --> 00:23:14,685 ‫أنا؟ أعدّ لائحةً.‬ 331 00:23:39,544 --> 00:23:42,672 ‫"مركز (سيدارز - سيناي) الطبي"‬ 332 00:24:03,109 --> 00:24:05,528 ‫ألم تغيّر حفاضاً في حياتك؟‬ 333 00:24:05,611 --> 00:24:07,113 ‫غيّرت إطاراً.‬ 334 00:24:07,822 --> 00:24:09,824 ‫- السيّد والسيّدة "إرفنغ". - د."أغرول".‬ 335 00:24:09,907 --> 00:24:13,119 ‫- أحضرتما مقعد السيّارة. هذا جيّد. - هل هو جاهز؟‬ 336 00:24:13,536 --> 00:24:15,705 ‫أعلم بأنكم متشوّقان لأخذه للبيت...‬ 337 00:24:15,788 --> 00:24:17,999 ‫- أتوجد مشكلة؟ - لا شيء خطير.‬ 338 00:24:18,082 --> 00:24:20,626 ‫لدى "جايمس" حالة طفيفة من فرط بيليروبين الدم.‬ 339 00:24:20,710 --> 00:24:22,003 ‫اسمه يبدو خطيراً.‬ 340 00:24:22,086 --> 00:24:24,964 ‫اسمه أسوأ من فعله. "جايمس" مصاب باليرقان.‬ 341 00:24:25,047 --> 00:24:26,215 ‫شائع بين حديثي الولادة.‬ 342 00:24:26,299 --> 00:24:29,218 ‫يصيب كثيراً من الأطفال. و80 بالمئة من مبكّري الولادة.‬ 343 00:24:29,886 --> 00:24:31,262 ‫ما علاجه؟‬ 344 00:24:31,345 --> 00:24:33,681 ‫علاج ضوئي. مجرّد ضوء.‬ 345 00:24:34,098 --> 00:24:36,142 ‫سيخرج خلال أيّام. أعدكما بذلك.‬ 346 00:24:38,978 --> 00:24:39,937 ‫لا مشكلة.‬ 347 00:24:40,563 --> 00:24:42,315 ‫يبدو أنّك حصلت على تأجيل.‬ 348 00:24:42,899 --> 00:24:43,858 ‫أتعنين واجب الحفاض؟‬ 349 00:24:43,941 --> 00:24:45,109 ‫بالضبط.‬ 350 00:25:00,499 --> 00:25:04,212 ‫رأيت "فنسنت فرانزن" عندما استُدعي للمحكمة.‬ 351 00:25:04,295 --> 00:25:06,797 ‫وفي المكتب، عندما التقى الآنسة "تشاندلر"،‬ 352 00:25:06,881 --> 00:25:11,302 ‫وعندما صوّرنا ما كان سيقوله في لجنة الأوراق المالية والبورصات.‬ 353 00:25:11,385 --> 00:25:13,179 ‫- كان هذا في المكتب أيضاً؟ - نعم.‬ 354 00:25:13,262 --> 00:25:16,224 ‫وحين أوصلت الفيديو إليه ليراجعه‬ 355 00:25:16,307 --> 00:25:18,142 ‫في الليلة السابقة للاجتماع.‬ 356 00:25:18,226 --> 00:25:20,645 ‫- في بيت "كانيون بيتشوود"؟ - صحيح.‬ 357 00:25:20,728 --> 00:25:22,104 ‫أتقصدين ليلة مقتله؟‬ 358 00:25:24,148 --> 00:25:25,024 ‫أظن ذلك.‬ 359 00:25:27,276 --> 00:25:30,279 ‫بالنسبة إلى الفيديو. ماذا كان مضمونه؟‬ 360 00:25:32,240 --> 00:25:34,075 ‫لست تنتهكين أيّ حق استثنائي.‬ 361 00:25:34,742 --> 00:25:37,870 ‫سمح الاختصاصيّ الفني بالوصول لملفّاتها.‬ 362 00:25:40,414 --> 00:25:43,668 ‫أرادت السيّدة "تشاندلر"‬ 363 00:25:43,751 --> 00:25:46,003 ‫تدريبه على إفادته للجنة الأوراق المالية.‬ 364 00:25:46,087 --> 00:25:49,674 ‫- ألديك فكرة عمّا كان سيقوله لهم؟ - نعم. كنت في الغرفة.