1 00:00:05,506 --> 00:00:06,799 上季提要… 2 00:00:09,635 --> 00:00:11,971 現在必須儘快解決這個案子 3 00:00:12,054 --> 00:00:14,140 如果這件事 按照公衆所想的那樣發展呢? 4 00:00:14,223 --> 00:00:15,891 這是我需要擔心的地方 5 00:00:16,434 --> 00:00:19,729 你只要跟著證據走就行 順著事情的脈絡走 6 00:00:19,812 --> 00:00:20,855 哈伍德艾利亞斯–律師 7 00:00:21,689 --> 00:00:22,940 警探 8 00:00:23,023 --> 00:00:23,816 錢德勒女士 9 00:00:23,941 --> 00:00:25,776 當我接到被任命為特別主事官的電話 10 00:00:25,901 --> 00:00:29,572 並且聽說領頭警探是你的時候 我的心臟都跳動加快了 11 00:00:29,655 --> 00:00:31,282 然後格里芬來找我,給了我一項任務 12 00:00:31,365 --> 00:00:35,244 幫助他們探聽吳氏家族是不是 他們調查案件的幕後主使 13 00:00:35,327 --> 00:00:36,620 之後我就能拿回我的權限 14 00:00:36,704 --> 00:00:37,788 埃莉諾? 15 00:00:41,792 --> 00:00:42,626 該死! 16 00:00:46,589 --> 00:00:48,090 為什麼有人要殺媽媽? 17 00:00:48,174 --> 00:00:49,216 我不知道 18 00:00:49,633 --> 00:00:51,093 跟她的工作有關的事 19 00:00:51,177 --> 00:00:52,970 你會去追查兇手是誰嗎? 20 00:00:53,637 --> 00:00:54,597 這不是我的案件 21 00:00:54,680 --> 00:00:58,142 紐頓分局有個三級警司的缺位 我希望妳能幫我一把 22 00:00:58,225 --> 00:00:59,268 凶案組嗎? 23 00:00:59,351 --> 00:01:00,644 我需要升職,警督 24 00:01:00,728 --> 00:01:03,272 在好萊塢分局 我們有兩個三級警司 25 00:01:03,355 --> 00:01:05,107 處於延遲退休計劃的最後一年 26 00:01:05,191 --> 00:01:06,275 妳會打電話嗎? 27 00:01:06,776 --> 00:01:08,360 能擁有你是他們的福氣 28 00:01:08,444 --> 00:01:11,655 財產盜竊、槍支襲擊、謀殺 29 00:01:11,739 --> 00:01:14,241 “嫌疑犯戴著帽子,騎著單車” 30 00:01:14,325 --> 00:01:16,368 我們找到韓國城殺手了 31 00:01:16,410 --> 00:01:20,873 如果我參與了,我就參與到底 也就是說我不想要驚喜,這次不行 32 00:01:20,956 --> 00:01:24,210 我們到了那之後,看看事情怎麼發展的 33 00:01:24,251 --> 00:01:26,378 如果不夠的話,我理解 34 00:01:26,462 --> 00:01:28,172 所以你是在和部門分道揚鑣 35 00:01:28,255 --> 00:01:29,924 我猜這也意味著你和我分道揚鑣 36 00:01:30,007 --> 00:01:33,636 我覺得我必須這麼做 我認為這是有好處的 37 00:01:33,719 --> 00:01:36,180 那我猜你是對的,市長先生 38 00:01:36,305 --> 00:01:38,682 老朋友正在變成新敵人 39 00:01:39,850 --> 00:01:40,851 你在找什麼? 40 00:01:40,935 --> 00:01:43,103 殺了蘭尼約翰遜的子彈 41 00:01:43,187 --> 00:01:44,355 找到你了 42 00:01:46,482 --> 00:01:49,401 你謀殺了哈伍德艾利亞斯 和蘭尼約翰遜 43 00:01:49,485 --> 00:01:52,822 然後還有卡佛瑞 和勘河縱火案的其他受害者 44 00:01:52,905 --> 00:01:54,114 以及瑪喬麗勞依 45 00:01:58,828 --> 00:02:00,454 把你的槍放下 46 00:02:01,956 --> 00:02:03,541 跪下 47 00:02:04,875 --> 00:02:06,418 把手放在你的頭上 48 00:02:07,586 --> 00:02:08,796 現在說吧 49 00:02:09,755 --> 00:02:11,924 你殺了我母親,混蛋 50 