1 00:00:10,219 --> 00:00:11,595 你要是關閉心扉 2 00:00:11,637 --> 00:00:13,931 我就無法完成你的復職評估 3 00:00:14,014 --> 00:00:16,225 別這樣,醫師,這很容易批准 是正當開槍 4 00:00:16,267 --> 00:00:17,393 我可以回去工作 5 00:00:17,435 --> 00:00:20,187 要是我不批准,你就永遠回不去 6 00:00:20,604 --> 00:00:22,648 上次我來這裡 說過所有關於我母親的事 7 00:00:22,773 --> 00:00:25,276 都出現在法庭和網路上 8 00:00:25,860 --> 00:00:28,988 我們何不出去走走? 今天天氣很好 9 00:00:32,283 --> 00:00:34,702 –好點了嗎? –有,我必須離開那間會談室 10 00:00:34,952 --> 00:00:37,872 幾個晚上前,你去了隧道 更加封閉的地方 11 00:00:38,330 --> 00:00:40,583 沒有更好的結局了,人質活了 魏茲死了 12 00:00:40,708 --> 00:00:42,293 我擔心讓你回去上班 13 00:00:42,418 --> 00:00:44,962 之前卻沒有充足休息 14 00:00:45,129 --> 00:00:46,964 醫師,我還有調查中的案子 15 00:00:47,047 --> 00:00:50,551 我們要找出殺了12歲男孩的兇手 我必須跟緊點 16 00:00:50,634 --> 00:00:53,971 我擔心這些壓力會導致 一些嚴重的傷害 17 00:00:54,013 --> 00:00:56,140 –要盡量避免 –我沒事 18 00:01:03,898 --> 00:01:06,650 你為何不等支援到了 再進去隧道? 19 00:01:07,193 --> 00:01:09,487 我知道魏茲在裡面 他手上有人質 20 00:01:10,154 --> 00:01:12,573 –這略顯衝動吧? –他希望我進去 21 00:01:14,617 --> 00:01:16,911 這是他的殘局,他要我參與 22 00:01:19,455 --> 00:01:21,999 你說他提到你們之間的相似之處 23 00:01:22,082 --> 00:01:23,501 是啊,他不斷重複提起 24 00:01:23,918 --> 00:01:27,755 他說我們有相同背景 但這並不代表我們相似 25 00:01:29,173 --> 00:01:31,842 –他餵了另一隻狗 –另一隻狗? 26 00:01:32,051 --> 00:01:33,886 麥克拉倫是這麼教育的 27 00:01:35,346 --> 00:01:38,015 每個人內心都有兩條狗在爭鬥 28 00:01:38,182 --> 00:01:39,934 一隻做對的事,另一隻不會 29 00:01:41,185 --> 00:01:43,854 你餵哪條狗最後就是哪隻贏 30 00:01:45,856 --> 00:01:48,025 我餵了對的那隻,他沒有 31 00:01:51,862 --> 00:01:53,531 你對殺了他有什麼感覺? 32 00:01:54,073 --> 00:01:56,867 這是我必須做的,必須完成的 33 00:01:57,284 --> 00:01:59,787 當你發現他用未上子彈的手槍 指著你的時候呢? 34 00:02:00,204 --> 00:02:01,413 聽著,醫師 35 00:02:02,540 --> 00:02:04,542 魏茲利用警察自殺 36 00:02:04,959 --> 00:02:07,294 他知道結束了,要我殺了他 37 00:02:08,128 --> 00:02:09,880 他要我看到他做的一切 38 00:02:11,215 --> 00:02:12,550 然後要我承擔 39 00:02:13,884 --> 00:02:16,512 妳知道嗎?他成功做到了 40 00:03:08,731 --> 00:03:11,650 傲骨博斯 41 00:03:24,121 --> 00:03:26,624 亞瑟將在天堂的搖籃得到安慰 42 00:03:27,833 --> 00:03:29,835 他於此世得到的不平等 43 00:03:29,919 --> 00:03:32,963 將於上帝之屋得到療癒 44 00:03:34,798 --> 00:03:36,508 並且讓愛他的人知道 45 00:03:36,842 --> 00:03:41,221 他被幸福與恩典庇護著 46 00:03:41,597 --> 00:03:43,641 阿門 47 00:03:47,978 --> 00:03:49,396 願平靜與你同在 48 00:03:52,858 --> 00:03:53,859 上帝保佑妳 49 00:04:08,082 --> 00:04:09,416 決定不舉報他嗎? 50 00:04:10,542 --> 00:04:13,420 –一旦改變主意告訴我 –請不要煩我 51 00:04:14,672 --> 00:04:16,507 我後悔打給你們這種人 52 00:04:24,682 --> 00:04:26,183 警探 53 00:04:26,725 --> 00:04:30,187 感謝你前來,不妨加入我們? 54 00:04:30,688 --> 00:04:32,648 我不想打擾你們家 55 00:04:33,399 --> 00:04:34,858 “家”? 56 00:04:35,609 --> 00:04:37,027 我不會這麼說,你會嗎? 57 00:04:47,788 --> 00:04:50,040 你擊斃的那個連續殺人犯 58 00:04:50,874 --> 00:04:52,251 是他殺了亞瑟? 59 00:04:52,876 --> 00:04:55,379 他說謊,我們在追查別人 60 00:04:57,339 --> 00:04:59,049 我想給妳看個東西 61 00:05:03,637 --> 00:05:05,514 這些是被遺棄的孤兒 62 00:05:05,556 --> 00:05:08,058 尼可拉斯崔特 透過各種慈善團體捐助他們 63 00:05:08,142 --> 00:05:10,394 那個自殺的人?那個戀童癖? 64 00:05:11,729 --> 00:05:13,230 他每個月都會捐一點錢 65 00:05:14,314 --> 00:05:15,733 我不知道 66 00:05:16,066 --> 00:05:18,110 也許他想贖罪 67 00:05:18,235 --> 00:05:20,404 洗刷多年以前犯下的罪行 68 00:05:28,829 --> 00:05:30,289 我會照顧他們 69 00:05:34,209 --> 00:05:35,878 謝謝你,警探 70 00:06:24,968 --> 00:06:26,428 你在這裡做什麼? 71 00:06:27,429 --> 00:06:29,515 –來致上我的敬意 –你離他遠一點 72 00:06:32,810 --> 00:06:34,812 你想對亞瑟致上敬意? 