‬ 365 00:25:52,176 --> 00:25:53,511 ‫أكنت طيلة الوقت؟‬ 366 00:25:54,845 --> 00:25:57,390 ‫نعم. طلبت مني "هوني" تشغيل الكاميرا.‬ 367 00:25:58,599 --> 00:26:00,768 ‫وبقيت واستمعت.‬ 368 00:26:01,894 --> 00:26:02,853 ‫نعم.‬ 369 00:26:03,771 --> 00:26:06,482 ‫إذن، ماذا كانت قصته؟‬ 370 00:26:06,983 --> 00:26:10,236 ‫أراد أن يعقد صفقة مقابل تهم الاحتيال.‬ 371 00:26:10,319 --> 00:26:11,737 ‫فضيحة السبائك الذهبية؟‬ 372 00:26:11,821 --> 00:26:15,533 ‫قال إنّه يعرف عن مخطّط تداول داخليّ عملاق.‬ 373 00:26:15,616 --> 00:26:16,867 ‫هل ذكر أسماءً؟‬ 374 00:26:16,951 --> 00:26:20,788 ‫اسماً واحداً فقط. عن رجل في صندوق التحوط، اسمه "كارل روجرز".‬ 375 00:26:22,581 --> 00:26:25,001 ‫بعد التمرّن على قصّته، ماذا حدث؟‬ 376 00:26:26,669 --> 00:26:28,337 ‫صنعت نسختين.‬ 377 00:26:28,421 --> 00:26:29,297 ‫من الفيديو؟‬ 378 00:26:29,380 --> 00:26:32,049 ‫واحد للآنسة "تشاندلر" وآخر للسيد "فرانزن".‬ 379 00:26:32,133 --> 00:26:32,967 ‫قرصان مضغوطان؟‬ 380 00:26:33,050 --> 00:26:34,260 ‫على سوّاقتين كهربائيتين.‬ 381 00:26:34,343 --> 00:26:38,264 ‫أعطيت واحدة لها وأخذت الأخرى إلى البيت في "بيتشوود كانيون".‬ 382 00:26:38,347 --> 00:26:40,683 ‫- هل رأيت "فرانزن"؟ - فتح لي الباب.‬ 383 00:26:40,766 --> 00:26:43,269 ‫أعطيتها له، مع حاسوب ليشاهد محتواها عليه.‬ 384 00:26:43,352 --> 00:26:46,188 ‫- كم كانت الساعة؟ - بين 9:30 و9:45.‬ 385 00:26:48,149 --> 00:26:49,317 ‫اعذريني لبرهة.‬ 386 00:27:01,287 --> 00:27:04,540 ‫أعثرتم على سواقة كهربائية وحاسوب في "بيتشوود"؟‬ 387 00:27:04,623 --> 00:27:05,458 ‫كلا.‬ 388 00:27:06,334 --> 00:27:07,877 ‫ولا في بيت "تشاندلر"؟‬ 389 00:27:07,960 --> 00:27:09,628 ‫- أعثرتم على سواقة كهربائية؟ - لا.‬ 390 00:27:11,464 --> 00:27:12,548 ‫حصل عليهما القاتل.‬ 391 00:27:15,343 --> 00:27:18,554 ‫لا ينبغي لأحد أن يعلم أنّ "مادي" كانت شاهدة على ذلك التسجيل.‬ 392 00:27:19,764 --> 00:27:20,765 ‫لك ذلك.‬ 393 00:27:29,398 --> 00:27:32,568 ‫بدل المجيء إليّ كشخص ناضج...‬ 394 00:27:32,651 --> 00:27:35,112 ‫كنت ستقول كـ"رجل"، أليس كذلك؟‬ 395 00:27:35,196 --> 00:27:36,489 ‫أنت من قلتها، وليس أنا.‬ 396 00:27:37,114 --> 00:27:41,285 ‫كشخص ناضج، تقدّمت بشكوى، أدّت إلى تحقيق لمكتب الشؤون الداخلية،‬ 397 00:27:41,369 --> 00:27:45,373 ‫والتي تعارضت مع وقت عملي واستهلكته.‬ 398 00:27:45,456 --> 00:27:47,792 ‫برأيي أن ننتظر النتائج.‬ 399 00:27:47,875 --> 00:27:50,711 ‫لقد ساء الوضع. حصلت حادثة أخرى،‬ 400 00:27:50,795 --> 00:27:53,506 ‫وفتح الرقيب "مانكيفيتش" قضية 128 أخرى.