1 00:00:07,883 --> 00:00:08,884 ‫عاجلاً أو آجلاً.‬ 2 00:00:10,052 --> 00:00:11,887 ‫ماذا؟ عاجلاً أو آجلاً ماذا؟‬ 3 00:00:11,971 --> 00:00:13,681 ‫سينتهي بنا المطاف جميعاً عراة هنا.‬ 4 00:00:14,473 --> 00:00:16,642 ‫آمل أن يكون هذا بدون ثقوب الرصاصات.‬ 5 00:00:16,726 --> 00:00:18,978 ‫أنت في غاية التفاؤل هذا الصباح.‬ 6 00:00:19,061 --> 00:00:21,731 ‫نعم، المشرحة خير تذكرة بعالم الواقع.‬ 7 00:00:21,814 --> 00:00:23,691 ‫الحياة قصيرة ثم تقضي نحبك.‬ 8 00:00:23,774 --> 00:00:27,153 ‫- لكنك تخضع أولاً لعلاج أسنان. - أو يقضي عليك قاتل مأجور.‬ 9 00:00:27,570 --> 00:00:31,657 ‫على ذكر علاج الأسنان، أنا و"بينيت" سنقابل موظفاً من لجنة الأوراق المالية.‬ 10 00:00:31,741 --> 00:00:34,577 ‫- لا تمت من الملل. - سأبذل قصارى جهدي. ماذا عنك؟‬ 11 00:00:34,660 --> 00:00:36,829 ‫- "بيدرو ألفاريز". - هل سيدلي بشهادته؟‬ 12 00:00:36,912 --> 00:00:39,999 ‫هذا اتفاقنا. خضع للتحفظ الوقائي اعتباراً من ليلة الأمس.‬ 13 00:00:41,500 --> 00:00:43,627 ‫- إنه محظوظ. إلى اللقاء. - إلى اللقاء.‬ 14 00:00:56,640 --> 00:00:57,600 ‫أيها المحقق.‬ 15 00:00:57,683 --> 00:00:59,894 ‫دكتور "غوليهر". عذراً على المقاطعة.‬ 16 00:00:59,977 --> 00:01:01,520 ‫لا. تفضّل بالدخول.‬ 17 00:01:05,399 --> 00:01:06,609 ‫هل ستذهب لمكان ما؟‬ 18 00:01:07,443 --> 00:01:09,361 ‫سأتقاعد، بعد طول انتظار.‬ 19 00:01:10,112 --> 00:01:11,363 ‫تعال، اجلس.‬ 20 00:01:13,115 --> 00:01:15,075 ‫كنت أفكر فيك مؤخراً.‬ 21 00:01:15,743 --> 00:01:16,619 ‫لماذا؟‬ 22 00:01:17,244 --> 00:01:20,498 ‫حريق شرق "هوليوود". هناك طفلة قُتلت.‬ 23 00:01:21,123 --> 00:01:22,208 ‫فتاة عمرها 10 سنوات.‬ 24 00:01:22,708 --> 00:01:24,084 ‫فتاة التامالي.‬ 25 00:01:25,169 --> 00:01:26,796 ‫اسمها "سونيا هيرناندز".‬ 26 00:01:28,631 --> 00:01:30,800 ‫كانت أصغر بعامين من "آرثر ديلاكروي".‬ 27 00:01:31,467 --> 00:01:33,594 ‫لم يعتد أحد على هذه الطفلة.‬ 28 00:01:33,677 --> 00:01:35,429 ‫كانت محبوبة.‬ 29 00:01:35,513 --> 00:01:36,806 ‫هذا يُسعدني.‬ 30 00:01:39,183 --> 00:01:40,351 ‫هلا أسألك سؤالاً؟‬ 31 00:01:41,393 --> 00:01:42,269 ‫بالتأكيد.‬ 32 00:01:42,353 --> 00:01:43,687 ‫قلت لي قبلاً،‬ 33 00:01:43,771 --> 00:01:46,315 ‫عندما كنا نفحص عظام "آرثر" المكسورة...‬ 34 00:01:46,398 --> 00:01:48,692 ‫ما قاساه ذلك الطفل في حياته القصيرة...‬ 35 00:01:48,776 --> 00:01:51,695 ‫قلت إن هناك حتماً عالماً أفضل في مكان ما.‬ 36 00:01:51,779 --> 00:01:54,406 ‫وإلا لما تمكنت من مواصلة القيام بعملك.‬ 37 00:01:55,574 --> 00:01:58,035 ‫نعم. أنت محق تماماً.‬ 38 00:02:00,996 --> 00:02:03,290 ‫أما زلت تؤمن بوجود عالم أفضل؟‬ 39 00:02:05,918 --> 00:02:09,213 ‫أخشى أنني أمر بأزمة إيمانية حادة.‬ 40 00:02:11,340 --> 00:02:12,967 ‫سرطان الروح.‬ 41 00:02:15,511 --> 00:02:16,637 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 42 00:02:19,473 --> 00:02:23,310 ‫قلت لي وقتها إنك تؤمن بوجود، إن لم يكن عالماً أفضل،‬ 43 00:02:23,394 --> 00:02:26,313 ‫احتمال تحقيق العدالة في عالمنا هذا على الأقل.‬ 44 00:02:27,523 --> 00:02:28,524 ‫أتذكّر هذا.‬ 45 00:02:29,733 --> 00:02:30,734 ‫أما زلت تؤمن بهذا؟‬ 46 00:02:33,112 --> 00:02:35,364 ‫أومن باحتمال تحقيق العدالة؟‬ 47 00:02:35,447 --> 00:02:36,657 ‫في هذا العالم.‬ 48 00:02:38,033 --> 00:02:39,743 ‫من أجل "سونيا هيرناندز".‬ 49 00:02:43,163 --> 00:02:44,164 ‫لم أتخذ قراراً بعد.‬ 50 00:03:11,525 --> 00:03:14,153 ‫"يساورني شعور لا يفارقني‬ 51 00:03:14,236 --> 00:03:16,739 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 52 00:03:16,822 --> 00:03:19,533 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 53 00:03:19,617 --> 00:03:21,911 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 54 00:03:21,994 --> 00:03:24,955 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 55 00:03:25,039 --> 00:03:27,458 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 56 00:03:27,541 --> 00:03:29,960 ‫يساورني شعور لا يفارقني‬ 57 00:03:30,044 --> 00:03:31,587 ‫لا يفارقني"‬ 58 00:03:37,176 --> 00:03:40,304 ‫"المحقق (بوش)"‬ 59 00:03:44,099 --> 00:03:46,977 ‫"أحبيني"‬ 60 00:03:51,106 --> 00:03:53,067 ‫أسلوب "هوني تشاندلر" المتبع ذاته.‬ 61 00:03:53,150 --> 00:03:55,402 ‫قالت إن موكلها قد يسلّم شخصاً مرموقاً‬ 62 00:03:55,486 --> 00:03:58,197 ‫نظير مساعدة في حل مشكلاته القانونية الحالية.‬ 63 00:03:58,280 --> 00:03:59,949 ‫موكلها "فنسنت فرانزن"؟‬ 64 00:04:00,032 --> 00:04:02,701 ‫كان يُفترض بهما المجيء لتقديم إفادة مبدئية،‬ 65 00:04:02,785 --> 00:04:04,662 ‫وعرض موقفهما بشكل موجز. ثم...‬ 66 00:04:05,579 --> 00:04:07,081 ‫أرداهما شخص ما في مقتل.‬ 67 00:04:07,164 --> 00:04:08,707 ‫يا له من أمر مأساوي.‬ 68 00:04:09,333 --> 00:04:11,752 ‫سأضيء شمعة تضرعاً للرب ليشفيها.‬ 69 00:04:14,129 --> 00:04:16,507 ‫ماذا كان "فرانزن" يعرف؟ من الشخص المنشود؟‬ 70 00:04:16,590 --> 00:04:18,175 ‫"كارل روجرز".‬ 71 00:04:18,258 --> 00:04:20,761 ‫"كارل روجرز". بليونير صناديق التحوط؟‬ 72 00:04:21,762 --> 00:04:24,515 ‫- أظن هذا، أجل. - وكان "فرانزن" يزعم...‬ 73 00:04:24,598 --> 00:04:27,977 ‫وفقاً لملحوظات "تشاندلر"، عمليات احتيال مالي ضخمة.‬ 74 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 ‫لذا، عندما قُتل "فرانزن"‬ 75 00:04:29,979 --> 00:04:32,815 ‫في الليلة التي سبقت إدلاءه بشهادته...‬ 76 00:04:32,898 --> 00:04:35,985 ‫وإطلاق النار على محاميته صباح ذلك اليوم...