73 00:06:35,521 --> 00:06:37,106 找出殺了他的混帳 74 00:06:37,314 --> 00:06:39,149 遲早會的,德拉克瓦先生 75 00:06:40,400 --> 00:06:42,027 我讓你冷靜一下 76 00:06:44,029 --> 00:06:45,697 他從沒機會 77 00:06:49,535 --> 00:06:51,078 對他的家庭 78 00:06:53,956 --> 00:06:55,499 在我做了那些事之後 79 00:07:00,420 --> 00:07:01,922 我問你 80 00:07:04,216 --> 00:07:05,801 你會為他找回正義嗎? 81 00:07:08,053 --> 00:07:09,721 為我的兒子? 82 00:07:21,567 --> 00:07:23,235 昨晚遇到一個朋友 83 00:07:24,695 --> 00:07:26,780 檢察官辦公室的偵探 84 00:07:27,698 --> 00:07:30,617 他一直在發傳票 祕密成立大陪審團 85 00:07:34,705 --> 00:07:37,541 –你朋友知道為什麼嗎? –魏茲 86 00:07:38,125 --> 00:07:40,043 跟魏茲相關 87 00:07:41,336 --> 00:07:42,838 只是想讓你知道 88 00:07:47,092 --> 00:07:49,887 洛杉磯警局 好萊塢分局 89 00:07:50,971 --> 00:07:52,389 哈里波希 90 00:08:03,233 --> 00:08:04,234 怎麼了? 91 00:08:04,318 --> 00:08:05,402 你今早有去看診嗎? 92 00:08:05,485 --> 00:08:08,238 有,嘉西亞批准了 今天就能拿到復職通知 93 00:08:08,322 --> 00:08:10,741 –很好,那史托克呢? –我們還在找 94 00:08:10,824 --> 00:08:13,035 –他要是聰明,就會在墨西哥 –他在名單上 95 00:08:13,076 --> 00:08:15,287 問題是,他不聰明,他只認識這裡 96 00:08:15,370 --> 00:08:19,082 –他還在,我確定 –好,把他逮捕結案 97 00:08:19,124 --> 00:08:20,918 –讓這件事過去 –是的,長官 98 00:08:40,312 --> 00:08:41,772 我可以做什麼,歐文? 99 00:08:42,940 --> 00:08:45,692 魏茲案大陪審團是怎麼一回事? 100 00:08:47,444 --> 00:08:49,905 你不知道我在法院有人脈嗎? 101 00:08:50,656 --> 00:08:52,783 把這當作保險政策 102 00:08:53,075 --> 00:08:54,284 保什麼險? 103 00:08:54,409 --> 00:08:57,454 我隨時都可以用上大陪審團 104 00:08:57,955 --> 00:09:02,125 你把影片藏好,奉上該提供的資訊 105 00:09:02,209 --> 00:09:06,421 我贏得選舉,大陪審團解散 你是下一任的警察局長 106 00:09:06,630 --> 00:09:09,383 –要是你贏不了呢? –我還是地區檢察官 107 00:09:10,300 --> 00:09:11,969 我還是有大陪審團 108 00:09:12,010 --> 00:09:14,388 聽起來像是威脅,不像保險 109 00:09:14,471 --> 00:09:16,974 只要同意你該做的,一切都好辦 110 00:09:17,349 --> 00:09:20,435 需要提醒你,我手上有王牌嗎? 111 00:09:22,437 --> 00:09:25,023 那你什麼都不需要擔心,不是嗎? 112 00:09:42,916 --> 00:09:45,419 我不懂他的戰術,影片在你手上 113 00:09:46,586 --> 00:09:49,506 大陪審團只會聽檢察官搬弄的事實 114 00:09:52,509 --> 00:09:53,844 他很會搬弄 115 00:10:12,112 --> 00:10:14,364 抱歉,我應該先打來的 現在不方便嗎? 116 00:10:14,531 --> 00:10:15,532 完全不會 117 00:10:15,741 --> 00:10:18,452 這是我聽過最悲慘的家族故事 118 00:10:19,411 --> 00:10:20,620 其中之一吧 119 00:10:20,704 --> 00:10:22,789 死者的父親和姊姊 120 00:10:22,873 --> 00:10:25,000 他們還不願意與對方說話 121 00:10:25,709 --> 00:10:27,002 有些傷口無法癒合 122 00:10:29,296 --> 00:10:32,466 不知為何,我很後悔被牠找到骨骸 123 00:10:33,967 --> 00:10:36,511 也許有些事情被埋葬才是好的 124 00:10:37,137 --> 00:10:38,680 最後還是要見天日的 125 00:10:44,561 --> 00:10:47,814 兩個困惑的少年 其中一個把另一個殺了 126 00:10:50,525 --> 00:10:52,277 若是你永遠找不到他們? 127 00:10:52,652 --> 00:10:54,363 知道故事是不是已經夠了? 128 00:10:56,406 --> 00:10:57,783 對我而言不夠 129 00:10:58,116 --> 00:10:59,618 長遠來說不夠 130 00:11:59,302 --> 00:12:00,387 假釋更新 違反 131 00:12:00,470 --> 00:12:01,471 加州 132 00:12:17,362 --> 00:12:18,447 傑出表現承認書 133 00:12:18,488 --> 00:12:20,323 史托克為表現傑出的假釋犯 瓊奧力瓦保證人 134 00:12:27,581 --> 00:12:29,958 –怎麼了? –我在翻史托克的假釋資料 135 00:12:30,834 --> 00:12:33,879 過去10年間有兩次由同一人擔保 136 00:12:33,962 --> 00:12:35,839 擔保他有工作、有地方住 137 00:12:36,506 --> 00:12:40,427 瓊奧力瓦,經營物產管理公司 在東好萊塢 138 00:12:40,677 --> 00:12:42,554 是幾年前的事,值得試試 139 00:12:43,054 --> 00:12:44,681 為何不?