‬ 401 00:27:53,589 --> 00:27:56,967 ‫ليس لديك أيّ دليل على ضبّاطي،‬ 402 00:27:57,051 --> 00:28:00,429 ‫ولا أحد منهم ضالع في هذا الهراء.‬ 403 00:28:00,513 --> 00:28:02,473 ‫لا تقلق. أجمع الأدلّة.‬ 404 00:28:03,557 --> 00:28:04,642 ‫حاولي ما استطعت.‬ 405 00:28:05,726 --> 00:28:07,395 ‫لنكن صادقين يا "بيليتس"،‬ 406 00:28:07,978 --> 00:28:10,106 ‫تحتكّين بالبعض بطريقة مستفزّة.‬ 407 00:28:10,189 --> 00:28:12,024 ‫شعور متبادل يا "دون".‬ 408 00:28:12,108 --> 00:28:15,945 ‫- اسألي أيّ أحد عن ذلك. - لنتريث قليلاً.‬ 409 00:28:17,154 --> 00:28:20,282 ‫هل لديك فكرة أيّتها الملازم من المسؤول عمّا حصل؟‬ 410 00:28:20,366 --> 00:28:21,909 ‫لديّ شكوكي.‬ 411 00:28:21,992 --> 00:28:23,160 ‫بالنسبة إلى الدليل.‬ 412 00:28:23,702 --> 00:28:25,496 ‫ليس بعد، لكنّني سأعثر عليه.‬ 413 00:28:25,579 --> 00:28:26,664 ‫سمعت بنفسك.‬ 414 00:28:31,252 --> 00:28:33,963 ‫لننتظر ما سيقوله مكتب الشؤون الداخلية.‬ 415 00:28:34,839 --> 00:28:38,342 ‫في الوقت الراهن عليكما التعامل باحترام.‬ 416 00:28:41,303 --> 00:28:44,140 ‫لنبدأ بالشخص المؤثّر ذي النفوذ.‬ 417 00:28:44,223 --> 00:28:45,391 ‫"كارل روجرز".‬ 418 00:28:45,474 --> 00:28:48,269 ‫الأشخاص المؤثرون ذوو النفوذ لا يستأجرون قتلة للشهود.‬ 419 00:28:48,352 --> 00:28:49,603 ‫إذن، ماذا لدينا أيضاً؟‬ 420 00:28:49,687 --> 00:28:51,689 ‫كان "فرانزن" على وشك كشف المستور‬ 421 00:28:51,772 --> 00:28:54,233 ‫عن مخطّط تداول داخليّ بملايين الدولارات.‬ 422 00:28:54,316 --> 00:28:58,320 ‫- هكذا قال. لينقذ نفسه. - قُوبل ادعاؤه بكثير من الشك.‬ 423 00:28:58,404 --> 00:29:01,282 ‫- ما الذي يجمعهم أيضاً؟ - القاتل.‬ 424 00:29:01,365 --> 00:29:02,324 ‫طريقة العمل نفسها.‬ 425 00:29:02,408 --> 00:29:05,327 ‫في المجمل، قد تكون تلك صدفة كبيرة.‬ 426 00:29:05,411 --> 00:29:08,164 ‫لا نؤمن بالمصادفات. ليس كهذه.‬ 427 00:29:11,041 --> 00:29:13,002 ‫- كيف حالة "تشاندلر"؟ - مستقرّة.‬ 428 00:29:13,085 --> 00:29:15,713 ‫ما تزال حرجة. في غيبوبة تحت تأثير المخدر.‬ 429 00:29:15,796 --> 00:29:17,173 ‫ما فرصها في النجاة؟‬ 430 00:29:34,440 --> 00:29:35,357 ‫مرحباً.‬ 431 00:29:36,775 --> 00:29:37,610 ‫أهلاً.‬ 432 00:29:38,152 --> 00:29:39,195 ‫أبليت حسناً.‬ 433 00:29:39,278 --> 00:29:40,279 ‫شكراً.‬ 434 00:29:44,950 --> 00:29:45,951 ‫هل أنت بخير؟‬ 435 00:29:46,035 --> 00:29:47,036 ‫نعم.‬ 436 00:29:48,954 --> 00:29:50,539 ‫كيف حالها؟‬ 437 00:29:50,623 --> 00:29:51,582 ‫أهناك أخبار عنها؟