00:02:13,217 --> 00:02:14,093 我是殺了 51 00:02:19,306 --> 00:02:20,349 我所需要的全部 52 00:02:21,141 --> 00:02:22,226 都完成了 53 00:02:25,729 --> 00:02:29,650 15個月後 54 00:03:24,079 --> 00:03:25,205 好了 55 00:03:27,333 --> 00:03:28,375 來吧 56 00:03:30,502 --> 00:03:32,922 一個一個好好走下來 57 00:03:34,048 --> 00:03:35,674 走吧,快一點 58 00:05:44,261 --> 00:05:45,095 繼續走 59 00:05:50,392 --> 00:05:51,852 氧可酮 60 00:05:56,065 --> 00:05:57,483 別擋路,老頭 61 00:06:00,986 --> 00:06:01,862 住手! 62 00:06:09,495 --> 00:06:12,206 不,兩顆,是我應得的 63 00:06:12,289 --> 00:06:13,999 –打架就只能得到一顆 –別這樣,老兄 64 00:06:14,083 --> 00:06:16,335 繼續走,崔伊,否則滾蛋 65 00:06:20,923 --> 00:06:22,257 你也是,只有一顆 66 00:06:31,892 --> 00:06:33,560 給自己弄些吃的 67 00:06:36,563 --> 00:06:38,440 帶上你想吃的東西 68 00:06:56,583 --> 00:06:59,628 老頭,你欠我一顆藥 69 00:07:01,130 --> 00:07:03,799 你隨時可以找我要,混蛋 70 00:07:14,476 --> 00:07:15,894 崔伊不會放過你 71 00:07:18,147 --> 00:07:20,023 你不該激怒他 72 00:07:24,653 --> 00:07:25,696 妳還好嗎? 73 00:07:29,992 --> 00:07:31,743 不要和我講話,滾開 74 00:07:40,752 --> 00:07:41,712 唷! 75 00:07:42,087 --> 00:07:44,756 到那輛公車上睡覺 選一張空的帆布床 76 00:08:32,012 --> 00:08:32,846 嘿,麥迪 77 00:08:32,930 --> 00:08:34,514 我爸到底在哪裡? 78 00:08:34,640 --> 00:08:37,476 我們正在執行一項任務 他會有點… 79 00:08:37,559 --> 00:08:41,647 晚回家,你在留言裡也是這樣講 我不相信你,他和我有言在先 80 00:08:42,481 --> 00:08:43,774 我不知道妳在說什麼 81 00:08:43,857 --> 00:08:47,236 只要晚回家就要傳簡訊或打電話 而不是讓搭檔留言 82 00:08:47,319 --> 00:08:48,153 他在哪裡,傑利? 83 00:08:49,613 --> 00:08:51,073 這是他定的規矩 84 00:08:51,657 --> 00:08:53,492 聽著,麥迪… 85 00:08:53,575 --> 00:08:55,661 好吧,告訴他,我不管他有什麼事 86 00:08:55,744 --> 00:08:57,079 我有個緊急的訊息 87 00:08:57,162 --> 00:08:59,039 我需要他盡快給我回電 88 00:08:59,122 --> 00:09:00,123 我會轉達 89 00:09:03,752 --> 00:09:04,753 該死 90 00:09:31,363 --> 00:09:34,658 我是你最不該惹的人 91 00:09:35,325 --> 00:09:38,620 你再靠近我,我就把你殺掉 92 00:09:41,164 --> 00:09:42,749 滾出去 93 00:10:42,059 --> 00:10:43,852 小心點,遲早… 94 00:10:45,312 --> 00:10:47,814 沃許殺掉了上一個惹他的墨西哥人 95 00:10:47,898 --> 00:10:50,108 對,當那面牆築起來… 96 00:10:50,192 --> 00:10:52,736 老天,一面牆能改變什麼? 97 00:10:55,197 --> 00:10:57,783 美國毒蟲的美國毒品 98 00:10:57,866 --> 00:10:59,117 牆只是一個比喻 99 00:10:59,785 --> 00:11:00,619 一個什麼? 100 00:11:01,495 --> 00:11:02,954 一個比喻,就是… 101 00:11:10,337 --> 00:11:12,547 你們在城裡收拾好殘局了? 