我們沒有別招了 140 00:12:48,477 --> 00:12:50,562 我要接電話,傑利 愛蓮諾打來的 141 00:12:50,854 --> 00:12:51,897 到局裡見 142 00:12:54,774 --> 00:12:56,401 –嘿 –哈里,麥蒂不見了 143 00:12:57,152 --> 00:12:59,362 –什麼意思不見了? –她不見了 144 00:12:59,446 --> 00:13:02,574 我剛從工作回來,她不在家 她的背包也不在 145 00:13:02,699 --> 00:13:04,493 確定她不是跟朋友出去了? 146 00:13:04,534 --> 00:13:07,704 她不接電話,電話是通的 但她不接 147 00:13:07,787 --> 00:13:09,789 –我追蹤她的電話 –真聰明 148 00:13:09,956 --> 00:13:12,918 她剛離開維克多維爾的 維菲爾公車總站 149 00:13:13,168 --> 00:13:15,295 我猜她想去洛杉磯找你 150 00:13:15,712 --> 00:13:18,465 這都是你的錯,哈里 跟她說可以去找你 151 00:13:18,715 --> 00:13:20,842 我沒有叫她上公車,愛蓮諾 152 00:13:21,051 --> 00:13:22,552 這不是重點,你給了她主意 153 00:13:22,802 --> 00:13:23,845 搜尋蜘蛛 拉斯維加斯到洛杉磯公車時刻表 154 00:13:23,887 --> 00:13:26,056 冷靜,讓我查時間,好 155 00:13:26,431 --> 00:13:29,643 下一班從拉斯維加斯 經過維克多維爾的公車7點半抵達 156 00:13:29,726 --> 00:13:30,852 我會去接她 157 00:13:36,858 --> 00:13:38,443 –怎麼了? –我有要緊事 158 00:13:38,652 --> 00:13:41,071 麥蒂逃家,她在來洛杉磯的公車上 159 00:13:41,154 --> 00:13:42,822 我必須去接她 160 00:13:43,198 --> 00:13:44,407 做你該做的吧,夥伴 161 00:13:44,574 --> 00:13:46,743 我去找奧力瓦 看有沒有史托克的線索 162 00:13:58,755 --> 00:14:01,633 維菲爾 163 00:14:04,094 --> 00:14:05,762 好萊塢 星光大道 164 00:14:22,779 --> 00:14:24,656 公車站 165 00:14:51,141 --> 00:14:52,350 麥蒂 166 00:14:52,934 --> 00:14:54,102 哈里 167 00:14:54,978 --> 00:14:56,938 –你怎麼知道? –妳父母都是警察 168 00:14:56,980 --> 00:14:58,648 妳以為還會有什麼結果?來吧 169 00:15:00,066 --> 00:15:02,485 –我們要去哪裡? –去機場見妳媽媽 170 00:15:02,652 --> 00:15:03,987 妳在想什麼? 171 00:15:04,070 --> 00:15:06,740 妳知道每年有多少逃家孩子失蹤嗎? 172 00:15:06,823 --> 00:15:09,034 我不是逃家,我來找你 173 00:15:09,534 --> 00:15:12,329 –更何況我有防狼噴霧 –妳一直隨身帶著? 174 00:15:12,495 --> 00:15:14,998 –我的爸媽都是警察,記得嗎? –不要自作聰明 175 00:15:15,040 --> 00:15:16,833 –妳本來打算怎麼到我家? –優步 176 00:15:17,083 --> 00:15:18,084 優步? 177 00:15:18,960 --> 00:15:20,003 聽著,麥蒂 178 00:15:20,045 --> 00:15:23,048 我知道妳很獨立,但這很危險 179 00:15:23,131 --> 00:15:25,008 –妳太小了 –我下週就15歲了 180 00:15:25,091 --> 00:15:27,344 對犯這種錯而言太年輕了 181 00:15:28,094 --> 00:15:29,512 對打屁股來說還不算老 182 00:15:30,472 --> 00:15:32,432 妳把妳媽媽嚇死了,我也是 183 00:15:33,266 --> 00:15:34,476 對不起 184 00:15:35,977 --> 00:15:37,354 我想見你 185 00:15:40,857 --> 00:15:42,025 什麼? 186 00:15:42,901 --> 00:15:44,861 –餓了嗎? –快餓死了 187 00:15:46,863 --> 00:15:49,324 奧林匹克 物產管理 188 00:15:53,370 --> 00:15:56,706 若這是跟警察名人 高爾夫球門票相關,警探 189 00:15:56,790 --> 00:15:59,626 –你知道我都有付錢 –這跟高爾夫球無關 190 00:15:59,709 --> 00:16:01,336 這跟你的其中一名員工有關 191 00:16:01,795 --> 00:16:02,879 約翰愛德華史托克 192 00:16:04,464 --> 00:16:07,759 我不記得什麼約翰愛德華… 193 00:16:07,884 --> 00:16:09,302 約翰史托克 194 00:16:09,511 --> 00:16:12,722 你為他擔保了幾次假釋,記得嗎? 195 00:16:13,098 --> 00:16:14,724 你一直給他工作機會 196 00:16:14,849 --> 00:16:16,893 我們這裡相信第二次機會 197 00:16:17,769 --> 00:16:19,562 我們是贊助了一些年輕人 198 00:16:19,604 --> 00:16:22,399 要是你給我看法院傳票 我是可以翻個資料給你 199 00:16:22,607 --> 00:16:24,234 少廢話,奧力瓦 200 00:16:24,317 --> 00:16:26,277 我知道你的勾當 史托克負責把住戶趕出家門 201 00:16:26,778 --> 00:16:29,906 他把人趕上街頭 你的老闆就能提昇社區質感 202 00:16:30,240 --> 00:16:32,367 告訴我他現在在哪間 話題就此結束 203 00:16:32,450 --> 00:16:34,077 否則,我要打幾通電話 204 00:16:34,160 --> 00:16:36,579 市裡的警官就會湧進你管理的所有房子 205 00:16:38,081 --> 00:16:40,041 好,聽著 206 00:16:41,042 --> 00:16:44,754 我有間已經空出來的房 但開始有人擅自搬進去 207 00:16:44,796 --> 00:16:47,424 史托克來找工作,我指派他這個任務 208 00:16:47,549 --> 00:16:48,591 給我地址 209 00:16:48,758 --> 00:16:50,927 嘟帕 餐廳與麵包店 210 00:17:01,438 --> 00:17:03,356 –她不開心 –我知道 211 00:17:03,606 --> 00:17:05,150 我必須很快說服她 212 00:17:05,233 --> 00:17:07,736 她改了今晚的機票,給我們一天時間 213 00:17:08,778 --> 00:17:11,656 太好了,她到這裡會很火 214 00:17:11,740 --> 00:17:13,867 –還不因為妳 –好的 215 00:17:14,367 --> 00:17:16,619 兩份鬆餅,一個空盤 216 00:17:16,953 --> 00:17:18,329 –謝謝妳 –謝謝 217 00:17:23,501 --> 00:17:25,295 妳要怎麼告訴媽媽? 