‬ 438 00:29:51,665 --> 00:29:55,127 ‫اتصلت بالمستشفى صباحاً. ما تزال صامدة.‬ 439 00:29:55,211 --> 00:29:57,046 ‫- إنّها قويّة. - نعم، بالفعل.‬ 440 00:29:59,840 --> 00:30:02,718 ‫ما فرصها بالنجاة يا أبي؟‬ 441 00:30:02,801 --> 00:30:04,553 ‫ولا تكذب عليّ.‬ 442 00:30:07,139 --> 00:30:08,098 ‫ليست كبيرة.‬ 443 00:30:08,933 --> 00:30:09,975 ‫من المبكّر أن نعرف.‬ 444 00:30:10,059 --> 00:30:12,061 ‫لكنّها محظوظة حتّى الآن.‬ 445 00:30:12,144 --> 00:30:14,355 ‫أتجدها محظوظة بعد طلقتين؟‬ 446 00:30:14,438 --> 00:30:16,065 ‫انحرفت الطلقتان عن قلبها.‬ 447 00:30:16,148 --> 00:30:19,693 ‫نعتقد بأنّ الطلقة الأولى خدشت إبريق القهوة الذي كانت تحمله.‬ 448 00:30:19,777 --> 00:30:21,153 ‫انحرفت بما يكفي لتنجو.‬ 449 00:30:21,237 --> 00:30:22,863 ‫ماذا عن الطلقة الثانية؟‬ 450 00:30:22,947 --> 00:30:24,281 ‫انحرفت قليلاً أيضاً.‬ 451 00:30:24,365 --> 00:30:27,326 ‫كان القاتل أخيَل من أن يتأكد من موت الضحية.‬ 452 00:30:29,411 --> 00:30:30,412 ‫لذلك بالفعل،‬ 453 00:30:31,705 --> 00:30:32,873 ‫هي محظوظة.‬ 454 00:30:35,292 --> 00:30:38,087 ‫أتريدين توصيلة؟ سأطلب من أحدهم إيصالك للبيت.‬ 455 00:30:38,170 --> 00:30:40,381 ‫سيأتي "أنتونيو" لأخذي لتناول عشاء مبكّر.‬ 456 00:30:42,299 --> 00:30:46,303 ‫اسمعيني يا "مادز"، احذري الكلام حول هذا،‬ 457 00:30:46,387 --> 00:30:47,555 ‫حتى مع "أنتونيو".‬ 458 00:30:48,847 --> 00:30:51,350 ‫يجب ألّا يعرف أحد أنّك كنت في تلك الغرفة.‬ 459 00:30:54,019 --> 00:30:54,895 ‫فهمت ذلك.‬ 460 00:30:55,437 --> 00:30:56,313 ‫حسناً.‬ 461 00:31:01,110 --> 00:31:03,195 ‫- كوني آمنة. - دوماً.‬ 462 00:31:05,614 --> 00:31:07,783 ‫اذهبي. اتصلي بي لاحقاً.‬ 463 00:31:07,866 --> 00:31:08,951 ‫سأفعل.‬ 464 00:31:19,837 --> 00:31:20,921 ‫إذن، كيف سار الأمر؟‬ 465 00:31:21,297 --> 00:31:22,214 ‫لا بأس.‬ 466 00:31:32,224 --> 00:31:33,142 ‫أكان صعباً؟‬ 467 00:31:34,184 --> 00:31:35,185 ‫عاطفياً؟‬ 468 00:31:36,145 --> 00:31:37,855 ‫أخبرتهم بما أعرف وحسب.‬ 469 00:31:45,904 --> 00:31:47,114 ‫ما هذه الرائحة الزكيّة؟‬ 470 00:31:49,033 --> 00:31:49,908 ‫سترين.‬ 471 00:32:00,377 --> 00:32:01,837 ‫سمعت منها فحسب.‬ 472 00:32:01,920 --> 00:32:06,091 ‫قالت إنّ المباحث الفيدرالية وأقتبس، "أسقطتها. لا هيئة محلّفين كبرى.‬ 473 00:32:06,175 --> 00:32:08,093 ‫أخبار عظيمة. أتصدقين ذلك؟"‬ 474 00:32:08,177 --> 00:32:09,678 ‫أبدت متفاجئة مع ذلك؟‬ 475 00:32:09,762 --> 00:32:10,596 ‫قطعاً.‬ 476 00:32:10,679 --> 00:32:12,097 ‫- بدت سعيدة لذلك. - نعم.