1 00:00:07,883 --> 00:00:08,884 결국 시간문제야 2 00:00:10,052 --> 00:00:11,887 뭐가 시간문제야? 3 00:00:11,971 --> 00:00:13,681 우리도 이 위에 눕는 거 4 00:00:14,473 --> 00:00:16,642 총알구멍은 없다면 좋겠군 5 00:00:16,726 --> 00:00:18,978 덕분에 아주 희망찬 아침이야 6 00:00:19,061 --> 00:00:21,731 안치소야말로 현실 인정에 직방이잖아 7 00:00:21,814 --> 00:00:23,691 인생은 짧고 누구나 죽어 8 00:00:23,774 --> 00:00:27,153 - 그 전에 임플란트부터 하겠지 - 프로 암살자에게 죽든지 9 00:00:27,570 --> 00:00:31,657 베넷이랑 증권 거래 위원회 사람을 만나기로 했어 10 00:00:31,741 --> 00:00:34,577 - 지루해서 죽진 마 - 최선을 다해보지, 자넨? 11 00:00:34,660 --> 00:00:36,829 - 페드로 알바레스 - 자백하겠대? 12 00:00:36,912 --> 00:00:39,999 받아내야지, 어젯밤에 보호 조치가 승인됐어 13 00:00:41,500 --> 00:00:43,627 - 운 좋은 놈이네, 나중에 봐 - 그래 14 00:00:56,640 --> 00:00:57,600 형사님 15 00:00:57,683 --> 00:00:59,894 골리어 박사님 방해해서 죄송합니다 16 00:00:59,977 --> 00:01:01,520 아니에요, 들어오세요 17 00:01:05,399 --> 00:01:06,609 어디 가시나요? 18 00:01:07,443 --> 00:01:09,361 은퇴하기로 했어요 드디어요 19 00:01:10,112 --> 00:01:11,363 앉으세요 20 00:01:13,115 --> 00:01:15,075 안 그래도 요즘 형사님 생각이 났어요 21 00:01:15,743 --> 00:01:16,619 무슨 일로요? 22 00:01:17,244 --> 00:01:20,498 이번에 아이가 죽은 이스트할리우드 화재 사건요 23 00:01:21,123 --> 00:01:22,208 10살짜리 아이였죠 24 00:01:22,708 --> 00:01:24,084 타말레 소녀라고 부르더군요 25 00:01:25,169 --> 00:01:26,796 소니아 에르난데스라고 합니다 26 00:01:28,631 --> 00:01:30,800 아서 들라크루아보다 2살 어리군요 27 00:01:31,467 --> 00:01:33,594 학대당하진 않았습니다 28 00:01:33,677 --> 00:01:35,429 사랑받았죠 29 00:01:35,513 --> 00:01:36,806 그건 다행이군요 30 00:01:39,183 --> 00:01:40,351 뭐 좀 여쭤봐도 됩니까? 31 00:01:41,393 --> 00:01:42,269 물론이죠 32 00:01:42,353 --> 00:01:43,687 그때 그러셨죠 33 00:01:43,771 --> 00:01:46,315 아서의 부러진 뼈를 보고 있을 때요 34 00:01:46,398 --> 00:01:48,692 아이가 견디기엔 가혹한 고통이었죠 35 00:01:48,776 --> 00:01:51,695 어딘가에 더 좋은 세상이 있을 거라고 하셨죠 36 00:01:51,779 --> 00:01:54,406 그렇지 않으면 이 일은 못 할 거라고요 37 00:01:55,574 --> 00:01:58,035 네, 그랬죠 38 00:02:00,996 --> 00:02:03,290 지금도 그런 세상이 있다고 믿으시나요? 39 00:02:05,918 --> 00:02:09,213 안타깝지만 요즘은 믿음이 흔들리고 있어요 40 00:02:11,340 --> 00:02:12,967 영혼이 병들고 있죠 41 00:02:15,511 --> 00:02:16,637 어떤 기분인지 압니다 42 00:02:19,473 --> 00:02:23,310 그때 그러셨죠 그런 세상이 없더라도 43 00:02:23,394 --> 00:02:26,313 이 세상에 아직 정의가 살아 있다고 믿는다고 44 00:02:27,523 --> 00:02:28,524 그랬죠 45 00:02:29,733 --> 00:02:30,734 아직도 그러신가요? 46 00:02:33,112 --> 00:02:35,364 정의를 실현할 수 있다고 믿느냐고요? 47 00:02:35,447 --> 00:02:36,657 이 세상에서요 48 00:02:38,033 --> 00:02:39,743 소니아 에르난데스를 위해서요 49 00:02:43,163 --> 00:02:44,164 그건 두고 봐야겠죠 50 00:03:37,176 --> 00:03:40,304 "보슈" 51 00:03:51,106 --> 00:03:53,067 전형적인 허니 챈들러 수법이죠 52 00:03:53,150 --> 00:03:55,402 이번 사건을 도와주면 53 00:03:55,486 --> 00:03:58,197 의뢰인이 알고 있는 정보를 넘겨주겠다더군요 54 00:03:58,280 --> 00:03:59,949 빈센트 프랜즌 말씀이시죠? 55 00:04:00,032 --> 00:04:02,701 예비 진술을 하기로 하고 56 00:04:02,785 --> 00:04:04,662 어떤 정보인지 알려주기로 했는데... 57 00:04:05,579 --> 00:04:07,081 둘 다 총에 맞았죠 58 00:04:07,164 --> 00:04:08,707 정말 끔찍한 일이에요 59 00:04:09,333 --> 00:04:11,752 부디 잘 회복했으면 좋겠군요 60 00:04:14,129 --> 00:04:16,507 프랜즌이 밀고하려던 게 대체 누구였죠? 61 00:04:16,590 --> 00:04:18,175 칼 로저스요 62 00:04:18,258 --> 00:04:20,761 칼 로저스, 억만장자 헤지 펀드 관리자요? 63 00:04:21,762 --> 00:04:24,515 - 저희가 알기론요 - 프랜즌이 말하려던 혐의는... 64 00:04:24,598 --> 00:04:27,977 챈들러의 기록에 따르면 대규모 금융 사기 사건이에요 65 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 정리하자면 프랜즌은 66 00:04:29,979 --> 00:04:32,815 진술하기 전날 밤 살해당했고... 67 00:04:32,898 --> 00:04:35,985 당일 오전엔 변호사가 총에 맞았죠 68 00:04:36,068 --> 00:04:37,027 이런 상태입니다 69 00:04:37,111 --> 00:04:39,738 - 정말 연관된 사건인가요? - 드보어 씨 70 00:04:39,822 --> 00:04:42,032 세상엔 우연이란 게 있다지만... 71 00:04:42,116 --> 00:04:43,283 있다지만요? 