102 00:11:12,631 --> 00:11:13,590 是的 103 00:11:14,591 --> 00:11:16,593 聽說二隊行動很成功 104 00:11:16,676 --> 00:11:18,470 每個人都表現很好 105 00:11:18,553 --> 00:11:20,430 12名用藥者,每人拿到100顆 106 00:11:20,514 --> 00:11:22,933 差不多有四萬,進行得很順利 107 00:11:24,184 --> 00:11:27,312 最後一批中國妹 今天早上終於送來了 108 00:11:27,396 --> 00:11:30,148 明天轉移化學物品和設備 109 00:11:30,232 --> 00:11:31,525 我在格拉米斯附近找到一個地方 110 00:11:31,608 --> 00:11:33,068 我們要把整個營地搬過去? 111 00:11:33,151 --> 00:11:34,569 還不行 112 00:11:34,861 --> 00:11:37,697 但這些用藥者是我們 在這裡僱用的最後一批 113 00:12:06,852 --> 00:12:07,811 嘿 114 00:12:12,149 --> 00:12:14,818 老天,到底怎麼回事? 115 00:12:19,823 --> 00:12:23,410 你是新人,也許你不知道這裡的規矩 116 00:12:24,911 --> 00:12:27,164 我在找廁所,我迷路了 117 00:12:32,252 --> 00:12:34,588 你去拉屎要背著背包? 118 00:12:34,671 --> 00:12:36,631 我不想被別人偷東西 119 00:12:45,307 --> 00:12:46,933 這把槍是你的? 120 00:12:48,268 --> 00:12:50,687 他們在診所拿走了我的電話 我的電話在哪裡? 121 00:12:50,770 --> 00:12:52,439 你要電話做什麼? 122 00:12:58,111 --> 00:12:59,362 你在監視我們? 123 00:13:02,824 --> 00:13:05,076 –沒有 –偷窺者? 124 00:13:06,745 --> 00:13:07,579 我不懂規矩 125 00:13:07,662 --> 00:13:10,081 我不知道我需要批准才能上廁所 126 00:13:10,165 --> 00:13:11,708 看他在冒汗 127 00:13:11,791 --> 00:13:14,586 我有病!你只給我一顆藥! 128 00:13:16,087 --> 00:13:19,049 從一個人藏槍的方式 就能看出他是什麼人 129 00:13:21,760 --> 00:13:23,762 好吧,聽著 130 00:13:25,388 --> 00:13:27,516 我迷路了,好嗎? 131 00:13:28,600 --> 00:13:30,185 對不起,我不會再犯了 132 00:13:31,937 --> 00:13:33,021 這種事情難免會發生 133 00:13:34,898 --> 00:13:37,859 人生如此無常 134 00:13:38,693 --> 00:13:40,070 很多重要的事情 135 00:13:42,405 --> 00:13:44,449 都是意外地發生 136 00:13:45,367 --> 00:13:46,535 你知道嗎? 137 00:13:48,203 --> 00:13:50,664 蒙上帝的恩典 138 00:14:00,215 --> 00:14:01,341 不行 139 00:14:02,259 --> 00:14:03,426 對不起 140 00:14:04,594 --> 00:14:06,304 我可沒那麼蠢 141 00:15:08,825 --> 00:15:11,953 傲骨博斯 142 00:15:21,171 --> 00:15:25,091 兩週前 143 00:15:27,093 --> 00:15:29,596 處方藥 144 00:15:29,679 --> 00:15:30,889 一天兩次 145 00:15:31,348 --> 00:15:33,475 吃藥前先吃些東西 146 00:15:34,851 --> 00:15:36,936 不,如果你感覺頭昏眼花 147 00:15:37,562 --> 00:15:39,564 我想不是藥的問題 148 00:15:40,523 --> 00:15:42,233 你應該找你的醫生談談 149 00:15:42,859 --> 00:15:43,693 不客氣 150 00:15:57,916 --> 00:15:58,958 營業中 151 00:16:03,296 --> 00:16:06,049 你午飯想吃什麼?那間泰式餐廳? 