‬ 477 00:32:12,890 --> 00:32:13,891 ‫بدت مرتاحة.‬ 478 00:32:14,975 --> 00:32:16,477 ‫أتذكر شيئاً آخر؟ أسماء؟‬ 479 00:32:16,560 --> 00:32:19,063 ‫لا. هذا كلّ ما عندي.‬ 480 00:32:21,273 --> 00:32:22,232 ‫أقدّر لك ذلك.‬ 481 00:32:29,948 --> 00:32:33,160 ‫هاك تقرير حادثتك. "هانتر" و"لويد" طلبتا دعماً.‬ 482 00:32:33,243 --> 00:32:35,746 ‫و"ليونارد" و"نوريس" لم يذهبا لدعمهما قط.‬ 483 00:32:35,829 --> 00:32:37,665 ‫- تركاهما في مأزق. - شكراً لك.‬ 484 00:32:38,999 --> 00:32:42,586 ‫من ترك من في مأزق، ولم لا علم لي بالأمر؟‬ 485 00:32:42,670 --> 00:32:44,505 ‫وما هو المأزق بالله عليك؟‬ 486 00:32:44,588 --> 00:32:46,173 ‫ألا نبقي الأمر سرّاً؟‬ 487 00:32:48,676 --> 00:32:52,429 ‫"هانتر" و"لويد" أخبرتاني بأنّهما واجهتا حادث شغب مسلّح‬ 488 00:32:52,513 --> 00:32:54,306 ‫وأرسلتا نداءً طلباً للدعم.‬ 489 00:32:54,390 --> 00:32:58,060 ‫كان "ليونارد" و"نوريس" في المنطقة واستجابا للنداء.‬ 490 00:32:58,143 --> 00:32:59,228 ‫ولم يأتيا قطّ.‬ 491 00:33:00,354 --> 00:33:01,605 ‫ذلك المأذق.‬ 492 00:33:10,989 --> 00:33:11,824 ‫"بوش" يتكلم.‬ 493 00:33:11,907 --> 00:33:15,202 ‫"برنيس جنكنز" من مكتب المأمور مع عملية السجون الآمنة.‬ 494 00:33:15,285 --> 00:33:16,620 ‫بماذا أستطيع أن أخدمك؟‬ 495 00:33:16,704 --> 00:33:18,831 ‫نحتجز "بيدرو ألفاريز".‬ 496 00:33:18,914 --> 00:33:20,624 ‫أليس المشتبه بقضية الحريق المتعمد؟‬ 497 00:33:20,708 --> 00:33:23,168 ‫قذف قنبلة حارقة. أتمانعين وضعك على مكبر الصوت؟‬ 498 00:33:23,252 --> 00:33:25,587 ‫- شريكي يجلس بقربي. - تفضّل.‬ 499 00:33:28,716 --> 00:33:30,092 ‫ما خطب "ألفاريز"؟‬ 500 00:33:30,175 --> 00:33:33,679 ‫يطلب محاميه عزله عن باقي السجناء.‬ 501 00:33:33,762 --> 00:33:37,224 ‫- بالتأكيد سيطلب ذلك. - الطلب من المحامي أم من "ألفاريز"؟‬ 502 00:33:37,307 --> 00:33:39,810 ‫يقول المحامي إنّ موكله يطلب ذلك.‬ 503 00:33:39,893 --> 00:33:41,895 ‫- هل قُبل الطلب؟ - ما زلنا نعمل عليه.‬ 504 00:33:41,979 --> 00:33:44,398 ‫- ارتأيت أن أعلمكما. - شكراً لك.‬ 505 00:33:44,481 --> 00:33:47,317 ‫أيمكنك إبطاء الإجراءات؟ نريد التحدّث إليه أولاً.‬ 506 00:33:47,401 --> 00:33:49,528 ‫- أنجعله يعاني للحصول عليه؟ - تماماً.‬ 507 00:33:49,611 --> 00:33:52,573 ‫جميعنا نعلم بطء دوران عجلة العدالة.‬ 508 00:33:52,656 --> 00:33:54,283 ‫شكراً. إلى اللقاء.‬ 509 00:33:55,409 --> 00:33:58,328 ‫- سمع "ألفاريز" عن "لامايوريستا". - فعرف الحقيقة.‬ 510 00:34:10,841 --> 00:34:11,759 ‫وما هذا؟‬ 511 00:34:11,842 --> 00:34:15,971 ‫حساء الدجاج والمقانق المدخنة مع البامياء من "هارولد آند بيلز".