218 00:17:25,628 --> 00:17:27,964 –跟她說我想見爸爸 –認真點,麥蒂 219 00:17:28,256 --> 00:17:29,549 她快把我逼瘋了,哈里 220 00:17:29,632 --> 00:17:32,469 麥德琳波希 妳不能每次跟她吵架就上公車 221 00:17:32,969 --> 00:17:34,596 媽快把我逼瘋 222 00:17:34,637 --> 00:17:36,890 在香港,大部分時候她讓我獨處 223 00:17:36,973 --> 00:17:41,144 現在她跟雷吉像禿鷹一樣守著我 我不能去任何地方、做任何事 224 00:17:41,269 --> 00:17:42,812 那次意外嚇到他們了 225 00:17:42,979 --> 00:17:44,981 不能怪他們希望妳平安 226 00:17:45,064 --> 00:17:47,192 –哈里,拜託,不要跟他們一樣 –好,聽著 227 00:17:49,194 --> 00:17:51,070 我只知道妳只有一個媽媽 228 00:17:52,030 --> 00:17:55,992 她只是想確保妳的安全 和妳選擇的道路是正確的 229 00:17:56,034 --> 00:17:57,285 就這樣 230 00:17:58,411 --> 00:18:00,288 妳不想跟她鬧翻 231 00:18:00,622 --> 00:18:03,166 因為當她不在妳身邊了 232 00:18:03,208 --> 00:18:05,627 這個世界會成為冰冷無情的地方 233 00:18:10,924 --> 00:18:12,008 好 234 00:18:14,552 --> 00:18:17,514 我只要說這些,是時候吃鬆餅了 235 00:18:20,016 --> 00:18:22,310 –你不擔心地震? –風景很值得 236 00:18:22,352 --> 00:18:24,020 那土石流呢? 237 00:18:24,187 --> 00:18:25,355 相信我,這很安全 238 00:18:25,522 --> 00:18:28,608 住了12年,房子從來沒滑下山坡 239 00:18:29,359 --> 00:18:30,527 很好笑 240 00:18:34,531 --> 00:18:36,658 我的天啊,哈里 241 00:18:37,450 --> 00:18:40,995 –你有收賄嗎? –真的嗎?我的女兒懷疑我? 242 00:18:41,663 --> 00:18:44,582 晚上的景色一定像是從太空船往外看 243 00:18:44,874 --> 00:18:47,001 的確,但不代表我有收賄 244 00:18:47,877 --> 00:18:49,003 這是靠電影賺來的 245 00:18:49,045 --> 00:18:50,129 《黑暗回聲》 246 00:18:50,213 --> 00:18:53,341 我在香港看過了 我很高興他們沒用你的真名 247 00:18:54,259 --> 00:18:55,426 我也是 248 00:18:55,718 --> 00:18:58,388 我一早沒洗澡刮鬍就出門了 249 00:18:58,429 --> 00:19:01,224 我要去清洗,然後再決定今天要做什麼 250 00:19:01,558 --> 00:19:03,309 嘿,這到底是什麼? 251 00:19:03,560 --> 00:19:06,020 過世的偉大歌手 亞特派柏的歌《派翠西亞》 252 00:19:06,729 --> 00:19:08,982 他為女兒寫的,因為他在她成長過程中 253 00:19:09,065 --> 00:19:10,358 不常見到她 254 00:19:24,414 --> 00:19:26,416 葛麗絲李專輯 葛麗絲凱莉、李康尼茲 255 00:19:30,044 --> 00:19:32,755 亞特派柏 今日 256 00:19:48,438 --> 00:19:49,939 《黑暗回聲》 257 00:20:07,332 --> 00:20:11,085 第五特種部隊第一營 阿富汗、幽靈偵查 258 00:20:17,800 --> 00:20:19,302 身分證明 259 00:20:30,271 --> 00:20:33,191 麥克拉倫少年管束檔案 260 00:20:44,744 --> 00:20:45,787 警探 261 00:21:03,972 --> 00:21:05,390 喜歡嗎? 262 00:21:05,890 --> 00:21:09,936 很好聽,我不懂爵士樂,但我喜歡 263 00:21:10,103 --> 00:21:11,229 我買些CD給妳 264 00:21:11,312 --> 00:21:13,856 我沒有CD播放器,我用下載的 265 00:21:14,023 --> 00:21:15,024 也對 266 00:21:15,858 --> 00:21:17,735 我買些光碟跟CD播放器給妳 267 00:21:17,819 --> 00:21:20,530 更好的是買些黑膠唱片跟唱盤 268 00:21:21,197 --> 00:21:22,240 最好聽 269 00:21:22,532 --> 00:21:24,283 那就太好了,謝謝 270 00:21:24,659 --> 00:21:25,702 妳今天想幹嘛? 271 00:21:25,994 --> 00:21:28,538 我在這裡出生,但我卻對這裡一無所知 272 00:21:28,871 --> 00:21:30,039 我們從頭開始吧 273 00:22:04,449 --> 00:22:07,076 佩奇博物館 瀝青坑化石陳列 274 00:22:09,287 --> 00:22:10,663 粉紅色線用來做什麼? 