‬ 77 00:04:36,068 --> 00:04:37,027 ‫ها نحن أولاء.‬ 78 00:04:37,111 --> 00:04:39,738 ‫- هل أنت واثق من أن الحادثين متصلان؟ - سيد "ديفور"،‬ 79 00:04:39,822 --> 00:04:42,032 ‫هناك شيء يُسمى بالصدفة...‬ 80 00:04:42,116 --> 00:04:43,283 ‫نعم؟‬ 81 00:04:43,993 --> 00:04:44,994 ‫لكن هذه ليست صدفة.‬ 82 00:04:52,543 --> 00:04:55,713 ‫أنا متعاطف مع ذلك الفتى. يريد العمل في المكتب الغربي.‬ 83 00:04:56,922 --> 00:04:59,633 ‫"بيرس" يتمتع بالخبرة، و"فيغا" أعلى رتبة.‬ 84 00:04:59,717 --> 00:05:02,052 ‫من يعلم لو كان هناك حتى منصب شاغر؟‬ 85 00:05:02,136 --> 00:05:03,512 ‫وماذا يمنع هذا؟‬ 86 00:05:04,054 --> 00:05:06,557 ‫فور أن يتم نقلنا...‬ 87 00:05:06,640 --> 00:05:07,683 ‫إن تم نقلنا.‬ 88 00:05:08,684 --> 00:05:10,936 ‫أتفكر في الذهاب لمكان آخر؟‬ 89 00:05:11,020 --> 00:05:12,771 ‫كل شيء قابل للتغيير.‬ 90 00:05:24,783 --> 00:05:27,077 ‫شرطة "لوس أنجلوس". المحققان "بوش" و"إدغار".‬ 91 00:05:27,161 --> 00:05:29,663 ‫أتينا لاستجواب سجين. "بيدرو ألفاريز".‬ 92 00:05:35,794 --> 00:05:36,712 ‫لا.‬ 93 00:05:37,671 --> 00:05:40,966 ‫- ماذا تعني بـ"لا"؟ - أعني أنه ليس موجوداً هنا.‬ 94 00:05:41,675 --> 00:05:42,634 ‫تحقق مجدداً.‬ 95 00:05:47,890 --> 00:05:50,392 ‫نُقل إلى العهدة الفيدرالية ليلة الأمس.‬ 96 00:05:52,978 --> 00:05:53,896 ‫هل المكان مذكور؟‬ 97 00:05:54,605 --> 00:05:55,439 ‫لا.‬ 98 00:05:55,522 --> 00:05:57,524 ‫- لا أصدق هذا. - ألا تصدقني؟‬ 99 00:05:58,067 --> 00:06:01,737 ‫احصلا على نسخة من أمر النقل من إدارة السجلات والاعتقالات.‬ 100 00:06:11,622 --> 00:06:14,249 ‫- لا يبدوان سعيدين. - في غاية التعاسة.‬ 101 00:06:14,333 --> 00:06:16,251 ‫ماذا عرفتما من لجنة الأوراق المالية؟‬ 102 00:06:16,335 --> 00:06:20,714 ‫صندوق تحوط "كارل روجرز"، 20 بليون دولار من الممتلكات قيد الإدارة.‬ 103 00:06:20,798 --> 00:06:24,093 ‫وشائعات عن عمليات احتيال وتلاعب مالي خارج البلاد.‬ 104 00:06:24,176 --> 00:06:25,761 ‫لكن لا شيء يمكن إدانته.‬ 105 00:06:25,844 --> 00:06:27,679 ‫لدينا موعد مع "روجرز" صباحاً.‬ 106 00:06:27,763 --> 00:06:29,431 ‫- ماذا فعلتما في السجن؟ - لا شيء.‬ 107 00:06:29,515 --> 00:06:31,558 ‫- لم نجد "ألفاريز". - أخذه الفيدراليون.‬ 108 00:06:31,642 --> 00:06:33,435 ‫أخذه الفيدراليون ليلة الأمس.‬ 109 00:06:33,519 --> 00:06:35,187 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 110 00:06:35,771 --> 00:06:36,647 ‫من يعلم؟‬ 111 00:06:37,439 --> 00:06:39,316 ‫- أين هو الآن؟ - لا أعرف.‬ 112 00:06:42,152 --> 00:06:44,071 ‫"قائد المنطقة"‬ 113 00:06:44,154 --> 00:06:45,864 ‫"هارفي". تفضل بالدخول.‬ 114 00:06:45,948 --> 00:06:48,951 ‫"دينيس". أردت إبلاغك والملازم "بيليتس" بالمستجدات‬ 115 00:06:49,034 --> 00:06:51,411 ‫بشأن تحقيق تهديدات الضباط.‬ 116 00:06:51,495 --> 00:06:55,082 ‫هذا أقرب من مقلب من كونه تهديداً. هذا رأيي.‬ 117 00:06:55,165 --> 00:06:57,709 ‫مهما يكن، هذا الأمر يثير حفيظتها بشدة.‬ 118 00:07:00,003 --> 00:07:01,338 ‫لننته منه.‬ 119 00:07:08,679 --> 00:07:11,181 ‫- "بوش". - المحقق "بوش"، أنا "سكوت أندرسون".‬ 120 00:07:11,265 --> 00:07:14,434 ‫لا أستطيع التعليق على أي تحقيق. اتصل بضابط الاستعلامات.‬ 121 00:07:14,518 --> 00:07:17,062 ‫- لا أتصل بشأن "تشاندلر". - لا أبالي.‬ 122 00:07:17,146 --> 00:07:19,356 ‫فتاة التامالي. أهناك أي جديد؟‬ 123 00:07:21,733 --> 00:07:22,693 ‫ذلك الجشع اللعين.‬ 124 00:07:22,776 --> 00:07:23,819 ‫"سكوت أندرسون"؟‬ 125 00:07:23,902 --> 00:07:25,237 ‫- نعم. - بصدد "تشاندلر"؟‬ 126 00:07:26,405 --> 00:07:27,489 ‫"سونيا هيرناندز".‬ 127 00:07:27,573 --> 00:07:30,367 ‫ما كنت لأخبره أن شاهدنا الرئيسي مفقود.‬ 128 00:07:30,617 --> 00:07:33,829 ‫تعقّبنا الصورة المعدّلة إلى لوحة رسائل مجهولة الهوية.‬ 129 00:07:33,912 --> 00:07:37,124 ‫للأسف، لم نتوصل إلى هوية ناشرها.‬ 130 00:07:37,207 --> 00:07:40,002 ‫لا يوجد دليل على أنه شخص من داخل القسم.‬ 131 00:07:42,546 --> 00:07:43,797 ‫انظرا إلى هذه.‬ 132 00:07:49,219 --> 00:07:51,513 ‫الشرطيان "نوريس" و"ليونارد".‬ 133 00:07:51,597 --> 00:07:55,267 ‫الغبيان اللذان فشلا في مساندة زميلاتهما الإناث.‬ 134 00:07:55,350 --> 00:07:56,935 ‫اقرأ الأجزاء المعلّمة.‬ 135 00:07:58,020 --> 00:07:58,896 ‫"مناصران للحرب"؟‬ 136 00:08:00,647 --> 00:08:02,191 ‫هذان الرجلان "إنسلز".‬ 137 00:08:03,233 --> 00:08:05,068 ‫متعصبان ضد النساء.‬ 138 00:08:05,152 --> 00:08:07,905 ‫ذكور مكبوتون جنسياً يؤمنون بسيادة جنسهم.‬ 139 00:08:07,988 --> 00:08:10,616 ‫كذلك الفتى في "سانتا باربرا" الذي لم يستطع المعاشرة.‬ 140 00:08:10,699 --> 00:08:12,784 ‫والآخر في "مونتريال" الذي قتل "ماغيل".‬ 141 00:08:12,868 --> 00:08:14,870 ‫أعرف معنى مصطلح "إنسيلز".‬ 142 00:08:16,121 --> 00:08:18,665 ‫أنا مصدوم ومضطرب لأنهما يعملان في وحدتي.‬ 143 00:08:18,749 --> 00:08:19,666 ‫ليس هما فحسب.‬ 144 00:08:19,750 --> 00:08:23,170 ‫في كل الإدارة. هذا اجتياح.‬ 145 00:08:23,253 --> 00:08:26,089 ‫دعينا لا نضخم المشكلة. هناك بضع تفاحات فاسدة.‬ 146 00:08:27,216 --> 00:08:31,094 ‫"غريس"، أريدك أن تعرفي أننا نتعامل مع هذا الأمر بكل جدية.‬ 147 00:08:31,970 --> 00:08:33,055 ‫أؤيد هذا القول.‬ 148 00:08:42,522 --> 00:08:45,609 ‫- فيديو كاميرا المراقبة؟ - عدنا تواً من شركة الأمن.‬ 149 00:08:45,692 --> 00:08:48,111 ‫- ننتظر تسجيلات أخرى. - واصلا الضغط عليهم.‬ 150 00:09:08,340 --> 00:09:09,299 ‫تباً لك يا "بوش".‬ 151 00:09:17,599 --> 00:09:20,269 ‫كانت هذه مجاملة لطيفة يا "هاري". "كلونغ" عالمية.