152 00:16:06,132 --> 00:16:07,550 你明明討厭泰式料理 153 00:16:09,719 --> 00:16:11,846 兒子,我只是想做對的事 154 00:16:14,474 --> 00:16:17,477 我要出去走走,理清思緒 155 00:16:26,695 --> 00:16:29,698 早安,瓦倫先生 你的過敏今天怎麼樣? 156 00:16:32,617 --> 00:16:35,620 你左右滑動 如果你們速配就可以聊 157 00:16:36,037 --> 00:16:38,289 我不需要應用程式找人做愛,兄弟 158 00:16:38,581 --> 00:16:39,582 鬼才相信 159 00:16:48,758 --> 00:16:49,592 等等 160 00:16:55,140 --> 00:16:56,224 還不行 161 00:16:56,307 --> 00:16:58,017 洛杉磯郡地方檢察署 162 00:17:07,694 --> 00:17:08,903 妳好嗎? 163 00:17:20,206 --> 00:17:22,167 妳可以讓機器代勞 164 00:17:22,250 --> 00:17:23,668 我自己來就可以了,謝謝 165 00:17:25,879 --> 00:17:29,007 看好了,妳會大吃一驚 166 00:17:33,887 --> 00:17:35,054 瞧 167 00:17:35,138 --> 00:17:36,055 謝謝 168 00:17:36,723 --> 00:17:40,435 我上大學時也在這裡工作 和妳一樣,我叫湯姆 169 00:17:40,518 --> 00:17:41,561 麥迪博斯 170 00:17:42,353 --> 00:17:43,521 妳爸爸是警探 171 00:17:43,605 --> 00:17:44,606 是的 172 00:17:44,689 --> 00:17:46,065 我們剛才在談他 173 00:17:46,775 --> 00:17:49,736 –我是書記員,隸屬… –定罪完善小組,我知道 174 00:17:51,237 --> 00:17:55,116 我們在檢視斯凱勒案 我想妳爸也有參與 175 00:17:55,492 --> 00:17:57,202 確保沒有人犯錯 176 00:18:02,207 --> 00:18:03,792 好了 177 00:18:05,335 --> 00:18:06,419 再次感謝你 178 00:18:06,503 --> 00:18:07,545 好的 179 00:18:50,755 --> 00:18:51,965 不出售鴉片類藥物 180 00:19:00,348 --> 00:19:01,266 你兒子在哪裡? 181 00:19:01,349 --> 00:19:03,643 你想拿什麼都可以 沒有保險櫃,錢全在這裡 182 00:19:03,726 --> 00:19:05,687 豪西在哪裡? 183 00:19:06,813 --> 00:19:08,147 趴下 184 00:19:11,401 --> 00:19:12,485 有發現嗎? 185 00:19:23,037 --> 00:19:24,497 你兒子在哪裡? 186 00:19:24,581 --> 00:19:26,624 –我不知道 –他會回來嗎? 187 00:19:26,708 --> 00:19:27,917 拜託 188 00:19:28,751 --> 00:19:30,712 我們這裡沒有氧可酮了 189 00:19:30,795 --> 00:19:32,630 是的,真不幸 190 00:19:34,966 --> 00:19:37,635 死者週五清晨被發現 在其他地方遇害 191 00:19:37,719 --> 00:19:38,761 遇害時間是午夜左右 192 00:19:38,845 --> 00:19:40,889 可能是兇手留下的標記 193 00:19:42,307 --> 00:19:44,684 大拇趾甲上劃了一個十字 194 00:19:45,226 --> 00:19:47,353 鈍力損傷留下的古怪圖案 195 00:19:47,437 --> 00:19:50,231 瘀青可能是死後被捆綁造成 196 00:19:50,315 --> 00:19:52,650 –我錯過了什麼? –有個變態在死者身上留下標記 197 00:19:52,734 --> 00:19:55,403 –你可以在這裡和這裡看到 –老天 198 00:19:56,529 --> 00:19:57,989 –替我做筆記 –好 199 00:20:05,371 --> 00:20:07,123 也許我們應該等豪西回來 200 00:20:07,206 --> 00:20:09,375 他什麼也沒做,是我做的 201 00:20:09,459 --> 00:20:11,044 我們知道 202 00:20:18,468 --> 00:20:19,302 怎麼了? 203 00:20:19,385 --> 00:20:21,346 你調查過斯凱勒謀殺案嗎? 