72 00:04:43,993 --> 00:04:44,994 이건 아닙니다 73 00:04:52,543 --> 00:04:55,713 안타깝네요, 웨스트 지부에 진심으로 가고 싶어 하던데 74 00:04:56,922 --> 00:04:59,633 피어스는 경험이 있고 베가는 계급이 높지 75 00:04:59,717 --> 00:05:02,052 자리가 안 남을 수도 있잖아요 76 00:05:02,136 --> 00:05:03,512 어째서? 77 00:05:04,054 --> 00:05:06,557 형사님이랑 제가 가면... 78 00:05:06,640 --> 00:05:07,683 간다면 말이지 79 00:05:08,684 --> 00:05:10,936 달리 생각하시는 곳이 있나요? 80 00:05:11,020 --> 00:05:12,771 정해진 건 아무것도 없어 81 00:05:24,783 --> 00:05:27,077 LAPD 보쉬와 에드거 형사입니다 82 00:05:27,161 --> 00:05:29,663 재소자 페드로 알바레스를 면담하러 왔습니다 83 00:05:35,794 --> 00:05:36,712 안 돼요 84 00:05:37,671 --> 00:05:40,966 - 안 된다니요? - 여기 없어서 안 돼요 85 00:05:41,675 --> 00:05:42,634 다시 확인해 보시죠 86 00:05:47,890 --> 00:05:50,392 어젯밤에 연방 관할로 넘어갔어요 87 00:05:52,978 --> 00:05:53,896 어디로 갔죠? 88 00:05:54,605 --> 00:05:55,439 몰라요 89 00:05:55,522 --> 00:05:57,524 - 못 믿겠는데요 - 못 믿는다고요? 90 00:05:58,067 --> 00:06:01,737 기록 담당실에서 이송 명령 확인해 보시든지요 91 00:06:11,622 --> 00:06:14,249 - 표정이 안 좋은데? - 딱 봐도 알겠는데요 92 00:06:14,333 --> 00:06:16,251 증권 거래 위원회에서 뭐 건졌어? 93 00:06:16,335 --> 00:06:20,714 칼 로저스는 200억 달러 규모의 헤지 펀드를 관리하고 있어 94 00:06:20,798 --> 00:06:24,093 불법 행위를 저질렀다는 소문이 돌고 있지만 95 00:06:24,176 --> 00:06:25,761 명확히 확인된 건 없어 96 00:06:25,844 --> 00:06:27,679 이따가 로저스를 만나볼 거예요 97 00:06:27,763 --> 00:06:29,431 - 구치소에선 잘됐어요? - 아니 98 00:06:29,515 --> 00:06:31,558 - 알바레스가 없더라고요 - FBI가 데려갔어 99 00:06:31,642 --> 00:06:33,435 어젯밤에 선수를 쳤어요 100 00:06:33,519 --> 00:06:35,187 뭐? 왜? 101 00:06:35,771 --> 00:06:36,647 모르죠 102 00:06:37,439 --> 00:06:39,316 - 지금 어디 있죠? - 그것도 몰라요 103 00:06:42,152 --> 00:06:44,071 "지부 총괄" 104 00:06:44,154 --> 00:06:45,864 하비, 들어오게 105 00:06:45,948 --> 00:06:48,951 이번 경관 위협 사건에 관해서 106 00:06:49,034 --> 00:06:51,411 빌레츠 경위와 자네에게 얘기할 게 있어 왔네 107 00:06:51,495 --> 00:06:55,082 위협보다는 장난이었겠지 내가 볼 땐 그렇던데 108 00:06:55,165 --> 00:06:57,709 그렇게 생각할 수도 있지만 경위가 뿔이 단단히 났어 109 00:07:00,003 --> 00:07:01,338 해치워 버리자고 110 00:07:08,679 --> 00:07:11,181 - 보쉬입니다 - 안녕하세요, 스콧 앤더슨입니다 111 00:07:11,265 --> 00:07:14,434 수사 과정에 관해선 말 못 하니 공보관에게 연락해요 112 00:07:14,518 --> 00:07:17,062 - 챈들러 사건 때문이 아니에요 - 상관없어요 113 00:07:17,146 --> 00:07:19,356 타말레 소녀 사건에 진척은 있나요? 114 00:07:21,733 --> 00:07:22,693 하이에나 같은 놈 115 00:07:22,776 --> 00:07:23,819 스콧 앤더슨인가요? 116 00:07:23,902 --> 00:07:25,237 - 그래 - 챈들러 때문에요? 117 00:07:26,405 --> 00:07:27,489 소니아 에르난데스 118 00:07:27,573 --> 00:07:30,367 핵심 증인이 실종됐다고 말할 순 없잖아 119 00:07:30,617 --> 00:07:33,829 익명 게시판에 올린 사람을 추적해 봤는데 120 00:07:33,912 --> 00:07:37,124 안타깝지만 게시자는 찾지 못했어 121 00:07:37,207 --> 00:07:40,002 내부 사람 소행이라는 증거도 없지 않나 122 00:07:42,546 --> 00:07:43,797 이걸 보시죠 123 00:07:49,219 --> 00:07:51,513 노리스와 레너드 경관입니다 124 00:07:51,597 --> 00:07:55,267 여성 동료의 지원 요청을 무시한 얼간이들이죠 125 00:07:55,350 --> 00:07:56,935 밑줄 친 부분 읽어보세요 126 00:07:58,020 --> 00:07:58,896 '전쟁 옹호자'? 127 00:08:00,647 --> 00:08:02,191 둘 다 여성 혐오자예요 128 00:08:03,233 --> 00:08:05,068 본인이 연애를 못 하는 걸 129 00:08:05,152 --> 00:08:07,905 여자 탓으로 돌리는 남성 우월주의자요 130 00:08:07,988 --> 00:08:10,616 여자랑 못 자본 샌타바버라의 그 녀석 같군 131 00:08:10,699 --> 00:08:12,784 맥길 대학에서 총기 난사 벌인 놈도 132 00:08:12,868 --> 00:08:14,870 무슨 뜻인진 나도 알아 133 00:08:16,121 --> 00:08:18,665 내 부하 중에 그런 친구들이 있을 줄이야 134 00:08:18,749 --> 00:08:19,666 한둘이 아니에요 135 00:08:19,750 --> 00:08:23,170 부서 전체엔 더 많아요 쫙 깔렸죠 136 00:08:23,253 --> 00:08:26,089 너무 성급하게 일반화하는 거 아닌가? 137 00:08:27,216 --> 00:08:31,094 그레이스, 이 문제 진지하게 다룰 테니 안심해 138 00:08:31,970 --> 00:08:33,055 나도 약속하네 139 00:08:42,522 --> 00:08:45,609 - CCTV는? - 보안 업체 들들 볶고 왔어요 140 00:08:45,692 --> 00:08:48,111 - 영상 기다리는 중이에요 - 계속 쪼아대 141 00:09:08,340 --> 00:09:09,299 꺼져, 보쉬 142 00:09:17,599 --> 00:09:20,269 방금 멋졌어 세계 최고의 '클롱'이었어 143 00:09:20,936 --> 00:09:22,020 '클롱'이 뭔데요? 144 00:09:22,104 --> 00:09:24,398 갑자기 상대 기분 잡치게 만드는 거 145 00:09:25,857 --> 00:09:27,567 - 임무 완수했네요 - 그래 146 00:09:30,153 --> 00:09:33,740 오늘 시장님 명령에 따라서 경찰서에 다녀왔습니다 147 00:09:36,368 --> 00:09:38,453 이름을 알리고 싶은 건 이해하지만 148 00:09:38,537 --> 00:09:39,997 이미 진행 중인 사안이야 149 00:09:40,080 --> 00:09:43,292 로페스 시장 당선 전부터 진행 중이던 문제지 150 00:09:43,792 --> 00:09:46,545 - 근데 왜 아직 안 끝났죠? - 개혁엔 시간이 걸리니까 151 00:09:46,628 --> 00:09:50,132 의도적으로 흑인과 다른 인종을 갱단으로 규정하고 있잖습니까 152 00:09:50,215 --> 00:09:51,675 의도를 입증하기란 힘들지 153 00:09:51,967 --> 00:09:55,304 갱단은 수십 년을 애써도 해결하지 못한 문제야 154 00:09:55,387 --> 00:09:58,181 그런 편견 때문에 애들 인생이 망가지고 있어요 155 00:09:58,265 --> 00:10:00,100 그걸 막으려고 노력 중이네 156 00:10:00,183 --> 00:10:04,146 관련 인물에 징계도 내리고 관행도 바뀔 거야 157 00:10:04,229 --> 00:10:05,105 언제요? 158 00:10:07,733 --> 00:10:10,819 말했듯이 시간이 필요한 문제야 159 00:10:15,032 --> 00:10:19,119 재임 투표 전에 성과를 보여주셔야 할 겁니다 160 00:10:25,667 --> 00:10:27,044 좋아요 161 00:10:27,127 --> 00:10:31,882 프랜즌과 애인은 9mm 권총에 맞았고 162 00:10:33,258 --> 00:10:36,178 허니 챈들러도 마찬가지예요 163 00:10:37,054 --> 00:10:38,013 그거야 뻔하죠 164 00:10:38,096 --> 00:10:41,099 총이 있다면 명확히 구분할 수 있어요 165 00:10:41,183 --> 00:10:44,519 진작 처리했겠죠 전문가의 솜씨예요 166 00:10:44,603 --> 00:10:45,562 파라딘인 거지 167 00:10:47,564 --> 00:10:49,024 '서부의 파라딘' 말이야 168 00:10:51,610 --> 00:10:53,111 리처드 분 몰라? 169 00:10:53,195 --> 00:10:54,613 제 생각엔 170 00:10:54,696 --> 00:10:59,284 전국의 사건을 뒤져보면 비슷한 방식이 있을지도 몰라요 171 00:11:00,410 --> 00:11:01,244 해볼 만하지 172 00:11:01,995 --> 00:11:04,122 제가 서류 작성해서 제출할게요 173 00:11:04,206 --> 00:11:05,999 - 고마워요, 레스터 - 뭘요 174 00:11:07,876 --> 00:11:08,752 '파라딘'요? 175 00:11:09,294 --> 00:11:10,587 나 옛날 사람이야? 176 00:11:13,507 --> 00:11:15,175 운전자는 그냥 앉아 있어요 177 00:11:15,258 --> 00:11:16,802 닛산 알티마예요 178 00:11:16,885 --> 00:11:17,761 정말요? 179 00:11:18,345 --> 00:11:19,388 내 거랑 똑같아요 180 00:11:20,931 --> 00:11:22,307 다 똑같아 보이던데 181 00:11:22,391 --> 00:11:24,267 얼마나 저러고 있었죠? 182 00:11:24,351 --> 00:11:25,394 몇 시간 동안요 183 00:11:25,477 --> 00:11:26,895 뭘 기다리는 걸까요? 184 00:11:28,271 --> 00:11:31,066 주변 소리에 귀 기울이면서 분위기를 읽었겠죠 185 00:11:31,817 --> 00:11:33,944 완벽한 타이밍이 올 때까지요 186 00:11:35,028 --> 00:11:35,946 나오네요 187 00:11:37,697 --> 00:11:38,907 얼굴에 저건 뭐죠? 188 00:11:38,990 --> 00:11:40,158 왜곡 가면이에요 189 00:11:40,242 --> 00:11:42,577 얼굴 인식 프로그램이 안 먹히겠네요 190 00:11:44,329 --> 00:11:46,581 강도살인과에 있을 때 봤어요 191 00:11:47,332 --> 00:11:48,375 빨리 감아봐요 192 00:11:51,920 --> 00:11:52,796 나왔네요 193 00:11:56,466 --> 00:11:58,009 뭘 들고 있는 거죠? 194 00:11:58,093 --> 00:11:59,428 노트북 같은데요 195 00:12:02,848 --> 00:12:05,559 젠장, 번호가 안 보여요 196 00:12:05,642 --> 00:12:07,060 영상이 더 필요해요 197 00:12:08,770 --> 00:12:11,356 - 아무 일 없었어요 - 뭐가요? 198 00:12:11,440 --> 00:12:14,651 - 파운즈가 과민 반응한 거예요 - 대체 무슨 소리예요? 199 00:12:14,734 --> 00:12:16,445 파운즈 때문에 오신 거 아녜요? 200 00:12:16,528 --> 00:12:18,113 무슨 일이 있었는데요? 201 00:12:18,196 --> 00:12:20,282 아무것도 아니에요 해리가 장난 좀 쳤어요 202 00:12:20,365 --> 00:12:23,243 알고 싶지도 않아요 혹시 LA 경찰서 사람 중에 203 00:12:23,326 --> 00:12:25,662 레너드랑 노리스에 관해 아는 사람 있어요? 204 00:12:27,789 --> 00:12:32,002 한 명 있잖아요 전직 할리우드 소속요 205 00:12:33,503 --> 00:12:35,172 아니, 누군지 모르겠는데요 206 00:12:36,423 --> 00:12:37,674 여자요 207 00:12:37,757 --> 00:12:41,136 해변 순찰대로 직접 전출시키셨죠 208 00:12:53,815 --> 00:12:55,400 전 얘기할 권한이 없어요 209 00:12:55,484 --> 00:12:56,485 직접 서명하셨죠 210 00:12:56,568 --> 00:12:57,444 그랬죠 211 00:12:58,403 --> 00:12:59,446 누구 요청이었죠? 212 00:13:00,280 --> 00:13:02,157 FBI요, 여기 적혔잖아요 213 00:13:02,240 --> 00:13:04,784 좋아요 누구랑 얘기하면 될까요? 214 00:13:04,868 --> 00:13:06,620 죄송하지만 수사가 진행 중이에요 215 00:13:06,703 --> 00:13:09,831 저희도 수사가 진행 중입니다 216 00:13:09,915 --> 00:13:13,960 이스트할리우드 방화 사건의 주요 용의자입니다 217 00:13:14,044 --> 00:13:16,505 - 잘 모르겠는데요 - 30분이면 됩니다 218 00:13:16,588 --> 00:13:19,424 - 지금은 불가능해요 - 지금 어디에 있죠? 219 00:13:19,508 --> 00:13:21,718 아까도 말씀드렸듯이 전 말할 권한이 없어요 220 00:13:21,801 --> 00:13:23,637 미키 페냐에 관해 자백할 예정이었습니다 221 00:13:23,720 --> 00:13:26,181 - 그 사람도 잘 몰라요 - 모르긴요 222 00:13:29,726 --> 00:13:31,645 상관이랑 얘기하고 싶은데요 223 00:13:32,229 --> 00:13:34,189 - 검사님요? - 네 224 00:13:34,272 --> 00:13:35,857 그분이 지시하신 일이에요 225 00:13:35,941 --> 00:13:38,235 그럼 이유를 듣고 싶군요 226 