‬ 152 00:09:20,936 --> 00:09:22,020 ‫ماذا تعني "كلونغ"؟‬ 153 00:09:22,104 --> 00:09:24,398 ‫شعور مفاجئ بالضيق في القلب.‬ 154 00:09:25,857 --> 00:09:27,567 ‫- نجحت المهمة. - أجل.‬ 155 00:09:30,153 --> 00:09:33,740 ‫كنت في إدارة "مترو" قبلاً اليوم، أتابع خبر مرسوم العمدة.‬ 156 00:09:36,368 --> 00:09:38,453 ‫أعلم أنك تتوق لاكتساب سمعة مشرفة،‬ 157 00:09:38,537 --> 00:09:39,997 ‫لكنك تأخرت.‬ 158 00:09:40,080 --> 00:09:43,292 ‫نحن نتابع هذا الأمر قبل أن تصبح "لوبيز" عمدة.‬ 159 00:09:43,792 --> 00:09:46,545 ‫- لماذا لم تنجزوه إذاً؟ - الإصلاح يستغرق وقتاً.‬ 160 00:09:46,628 --> 00:09:50,132 ‫تسمية الشباب السود والملونين عمداً بأفراد عصابات.‬ 161 00:09:50,215 --> 00:09:51,675 ‫النية أمر يصعب إثباته،‬ 162 00:09:51,967 --> 00:09:55,304 ‫وما زالت العصابات تمثل مشكلة، بالرغم من الجهود الطويلة.‬ 163 00:09:55,387 --> 00:09:58,181 ‫هؤلاء الشبان يُتهمون زوراً بالإجرام. هذا يدمر حياتهم.‬ 164 00:09:58,265 --> 00:10:00,100 ‫ونحن نضع حداً لهذا.‬ 165 00:10:00,183 --> 00:10:04,146 ‫سيتم تأديب الشرطيين المتورطين وسنغيّر ممارساتنا.‬ 166 00:10:04,229 --> 00:10:05,105 ‫متى؟‬ 167 00:10:07,733 --> 00:10:10,819 ‫كما قلت، هذا يستغرق وقتاً.‬ 168 00:10:15,032 --> 00:10:19,119 ‫تريد اللجنة رؤية تقدّم ملموس قبل أن نصوّت على فترة ولايتك الثانية.‬ 169 00:10:25,667 --> 00:10:27,044 ‫حسناً.‬ 170 00:10:27,127 --> 00:10:31,882 ‫"فرانزن" وحبيبته أُرديا بسلاح من عيار 9 مليمتراً،‬ 171 00:10:33,258 --> 00:10:36,178 ‫و"هوني تشاندلر" أُرديت بسلاح آخر.‬ 172 00:10:37,054 --> 00:10:38,013 ‫هذا لا يدعو للدهشة.‬ 173 00:10:38,096 --> 00:10:41,099 ‫لو كان السلاحان هنا، لأخبرتكما أيهما استُخدم في كل جريمة.‬ 174 00:10:41,183 --> 00:10:44,519 ‫تم التخلص منهما في مصرف أمطار. كان قاتلاً مأجوراً.‬ 175 00:10:44,603 --> 00:10:45,562 ‫"بالادين".‬ 176 00:10:47,564 --> 00:10:49,024 ‫مسلسل "هاف غان ويل ترافل"؟‬ 177 00:10:51,610 --> 00:10:53,111 ‫"ريتشارد بون"؟‬ 178 00:10:53,195 --> 00:10:54,613 ‫نعم، كنت سأقول،‬ 179 00:10:54,696 --> 00:10:59,284 ‫إذا كان قاتلاً محترفاً، فيمكننا البحث عنه على مستوى قومي واستشفاف نمطه وأسلوبه.‬ 180 00:11:00,410 --> 00:11:01,244 ‫يستحق محاولة.‬ 181 00:11:01,995 --> 00:11:04,122 ‫سأكتب طلباً وأقدمه لإدارة جرائم العنف.‬ 182 00:11:04,206 --> 00:11:05,999 ‫- شكراً يا "ليستر". - عفواً.‬ 183 00:11:07,876 --> 00:11:08,752 ‫"بالادين"؟‬ 184 00:11:09,294 --> 00:11:10,587 ‫هل أنا عتيق الطراز؟‬ 185 00:11:13,507 --> 00:11:15,175 ‫السائق جالس داخل السيارة.‬ 186 00:11:15,258 --> 00:11:16,802 ‫هذه "نيسان ألتيما".‬ 187 00:11:16,885 --> 00:11:17,761 ‫متأكدة؟‬ 188 00:11:18,345 --> 00:11:19,388 ‫تماماً كسيارتي.‬ 189 00:11:20,931 --> 00:11:22,307 ‫كلها متشابهة.‬ 190 00:11:22,391 --> 00:11:24,267 ‫كم مضى على وجوده هناك؟‬ 191 00:11:24,351 --> 00:11:25,394 ‫ساعات.‬ 192 00:11:25,477 --> 00:11:26,895 ‫ماذا ينتظر؟‬ 193 00:11:28,271 --> 00:11:31,066 ‫يراقب الحي ويستطلع الأجواء.‬ 194 00:11:31,817 --> 00:11:33,944 ‫لن يتحرك قبل أن يشعر أن المجال آمن.‬ 195 00:11:35,028 --> 00:11:35,946 ‫ها نحن أولاء.‬ 196 00:11:37,697 --> 00:11:38,907 ‫ما هذا الذي على وجهه؟‬ 197 00:11:38,990 --> 00:11:40,158 ‫قناع تشويهي.‬ 198 00:11:40,242 --> 00:11:42,577 ‫يضلل برامج التعرف على الوجوه.‬ 199 00:11:44,329 --> 00:11:46,581 ‫صادفتها عندما أعمل بوحدة جرائم السطو.‬ 200 00:11:47,332 --> 00:11:48,375 ‫قدّم الصورة للأمام.‬ 201 00:11:51,920 --> 00:11:52,796 ‫هناك.‬ 202 00:11:56,466 --> 00:11:58,009 ‫ماذا يحمل أسفل ذراعه؟‬ 203 00:11:58,093 --> 00:11:59,428 ‫يشبه كمبيوتراً محمولاً.‬ 204 00:12:02,848 --> 00:12:05,559 ‫سحقاً. لوحة التسجيل ليست ظاهرة.‬ 205 00:12:05,642 --> 00:12:07,060 ‫نحتاج إلى فيديوهات أكثر.‬ 206 00:12:08,770 --> 00:12:11,356 ‫- لم يحدث شيء. - ماذا تعني بهذا؟‬ 207 00:12:11,440 --> 00:12:14,651 ‫- بالغ "باوندز" في رد فعله. - لا أعرف عما تتحدث.‬ 208 00:12:14,734 --> 00:12:16,445 ‫هذا لا يتعلق بـ"باوندز"؟‬ 209 00:12:16,528 --> 00:12:18,113 ‫ماذا حدث مع "باوندز"؟‬ 210 00:12:18,196 --> 00:12:20,282 ‫لا شيء. كان "هاري" يعبث فحسب.‬ 211 00:12:20,365 --> 00:12:23,243 ‫لا تخبرني. لا أريد. أهناك أحد في قسم "المحيط الهادئ"‬ 212 00:12:23,326 --> 00:12:25,662 ‫أستطيع مخاطبته بشأن "ليونارد" و"نوريس"؟‬ 213 00:12:27,789 --> 00:12:32,002 ‫كلانا يعرف شخصاً ما. شرطي سابق من "هوليوود".‬ 214 00:12:33,503 --> 00:12:35,172 ‫لا، لا أتذكره.‬ 215 00:12:36,423 --> 00:12:37,674 ‫إنها أنثى.‬ 216 00:12:37,757 --> 00:12:41,136 ‫نقلتها، وكلفتها بالعمل كشرطية درّاجة على الشاطئ.‬ 217 00:12:53,815 --> 00:12:55,400 ‫ليس مسموحاً لي بمناقشة هذا.‬ 218 00:12:55,484 --> 00:12:56,485 ‫أنت وقّعتها.‬ 219 00:12:56,568 --> 00:12:57,444 ‫أجل.‬ 220 00:12:58,403 --> 00:12:59,446 ‫بطلب من من؟‬ 221 00:13:00,280 --> 00:13:02,157 ‫المباحث الفيدرالية. هذا مذكور هنا.‬ 222 00:13:02,240 --> 00:13:04,784 ‫حسناً. من أخاطب بهذا الصدد؟‬ 223 00:13:04,868 --> 00:13:06,620 ‫عفواً. هذا تحقيق جار.‬ 224 00:13:06,703 --> 00:13:09,831 ‫حسناً، لدينا تحقيق جار خاص بنا.‬ 225 00:13:09,915 --> 00:13:13,960 ‫"بيدرو ألفاريز" مشتبه رئيسي به في حريق مبنى شرق "هوليوود".‬ 226 00:13:14,044 --> 00:13:16,505 ‫- أجهل التفاصيل. - نحتاج إلى نصف ساعة معه.‬ 227 00:13:16,588 --> 00:13:19,424 ‫- هذا ليس ممكناً في الوقت الحالي. - أين تحتجزونه؟‬ 228 00:13:19,508 --> 00:13:21,718 ‫مجدداً. ليس مسموحاً لي بإخباركما.