204 00:20:21,971 --> 00:20:23,932 對,大概20年前,怎麼了? 205 00:20:24,015 --> 00:20:26,059 我的辦公室有人跟我說 他們在調查這個案件 206 00:20:26,142 --> 00:20:29,312 罪犯總是想讓 地方檢察官重開他們的案件 207 00:20:29,395 --> 00:20:31,898 聲稱警察瀆職之類 208 00:20:31,981 --> 00:20:32,899 事情聽起來很嚴重 209 00:20:32,982 --> 00:20:37,070 不,這很正常 而且我根本不是主導辦案的警探 210 00:20:38,237 --> 00:20:39,322 所以你不擔心? 211 00:20:39,405 --> 00:20:42,659 那個罪犯是冷血的變態 他是罪有應得 212 00:20:42,742 --> 00:20:44,661 就是這樣,好嗎? 213 00:20:45,995 --> 00:20:47,830 –我要掛了 –好好表現 214 00:20:50,625 --> 00:20:52,877 附近正發生搶劫案,你們要去嗎? 215 00:20:52,961 --> 00:20:54,379 –好 –我開車 216 00:20:56,798 --> 00:20:59,717 6A45正前往搶劫案現場 217 00:20:59,801 --> 00:21:02,679 6A45正前往搶劫案現場 218 00:21:02,762 --> 00:21:04,305 該死 219 00:21:15,066 --> 00:21:17,652 6A45,請求分隊行動 220 00:21:17,735 --> 00:21:20,697 我需要分隊到梅羅街 和赫利歐街以及艾吉芒街交界 221 00:21:20,780 --> 00:21:22,240 所有分隊前往搶劫案現場 222 00:21:32,041 --> 00:21:33,334 梅羅街和赫利歐街交界… 223 00:21:33,418 --> 00:21:36,004 –那就在我們北邊 –你要去我們就去 224 00:21:38,756 --> 00:21:40,008 6W23 225 00:21:40,091 --> 00:21:46,055 我們正前往搶劫案現場 從比佛利街和肯摩街往東開 226 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 6W23前往進行中的搶劫案 227 00:21:50,560 --> 00:21:51,894 –右邊安全 –好 228 00:22:00,778 --> 00:22:02,447 “我們這裡沒有氧可酮了” 229 00:22:02,530 --> 00:22:05,033 是嗎?他們有也不給我們 230 00:22:13,082 --> 00:22:15,668 該死,警察來了,快走 231 00:22:28,056 --> 00:22:29,057 右邊安全 232 00:22:29,640 --> 00:22:30,475 等等! 233 00:22:53,664 --> 00:22:55,083 該死 234 00:22:55,166 --> 00:22:59,003 645,警員在柯林頓街 和赫利歐街交界需要支援 235 00:22:59,087 --> 00:23:00,463 支援分隊發生車禍 236 00:23:26,697 --> 00:23:27,949 –你沒事吧? –我沒事 237 00:23:28,032 --> 00:23:28,866 –是嗎? –是的 238 00:23:28,950 --> 00:23:31,077 好了,不要動,好嗎? 239 00:23:36,791 --> 00:23:38,668 你們兩個老混蛋在做什麼? 240 00:23:38,751 --> 00:23:41,129 緊急支援,跟你們這些小混蛋一樣 241 00:23:41,212 --> 00:23:43,881 –拜託 –你走路的姿勢很奇怪 242 00:23:46,509 --> 00:23:48,427 –我聽到你說安全 –我知道 243 00:23:48,511 --> 00:23:51,889 他們衝過來的速度太快 244 00:23:55,643 --> 00:23:56,519 該死 245 00:24:05,862 --> 00:24:09,866 兩個都是小孩,謝謝 八歲和十歲,教堂停車場 246 00:24:09,949 --> 00:24:12,326 被駁火的流彈打中,沒有證人 247 00:24:12,410 --> 00:24:15,329 應該是瘸幫的分支羅林60幫幹的 他們最近出了點問題 248 00:24:15,413 --> 00:24:18,416 –和八盤幫? –不,是內部矛盾 249 00:24:18,916 --> 00:24:21,294 有個人上週剛被假釋,博強納斯 250 00:24:21,794 --> 00:24:25,923 假釋官做追蹤時 你猜怎麼著?