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 깜짝이야 227 00:13:57,796 --> 00:13:58,922 아, 진짜 228 00:14:23,363 --> 00:14:24,781 면허증이랑 차량 등록증요 229 00:14:25,865 --> 00:14:26,741 잠시만요 230 00:14:35,500 --> 00:14:37,085 서장님이 꾸미신 건가요? 231 00:14:37,836 --> 00:14:39,004 로페스에게 전해요 232 00:14:39,879 --> 00:14:42,507 FBI가 수사를 중단하더라도 233 00:14:43,925 --> 00:14:45,343 난 아니라고 234 00:14:59,399 --> 00:15:01,067 운전 중엔 휴대전화 보지 마세요 235 00:15:43,109 --> 00:15:45,403 이게 누구야, 백인 나리네 236 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 형사님이 어쩐 일이신가? 237 00:15:59,751 --> 00:16:01,878 그쪽 친구랑 오늘 긴 얘길 나눴지 238 00:16:03,755 --> 00:16:06,091 - 잃어버린 친구가 많아서 - 페드로 알바레스 239 00:16:06,174 --> 00:16:08,677 조로 말이야? 지금 어쩌고 있어? 240 00:16:08,760 --> 00:16:09,844 괜찮아 241 00:16:10,762 --> 00:16:12,013 안전할 거야 242 00:16:12,889 --> 00:16:15,642 - 안전해지니 다변이던걸 - 무슨 변? 243 00:16:15,725 --> 00:16:17,310 다변, 말이 많아졌다고 244 00:16:18,186 --> 00:16:21,731 당신이 두 사람한테 방화를 지시했다던데 245 00:16:21,815 --> 00:16:23,316 난 그런 적 없어 246 00:16:24,275 --> 00:16:27,153 협박에 못 이겨 되는 대로 내뱉은 말이겠지 247 00:16:27,237 --> 00:16:28,571 증언하기로 했어 248 00:16:28,655 --> 00:16:29,906 증언? 249 00:16:30,865 --> 00:16:34,119 증언하기로 했다고? 빌어먹을, 방금 들었어? 250 00:16:34,536 --> 00:16:36,955 그럼 날 잡아가셔야겠네 251 00:16:37,038 --> 00:16:38,081 어서 수갑 채워 252 00:16:39,457 --> 00:16:40,834 가르시아, 변호사 불러 253 00:16:41,584 --> 00:16:43,294 아직 아냐, 조금만 기다려 254 00:16:44,963 --> 00:16:47,716 알바레스가 불었으니 트레호도 머지않았어 255 00:16:48,341 --> 00:16:51,219 트레이 트레이는 절대 안 그래 조로도 마찬가지야 256 00:16:51,302 --> 00:16:53,722 결국 집에 돌아오겠지 257 00:16:53,805 --> 00:16:56,099 아니, 지금 당신들이 손댈 수 없는 곳에 있어 258 00:16:56,182 --> 00:16:57,809 세상에 절대란 건 없어, 친구 259 00:16:57,892 --> 00:17:00,645 카운티 구치소에 없어 FBI 손에 넘어갔거든 260 00:17:03,690 --> 00:17:06,985 번지수 잘못 찾았어, 꺼져 261 00:17:30,508 --> 00:17:33,136 - 잘했어? - 네, 동요하던가요? 262 00:17:33,219 --> 00:17:36,431 그건 모르겠지만 하나는 알겠더군 263 00:17:36,514 --> 00:17:37,932 이미 알고 있는 것 같아 264 00:17:38,016 --> 00:17:41,311 - 알바레스랑 FBI 일요? - 알바레스랑 FBI 일 265 00:18:24,229 --> 00:18:25,730 당신이 할 땐 쉬워 보이던데 266 00:18:27,232 --> 00:18:28,274 다시 해봐 267 00:18:46,167 --> 00:18:50,338 내 실력이 답이 없는 건 알지만 너무 관심 없는 거 아니야? 268 00:18:51,756 --> 00:18:52,632 미안 269 00:18:56,427 --> 00:18:59,389 델가도가 오늘 찾아와서 270 00:18:59,472 --> 00:19:01,099 갱단 편견 문제 얘길 했어 271 00:19:01,182 --> 00:19:05,103 실제론 그런 일에 관심도 없으면서 말이야 272 00:19:05,186 --> 00:19:07,522 항상 당신 자리를 탐냈잖아 273 00:19:07,605 --> 00:19:11,484 그 자리가 자신을 집어삼킬 줄은 꿈에도 모르고 있지 274 00:19:13,528 --> 00:19:14,404 내가 갈게 275 00:19:14,904 --> 00:19:16,364 저녁 준비할게 276 00:19:20,118 --> 00:19:21,035 보쉬? 277 00:19:21,119 --> 00:19:23,246 어젯밤에 FBI가 알바레스를 데려갔어요 278 00:19:23,329 --> 00:19:25,748 다른 재소자 접근 금지 명령이 적용된 직후에요 279 00:19:25,832 --> 00:19:29,168 - 어디로 데려갔지? - 몰라요, 진행 중인 수사 때문이래요 280 00:19:29,252 --> 00:19:30,753 누가 명령을 내렸지? 281 00:19:30,837 --> 00:19:34,090 장이 서명했길래 찾아갔는데 말이 전혀 안 통해요 282 00:19:34,173 --> 00:19:36,050 그걸 이제야 얘기하는 건가? 283 00:19:36,134 --> 00:19:39,262 알바레스는 자백하려 했어요 누구 손에 있든지 상관없어요 284 00:19:39,345 --> 00:19:41,890 신문해야 하는데 접근권을 얻어야 할 것 같아서 285 00:19:41,973 --> 00:19:44,183 연방 검사랑 면담을 요청했어요 286 00:19:44,267 --> 00:19:46,519 - 답변을 미루겠지 - 그게 걱정이에요 287 00:19:46,603 --> 00:19:48,104 내 도움이 필요한 거군 288 00:19:49,022 --> 00:19:49,981 그렇습니다 289 00:19:55,111 --> 00:19:57,238 프랜즌은 투자자였어요 290 00:19:57,322 --> 00:19:59,365 일이 있을 때만 연락했죠 291 00:20:00,199 --> 00:20:03,161 한 번쯤 얘기해 봤나? 기억도 안 나요 292 00:20:03,244 --> 00:20:04,329 만난 적 없나요? 293 00:20:04,412 --> 00:20:06,748 아마 어디 파티장에서 한 번 만났을지도 모르죠 294 00:20:06,831 --> 00:20:08,333 "셰일 리지 금융" 295 00:20:08,416 --> 00:20:09,417 그게 전부인가요? 296 00:20:09,500 --> 00:20:11,419 기본적으로는요 297 00:20:11,502 --> 00:20:14,422 변호사를 불렀는데 괜찮으시죠? 298 00:20:14,505 --> 00:20:16,174 오랜만입니다, 형사님들 299 00:20:16,257 --> 00:20:17,842 J. 