‬ 229 00:13:21,801 --> 00:13:23,637 ‫كان سيدلي بشهادته ضد "ميكي بينيا".‬ 230 00:13:23,720 --> 00:13:26,181 ‫- لا أعرفه. - لا تعرفينه بالتأكيد.‬ 231 00:13:29,726 --> 00:13:31,645 ‫نريد التحدث إلى رب عملك.‬ 232 00:13:32,229 --> 00:13:34,189 ‫- المدّعي العام؟ - هذا صحيح.‬ 233 00:13:34,272 --> 00:13:35,857 ‫هو أصدر هذا الأمر.‬ 234 00:13:35,941 --> 00:13:38,235 ‫أريده أن يشرح لي السبب إذاً.‬ 235 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 ‫يا إلهي.‬ 236 00:13:57,796 --> 00:13:58,922 ‫بالله عليكم.‬ 237 00:14:23,363 --> 00:14:24,781 ‫رخصة القيادة وأوراق التسجيل.‬ 238 00:14:25,865 --> 00:14:26,741 ‫سأعود إليك فوراً.‬ 239 00:14:35,500 --> 00:14:37,085 ‫هل دبرت هذا الحادث؟‬ 240 00:14:37,836 --> 00:14:39,004 ‫قولي لـ"لوبيز"،‬ 241 00:14:39,879 --> 00:14:42,507 ‫ربما أوقفت المباحث الفيدرالية تحقيقها،‬ 242 00:14:43,925 --> 00:14:45,343 ‫لكنني لن أفعل هذا.‬ 243 00:14:59,399 --> 00:15:01,067 ‫اتركي هاتفك اللعين.‬ 244 00:15:43,109 --> 00:15:45,403 ‫انظروا من أتى. إنه "الرجل الأبيض".‬ 245 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 ‫أيها المحقق، كيف الحال؟‬ 246 00:15:59,751 --> 00:16:01,878 ‫تحدثت مطولاً إلى رجلك اليوم.‬ 247 00:16:03,755 --> 00:16:06,091 ‫- لديّ رجال كثيرون. - "بيدرو ألفاريز".‬ 248 00:16:06,174 --> 00:16:08,677 ‫"زورو"؟ كيف حاله؟‬ 249 00:16:08,760 --> 00:16:09,844 ‫على ما يُرام.‬ 250 00:16:10,762 --> 00:16:12,013 ‫مافيا "المكسيك" لن تناله.‬ 251 00:16:12,889 --> 00:16:15,642 ‫- وهذا يجعله ثرثاراً جداً. - ماذا؟‬ 252 00:16:15,725 --> 00:16:17,310 ‫ثرثاراً. أي متكلماً.‬ 253 00:16:18,186 --> 00:16:21,731 ‫أخبرنا أنك أمرته و"تريهو" بإحراق ذلك المبنى.‬ 254 00:16:21,815 --> 00:16:23,316 ‫لم آمر "زورو" بأي شيء.‬ 255 00:16:24,275 --> 00:16:27,153 ‫"زورو" ضعيف. سيخبرك بما تريد سماعه.‬ 256 00:16:27,237 --> 00:16:28,571 ‫سيُدلي بشهادته ضدك.‬ 257 00:16:28,655 --> 00:16:29,906 ‫"يُدلي بشهادته"؟‬ 258 00:16:30,865 --> 00:16:34,119 ‫سيُدلي بشهادته؟ سحقاً! يا للهول. هل سمعت هذا؟‬ 259 00:16:34,536 --> 00:16:36,955 ‫في هذه الحالة، أوقعت بي يا رجل.‬ 260 00:16:37,038 --> 00:16:38,081 ‫قيدني بالأصفاد.‬ 261 00:16:39,457 --> 00:16:40,834 ‫اتصل بمحاميّ يا "غارسيا".‬ 262 00:16:41,584 --> 00:16:43,294 ‫ليس بعد، لكن عاجلاً.‬ 263 00:16:44,963 --> 00:16:47,716 ‫لقد وشى بك "ألفاريز". و"تريهو" سيفعل أيضاً.‬ 264 00:16:48,341 --> 00:16:51,219 ‫لن يشي بي "تراي تراي". ولا "زورو".‬ 265 00:16:51,302 --> 00:16:53,722 ‫سيعود إلى البيت في نهاية المطاف.‬ 266 00:16:53,805 --> 00:16:56,099 ‫لا يمكنك الوصول له. إنه بعيد عن منالك.‬ 267 00:16:56,182 --> 00:16:57,809 ‫لا تقل "أبداً" يا صديقي.‬ 268 00:16:57,892 --> 00:17:00,645 ‫ليس في سجن المقاطعة. المباحث الفيدرالية أخذته.‬ 269 00:17:03,690 --> 00:17:06,985 ‫أنت تتحدث للمكسيكي الخطأ أيها الوغد. اغرب عن وجهي.‬ 270 00:17:30,508 --> 00:17:33,136 ‫- هل نفذت الأمر؟ - نعم. هل أخفته؟‬ 271 00:17:33,219 --> 00:17:36,431 ‫لا أعرف. لكنني سأخبرك بأمر ما،‬ 272 00:17:36,514 --> 00:17:37,932 ‫أظنه كان يعرف بالفعل.‬ 273 00:17:38,016 --> 00:17:41,311 ‫- بشأن "ألفاريز" والمباحث الفيدرالية؟ - نعم.‬ 274 00:18:24,229 --> 00:18:25,730 ‫تجعل الأمر يبدو سهلاً جداً.‬ 275 00:18:27,232 --> 00:18:28,274 ‫جربي مجدداً.‬ 276 00:18:46,167 --> 00:18:50,338 ‫حسناً، أعلم أنني ميؤوس مني، لكنك لا تعيرني أدنى اهتمام.‬ 277 00:18:51,756 --> 00:18:52,632 ‫آسف.‬ 278 00:18:56,427 --> 00:18:59,389 ‫نصب لي "ديلغادو" فخاً اليوم.‬ 279 00:18:59,472 --> 00:19:01,099 ‫بشأن وسم أفراد برجال عصابات.‬ 280 00:19:01,182 --> 00:19:05,103 ‫أتعلمين ما يضايقني؟ أنه لا يبالي لأمر الشباب السود والملونين.‬ 281 00:19:05,186 --> 00:19:07,522 ‫يريد منصبك، منذ البداية.‬ 282 00:19:07,605 --> 00:19:11,484 ‫إنه جاهل ببواطن الأمور. هذه الوظيفة ستستنزف قواه.‬ 283 00:19:13,528 --> 00:19:14,404 ‫سأفتح.‬ 284 00:19:14,904 --> 00:19:16,364 ‫سأطمئن على العشاء.‬ 285 00:19:20,118 --> 00:19:21,035 ‫"بوش"؟‬ 286 00:19:21,119 --> 00:19:23,246 ‫"ألفاريز" مع الفيدراليين. أخذوه ليلة الأمس.‬ 287 00:19:23,329 --> 00:19:25,748 ‫بعد صدور أمر تحفظه الوقائي مباشرةً.‬ 288 00:19:25,832 --> 00:19:29,168 ‫- أين يحتجزونه؟ - رفضوا إخباري. هناك تحقيق جار.‬ 289 00:19:29,252 --> 00:19:30,753 ‫من وقّع على الأمر؟‬ 290 00:19:30,837 --> 00:19:34,090 ‫"زانغ". ذهبنا لمكتبها. لكنها رفضت أن تخبرنا بأي شيء.‬ 291 00:19:34,173 --> 00:19:36,050 ‫هل تخبرني بكل هذا الآن؟‬ 292 00:19:36,134 --> 00:19:39,262 ‫"ألفاريز" مستعد للإدلاء بشهادته. لا يهمني من يتحفظ عليه.‬ 293 00:19:39,345 --> 00:19:41,890 ‫نريد استجوابه. ظننتهم سيسمحون لي بمقابلته.‬ 294 00:19:41,973 --> 00:19:44,183 ‫طلبت مقابلة المدّعي العام.‬ 295 00:19:44,267 --> 00:19:46,519 ‫- ستعطل الأمور. - هذا ما أخشاه.‬ 296 00:19:46,603 --> 00:19:48,104 ‫والآن تحتاج إلى مساعدتي.‬ 297 00:19:49,022 --> 00:19:49,981 ‫نعم يا سيدي.‬ 298 00:19:55,111 --> 00:19:57,238 ‫"فرانزن" كان مستثمراً.‬ 299 00:19:57,322 --> 00:19:59,365 ‫مجرد صوت على الهاتف.‬ 300 00:20:00,199 --> 00:20:03,161 ‫تحدثت إليه أكثر من مرة، لا أتذكر.‬ 301 00:20:03,244 --> 00:20:04,329 ‫ألم تقابله قطّ؟‬ 302 00:20:04,412 --> 00:20:06,748 ‫ربما. وربما حضرنا معاً حفل عيد مولد؟ من يعلم؟‬ 303 00:20:06,831 --> 00:20:08,333 ‫"(شايل ريدج)، الإدارة المالية"‬ 304 00:20:08,416 --> 00:20:09,417 ‫أهذا كل شيء؟‬ 305 00:20:09,500 --> 00:20:11,419 ‫البداية والنهاية.