強納斯跑了 251 00:24:28,259 --> 00:24:29,760 這和我有什麼關係? 252 00:24:31,637 --> 00:24:33,431 加里威斯和強納斯有關聯 253 00:24:34,473 --> 00:24:36,934 我上次和加里談時 他已經洗手不幹了 254 00:24:37,018 --> 00:24:38,186 那是什麼時候? 255 00:24:38,561 --> 00:24:42,356 我們談話的時候? 我不知道,大概是幾年前了 256 00:24:42,440 --> 00:24:44,275 我們沒有別的線索,傑利 257 00:24:45,651 --> 00:24:48,237 如果他不想回去,我得尊重他 258 00:24:48,321 --> 00:24:49,739 好吧 259 00:24:51,157 --> 00:24:54,577 當好萊塢凶案組被取消 你要到哪裡去? 260 00:24:55,119 --> 00:24:56,746 此事他們已經談了很久 261 00:24:56,829 --> 00:24:58,915 我們聽說西區警局 會是下一個被兼併 262 00:24:59,457 --> 00:25:01,292 聖博斯王國要終結了 263 00:25:01,375 --> 00:25:02,752 真的發生了,我才會相信 264 00:25:02,835 --> 00:25:06,214 我們隨時歡迎你,傑利 10號州際公路以南 265 00:25:16,224 --> 00:25:18,226 這就是我們成立 定罪完善小組的原因 266 00:25:18,309 --> 00:25:21,562 我們不能害怕檢視我們的工作 不能羞於糾正… 267 00:25:21,646 --> 00:25:23,689 –嘿,麥迪 –湯姆,可以幫我… 268 00:25:25,399 --> 00:25:26,567 謝謝 269 00:25:57,848 --> 00:25:59,725 聖母大學–法學院 270 00:26:43,144 --> 00:26:44,395 有人受傷嗎? 271 00:26:44,478 --> 00:26:46,022 有一點輕傷,但無大礙 272 00:26:46,564 --> 00:26:48,649 好,嫌疑犯還在裡面? 273 00:26:48,733 --> 00:26:51,736 沒人看到他們離開 但我們一半人都去支援車禍了 274 00:26:52,236 --> 00:26:53,279 我們要進去 275 00:27:09,128 --> 00:27:10,171 右邊安全 276 00:27:11,464 --> 00:27:13,007 後方右邊房間安全! 277 00:27:14,133 --> 00:27:15,259 左邊安全 278 00:27:17,678 --> 00:27:20,806 6714,請求救護車到藥局 279 00:27:20,890 --> 00:27:22,892 50歲男性,頭部中槍 280 00:27:22,975 --> 00:27:25,061 失去意識,沒有呼吸 281 00:27:25,144 --> 00:27:27,438 6L10,現場不需要支援了 282 00:27:33,527 --> 00:27:35,529 好了,各位,清場 283 00:27:35,946 --> 00:27:36,781 謝謝 284 00:27:39,700 --> 00:27:43,120 –該死 –皮爾斯,這邊 285 00:27:44,872 --> 00:27:47,041 前門反鎖了 286 00:27:54,340 --> 00:27:55,841 他們去哪裡了? 287 00:28:01,263 --> 00:28:02,598 拍一下外面 288 00:28:03,140 --> 00:28:04,433 你覺得他們還在附近嗎? 289 00:28:05,684 --> 00:28:06,936 應該不在了 290 00:28:07,978 --> 00:28:10,648 但請求警犬隊支援 擴大搜索範圍 291 00:28:10,731 --> 00:28:13,692 搜索結束後,找幾個警員 去查看監視器畫面 292 00:28:13,776 --> 00:28:14,735 好的 293 00:28:24,578 --> 00:28:25,621 好吧 294 00:28:26,747 --> 00:28:28,332 兩扇門都掛起筆記板 295 00:28:28,416 --> 00:28:31,669 寫下所有進入犯罪現場的人名及編號 296 00:28:31,752 --> 00:28:34,380 去找打電話報警的人 297 00:28:38,884 --> 00:28:41,595 氧可酮,我肩膀痛都吃這個 298 00:28:42,221 --> 00:28:44,390 窗上的牌子寫著 “沒有鴉片類藥物” 299 00:28:44,890 --> 00:28:46,517 他想騙誰? 300 00:28:47,184 --> 00:28:48,185 看他中槍的方式 301 00:28:48,519 --> 00:28:50,020 他是跪著被殺 302 00:28:50,646 --> 00:28:51,730 心臟和頭部 303 00:28:51,814 --> 00:28:52,940 宣言式殺人 304 00:29:14,879 --> 00:29:16,755 混蛋,你要去哪裡? 