275 00:22:10,747 --> 00:22:12,165 把坑分割成網格 276 00:22:12,248 --> 00:22:14,125 就能分辨骨頭來自哪一格 277 00:22:14,417 --> 00:22:16,878 –用桶子把焦油運上去 –也太多焦油 278 00:22:17,003 --> 00:22:19,714 骨頭跟著桶子上來 我們把瀝青洗掉 279 00:22:19,756 --> 00:22:21,507 接著是細部工作… 280 00:22:22,925 --> 00:22:24,177 用這些 281 00:22:24,427 --> 00:22:27,597 –很像牙醫用具 –這就是,牙醫的籤子 282 00:22:28,347 --> 00:22:32,310 這個骨頭來自這個坑,是人骨 283 00:22:33,102 --> 00:22:36,147 我們的工作就是找出關於她的事 並記下來 284 00:22:36,230 --> 00:22:38,691 然後試著理解她發生了什麼事 285 00:22:39,442 --> 00:22:43,279 你跟我爸有點像,只是你處理古老的懸案 286 00:22:43,446 --> 00:22:44,697 超級懸案 287 00:22:45,823 --> 00:22:46,949 你知道她怎麼了嗎? 288 00:22:47,116 --> 00:22:49,577 我們幾週前找到她的頭骨 根據檢查 289 00:22:49,786 --> 00:22:51,746 我們得知有人將她重擊致死 290 00:22:51,788 --> 00:22:53,706 –哇,太慘了 –嘿 291 00:22:55,124 --> 00:22:57,001 –想試試看嗎? –很想 292 00:23:00,922 --> 00:23:03,216 要非常小心,把灰塵刷開 293 00:23:03,424 --> 00:23:05,802 試著不要傷到骨頭,對 294 00:23:07,178 --> 00:23:08,805 她未來也許能做這行 295 00:23:09,138 --> 00:23:10,932 她的未來是探索過去 296 00:23:11,307 --> 00:23:12,767 也可以這麼想 297 00:23:15,520 --> 00:23:18,564 –案子有進展嗎? –我們在找亞瑟的一名朋友 298 00:23:18,689 --> 00:23:20,149 他們曾經一起混街頭 299 00:23:20,691 --> 00:23:24,195 我只是想得更細一點 法醫認為這是兇殺案,對吧? 300 00:23:24,278 --> 00:23:26,030 –有任何可能是意外嗎? –不可能 301 00:23:26,155 --> 00:23:29,325 那個孩子後腦頭骨的致命傷害 是刻意的揮擊 302 00:23:30,993 --> 00:23:32,453 抱歉 303 00:23:33,162 --> 00:23:34,288 –傑利 –哈里 304 00:23:34,622 --> 00:23:37,875 我們找到史托克了 他在奧力瓦的其中一棟房子裡 305 00:23:38,334 --> 00:23:40,211 我請巡警召集一隊人馬 他們正要進去 306 00:23:40,545 --> 00:23:43,339 把地址傳給我,等我到了再進去 307 00:23:45,842 --> 00:23:48,678 你們可以先待在一起嗎? 我要處理緊急事情 308 00:23:49,554 --> 00:23:51,514 –我可以跟你去嗎? –抱歉不行,公事 309 00:23:51,597 --> 00:23:53,391 –我們會惹麻煩的 –哈里 310 00:23:53,516 --> 00:23:54,976 很抱歉,親愛的 311 00:23:55,059 --> 00:23:56,936 我們沒問題的,我會找事給她做 312 00:23:57,353 --> 00:23:58,938 妳想下去坑裡嗎? 313 00:24:00,022 --> 00:24:01,649 真的嗎?太棒了 314 00:24:01,691 --> 00:24:03,526 我馬上回來,我答應妳 315 00:24:05,069 --> 00:24:07,071 即將開幕 好萊塢豪華公寓 316 00:24:21,961 --> 00:24:24,255 –他們在哪裡? –我們怕他察覺就逃了 317 00:24:24,422 --> 00:24:26,215 他們進去了,艾奇伍領隊 318 00:24:26,299 --> 00:24:27,508 天啊,傑利 319 00:24:27,550 --> 00:24:29,719 只能賭一把了,我不奢求會抓到他 320 00:24:29,760 --> 00:24:31,721 我們最好讓大家有所準備 321 00:24:32,930 --> 00:24:35,433 這是6W21,所有單位聽著 322 00:24:35,516 --> 00:24:38,811 W21和22未武裝即將進入大樓 323 00:24:39,770 --> 00:24:40,938 不行,6W21 324 00:24:41,105 --> 00:24:42,899 目前面臨技術問題 325 00:24:42,982 --> 00:24:45,651 嫌犯有優勢,請等候通知 326 00:24:49,238 --> 00:24:50,656 站一邊去 327 00:25:01,792 --> 00:25:05,713 所有單位注意 6W21與22進入大樓 328 00:25:07,590 --> 00:25:09,425 他們沒有回應 329 00:25:10,092 --> 00:25:12,803 最後的通話我聽見他們 淨空了三層樓 330 00:25:14,430 --> 00:25:15,431 走樓梯井 331 00:25:28,069 --> 00:25:29,779 那裡,在那邊 332 00:25:30,112 --> 00:25:34,200 警察!雙手舉起來!史托克! 333 00:25:35,618 --> 00:25:38,537 嫌犯倒地!我們逮捕他了! 334 00:25:43,459 --> 00:25:45,294 他倒地了 335 00:25:47,380 --> 00:25:48,965 這是洛杉磯警察 336 00:25:49,131 --> 00:25:52,093 6A65請求救護車支援 337 00:25:53,469 --> 00:25:55,471 嫌犯倒地 338 00:25:55,763 --> 00:25:57,473 收到,出動消防局 339 00:25:57,515 --> 00:26:00,059 –讓開 –槍拿著 340 00:26:00,476 --> 00:26:03,980 可惡,你真的弄傷我了 我做了什麼? 341 00:26:04,063 --> 00:26:05,731 閉嘴,混球,你因涉嫌謀殺被逮捕 342 00:26:05,815 --> 00:26:08,651 –什麼?這是騷擾 –我說閉嘴 343 00:26:10,528 --> 00:26:12,196 波希,叫你不用進來,我們在 344 00:26:12,655 --> 00:26:13,823 你為何開槍? 345 00:26:13,906 --> 00:26:16,826 他要從防火梯逃走,我用布袋彈制止了 346 00:26:17,493 --> 00:26:19,578 幹的好,我們可以把他帶走嗎? 