‬ 306 00:20:11,502 --> 00:20:14,422 ‫آمل ألا تمانعا. طلبت من محاميّ الانضمام إلينا.‬ 307 00:20:14,505 --> 00:20:16,174 ‫مضى وقت طويل أيها المحققان.‬ 308 00:20:16,257 --> 00:20:17,842 ‫"جاي ريزون فوكس".‬ 309 00:20:17,926 --> 00:20:19,052 ‫التقيتم قبلاً.‬ 310 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 ‫اختلفنا قبلاً.‬ 311 00:20:20,219 --> 00:20:22,555 ‫أعتبر ما حدث تعادلاً، أليس كذلك؟‬ 312 00:20:22,639 --> 00:20:26,017 ‫إذا كنت تعتبر التماساً بالقتل الخطأ والسجن 15 لـ20 عاماً تعادلاً.‬ 313 00:20:27,143 --> 00:20:29,312 ‫كنا نتحدث تواً عن "فنسنت فرانزن".‬ 314 00:20:29,395 --> 00:20:32,023 ‫محتال وضيع. وانتهازي.‬ 315 00:20:32,106 --> 00:20:33,775 ‫ونال ما يستحقه؟‬ 316 00:20:33,858 --> 00:20:35,777 ‫كان غاضباً بشدة.‬ 317 00:20:35,860 --> 00:20:38,821 ‫اختلق قصة وهمية لينقذ نفسه.‬ 318 00:20:38,905 --> 00:20:41,616 ‫لو كان كل هذا مختلقاً، فلماذا قتله شخص ما؟‬ 319 00:20:41,699 --> 00:20:44,619 ‫أظن أن أحد مستثمريه الساخطين فعل هذا.‬ 320 00:20:44,702 --> 00:20:47,580 ‫- و"هوني تشاندلر" أيضاً؟ - عندما تعاشر رفاق السوء...‬ 321 00:20:47,664 --> 00:20:50,541 ‫أتعلم لماذا ذكر اسمك في لجنة الأوراق المالية؟‬ 322 00:20:51,209 --> 00:20:53,711 ‫كان السيد "فرانزن" في وضع يائس.‬ 323 00:20:53,795 --> 00:20:56,339 ‫الرجال اليائسون يتقدمون بادعاءات يائسة.‬ 324 00:20:56,422 --> 00:21:00,551 ‫كنت أتوق إلى حسم هذه الاتهامات الباطلة في المحكمة.‬ 325 00:21:00,635 --> 00:21:03,638 ‫بما أنه لم يعد على قيد الحياة ليؤكد صحتها...‬ 326 00:21:05,264 --> 00:21:06,849 ‫لدينا شاهد يستطيع تأكيدها.‬ 327 00:21:10,812 --> 00:21:12,605 ‫شاهدكما مخطئ.‬ 328 00:21:19,404 --> 00:21:20,613 ‫آسف يا "هاري".‬ 329 00:21:20,697 --> 00:21:24,158 ‫أثار "فوكس" غيظي. إنه متعجرف جداً.‬ 330 00:21:25,326 --> 00:21:28,329 ‫"مادي" في خطر داهم الآن، بفضلك.‬ 331 00:21:28,705 --> 00:21:29,789 ‫ماذا دهاك؟‬ 332 00:21:38,840 --> 00:21:39,674 ‫سحقاً.‬ 333 00:21:40,133 --> 00:21:41,884 ‫"مطعم (دو-بارس)"‬ 334 00:22:13,583 --> 00:22:14,417 ‫مرحباً يا أبي.‬ 335 00:22:14,500 --> 00:22:15,710 ‫"مادز"، أين أنت؟‬ 336 00:22:15,793 --> 00:22:16,919 ‫في سوق المزارعين.‬ 337 00:22:17,712 --> 00:22:18,713 ‫مطعم "دو-بارس".‬ 338 00:22:20,214 --> 00:22:21,716 ‫ماذا تفعلين هناك؟‬ 339 00:22:21,799 --> 00:22:23,760 ‫- أنتظر "أنتونيو". - عودي للبيت.‬ 340 00:22:23,843 --> 00:22:26,179 ‫الآن. اطلبي من "أنتونيو" ملاقاتك هناك.‬ 341 00:22:26,262 --> 00:22:28,598 ‫سأكلف سيارة شرطة بمراقبة البيت حتى عودتي.‬ 342 00:22:28,681 --> 00:22:30,892 ‫- ماذا يجري؟ - سأخبرك لاحقاً.‬ 343 00:22:34,103 --> 00:22:34,937 ‫حسناً.‬ 344 00:22:35,021 --> 00:22:37,190 ‫راسليني أو اتصلي بي كل ساعة.‬ 345 00:22:38,524 --> 00:22:39,859 ‫أنت تخيفني الآن.‬ 346 00:22:39,942 --> 00:22:42,195 ‫عديني. على رأس كل ساعة.‬ 347 00:22:44,072 --> 00:22:45,114 ‫أعدك.‬ 348 00:22:58,836 --> 00:23:00,546 ‫هذا رائع، شكراً.‬ 349 00:23:03,466 --> 00:23:07,762 ‫وجد "مورغان" فيديو لـ"نيسان ألتيما" رمادية داكنة في "بيتشوود كانيون"،‬ 350 00:23:07,845 --> 00:23:09,639 ‫جنوب موقع الجريمة، ليلة وقوعها.‬ 351 00:23:09,722 --> 00:23:11,265 ‫أخبريني أننا توصلنا لأرقامها.‬ 352 00:23:11,349 --> 00:23:15,812 ‫كانت مؤجرة للمدعو "جورج ماكليلان" من مطار "لونغ بيتش" صباح ذلك اليوم.‬ 353 00:23:15,895 --> 00:23:17,563 ‫كان سيعيدها بالأمس. لكنه لم يفعل.‬ 354 00:23:17,647 --> 00:23:19,440 ‫سأبحث عنها بكاميرا تعقّب السيارات.‬ 355 00:23:19,524 --> 00:23:22,860 ‫هذا بريق ومجد العمل التحري، أليس كذلك يا "بيرس"؟‬ 356 00:23:22,944 --> 00:23:23,945 ‫نحن نعيش الحلم.‬ 357 00:23:24,028 --> 00:23:26,531 ‫أجل. العمل المضجر والأعمال المكتبية،‬ 358 00:23:26,614 --> 00:23:29,575 ‫والأحذية البالية والضجر المخدر للعقل.‬ 359 00:23:29,659 --> 00:23:32,453 ‫لا تخدعيني. تحبين هذه الوظيفة بقدري تماماً.‬ 360 00:23:32,954 --> 00:23:33,913 ‫ليس كلها.‬ 361 00:23:36,207 --> 00:23:38,584 ‫"يحتفل (بينكس) بعيده الـ81 شكراً لـ(لوس أنجلوس)"‬ 362 00:23:38,668 --> 00:23:41,587 ‫تعرضت لمضايقات تحيز جنسي في "هوليوود"، بالتأكيد،‬ 363 00:23:41,671 --> 00:23:44,132 ‫لكن "نوريس" كان لا يُطاق. و"ليونارد" أيضاً.‬ 364 00:23:44,215 --> 00:23:48,052 ‫أمن الممكن أن يخرّبا سيارة ملازم أنثى؟‬ 365 00:23:48,136 --> 00:23:50,346 ‫هل تمزحين؟ أمر كهذا قد يثيرهما جنسياً.‬ 366 00:23:50,429 --> 00:23:55,935 ‫حسناً. أخبريني بمثال. شيء صادم جداً.‬ 367 00:23:56,727 --> 00:23:57,979 ‫من أين عساي أبدأ؟‬ 368 00:23:59,063 --> 00:24:00,148 ‫فلنر.‬ 369 00:24:00,940 --> 00:24:01,858 ‫حسناً.‬ 370 00:24:01,941 --> 00:24:05,486 ‫استجبت وزميلتي "كلير" لبلاغ إطلاق نار في "أوكوود".‬ 371 00:24:05,570 --> 00:24:07,738 ‫وعندما وصلنا، كان الموقف متدهوراً بالفعل.‬ 372 00:24:07,822 --> 00:24:09,407 ‫صراع السود واللاتينيين.‬ 373 00:24:09,490 --> 00:24:12,827 ‫طلبت دعماً، وأتى الجميع، فيما عدا "نوريس" و"ليونارد".‬ 374 00:24:13,286 --> 00:24:16,038 ‫- وجهت صديقتي لهما اتهاماً علنياً. - ماذا قالا؟‬ 375 00:24:16,122 --> 00:24:19,834 ‫قالا إنهما لن يستجيبا أبداً لبلاغ صادر من سيارة شرطية لعينة.‬ 376 00:24:19,917 --> 00:24:22,545 ‫يا إلهي. هل أبلغت عن هذه الواقعة؟‬ 377 00:24:22,628 --> 00:24:25,631 ‫نعم. وصولاً لأعلى تسلسل قيادي في قسم "المحيط الهادئ".‬ 378 00:24:25,715 --> 00:24:28,593 ‫- ثم؟ - تجاهل النقيب البلاغ. وأبرم اتفاقاً.‬ 379 00:24:28,676 --> 00:24:31,762 ‫وافق "نوريس" و"ليونارد" على نقلهما تحاشياً لقضية فساد.