리즌 포크스 300 00:20:17,926 --> 00:20:19,052 구면이시군요 301 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 적으로 만났죠 302 00:20:20,219 --> 00:20:22,555 그땐 무승부였죠 303 00:20:22,639 --> 00:20:26,017 과실치사에 15년에서 20년형을 무승부라고 친다면요 304 00:20:27,143 --> 00:20:29,312 빈센트 프랜즌 얘기를 하고 있었습니다 305 00:20:29,395 --> 00:20:32,023 남의 푼돈이나 뺏으며 사는 삼류 사기꾼이죠 306 00:20:32,106 --> 00:20:33,775 그래서 자업자득이라고요? 307 00:20:33,858 --> 00:20:35,777 발등에 불이 떨어져서 308 00:20:35,860 --> 00:20:38,821 말도 안 되는 이야기를 꾸며낸 겁니다 309 00:20:38,905 --> 00:20:41,616 전부 꾸며낸 얘기라면 왜 살해당한 걸까요? 310 00:20:41,699 --> 00:20:44,619 투자 사기 피해자가 그런 거 아닐까요? 311 00:20:44,702 --> 00:20:47,580 - 허니 챈들러도요? - 그래서 친구를 잘 사귀어야죠 312 00:20:47,664 --> 00:20:50,541 본인 이름을 꺼낸 이유가 짐작 가십니까? 313 00:20:51,209 --> 00:20:53,711 절박한 상황이라 그랬겠죠 314 00:20:53,795 --> 00:20:56,339 그래서 말도 안 되는 혐의를 주장한 거고요 315 00:20:56,422 --> 00:21:00,551 법원에서 무죄를 입증할 순간을 기대하고 있었는데 316 00:21:00,635 --> 00:21:03,638 법원에 참석할 증인이 사라졌으니... 317 00:21:05,264 --> 00:21:06,849 증인이 있습니다 318 00:21:10,812 --> 00:21:12,605 증인이 착각한 거겠죠 319 00:21:19,404 --> 00:21:20,613 해리, 죄송해요 320 00:21:20,697 --> 00:21:24,158 포크스가 성질 긁으면서 열받게 하잖아요 321 00:21:25,326 --> 00:21:28,329 자네 때문에 매디가 위험해졌어 322 00:21:28,705 --> 00:21:29,789 미쳤어? 323 00:21:38,840 --> 00:21:39,674 젠장 324 00:21:40,133 --> 00:21:41,884 "두파르 식당" 325 00:22:13,583 --> 00:22:14,417 네, 아빠 326 00:22:14,500 --> 00:22:15,710 매디, 어디야? 327 00:22:15,793 --> 00:22:16,919 농산물 시장요 328 00:22:17,712 --> 00:22:18,713 두파르 식당에 있어요 329 00:22:20,214 --> 00:22:21,716 거긴 뭐 하러 갔어? 330 00:22:21,799 --> 00:22:23,760 - 안토니오 기다려요 - 집으로 가 331 00:22:23,843 --> 00:22:26,179 지금 당장, 안토니오도 집으로 오라고 해 332 00:22:26,262 --> 00:22:28,598 내가 갈 때까지 경찰이 집을 감시할 거야 333 00:22:28,681 --> 00:22:30,892 - 무슨 일인데요? - 나중에 설명할게 334 00:22:34,103 --> 00:22:34,937 알겠어요 335 00:22:35,021 --> 00:22:37,190 1시간마다 문자나 전화해 336 00:22:38,524 --> 00:22:39,859 무섭게 또 왜 그래요? 337 00:22:39,942 --> 00:22:42,195 약속해, 매시간 정각에 꼭 해 338 00:22:44,072 --> 00:22:45,114 약속할게요 339 00:22:58,836 --> 00:23:00,546 잘됐네요, 고마워요 340 00:23:03,466 --> 00:23:07,762 닛산 알티마가 찍힌 영상을 모건이 입수했대요 341 00:23:07,845 --> 00:23:09,639 사건 현장 남쪽에서 한밤중에 찍힌 거예요 342 00:23:09,722 --> 00:23:11,265 차 번호도 알아낸 거죠? 343 00:23:11,349 --> 00:23:15,812 조지 매클렐런이란 사람이 그날 오전 롱비치 공항에서 빌린 차예요 344 00:23:15,895 --> 00:23:17,563 어제가 반납일이었는데 안 나타났어요 345 00:23:17,647 --> 00:23:19,440 차량 조회 돌려볼게요 346 00:23:19,524 --> 00:23:22,860 형사가 되니 아주 영광스럽고 좋죠? 347 00:23:22,944 --> 00:23:23,945 꿈만 같죠 348 00:23:24,028 --> 00:23:26,531 네, 반복 노동에 서류 작업 349 00:23:26,614 --> 00:23:29,575 단조롭고 지루한 일뿐이죠 350 00:23:29,659 --> 00:23:32,453 마음에도 없는 소리 나만큼 이 일 좋아하잖아요 351 00:23:32,954 --> 00:23:33,913 전부 좋은 건 아니죠 352 00:23:36,207 --> 00:23:38,584 "개업 81주년 고마워요, 로스앤젤레스!" 353 00:23:38,668 --> 00:23:41,587 할리우드에서 성차별은 많이 겪어봤지만 354 00:23:41,671 --> 00:23:44,132 노리스랑 레너드는 차원이 달랐어요 355 00:23:44,215 --> 00:23:48,052 여자 경위 자동차에 낙서까지 할 만한 인물인가? 356 00:23:48,136 --> 00:23:50,346 농담하세요? 그 정도는 애들 장난이죠 357 00:23:50,429 --> 00:23:55,935 그럼 아주 충격적인 예시를 하나 얘기해 봐 358 00:23:56,727 --> 00:23:57,979 어디부터 시작한담 359 00:23:59,063 --> 00:24:00,148 어디 보죠 360 00:24:00,940 --> 00:24:01,858 좋아요 361 00:24:01,941 --> 00:24:05,486 오크우드에서 총격 신고를 받고 파트너 클레어랑 출동했어요 362 00:24:05,570 --> 00:24:07,738 현장에 도착했을 땐 이미 난장판이었죠 363 00:24:07,822 --> 00:24:09,407 흑인과 히스패닉 갱 싸움요 364 00:24:09,490 --> 00:24:12,827 지원 요청을 받고 모두 달려왔는데 노리스와 레너드만 안 왔어요 365 00:24:13,286 --> 00:24:16,038 - 제 친구가 공개적으로 비난했죠 - 그랬더니 뭐래? 366 00:24:16,122 --> 00:24:19,834 자기들이 공주님이 부르면 달려가는 시종인 줄 아느냐더군요 367 00:24:19,917 --> 00:24:22,545 세상에, 보고는 했어? 368 00:24:22,628 --> 00:24:25,631 네, 제일 윗선까지 보고가 올라갔어요 369 00:24:25,715 --> 00:24:28,593 - 그래서? - 경감님이 중간에서 덮으셨죠 370 00:24:28,676 --> 00:24:31,762 노리스와 레너드는 128을 피하려고 전출을 수락했어요 371 00:24:31,846 --> 00:24:33,806 다른 경찰서에 떠넘긴 거죠 372 00:24:33,890 --> 00:24:35,892 그러게, 나한테 373 00:24:44,066 --> 00:24:45,610 둘 다 어디 가? 374 00:24:45,693 --> 00:24:49,697 마이애미랑 라스베이거스에서 비슷한 패턴의 사건이 있었어 375 00:24:49,780 --> 00:24:50,615 진짜로? 376 00:24:50,698 --> 00:24:52,658 살해 방식이 똑같아요 전부 심장에 두 발이에요 377 00:24:52,742 --> 00:24:55,411 근거리, 중간 구경 소리를 들은 목격자는 없지 378 00:24:55,494 --> 00:24:56,370 판박이죠 379 00:24:56,454 --> 00:24:58,164 둘 다 조직범죄와 관련되어 있었어 380 00:24:58,497 --> 00:24:59,832 프랜즌이 조직범죄와 관련됐다고? 