347 00:26:24,500 --> 00:26:27,336 –交給你了 –走吧,史托克 348 00:26:28,838 --> 00:26:31,465 –你這次會看好他吧? –得試試看 349 00:26:33,926 --> 00:26:37,555 我要提出暴力申訴,我對天發誓 350 00:26:37,638 --> 00:26:39,098 你曾住在布萊洛克家 351 00:26:39,682 --> 00:26:41,183 亞瑟德拉克瓦來找你 352 00:26:41,892 --> 00:26:43,686 他是之前社區的朋友 353 00:26:44,437 --> 00:26:46,105 你上週無法辨識的照片 354 00:26:46,188 --> 00:26:48,232 是你養父在你家後院拍的 355 00:26:48,482 --> 00:26:51,027 –我不記得了,好嗎? –你都在說謊 356 00:26:52,028 --> 00:26:54,864 加上亞瑟死後你拿走他的滑板 357 00:26:56,741 --> 00:27:00,202 我不知道,他可能把滑板留在屋裡了 358 00:27:00,286 --> 00:27:02,079 可能你想要就把他殺了 359 00:27:10,755 --> 00:27:12,715 我沒有殺他,好嗎?不過… 360 00:27:13,883 --> 00:27:15,676 –我知道發生什麼事 –因為你在場 361 00:27:15,718 --> 00:27:18,596 對,不過不代表我殺了他 362 00:27:22,224 --> 00:27:24,060 一切都是意外 363 00:27:24,268 --> 00:27:26,228 –他從樹上摔下去 –樹? 364 00:27:26,896 --> 00:27:28,230 對 365 00:27:29,398 --> 00:27:32,276 那裡有棵我們常爬的樹 366 00:27:33,361 --> 00:27:38,157 一株綁著鞦韆的老橡樹 我們在上面然後就… 367 00:27:38,616 --> 00:27:41,535 他失去平衡,撞到頭 368 00:27:41,619 --> 00:27:44,080 –摔到東西上,就死了 –你為什麼把他埋了? 369 00:27:48,751 --> 00:27:50,753 我知道他們會怪我 370 00:27:52,880 --> 00:27:56,300 身為養子,你知道的 我以前也闖禍,所以… 371 00:27:58,052 --> 00:27:59,470 我只是… 372 00:28:02,431 --> 00:28:05,351 我只是盡力掩蓋痕跡 373 00:28:05,601 --> 00:28:06,685 你拿了他的滑板 374 00:28:06,769 --> 00:28:08,187 我還能怎麼辦,丟在那? 375 00:28:08,687 --> 00:28:12,566 亞瑟德拉克瓦不是摔死的 你把他打死的,史托克 376 00:28:13,317 --> 00:28:16,487 你為了一副滑板殺了他 377 00:28:19,073 --> 00:28:21,367 –我要律師 –我想也是 378 00:28:28,833 --> 00:28:29,917 抱歉離開那麼久 379 00:28:29,959 --> 00:28:32,086 有一堆事情要處理 380 00:28:32,253 --> 00:28:34,672 你說會盡快回來,好幾個小時過去了 381 00:28:34,922 --> 00:28:37,007 我只能和你相處一天,甚至不到 382 00:28:37,133 --> 00:28:39,635 有時我別無選擇,麥蒂,這是我的工作 383 00:28:40,052 --> 00:28:43,055 –媽說過你總是工作優先 –聽著 384 00:28:44,140 --> 00:28:45,474 妳想做什麼? 385 00:28:45,808 --> 00:28:47,643 妳媽抵達前我們還有幾個小時 386 00:28:47,685 --> 00:28:49,520 想做點有趣的事?覺得呢? 387 00:28:49,687 --> 00:28:51,439 –你下班了嗎? –是的 388 00:28:51,814 --> 00:28:53,441 –答應我? –答應妳 389 00:29:05,953 --> 00:29:08,164 –我真的覺得很酷 –很好 390 00:29:08,497 --> 00:29:09,999 看誰能戴最久 391 00:29:10,374 --> 00:29:11,584 所以,哈里 392 00:29:12,168 --> 00:29:13,294 嗯 393 00:29:13,502 --> 00:29:16,797 你洗澡的時候我看了你的檔案 394 00:29:17,423 --> 00:29:20,509 你還是小孩的時候 那個地方對你的紀錄 395 00:29:21,927 --> 00:29:23,179 我猜到妳看了 396 00:29:23,220 --> 00:29:25,848 我看到你的照片,有點好奇 397 00:29:26,807 --> 00:29:29,143 你說他們把你從母親身邊帶走 把你留在那裡 398 00:29:29,768 --> 00:29:33,063 你做了很多壞事,打過架 399 00:29:33,981 --> 00:29:35,065 這是真的 400 00:29:36,192 --> 00:29:38,277 我對我當時做過的事無法感到光榮 401 00:29:40,738 --> 00:29:42,531 檔案上說你一直試著逃走,但… 402 00:29:43,199 --> 00:29:44,950 當你媽媽被殺害之後,你不逃了 403 00:29:46,452 --> 00:29:47,745 沒地方去了 404 00:29:48,996 --> 00:29:50,873 我很遺憾你必須經歷那些,爸 405 00:30:09,767 --> 00:30:14,522 白線區僅限乘客上下車 406 00:30:14,897 --> 00:30:16,273 禁止停車 407 00:30:25,074 --> 00:30:27,910 對不起,媽媽,我不是故意要讓妳擔心 408 00:30:28,244 --> 00:30:29,578 這待會再說 409 00:30:30,037 --> 00:30:32,581 不要再這樣嚇我們了,好嗎? 410 00:30:34,166 --> 00:30:36,627 回程班機馬上要起飛了 我們要迅速過安檢 411 00:30:36,710 --> 00:30:37,795 好 412 00:30:41,131 --> 00:30:42,841 爸,跟你在一起很開心 413 00:30:43,175 --> 00:30:45,511 我也是,女兒,旅途平安 414 00:30:47,137 --> 00:30:48,430 裡面見 415 00:30:49,890 --> 00:30:51,183 謝了,哈里 416 00:30:51,475 --> 00:30:53,435 為何?