‬ 380 00:24:31,846 --> 00:24:33,806 ‫أصبحا مشكلة شخص آخر فحسب.‬ 381 00:24:33,890 --> 00:24:35,892 ‫نعم، أصبحا مشكلتي.‬ 382 00:24:44,066 --> 00:24:45,610 ‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ 383 00:24:45,693 --> 00:24:49,697 ‫وجدت إدارة جرائم العنف قضيتين. في "ميامي" و"فيغاس". نفذها قتلة مأجورون.‬ 384 00:24:49,780 --> 00:24:50,615 ‫حقاً؟‬ 385 00:24:50,698 --> 00:24:52,658 ‫أسلوب التنفيذ ذاته. رصاصتان في القلب.‬ 386 00:24:52,742 --> 00:24:55,411 ‫من مسافة قريبة، سلاح من عيار متوسط، ولا شهود.‬ 387 00:24:55,494 --> 00:24:56,370 ‫الموقف ذاته.‬ 388 00:24:56,454 --> 00:24:58,164 ‫الضحيتان تورطا بجرائم منظمة.‬ 389 00:24:58,497 --> 00:24:59,832 ‫"فرانزن" كان كذلك أيضاً؟‬ 390 00:24:59,916 --> 00:25:01,834 ‫هذا ما نحاول معرفته.‬ 391 00:25:01,918 --> 00:25:05,463 ‫سنقابل المشرف القضائي في مكتب "تشاندلر". لنفتشه مجدداً.‬ 392 00:25:05,546 --> 00:25:07,173 ‫ماذا حدث في لقاء "روجرز"؟‬ 393 00:25:07,256 --> 00:25:09,133 ‫أتتذكر "جاي ريزون فوكس"؟‬ 394 00:25:09,759 --> 00:25:11,844 ‫نعم. إنه شخص فاسد وملتو.‬ 395 00:25:12,511 --> 00:25:13,679 ‫إنه محامي "روجرز".‬ 396 00:25:15,223 --> 00:25:17,308 ‫يجب أن تتحرى عن موكلي "فوكس" أيضاً.‬ 397 00:25:17,391 --> 00:25:19,101 ‫سبقتك بهذا الصدد يا أخي.‬ 398 00:25:26,359 --> 00:25:28,778 ‫مرحباً، أيمكنكما مساعدتي في أمر ما؟‬ 399 00:25:29,445 --> 00:25:33,449 ‫ونترك بلاغات الاعتداءات والسطو التافهة التي تردنا؟‬ 400 00:25:33,532 --> 00:25:36,869 ‫أريدكما أن تتحريا عن القضايا والموكلين السابقين لمحام ما.‬ 401 00:25:36,953 --> 00:25:37,954 ‫عم سنبحث؟‬ 402 00:25:38,037 --> 00:25:41,832 ‫عن أي آثار لعصابات مهما كانت طفيفة. وأي علاقات بـ"فيغاس" أو "ميامي".‬ 403 00:25:41,916 --> 00:25:43,709 ‫هذان مكانان مفضلان للمجرمين.‬ 404 00:25:43,793 --> 00:25:46,462 ‫- أهذا يتعلق بـ"فرانزن" و"تشاندلر"؟ - ربما.‬ 405 00:25:46,545 --> 00:25:49,298 ‫قلت لك إن قاتلاً مأجوراً فعل هذا. كل الأدلة المميزة.‬ 406 00:25:49,382 --> 00:25:51,050 ‫أجل. من ذلك المحامي الفاسد؟‬ 407 00:25:51,133 --> 00:25:53,844 ‫- "جاي ريزون فوكس". - قضية "هولاند".‬ 408 00:25:53,928 --> 00:25:57,515 ‫كان يمثّل ذلك المخرج. شبيه "جيفري إبستين".‬ 409 00:25:57,598 --> 00:25:59,016 ‫إنه وغد من الطراز الأول.‬ 410 00:25:59,100 --> 00:26:00,685 ‫المحامي أم الموكل؟‬ 411 00:26:00,768 --> 00:26:03,437 ‫وجهان لعملة واحدة. يستحقان أحدهما الآخر.‬ 412 00:26:03,521 --> 00:26:05,898 ‫- اعتمد علينا يا "كيموساب". - شكراً يا أخي.‬ 413 00:26:18,703 --> 00:26:21,330 ‫- أتسمحين لي بدقيقة أيتها الملازم؟ - نعم، ما الأمر؟‬ 414 00:26:21,414 --> 00:26:22,999 ‫أريد إجازة لبضعة أيام.‬ 415 00:26:23,082 --> 00:26:24,834 ‫أكل شيء على ما يُرام؟ وأطفالك؟‬ 416 00:26:24,917 --> 00:26:29,505 ‫إنهم بخير، لكنني لست كذلك. يجب ألّا أكون هنا في الوقت الحالي.‬ 417 00:26:32,174 --> 00:26:33,342 ‫ماذا عن قضاياك؟‬ 418 00:26:34,468 --> 00:26:36,554 ‫ضرري أكثر من نفعي.‬ 419 00:26:37,430 --> 00:26:39,598 ‫أحتاج إلى وقت لأصحح نصاب الأمور.‬ 420 00:26:42,435 --> 00:26:44,186 ‫خذ ما يحلو لك من وقت.‬ 421 00:26:45,062 --> 00:26:46,063 ‫شكراً أيتها الملازم.‬ 422 00:26:47,064 --> 00:26:48,983 ‫أتوقع عودتك بعد غد.‬ 423 00:26:54,030 --> 00:26:55,364 ‫"(فرانزن)"‬ 424 00:26:56,741 --> 00:26:57,658 ‫أهذا كل شيء؟‬ 425 00:26:57,742 --> 00:26:59,744 ‫لم يكن "فرانزن" موكلها لوقت طويل.‬ 426 00:26:59,827 --> 00:27:01,537 ‫وماذا عن موكليها الآخرين؟‬ 427 00:27:01,620 --> 00:27:04,415 ‫لديّ فريق يفتش ملفات موكليها الآخرين.‬ 428 00:27:04,498 --> 00:27:06,834 ‫هناك ملفات كثيرة جداً. والوقت قصير.‬ 429 00:27:07,209 --> 00:27:08,294 ‫نقدّر لكم تعاونكم.‬ 430 00:27:08,377 --> 00:27:09,712 ‫أي شيء عن الجريمة المنظمة؟‬ 431 00:27:09,795 --> 00:27:11,172 ‫لا شيء حتى الآن.‬ 432 00:27:12,173 --> 00:27:13,799 ‫هل "كارل روجرز" مشتبه به؟‬ 433 00:27:16,802 --> 00:27:18,095 ‫شخص ذو علاقة بالقضية.‬ 434 00:27:18,179 --> 00:27:19,889 ‫سأعتبر هذا رداً بالإيجاب.‬ 435 00:27:19,972 --> 00:27:22,224 ‫كيف عرفت أننا نتحرى عن "روجرز"؟‬ 436 00:27:22,308 --> 00:27:25,102 ‫ملحوظات "تشاندلر". إشاعات في دار القضاء.‬ 437 00:27:25,186 --> 00:27:26,562 ‫من يمثّله؟‬ 438 00:27:26,645 --> 00:27:28,397 ‫"جاي ريزون فوكس".‬ 439 00:27:28,481 --> 00:27:29,648 ‫- يا للهول. - أجل.‬ 440 00:27:30,274 --> 00:27:32,985 ‫أتعتقد أنه يستطيع استئجار قاتل مأجور؟‬ 441 00:27:33,069 --> 00:27:34,820 ‫أظنه كان واحداً فيما مضى.‬ 442 00:27:41,327 --> 00:27:42,870 ‫ماذا لديك أيها الشاب؟‬ 443 00:27:47,750 --> 00:27:49,919 ‫نعم. سنأتي إليك. أرسل لي العنوان.‬ 444 00:27:50,920 --> 00:27:53,631 ‫هذا "بيرس". لقد وجد سيارة القاتل.‬ 445 00:27:53,714 --> 00:27:54,590 ‫أين؟‬ 446 00:27:55,049 --> 00:27:57,259 ‫في مطار "بوربانك". مركونة منذ وقت طويل.‬ 447 00:27:57,885 --> 00:27:58,928 ‫سنعود إليك.‬ 448 00:28:03,974 --> 00:28:07,144 ‫بصقت تلك السافلة عليّ، كانت بصقتها قذرة ومليئة بالبلغم.‬ 449 00:28:07,228 --> 00:28:09,480 ‫هذا مقزز. ماذا فعلت إذاً؟ هل اعتقلتها؟‬ 450 00:28:09,563 --> 00:28:11,857 ‫أرادت أن يعتقلها. وأخذت تصيح، "اعتقلني.‬ 451 00:28:11,941 --> 00:28:15,486 ‫شغّل كاميرتك الشخصية. هل كاميرتك تعمل؟ اعتقلني."‬ 452 00:28:15,569 --> 00:28:18,197 ‫كانت تريد تعويضاً كبيراً من مقاطعة "لوس أنجلوس".‬ 453 00:28:18,280 --> 00:28:19,990 ‫- هل كانت تعمل؟ - بالطبع.‬ 454 00:28:20,074 --> 00:28:22,326 ‫حررت لها مخالفة. وتمنيت لها يوماً طيباً.