381 00:24:59,916 --> 00:25:01,834 이제부터 알아봐야지 382 00:25:01,918 --> 00:25:05,463 챈들러 사무실에서 다시 한번 살펴보기로 했어요 383 00:25:05,546 --> 00:25:07,173 로저스는 어떻게 됐어? 384 00:25:07,256 --> 00:25:09,133 J. 리즌 포크스 기억해? 385 00:25:09,759 --> 00:25:11,844 그래, 뒤가 아주 구린 놈이지 386 00:25:12,511 --> 00:25:13,679 로저스의 변호를 맡았어 387 00:25:15,223 --> 00:25:17,308 포크스가 맡은 다른 의뢰인도 살펴봐 388 00:25:17,391 --> 00:25:19,101 이미 알아보고 있어 389 00:25:26,359 --> 00:25:28,778 뭐 좀 도와줄 수 있어요? 390 00:25:29,445 --> 00:25:33,449 이렇게 재밌는 개인 간 범죄를 놔두고? 대체 무슨 일인데? 391 00:25:33,532 --> 00:25:36,869 특정 변호사가 맡은 과거 사건과 의뢰인을 알아봐 줘요 392 00:25:36,953 --> 00:25:37,954 뭘 찾는데? 393 00:25:38,037 --> 00:25:41,832 라스베이거스랑 마이애미에서 조직범죄에 연관된 흔적요 394 00:25:41,916 --> 00:25:43,709 구린 놈들이 햇볕 쨍쨍한 곳으로 숨었네 395 00:25:43,793 --> 00:25:46,462 - 프랜즌 사건이랑 관련된 거야? - 아마도요 396 00:25:46,545 --> 00:25:49,298 분명 청부업자라니까 딱 보면 알지 397 00:25:49,382 --> 00:25:51,050 그래서 누굴 찾아보면 되지? 398 00:25:51,133 --> 00:25:53,844 - J. 리즌 포크스요 - 홀랜드 사건 변호인이군 399 00:25:53,928 --> 00:25:57,515 그 감독을 변호했잖아 제프리 엡스타인 지망생 400 00:25:57,598 --> 00:25:59,016 세계 최악의 변태지 401 00:25:59,100 --> 00:26:00,685 변호사? 아니면 의뢰인이? 402 00:26:00,768 --> 00:26:03,437 둘이 환상의 짝꿍이야 서로 잘 만났어 403 00:26:03,521 --> 00:26:05,898 - 우리만 믿으라고 - 고마워요 404 00:26:18,703 --> 00:26:21,330 - 경위님, 시간 되십니까? - 그래, 무슨 일이지? 405 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 며칠 휴가 좀 주십시오 406 00:26:23,082 --> 00:26:24,834 무슨 일 있어? 애들 때문이야? 407 00:26:24,917 --> 00:26:29,505 애들은 괜찮은데 제가 아니라서요 쉬는 게 좋을 것 같습니다 408 00:26:32,174 --> 00:26:33,342 사건은 어쩌고? 409 00:26:34,468 --> 00:26:36,554 제가 없는 게 나을 지경이에요 410 00:26:37,430 --> 00:26:39,598 정리할 시간이 필요합니다 411 00:26:42,435 --> 00:26:44,186 원하는 만큼 쉬고 와 412 00:26:45,062 --> 00:26:46,063 감사합니다 413 00:26:47,064 --> 00:26:48,983 모레 복귀로 알고 있을게 414 00:26:54,030 --> 00:26:55,364 "프랜즌" 415 00:26:56,741 --> 00:26:57,658 이게 다예요? 416 00:26:57,742 --> 00:26:59,744 프랜즌 변호를 맡은 지 얼마 안 됐으니까요 417 00:26:59,827 --> 00:27:01,537 다른 의뢰인은요? 418 00:27:01,620 --> 00:27:04,415 다른 의뢰인 서류를 찾아보고 있어요 419 00:27:04,498 --> 00:27:06,834 급하게 연락이 왔는데 살펴볼 건 많아서요 420 00:27:07,209 --> 00:27:08,294 협조 감사합니다 421 00:27:08,377 --> 00:27:09,712 조직범죄 관련 사건은요? 422 00:27:09,795 --> 00:27:11,172 아직 없어요 423 00:27:12,173 --> 00:27:13,799 칼 로저스가 용의자인가요? 424 00:27:16,802 --> 00:27:18,095 용의 선상에 올라 있죠 425 00:27:18,179 --> 00:27:19,889 그렇다는 말로 알아듣죠 426 00:27:19,972 --> 00:27:22,224 로저스를 살펴보고 있는 건 어떻게 아셨죠? 427 00:27:22,308 --> 00:27:25,102 챈들러의 기록 때문에요 법원에서 도는 소문도 있고요 428 00:27:25,186 --> 00:27:26,562 변호인이 누구죠? 429 00:27:26,645 --> 00:27:28,397 J. 리즌 포크스요 430 00:27:28,481 --> 00:27:29,648 - 이런 - 네 431 00:27:30,274 --> 00:27:32,985 살인 청부업자를 고용할 만한 사람 같나요? 432 00:27:33,069 --> 00:27:34,820 전직이었다고 해도 믿겠어요 433 00:27:41,327 --> 00:27:42,870 뭐 좀 찾았어? 434 00:27:47,750 --> 00:27:49,919 그래, 바로 갈 테니 주소 보내줘 435 00:27:50,920 --> 00:27:53,631 피어스야 범인 차량 위치를 확인했대 436 00:27:53,714 --> 00:27:54,590 어디죠? 437 00:27:55,049 --> 00:27:57,259 버뱅크 공항에서 장기 주차 중이야 438 00:27:57,885 --> 00:27:58,928 금방 다시 오죠 439 00:28:03,974 --> 00:28:07,144 그년이 나한테 가래침을 뱉었어 440 00:28:07,228 --> 00:28:09,480 미쳤네, 그래서 체포했어? 441 00:28:09,563 --> 00:28:11,857 본인이 체포해 달라고 계속 소리치던데? 442 00:28:11,941 --> 00:28:15,486 '보디캠 켰어요? 