她是我們的女兒 417 00:30:57,022 --> 00:30:58,107 是啊 418 00:31:40,274 --> 00:31:41,442 –波希 –警探 419 00:31:41,567 --> 00:31:43,527 我是副局長歐文辦公室的愛達 420 00:31:43,652 --> 00:31:44,737 愛達,妳好嗎? 421 00:31:44,820 --> 00:31:47,823 局長要你30分鐘之內到他的辦公室 你可以嗎? 422 00:31:48,282 --> 00:31:49,325 沒問題 423 00:31:49,491 --> 00:31:50,868 能透露跟什麼有關嗎? 424 00:31:50,951 --> 00:31:53,329 謝謝你,警探,待會見 425 00:31:56,040 --> 00:31:59,835 洛杉磯警局 426 00:32:02,212 --> 00:32:05,049 –早安,警探 –早安,愛達 427 00:32:05,132 --> 00:32:07,009 他馬上就好,正在結束會議 428 00:32:07,092 --> 00:32:08,427 謝謝妳 429 00:32:12,348 --> 00:32:13,932 你可以進去了,警探 430 00:32:23,651 --> 00:32:24,693 局長 431 00:32:27,154 --> 00:32:28,322 波希警探 432 00:32:30,199 --> 00:32:33,035 我要通知你地區檢查官 正在策劃大陪審團 433 00:32:33,077 --> 00:32:34,912 審判魏茲案的證據 434 00:32:36,413 --> 00:32:37,956 你應該會被傳喚 435 00:32:38,707 --> 00:32:41,168 我以為你阻止他了,你有影片 436 00:32:41,293 --> 00:32:42,878 我有 437 00:32:44,129 --> 00:32:47,549 但這是高層政治,上面階級的事 438 00:32:48,550 --> 00:32:53,430 這大陪審團是歐榭用來 逼迫我們配合的方式 439 00:32:54,932 --> 00:32:57,518 總之,我希望你能有所準備 440 00:32:59,103 --> 00:33:02,398 我也知道你逮捕了 亞瑟德拉克瓦謀殺案的嫌犯約翰史托克 441 00:33:02,856 --> 00:33:05,359 這裡結束後我要去檢察官那裡提告 442 00:33:05,984 --> 00:33:07,069 很好 443 00:33:07,444 --> 00:33:08,946 他被控告,就不會是問題了 444 00:33:10,656 --> 00:33:11,657 “問題”? 445 00:33:11,740 --> 00:33:13,909 被控告謀殺的人將面臨可信度問題 446 00:33:14,243 --> 00:33:15,411 布雷蕭警官事件 447 00:33:15,452 --> 00:33:17,579 他的任何說法都將被打折 448 00:33:21,083 --> 00:33:23,544 –你不打算解僱布雷蕭 –她復職了 449 00:33:24,920 --> 00:33:27,715 她會轉到太平洋分局,重新開始 450 00:33:27,756 --> 00:33:29,842 至於復職的條件 451 00:33:30,467 --> 00:33:33,929 布雷蕭警官同意 不對你提起任何申訴 452 00:33:34,012 --> 00:33:35,681 “申訴”?為什麼? 453 00:33:37,349 --> 00:33:39,309 擊斃雷納魏茲 454 00:33:39,393 --> 00:33:41,770 並救了人質的警探,若被控性騷擾 455 00:33:41,812 --> 00:33:44,106 就會對警局造成重大損傷 456 00:33:47,693 --> 00:33:49,111 來了 457 00:33:49,445 --> 00:33:50,946 結局好一切才算好 458 00:33:51,780 --> 00:33:53,323 只有對警局好才算好 459 00:33:54,366 --> 00:33:55,951 你可以走了,波希 460 00:33:58,287 --> 00:33:59,955 你離開的同時 461 00:34:01,165 --> 00:34:04,126 最好想想 如果你選擇一意孤行 462 00:34:04,168 --> 00:34:05,252 不顧警局 463 00:34:06,670 --> 00:34:09,798 事情可能會怎樣,而且可能覆水難收 464 00:34:13,802 --> 00:34:16,930 我說你可以走了 465 00:34:23,270 --> 00:34:29,026 洛杉磯警局 466 00:34:29,735 --> 00:34:30,986 哈里 467 00:34:31,320 --> 00:34:32,946 我們可以聊聊嗎? 468 00:34:33,238 --> 00:34:36,992 沒什麼好說的,妳贏了 挽回妳的工作,問題解決了 469 00:34:37,576 --> 00:34:40,662 –就這樣? –我快遲到了,妳要幹嘛? 470 00:34:42,039 --> 00:34:45,000 我想既然歐文今天解決所有事情 471 00:34:45,042 --> 00:34:48,587 也許你我可以解決一些事情 472 00:34:48,670 --> 00:34:51,715 –什麼意思,茱莉亞? –我們會再遇到 473 00:34:52,674 --> 00:34:54,092 我們會沒事嗎? 474 00:34:54,176 --> 00:34:57,137 “沒事”然後就忘記車庫裡發生的一切? 475 00:34:57,596 --> 00:35:00,432 “沒事”妳就利用我跟歐文談判 拯救妳的工作? 476 00:35:00,891 --> 00:35:02,851 那不是我的主意,是他的 477 00:35:03,018 --> 00:35:04,978 我從未打算申訴你 478 00:35:05,020 --> 00:35:06,271 好 479 00:35:06,355 --> 00:35:08,899 你想聽我說什麼?我錯了嗎? 480 00:35:09,608 --> 00:35:11,860 我慌了,因為我不想丟了工作? 481 00:35:12,653 --> 00:35:14,905 你想要我離職?這是不可能的,哈里 482 00:35:15,239 --> 00:35:18,742 我是個好警察,史托克才是壞人 483 00:35:19,701 --> 00:35:22,204 我們跟他們不同,你清楚的 484 00:35:22,454 --> 00:35:24,498 歐文清楚,他今天才做了正確的決定 485 00:35:26,542 --> 00:35:28,210 我們就不能讓這些過去? 486 00:35:29,211 --> 00:35:31,755 我想我在我們與你們的等式上 跟妳不同邊 487 00:35:33,465 --> 00:35:36,885 –你不需要這樣 –我需要,再見,茱莉亞 488 00:35:50,899 --> 00:35:53,902 –怎麼了? –你不會想知道的,走吧 489 00:35:55,028 --> 00:35:56,488 你拘留他了吧? 