‬ 455 00:28:22,410 --> 00:28:25,329 ‫تلك السافلة كانت تستشيط غضباً.‬ 456 00:28:25,413 --> 00:28:26,580 ‫هل تروون قصصاً حربية؟‬ 457 00:28:28,124 --> 00:28:30,376 ‫كنا ندردش فحسب أيتها الملازم.‬ 458 00:28:31,335 --> 00:28:33,295 ‫بما أنكم تتبادلون الأكاذيب،‬ 459 00:28:33,879 --> 00:28:35,881 ‫عندما كنتما في قسم "المحيط الهادئ"،‬ 460 00:28:35,965 --> 00:28:39,927 ‫حادث تبادل النار في "أوكوود" بين عصابتيّ "في-13" و"شورلاين كريبس"؟‬ 461 00:28:40,010 --> 00:28:41,762 ‫سمعت أن هذا كان سيئاً جداً.‬ 462 00:28:43,097 --> 00:28:45,391 ‫جرائم مروجي المخدرات. لا تنتهي أبداً.‬ 463 00:28:45,474 --> 00:28:48,853 ‫كان أمراً جنونياً حتماً. سمعت أن كل الوحدات شاركت في هذا.‬ 464 00:28:48,936 --> 00:28:52,273 ‫نعم يا سيدتي. كان يوماً لا يُصدق.‬ 465 00:28:53,607 --> 00:28:55,025 ‫لماذا لم تذهبا إذاً؟‬ 466 00:28:58,571 --> 00:29:00,573 ‫لم نستطع الاستجابة، كنا بعيدين.‬ 467 00:29:01,240 --> 00:29:02,241 ‫بسبب توقيف مروريّ.‬ 468 00:29:03,325 --> 00:29:06,996 ‫وهل أبلغتما عن ذلك لاسلكياً؟ أهذا مذكور في السجلات؟‬ 469 00:29:07,079 --> 00:29:08,205 ‫لا أيتها الملازم.‬ 470 00:29:08,289 --> 00:29:11,000 ‫لم نتصل لاسلكياً لكيلا نعوق قناة الاتصال.‬ 471 00:29:13,252 --> 00:29:14,462 ‫أنا متأكدة من هذا.‬ 472 00:29:19,633 --> 00:29:23,012 ‫نعم يا سيدتي، بحلول نهاية اليوم، وفقاً للحالة المرورية.‬ 473 00:29:23,471 --> 00:29:25,681 ‫لا، شكراً لك. سأراك لاحقاً.‬ 474 00:29:26,682 --> 00:29:27,558 ‫"بوش".‬ 475 00:29:28,184 --> 00:29:29,101 ‫ألديك دقيقة؟‬ 476 00:29:36,066 --> 00:29:36,942 ‫ما الأمر؟‬ 477 00:29:37,610 --> 00:29:38,944 ‫ما خطب "إدغار"؟‬ 478 00:29:39,737 --> 00:29:40,946 ‫لا جديد.‬ 479 00:29:41,030 --> 00:29:43,449 ‫لا أظن هذا. طلب مني إجازة لبضعة أيام.‬ 480 00:29:44,158 --> 00:29:46,118 ‫تحدثنا إلى "كارل روجرز" صباح اليوم.‬ 481 00:29:46,202 --> 00:29:48,120 ‫- وعمّ أسفر ذلك؟ - لا شيء.‬ 482 00:29:48,204 --> 00:29:52,124 ‫انتاب الإحباط "إدغار"، وزلّ لسانه قائلاً إن لدينا شاهداً.‬ 483 00:29:52,208 --> 00:29:55,920 ‫يا إلهي، "هاري". هل ذكر اسم "مادي"؟‬ 484 00:29:56,003 --> 00:29:57,087 ‫لا.‬ 485 00:29:57,171 --> 00:29:59,548 ‫حمداً للرب. ماذا دهاه؟‬ 486 00:29:59,632 --> 00:30:03,344 ‫لم يكن بحاجة إلى ذكر اسمها. يمكنهم الربط بين الأحداث.‬ 487 00:30:03,969 --> 00:30:07,973 ‫- "تيغان بويل"، المدّعية في قضية "فرانزن"؟ - ماذا عنها؟‬ 488 00:30:08,057 --> 00:30:11,477 ‫تريدني أن أزورها، بشأن خطتها لإبعاد "مادي" من قائمة المستهدفين.‬ 489 00:30:12,770 --> 00:30:13,646 ‫اذهب.‬ 490 00:30:23,697 --> 00:30:26,784 ‫وجدنا صلتك الإجرامية المنشودة.‬ 491 00:30:27,159 --> 00:30:29,578 ‫"ويلي داتز". من "لاس فيغاس" اللعينة.‬ 492 00:30:29,662 --> 00:30:32,581 ‫وكّل "فوكس" في قضية احتيال بطاقات ائتمانية.‬ 493 00:30:32,665 --> 00:30:35,459 ‫تم إسقاط الدعوى بعد اختفاء الشاهد الرئيسي.‬ 494 00:30:38,170 --> 00:30:39,380 ‫- شكراً. - عفواً.‬ 495 00:31:41,191 --> 00:31:42,860 ‫"رسالة من (أنتونيو)، على بعد 5 دقائق"‬ 496 00:32:10,137 --> 00:32:12,514 ‫جلبوه لينفذ الجريمة، ثم سافر جواً بعدها.‬ 497 00:32:12,598 --> 00:32:14,016 ‫"لديّ سلاح، سأسافر."‬ 498 00:32:14,099 --> 00:32:17,394 ‫نعم. احتمالات القبض عليه ضئيلة. أو بالأحرى، معدومة.‬ 499 00:32:17,770 --> 00:32:19,480 ‫قد يرتكب غلطة في مكان آخر‬ 500 00:32:19,563 --> 00:32:22,358 ‫ونسافر جواً إلى "بويزي" أو "ديترويت"‬ 501 00:32:22,441 --> 00:32:25,402 ‫ونخبر الشرطة المحلية هناك بما حدث هنا.‬ 502 00:32:25,819 --> 00:32:27,529 ‫سأكون مستعداً للسفر.‬ 503 00:32:36,830 --> 00:32:37,665 ‫شكراً.‬ 504 00:32:46,131 --> 00:32:48,634 ‫ألم يخبرك أبوك بما يجري؟‬ 505 00:32:50,302 --> 00:32:53,681 ‫الأمر له علاقة بما أصاب "هوني" بالتأكيد.‬ 506 00:32:54,890 --> 00:32:55,766 ‫كيف حالها؟‬ 507 00:32:58,185 --> 00:33:00,020 ‫أعرف فقط ما يُذاع بنشرة الأخبار.‬ 508 00:33:02,064 --> 00:33:05,192 ‫غيبوبة طبية، لا تزال حالتها حرجة.‬ 509 00:33:17,287 --> 00:33:18,580 ‫من كان ليتصور هذا؟‬ 510 00:33:22,126 --> 00:33:23,335 ‫أُصيبتا بطلق ناري.‬ 511 00:33:30,467 --> 00:33:33,262 ‫تُذكّرني "تشاندلر" كثيراً بأمي.‬ 512 00:33:36,640 --> 00:33:37,558 ‫كيف هذا؟‬ 513 00:33:40,185 --> 00:33:43,021 ‫"إلينور" كانت جسورة.‬ 514 00:33:47,985 --> 00:33:49,653 ‫لاعبة بوكر على أعلى مستوى.‬ 515 00:33:51,572 --> 00:33:55,868 ‫كانت المرأة الوحيدة على طاولة القمار أغلب الأوقات.‬ 516 00:34:02,040 --> 00:34:03,542 ‫ولم تجفل يوماً قطّ.‬ 517 00:34:11,216 --> 00:34:12,760 ‫"تشاندلر" هكذا أيضاً.‬ 518 00:34:18,182 --> 00:34:19,475 ‫قد تواجه أي شخص.‬ 519 00:34:20,476 --> 00:34:22,019 ‫ولا تعترف بالهزيمة أبداً.‬ 520 00:34:30,152 --> 00:34:32,112 ‫ذهبت إلى مطعم "دو-بارس" اليوم.‬ 521 00:34:39,119 --> 00:34:40,662 ‫جلست خارجاً و...‬ 522 00:34:43,123 --> 00:34:46,210 ‫وحدّقت إلى مرأب الانتظار حيث قُتلت.‬ 523 00:34:52,758 --> 00:34:56,261 ‫طلبت فطائر محلاة بالموز وأخذت أفكر فيها.‬ 524 00:35:03,602 --> 00:35:05,896 ‫أليس هذا أمراً في غاية الحماقة؟‬ 525 00:35:07,689 --> 00:35:09,233 ‫"دو-بارس" اللعين.‬ 526 00:35:16,782 --> 00:35:18,909 ‫تباً، كم أفتقد أمي.‬ 527 00:35:34,675 --> 00:35:36,635 ‫سنتحدث لأقل من ساعة.‬ 528 00:35:36,718 --> 00:35:40,097 ‫سنأتي بها ونستجوبها، وستعود بعدها إلى البيت.‬ 529 00:35:40,180 --> 00:35:43,976 ‫- لجنة المحلفين العليا ستكون سرية ومؤمّنة. - ليسوا كذلك وفقاً لخبرتي.‬ 530 00:35:44,059 --> 00:35:46,937 ‫وكيف سيبعد أمر كهذا الخطر عن ابنتي؟