어서 켜고 체포해요!' 443 00:28:15,569 --> 00:28:18,197 고소해서 보상금 받을 생각이었겠지 444 00:28:18,280 --> 00:28:19,990 - 보디캠 켜져 있었어? - 당연하지 445 00:28:20,074 --> 00:28:22,326 딱지 떼고 잘 가시라고 했어 446 00:28:22,410 --> 00:28:25,329 엄청 열받아 하더라고 447 00:28:25,413 --> 00:28:26,580 무용담 푸는 중인가? 448 00:28:28,124 --> 00:28:30,376 그냥 얘기 중이었습니다 449 00:28:31,335 --> 00:28:33,295 안 그래도 궁금한 게 있었는데 450 00:28:33,879 --> 00:28:35,881 다른 경찰서에 있었을 때 451 00:28:35,965 --> 00:28:39,927 오크우드에서 갱단 사이에 싸움이 있었다며? 452 00:28:40,010 --> 00:28:41,762 상황이 꽤 심각했다던데 453 00:28:43,097 --> 00:28:45,391 마약 거래 관련요 늘 있는 일이죠 454 00:28:45,474 --> 00:28:48,853 꽤 상황이 심각했겠어 모든 대원이 출동했다던데 455 00:28:48,936 --> 00:28:52,273 네, 어마어마했죠 456 00:28:53,607 --> 00:28:55,025 근데 자네들은 왜 안 갔지? 457 00:28:58,571 --> 00:29:00,573 코드 6 상태라서 응답할 수가 없었습니다 458 00:29:01,240 --> 00:29:02,241 신호 때문에요 459 00:29:03,325 --> 00:29:06,996 무전으로 그렇게 말했나? 기록은 보관되어 있고? 460 00:29:07,079 --> 00:29:08,205 아뇨 461 00:29:08,289 --> 00:29:11,000 주파수를 열어두려고 송출은 안 했습니다 462 00:29:13,252 --> 00:29:14,462 당연히 그랬겠지 463 00:29:19,633 --> 00:29:23,012 네, 업무 시간 끝날 때쯤에 뵙죠 464 00:29:23,471 --> 00:29:25,681 아뇨, 고맙습니다 그때 뵐게요 465 00:29:26,682 --> 00:29:27,558 보쉬 466 00:29:28,184 --> 00:29:29,101 시간 돼? 467 00:29:36,066 --> 00:29:36,942 무슨 일이죠? 468 00:29:37,610 --> 00:29:38,944 에드거는 왜 그래? 469 00:29:39,737 --> 00:29:40,946 뻔하죠, 뭐 470 00:29:41,030 --> 00:29:43,449 더 심해진 것 같던데 며칠 휴가를 요청했어 471 00:29:44,158 --> 00:29:46,118 오늘 오전에 칼 로저스를 만났어요 472 00:29:46,202 --> 00:29:48,120 - 뭐 좀 건졌어? - 전혀요 473 00:29:48,204 --> 00:29:52,124 에드거가 열받아서 증인이 있다는 얘길 흘렸어요 474 00:29:52,208 --> 00:29:55,920 대체 무슨 정신으로... 매디 이름을 꺼냈어? 475 00:29:56,003 --> 00:29:57,087 아뇨 476 00:29:57,171 --> 00:29:59,548 그나마 다행이네 대체 왜 그런대? 477 00:29:59,632 --> 00:30:03,344 매디 이름은 말 안 했지만 찾으려면 금방 찾겠죠 478 00:30:03,969 --> 00:30:07,973 - 티건 보일 부 검사 아십니까? - 그 사람은 왜? 479 00:30:08,057 --> 00:30:11,477 매디의 안전을 보장할 방법을 알려준대서요 480 00:30:12,770 --> 00:30:13,646 가봐 481 00:30:23,697 --> 00:30:26,784 연관성을 알아냈어 482 00:30:27,159 --> 00:30:29,578 윌리 대츠 라스베이거스 출신이야 483 00:30:29,662 --> 00:30:32,581 신용 카드 사기 사건으로 포크스가 변호했어 484 00:30:32,665 --> 00:30:35,459 핵심 증인이 사라진 뒤에 기소가 취하됐지 485 00:30:38,170 --> 00:30:39,380 - 고마워요 - 그래 486 00:31:41,191 --> 00:31:42,860 "안토니오 - 5분이면 가" 487 00:32:10,137 --> 00:32:12,514 일이 끝나면 바람처럼 사라지는군 488 00:32:12,598 --> 00:32:14,016 '서부의 파라딘'처럼요 489 00:32:14,099 --> 00:32:17,394 그래, 잡을 확률은 희박해 아예 없다고 해야겠지 490 00:32:17,770 --> 00:32:19,480 다른 데서 실수할지도 모르죠 491 00:32:19,563 --> 00:32:22,358 보이시나 디트로이트로 가서 492 00:32:22,441 --> 00:32:25,402 현지 경관에게 브리핑할 일이 생길지도요 493 00:32:25,819 --> 00:32:27,529 가방 싸둬야겠네 494 00:32:36,830 --> 00:32:37,665 고마워 495 00:32:46,131 --> 00:32:48,634 무슨 일인지 말씀 없으셨어? 496 00:32:50,302 --> 00:32:53,681 허니한테 일어난 일과 관련 있겠지 497 00:32:54,890 --> 00:32:55,766 상태는 어떻대? 498 00:32:58,185 --> 00:33:00,020 나도 뉴스에 나오는 얘기밖에 몰라 499 00:33:02,064 --> 00:33:05,192 여전히 위독한 의식 불명 상태래 500 00:33:17,287 --> 00:33:18,580 우연이 심하네 501 00:33:22,126 --> 00:33:23,335 둘 다 총에 맞았잖아 502 00:33:30,467 --> 00:33:33,262 챈들러를 보면 엄마가 많이 생각나 503 00:33:36,640 --> 00:33:37,558 어떤 점이? 504 00:33:40,185 --> 00:33:43,021 엄마는 겁이 없으셨거든 505 00:33:47,985 --> 00:33:49,653 세계 최고의 포커 플레이어였지 506 00:33:51,572 --> 00:33:55,868 테이블에 있는 여자는 거의 항상 엄마뿐이었어 507 00:34:02,040 --> 00:34:03,542 평정 그 자체였지 508 00:34:11,216 --> 00:34:12,760 챈들러도 그래 509 00:34:18,182 --> 00:34:19,475 상대를 가리지 않고 510 00:34:20,476 --> 00:34:22,019 절대 물러서지 않거든 511 00:34:30,152 --> 00:34:32,112 오늘 두파르에 갔었어 512 00:34:39,119 --> 00:34:40,662 밖에 앉아서 513 00:34:43,123 --> 00:34:46,210 엄마가 살해당하신 주차장을 바라보고 있었지 514 00:34:52,758 --> 00:34:56,261 바나나 팬케이크를 시키고 엄마 생각을 했어 515 00:35:03,602 --> 00:35:05,896 나도 참 멍청하지? 516 00:35:07,689 --> 00:35:09,233 빌어먹을 두파르라니 517 00:35:16,782 --> 00:35:18,909 엄마가 보고 싶어 미치겠어 518 00:35:34,675 --> 00:35:36,635 1시간도 안 걸려요 519 00:35:36,718 --> 00:35:40,097 몇 가지만 물어보고 바로 귀가시킬 거예요 520 00:35:40,180 --> 00:35:43,976 - 대배심은 아주 안전해요 - 경험상 그렇진 않던데요 521 00:35:44,059 --> 00:35:46,937 그런다고 딸을 노리는 범인을 제거할 수 있습니까? 522 00:35:47,020 --> 00:35:51,400 대배심 출석 정보를 흘릴 거예요 우리 쪽에서 직접요 523 00:35:51,483 --> 00:35:54,987 진술은 이미 끝났으니 쫓을 필요가 없잖아요 524 00:35:55,070 --> 00:35:59,324 주요 목격자란 걸 광고하게 되겠죠 딸의 목숨을 걸 순 없어요 525 00:35:59,408 --> 00:36:02,661 예외 사항이 있어요 그 정보도 함께 흘리는 거예요 526 00:36:02,744 --> 00:36:06,790 대배심에서 진술한 목격자를 법정에 못 서게 살해할 경우 527 00:36:06,874 --> 00:36:09,334 대배심 진술이 바로 인정돼요 528 00:36:09,418 --> 00:36:11,920 그러니 따님을 노릴 필요도 없어지죠 529 00:36:16,425 --> 00:36:18,135 좋아요, 언제요? 