‬ 512 00:34:16,346 --> 00:34:18,432 ‫طعام جيد من جنوب الطريق السريع 10.‬ 513 00:34:18,515 --> 00:34:20,851 ‫الأواني مستعملة من متجر "غودويل تشاينا".‬ 514 00:34:20,934 --> 00:34:22,186 ‫أفضل الموجود.‬ 515 00:34:31,403 --> 00:34:32,362 ‫هذا لذيذ.‬ 516 00:34:33,113 --> 00:34:34,448 ‫- أليس حارّاً؟ - لا.‬ 517 00:34:34,531 --> 00:34:38,285 ‫المقانق تعطيها بعض الحرارة. هنالك صلصة فلفل حارّ إذا أردت.‬ 518 00:34:38,368 --> 00:34:40,454 ‫هذا يكفيني. إنّها حارّة كفاية.‬ 519 00:34:41,872 --> 00:34:46,126 ‫لم أتجاوز مطعم "غاس" للدجاج المقلي جنوباً، لكن هذا سيغيّر رأيي.‬ 520 00:34:46,210 --> 00:34:49,004 ‫تصوّرت بأنك تستحقين شيئاً مميّزاً اليوم.‬ 521 00:34:50,047 --> 00:34:53,717 ‫هذا مميّز، لكن اليوم لم يكن سيّئاً كثيراً.‬ 522 00:34:55,928 --> 00:34:58,430 ‫ما زلت تستوعبين ما أصاب "تشاندلر"؟‬ 523 00:35:01,308 --> 00:35:02,184 ‫"أستوعب"؟‬ 524 00:35:03,435 --> 00:35:05,062 ‫نعم، أي تتعاملين مع الأمر.‬ 525 00:35:06,063 --> 00:35:08,106 ‫نعم، أعرف معنى الكلمة.‬ 526 00:35:09,525 --> 00:35:14,780 ‫بالله عليك يا "أنتونيو"، لقد مرّ يوم واحد. بالطبع ما زلت أستوعب الموضوع.‬ 527 00:35:15,322 --> 00:35:19,117 ‫أعتذر. كنت أفكّر في أنّ حديثك عمّا حصل مفيد لك.‬ 528 00:35:19,201 --> 00:35:20,494 ‫لإزاحته عن صدرك.‬ 529 00:35:23,288 --> 00:35:24,540 ‫ها أنا أتحدّث عنه.‬ 530 00:35:25,791 --> 00:35:27,334 ‫لا، تحدّثي عنه بشكل فعليّ.‬ 531 00:35:28,043 --> 00:35:29,545 ‫ما تعنيه بالنسبة إليك.‬ 532 00:35:32,548 --> 00:35:33,674 ‫حسناً. كما تريد.‬ 533 00:35:34,550 --> 00:35:37,052 ‫استمر. أخبرني كيف يجب أن أشعر.‬ 534 00:35:40,722 --> 00:35:41,890 ‫أعتذر.‬ 535 00:35:41,974 --> 00:35:45,018 ‫أمضيت ساعات في استجواب المحقّقين لي،‬ 536 00:35:45,102 --> 00:35:47,187 ‫لا أحتاج إلى استجواب كثيف من صديقي.‬ 537 00:35:48,939 --> 00:35:50,816 ‫- بمن تتصلين؟ - بسيارة أجرة.‬ 538 00:35:50,899 --> 00:35:53,986 ‫إنها رائعة. تدخل للسيارة، لا تقول شيئاً.‬ 539 00:35:54,069 --> 00:35:56,905 ‫السائق لا يقول شيئاً، ثمّ تصل إلى البيت.‬ 540 00:35:56,989 --> 00:35:58,949 ‫- من دون استجواب عنيف. - يكفي.‬ 541 00:35:59,783 --> 00:36:00,909 ‫لا بأس.‬ 542 00:36:02,369 --> 00:36:03,412 ‫أعتذر منك.‬ 543 00:36:13,505 --> 00:36:14,673 ‫هات صلصة الفلفل الحارّ.‬ 544 00:36:30,314 --> 00:36:32,024 ‫ليس عندي ما أقوله.‬ 545 00:36:32,566 --> 00:36:35,652 ‫لم تتكلّم "لامايوريستا"، فقتلوها على أيّ حال.‬ 546 00:36:35,736 --> 00:36:37,154 ‫- كيف تعرفون ذلك؟ - ماذا؟‬ 547 00:36:37,237 --> 00:36:39,823 ‫- بأنّها لم تتكلّم. - ماذا تعرف عن ذلك؟‬ 548 00:36:39,907 --> 00:36:41,491 ‫هذا ما يُقال وحسب.‬ 549 00:36:41,867 --> 00:36:44,995 ‫كانت تعقد اتفاقاً. فقاموا بقتلها.‬ 550 00:36:45,078 --> 00:36:48,040 ‫- الأمر نفسه قد يحدث لك. - لن أشي بأحد.‬ 551 00:36:48,123 --> 00:36:50,626 ‫لكن الكلام ينتشر بأنّك تتحدث إلينا.‬ 552 00:36:50,709 --> 00:36:53,128 ‫- لكنّني لا أفعل. - لكنّ هذا ما تفعله الآن.‬ 553 00:36:54,004 --> 00:36:56,632 ‫إن سمعت المافيا المكسيكية بذلك، فستنال نصيبك.‬ 554 00:36:58,425 --> 00:37:01,136 ‫- لن أقول شيئاً. - لم يعد الأمر مهمّاً.‬ 555 00:37:01,219 --> 00:37:03,764 ‫المافيا تنهي من لا يلزمها. مثل "لامايوريستا".‬ 556 00:37:05,015 --> 00:37:07,142 ‫لا يحتاجون إليك أيضاً يا "بيدرو".‬ 557 00:37:07,225 --> 00:37:09,186 ‫المافيا المكسيكية لا تثق بك‬ 558 00:37:09,269 --> 00:37:11,146 ‫مهما بلغ بك الولاء.‬ 559 00:37:11,980 --> 00:37:12,981 ‫أتفهم ما أقول؟‬ 560 00:37:13,982 --> 00:37:16,318 ‫افهم هذا، سأُنقل من هنا.‬ 561 00:37:16,401 --> 00:37:19,154 ‫هذا يعتمد علينا.‬ 562 00:37:19,237 --> 00:37:21,448 ‫- بل على محاميّ. - تحتاج إلى محام أفضل.‬ 563 00:37:21,531 --> 00:37:24,159 ‫- تبّاً لك. - أنت و"تريهو" قتلتما نساءً وأطفالاً.‬ 564 00:37:24,242 --> 00:37:26,787 ‫هذا السجن مليء بأشخاص سيقتلونك مجاناً.‬ 565 00:37:26,870 --> 00:37:30,248 ‫نعلم ما تريده. حالة عزل في زنزانة بمفردك.‬ 566 00:37:30,791 --> 00:37:33,794 ‫سأحصل على ذلك سلفاً. لست بحاجة إليك يا حقير.‬ 567 00:37:33,877 --> 00:37:36,630 ‫- اقتنع بما تشاء. - إليك الحقيقة.‬ 568 00:37:37,464 --> 00:37:41,426 ‫إذا أردنا، ستخالط عموم السجناء.‬ 569 00:37:41,510 --> 00:37:44,054 ‫- كم ستصمد برأيك؟ - ليس طويلاً.‬ 570 00:37:44,846 --> 00:37:46,139 ‫ليس لفترة طويلة أبداً.‬ 571 00:37:46,807 --> 00:37:49,559 ‫أعطنا ما نريد، فنردّ لك المعروف.‬ 572 00:37:49,643 --> 00:37:51,395 ‫من أعطاك أمر‬ 573 00:37:51,478 --> 00:37:53,271 ‫- القنبلة الحارقة؟ - كان "بينيا".‬ 574 00:37:53,355 --> 00:37:54,898 ‫نعلم بأنّه كان "بينيا".‬ 575 00:37:56,733 --> 00:38:01,530 ‫نعلم بأنّه يفكر في شأنك الآن،‬ 576 00:38:02,447 --> 00:38:03,782 ‫متسائلاً عمّا سيفعله بك.‬ 577 00:38:14,126 --> 00:38:15,002 ‫إذن، ما قرارك؟‬ 578 00:38:21,383 --> 00:38:22,801 ‫انقلاني للأمان أوّلاً.‬ 579 00:39:50,889 --> 00:39:52,891 ‫ترجمة "نجلاء مخلوف"‬ 580 00:39:52,974 --> 00:39:54,976 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