‬ 531 00:35:47,020 --> 00:35:51,400 ‫لنفترض أن خبر مثولها أمام لجنة المحلفين سيتسرب. وسنحرص على حدوث هذا بالفعل.‬ 532 00:35:51,483 --> 00:35:54,987 ‫انتشر الخبر، ستصبح شهادتها موثقة. ولن يكون هناك أي مبرر لاستهدافها.‬ 533 00:35:55,070 --> 00:35:59,324 ‫هذا سيؤكد فقط أنها شاهدة رئيسية. لن أعرّض حياة ابنتي للخطر.‬ 534 00:35:59,408 --> 00:36:02,661 ‫هناك استثناء، وهذا هو الجزء الذي سنسربه.‬ 535 00:36:02,744 --> 00:36:06,790 ‫لو قُتل شاهد لجنة محلفين عليا لمنعه من الإدلاء بشهادته في المحكمة،‬ 536 00:36:06,874 --> 00:36:09,334 ‫فستصبح شهادته أمام لجنة المحلفين مقبولة.‬ 537 00:36:09,418 --> 00:36:11,920 ‫هذا الاستثناء سيحافظ على سلامة ابنتك.‬ 538 00:36:16,425 --> 00:36:18,135 ‫حسناً. متى؟ غداً؟‬ 539 00:36:18,218 --> 00:36:20,220 ‫أخشى أن الوقت تأخر.‬ 540 00:36:20,304 --> 00:36:23,807 ‫بعد غد، في الصباح الباكر. سأرتب الأمر مع لجنة المحلفين.‬ 541 00:36:23,891 --> 00:36:25,309 ‫حسناً. سأراك وقتها.‬ 542 00:36:26,602 --> 00:36:29,104 ‫اسمع، هل ما سمعته بشأنك والقاضية "سوبل" صحيح؟‬ 543 00:36:30,022 --> 00:36:31,648 ‫نحن صديقان. من أخبرك بهذا؟‬ 544 00:36:31,732 --> 00:36:35,944 ‫كما قلت، كل ما يحدث هنا يتسرب. طابت أمسيتك أيها المحقق.‬ 545 00:36:36,028 --> 00:36:36,987 ‫وأنت أيضاً.‬ 546 00:36:47,372 --> 00:36:48,582 ‫أيمنعك البرد من التمشية؟‬ 547 00:37:03,764 --> 00:37:04,890 ‫"جاك أفريل".‬ 548 00:37:06,600 --> 00:37:07,726 ‫أردته ميتاً.‬ 549 00:37:09,061 --> 00:37:10,729 ‫والآن لا يغمض لك جفن.‬ 550 00:37:21,114 --> 00:37:22,616 ‫كما تدين تُدان.‬ 551 00:37:25,786 --> 00:37:29,831 ‫دعنا نفكر كيف نخلصك من هذه الروح الشريرة.‬ 552 00:37:49,393 --> 00:37:50,227 ‫مرحباً!‬ 553 00:37:50,310 --> 00:37:53,814 ‫مرحباً، أردت الاطمئنان عليك ومعرفة أحوالك.‬ 554 00:37:53,897 --> 00:37:55,816 ‫آسف لأنني كنت متغيباً.‬ 555 00:37:55,899 --> 00:37:59,027 ‫لا داعي للاعتذار. تغمرك أحداث كثيرة.‬ 556 00:38:01,238 --> 00:38:03,156 ‫كيف حال "مادي"؟‬ 557 00:38:03,240 --> 00:38:05,492 ‫كان أسبوعاً عصيباً. سنتخطاه بسلام.‬ 558 00:38:07,077 --> 00:38:08,537 ‫أنا معك لو احتجت إليّ.‬ 559 00:38:08,620 --> 00:38:11,164 ‫شكراً يا "دونا". أقدّر لك اتصالك هذا.‬ 560 00:38:11,248 --> 00:38:12,749 ‫عمت مساءً يا "هاري".‬ 561 00:38:12,833 --> 00:38:13,667 ‫عمت مساءً.‬ 562 00:38:28,598 --> 00:38:30,434 ‫- مرحباً. - أبي، ماذا يجري؟‬ 563 00:38:32,394 --> 00:38:34,479 ‫"أنتونيو"، هلا تتركنا على انفراد؟‬ 564 00:38:34,563 --> 00:38:36,690 ‫أجل، سآخذ "كولتران" للتمشية.‬ 565 00:38:36,773 --> 00:38:37,691 ‫عظيم، شكراً لك.‬ 566 00:38:38,442 --> 00:38:39,735 ‫هيا بنا يا فتى!‬ 567 00:38:45,157 --> 00:38:48,368 ‫اسمعي، لا يوجد أسلوب لطيف لقول هذا. حياتك في خطر.‬ 568 00:38:49,202 --> 00:38:50,746 ‫مفهوم. لماذا؟‬ 569 00:38:51,246 --> 00:38:53,749 ‫الفيديو. يجب أن نفترض أنه بحوزتهم.‬ 570 00:38:53,832 --> 00:38:54,708 ‫بحوزة من؟‬ 571 00:38:54,791 --> 00:38:57,586 ‫الناس الذين قتلوا "فرانزن" وأصابوا "تشاندلر".‬ 572 00:38:57,669 --> 00:38:59,129 ‫قد يعلمون أنك كنت هناك‬ 573 00:38:59,212 --> 00:39:02,674 ‫وأنك قد تدلين بشهادتك بشأن ما قاله "فرانزن" عن "كارل روجرز".‬ 574 00:39:02,758 --> 00:39:04,551 ‫وكيف عرفوا أنني كنت هناك؟‬ 575 00:39:05,510 --> 00:39:06,595 ‫"جاي إدغار".‬ 576 00:39:06,678 --> 00:39:09,931 ‫عندما كنا نستجوب "روجرز" ومحاميه،‬ 577 00:39:10,015 --> 00:39:12,225 ‫زلّ لسان "جيري". وقال إن لدينا شاهداً.‬ 578 00:39:12,309 --> 00:39:13,518 ‫هل ذكر اسمي؟‬ 579 00:39:13,602 --> 00:39:17,022 ‫لا. لكنها مسألة وقت فحسب قبل أن يربطوا بين الأمور.‬ 580 00:39:17,981 --> 00:39:19,608 ‫ألا يمكنكم اعتقالهم فحسب؟‬ 581 00:39:19,691 --> 00:39:21,526 ‫ليس بعد. لا نملك أدلة كافية.‬ 582 00:39:25,989 --> 00:39:27,407 ‫ماذا سنفعل إذاً؟‬ 583 00:39:27,491 --> 00:39:30,410 ‫عليك الإدلاء بشهادتك بعد غد أمام لجنة المحلفين العليا،‬ 584 00:39:30,494 --> 00:39:32,662 ‫لتصبح معلوماتك موثّقة.‬ 585 00:39:32,746 --> 00:39:34,664 ‫وفور القيام بهذا، ستكونين سالمة.‬ 586 00:39:36,500 --> 00:39:37,459 ‫اتفقنا؟‬ 587 00:39:40,253 --> 00:39:41,838 ‫ستكونين بخير يا عزيزتي.‬ 588 00:39:43,131 --> 00:39:44,007 ‫حسناً.‬ 589 00:39:45,050 --> 00:39:45,884 ‫اتفقنا.‬ 590 00:40:26,758 --> 00:40:30,887 ‫هل تقسم على صحّة هذه الشهادة على حدّ علمك؟‬ 591 00:40:30,971 --> 00:40:31,805 ‫أقسم على ذلك.‬ 592 00:40:31,888 --> 00:40:36,143 ‫أتفهم أنّه في حال ثبت بطلان أيّ كلام قلته‬ 593 00:40:36,226 --> 00:40:39,146 ‫سيُعتبر اتفاقك ملغياً، وستدخل السجن؟‬ 594 00:40:39,229 --> 00:40:40,230 ‫أفهم هذا.‬ 595 00:40:40,313 --> 00:40:44,359 ‫أنت تؤكّد وجود وثائق بحوزتك تدعم صحة ادعاءاتك‬ 596 00:40:44,442 --> 00:40:47,571 ‫وستسلّمها للسلطات المختصّة حين يحلّ الوقت المناسب؟‬ 597 00:40:47,654 --> 00:40:51,908 ‫نعم، لديّ الوثائق المذكورة. هل انتهينا؟‬ 598 00:40:51,992 --> 00:40:56,121 ‫انتهينا حاليّاً. سأعطيك نسخة من الفيديو مع ملاحظات.‬ 599 00:40:56,204 --> 00:40:58,707 ‫أريدك أن تطبعي هذا يا "مادي".‬ 600 00:41:10,093 --> 00:41:11,553 ‫"جاري الاتصال بـ(ويلي داتز)"‬ 601 00:41:13,972 --> 00:41:14,890 ‫ما الأمر؟‬ 602 00:41:14,973 --> 00:41:16,433 ‫لدينا مشكلة.‬ 603 00:41:17,434 --> 00:41:18,977 ‫يجب أن يعود.‬ 604 00:42:46,856 --> 00:42:48,858 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 605 00:42:48,942 --> 00:42:50,944 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