내일? 530 00:36:18,218 --> 00:36:20,220 내일까진 힘들어요 531 00:36:20,304 --> 00:36:23,807 모레 오전에요 대배심이랑 준비해 두죠 532 00:36:23,891 --> 00:36:25,309 좋아요, 그때 보죠 533 00:36:26,602 --> 00:36:29,104 소벨 판사님이랑 두 분 소문이 사실인가요? 534 00:36:30,022 --> 00:36:31,648 친구예요 누구한테 들었죠? 535 00:36:31,732 --> 00:36:35,944 발 없는 말이 천 리 간다잖아요 안녕히 들어가세요, 형사님 536 00:36:36,028 --> 00:36:36,987 안녕히 계십시오 537 00:36:47,372 --> 00:36:48,582 산책하기엔 너무 춥나요? 538 00:37:03,764 --> 00:37:04,890 자크 아브릴 539 00:37:06,600 --> 00:37:07,726 놈이 죽기를 바랐어요 540 00:37:09,061 --> 00:37:10,729 근데 이젠 잠도 못 자지 541 00:37:21,114 --> 00:37:22,616 뿌린 대로 거둔다 542 00:37:25,786 --> 00:37:29,831 어떻게 하면 그놈에게서 벗어날지 함께 생각해 보자 543 00:37:49,393 --> 00:37:50,227 네 544 00:37:50,310 --> 00:37:53,814 그냥 어떻게 지내는지 확인차 걸었어요 545 00:37:53,897 --> 00:37:55,816 미안해요, 내가 좀 뜸했죠 546 00:37:55,899 --> 00:37:59,027 사과할 필요 없어요 지금 바쁘잖아요 547 00:38:01,238 --> 00:38:03,156 매디는 괜찮아요? 548 00:38:03,240 --> 00:38:05,492 힘들었겠지만 이겨낼 거예요 549 00:38:07,077 --> 00:38:08,537 필요하면 언제든 말해요 550 00:38:08,620 --> 00:38:11,164 그래요, 도나 전화해줘서 고마워요 551 00:38:11,248 --> 00:38:12,749 잘 자요, 해리 552 00:38:12,833 --> 00:38:13,667 잘 자요 553 00:38:28,598 --> 00:38:30,434 - 나 왔다 - 아빠, 어떻게 된 거예요? 554 00:38:32,394 --> 00:38:34,479 안토니오, 잠깐 비켜주겠나? 555 00:38:34,563 --> 00:38:36,690 네, 콜트레인 산책시키고 올게요 556 00:38:36,773 --> 00:38:37,691 그거 좋지 557 00:38:38,442 --> 00:38:39,735 가자! 558 00:38:45,157 --> 00:38:48,368 달리 돌려 말할 방법이 없네 네가 위험한 상황이야 559 00:38:49,202 --> 00:38:50,746 알겠어요, 근데 왜요? 560 00:38:51,246 --> 00:38:53,749 지금 놈들에게 있는 진술 영상 때문이야 561 00:38:53,832 --> 00:38:54,708 그게 누군데요? 562 00:38:54,791 --> 00:38:57,586 프랜즌을 죽이고 챈들러를 쏜 사람들 563 00:38:57,669 --> 00:38:59,129 네가 현장에 있었고 564 00:38:59,212 --> 00:39:02,674 칼 로저스의 혐의 내용을 들었다는 걸 알지도 몰라 565 00:39:02,758 --> 00:39:04,551 제가 있었단 걸 어떻게 알죠? 566 00:39:05,510 --> 00:39:06,595 에드거가 말했어 567 00:39:06,678 --> 00:39:09,931 로저스랑 그쪽 변호사와 얘기를 나눌 때 568 00:39:10,015 --> 00:39:12,225 우리에게 증인이 있다고 흘려버렸어 569 00:39:12,309 --> 00:39:13,518 제 이름을 말했어요? 570 00:39:13,602 --> 00:39:17,022 아니, 하지만 곧 네 정체를 알아내겠지 571 00:39:17,981 --> 00:39:19,608 그냥 체포하면 안 돼요? 572 00:39:19,691 --> 00:39:21,526 아직 안 돼, 증거가 모자라 573 00:39:25,989 --> 00:39:27,407 그럼 어떻게 하죠? 574 00:39:27,491 --> 00:39:30,410 내일모레 대배심 앞에서 진술해서 575 00:39:30,494 --> 00:39:32,662 네가 아는 내용을 기록으로 남길 거야 576 00:39:32,746 --> 00:39:34,664 그렇게만 하면 넌 무사해 577 00:39:36,500 --> 00:39:37,459 알았지? 578 00:39:40,253 --> 00:39:41,838 괜찮을 거야 579 00:39:43,131 --> 00:39:44,007 알겠어요 580 00:39:45,050 --> 00:39:45,884 그래 581 00:40:26,758 --> 00:40:30,887 사실대로 진술하셨다고 맹세하시나요? 582 00:40:30,971 --> 00:40:31,805 맹세합니다 583 00:40:31,888 --> 00:40:36,143 진술이 하나라도 거짓으로 판명될 경우 584 00:40:36,226 --> 00:40:39,146 합의는 무효가 되고 수감될 수 있음을 알고 계십니까? 585 00:40:39,229 --> 00:40:40,230 알고 있습니다 586 00:40:40,313 --> 00:40:44,359 이러한 주장을 뒷받침할 서류가 있고 587 00:40:44,442 --> 00:40:47,571 필요할 때 당국에 제출할 것을 맹세하십니까? 588 00:40:47,654 --> 00:40:51,908 네, 다 진짜예요 이제 됐나요? 589 00:40:51,992 --> 00:40:56,121 일단은요, 수정할 점 첨부해서 영상 복사본 보내드릴게요 590 00:40:56,204 --> 00:40:58,707 매디, 이거 컴퓨터로 정리해 줘요 591 00:41:10,093 --> 00:41:11,553 "윌리 대츠 발신 중" 592 00:41:13,972 --> 00:41:14,890 뭐야? 593 00:41:14,973 --> 00:41:16,433 문제가 생겼어요 594 00:41:17,434 --> 00:41:18,977 다시 불러와야겠어요 595 00:42:46,856 --> 00:42:48,858 자막: 김서인 596 00:42:48,942 --> 00:42:50,944 창작 감독 김유경