490 00:35:56,738 --> 00:35:58,031 48小時 491 00:35:58,740 --> 00:36:00,325 這也差不多是他的刑期 492 00:36:00,492 --> 00:36:01,660 什麼?為什麼? 493 00:36:01,743 --> 00:36:05,664 兇殺案發生在1994年,嫌犯還14歲 494 00:36:06,123 --> 00:36:09,501 當時不允許14歲孩童用成人的法律 495 00:36:09,585 --> 00:36:11,253 –律法改了 –沒錯 496 00:36:11,336 --> 00:36:14,089 2000年的時候改了 但對我們無益 497 00:36:14,172 --> 00:36:16,967 是以犯罪當時的律法為依據 498 00:36:17,050 --> 00:36:19,595 –我們有什麼選擇? –沒有 499 00:36:21,430 --> 00:36:23,807 青少年管束法25歲結束 500 00:36:24,308 --> 00:36:25,767 這個男人已經34歲了 501 00:36:26,560 --> 00:36:28,979 我們不會花時間跟金錢審判他 502 00:36:29,062 --> 00:36:30,647 最後看他走出大門 503 00:36:30,731 --> 00:36:32,733 這個混球殺了個孩子,還能走掉? 504 00:36:33,025 --> 00:36:34,818 很抱歉,警探,這是法律 505 00:36:35,193 --> 00:36:36,612 我什麼都不能做 506 00:36:48,165 --> 00:36:50,959 這樣想吧,哈里 你讓真相大白了 507 00:36:51,585 --> 00:36:54,630 天啊,他服了將近24小時的刑 508 00:36:56,840 --> 00:36:58,425 –你要去哪? –跟他說句話 509 00:36:58,508 --> 00:37:00,719 哈里,不要讓事情更糟 510 00:37:01,929 --> 00:37:03,597 你要載男友回家嗎,波希? 511 00:37:03,639 --> 00:37:05,766 –請讓開,隊長 –少臭美了 512 00:37:06,058 --> 00:37:07,476 他打敗你兩次 513 00:37:07,684 --> 00:37:10,729 我要為你在小隊房裡裝個旋轉門 514 00:37:11,563 --> 00:37:12,606 閃一邊去 515 00:37:12,648 --> 00:37:14,399 一個又一個的錯,是吧? 516 00:37:14,483 --> 00:37:17,319 –總是抓了又放 –我真的受夠你的蠢話,龐茲 517 00:37:17,402 --> 00:37:19,279 你擋到路了,滾遠一點 518 00:37:19,488 --> 00:37:20,989 你為何不想辦法呢? 519 00:37:23,367 --> 00:37:26,161 你現在要找支援了嗎?真是稀奇 520 00:37:26,244 --> 00:37:28,497 不要給我閃人… 521 00:37:31,959 --> 00:37:33,710 天啊,哈里! 522 00:37:33,794 --> 00:37:36,254 你慘了,波希!聽到了嗎? 523 00:37:36,421 --> 00:37:41,176 你的小命是我的!我有證人! 你死定了! 524 00:37:42,302 --> 00:37:45,347 洛杉磯警局 525 00:37:46,139 --> 00:37:47,849 你怎能被他影響,哈里? 526 00:37:48,100 --> 00:37:51,019 –他先碰我的 –跟職業標準局解釋吧 527 00:37:51,979 --> 00:37:54,189 祈禱孟威茲有看到他動手 528 00:37:57,359 --> 00:37:59,611 你知道我沒有選擇,對吧? 529 00:38:00,779 --> 00:38:01,863 是啊 530 00:38:04,574 --> 00:38:06,034 加州 刑法條文 531 00:38:22,300 --> 00:38:24,636 別擔心,哈里,誰都不能碰你的座位 532 00:38:26,054 --> 00:38:27,681 –謝了,夥伴 –嘿,哈里 533 00:38:28,056 --> 00:38:30,642 車子可以給我嗎?直到你回來 534 00:38:33,895 --> 00:38:35,397 你打算做什麼,哈里? 535 00:38:36,064 --> 00:38:39,401 去見我女兒,把這裡忘了 536 00:40:29,803 --> 00:40:31,012 想我了嗎? 537 00:40:44,901 --> 00:40:46,027 裡面 538 00:40:51,449 --> 00:40:52,534 他可以進去 539 00:41:00,834 --> 00:41:02,419 德拉克瓦打來自首 540 00:41:04,129 --> 00:41:05,463 他在等我們來 541 00:41:06,214 --> 00:41:09,217 記者告訴他史托克將會被無罪釋放 542 00:41:09,259 --> 00:41:10,719 跟他說了這個地方 543 00:41:11,052 --> 00:41:12,971 德拉克瓦今早就在這裡等他 544 00:41:13,054 --> 00:41:14,723 他下樓的時候突襲 545 00:41:19,436 --> 00:41:21,062 –哈里,不要 –我很冷靜 546 00:41:27,527 --> 00:41:30,030 你覺得這樣做會解脫嗎? 547 00:41:30,655 --> 00:41:33,825 我做了你做不到的事 548 00:41:34,492 --> 00:41:35,702 波希 549 00:41:36,828 --> 00:41:39,664 波希!離開這裡,馬上 550 00:41:40,040 --> 00:41:41,249 你被停職了 551 00:41:41,333 --> 00:41:43,293 我不想看到你扯進這團混亂裡 552 00:41:43,919 --> 00:41:45,670 –我要走了 –很好,送他 553 00:41:46,922 --> 00:41:49,883 哈里,放手吧,我們能做的都做了 554 00:41:49,925 --> 00:41:52,260 正是德拉克瓦的意思 我們什麼都沒做 555 00:41:52,802 --> 00:41:55,305 雨會把一切都沖刷洗淨 556 00:41:55,680 --> 00:41:58,767 沒錯,進到大水溝裡再出海 557 00:41:59,643 --> 00:42:01,269 保重,兄弟 558 00:42:08,443 --> 00:42:14,032 緊急電話 撥打911