305 00:29:19,842 --> 00:29:21,302 警察!舉起手! 306 00:29:21,385 --> 00:29:22,636 –趴下! –我沒槍! 307 00:29:22,720 --> 00:29:24,513 –趴在地上! –不要開槍! 308 00:29:24,597 --> 00:29:26,724 –把手舉起來! –先生,沒有人想開槍好嗎? 309 00:29:26,807 --> 00:29:27,975 –不要開槍! –把手舉起來! 310 00:29:28,058 --> 00:29:29,935 –保持冷靜 –讓我… 311 00:29:30,102 --> 00:29:31,770 槍…趴下… 312 00:29:31,854 --> 00:29:32,730 該死 313 00:29:33,522 --> 00:29:35,816 發生槍戰,嫌犯倒地 314 00:29:35,900 --> 00:29:39,695 舉起手!先生,你聽到嗎? 我們叫你舉起手 315 00:29:41,322 --> 00:29:42,281 局長? 316 00:29:42,907 --> 00:29:45,034 好萊塢發生了兩輛警車相撞的事故 317 00:29:45,117 --> 00:29:47,286 兩個分隊前往支援進行中的搶劫案 318 00:29:47,369 --> 00:29:49,705 –有人受傷嗎? –輕傷,救護人員已到現場 319 00:29:49,788 --> 00:29:52,458 –搶劫案呢? –嫌疑犯逃走了 320 00:29:54,335 --> 00:29:57,046 叫庫珀警監儘快和我聯繫 321 00:29:57,129 --> 00:29:58,088 是的,長官 322 00:29:58,756 --> 00:30:01,467 局長,地方檢察官說 今天晚些時候可以 323 00:30:01,550 --> 00:30:03,552 幫我回電確認,謝謝妳,艾達 324 00:30:03,636 --> 00:30:04,678 好的 325 00:30:08,390 --> 00:30:11,101 我們要先找到槍 才能找人救他,掩護我 326 00:30:11,769 --> 00:30:13,103 我看到一把槍 327 00:30:29,537 --> 00:30:31,455 你們兩個老頭沒說要前往支援 328 00:30:31,539 --> 00:30:34,750 我們有,不信調出廣播紀錄 你們開得太快了 329 00:30:34,833 --> 00:30:36,544 如果你們長眼睛就會看到我們 330 00:30:36,627 --> 00:30:38,671 我們已經通過路口一半了 331 00:30:38,754 --> 00:30:42,007 反應時間、反應能力、年紀 哪一樣你占優勢,強森? 332 00:30:42,091 --> 00:30:43,217 我在你還沒出生前 333 00:30:43,300 --> 00:30:46,053 就在這裡當警察了 334 00:30:46,136 --> 00:30:48,013 好了,你們兩個別吵了 你沒事吧? 335 00:30:48,097 --> 00:30:50,015 誰知道呢? 他健康的時候也好不到哪裡去 336 00:30:50,099 --> 00:30:52,643 –問題不在我,警督 –你知道嗎? 337 00:30:52,726 --> 00:30:54,812 你的腿怎麼了,包爾斯? 338 00:30:54,895 --> 00:30:56,772 沒什麼 339 00:30:57,690 --> 00:30:58,899 扭傷了,女士 340 00:31:01,026 --> 00:31:03,445 別擔心我,我沒事 341 00:31:04,446 --> 00:31:06,949 亞當,什麼時候能把這些車子拖走? 342 00:31:07,032 --> 00:31:08,742 拖車已經在路上了,警督 343 00:31:09,660 --> 00:31:11,704 –是我的人出錯嗎? –目前還不知道 344 00:31:11,787 --> 00:31:13,080 但大家在互相指責 345 00:31:13,163 --> 00:31:15,666 這些警探該不會 沒有告知要前往支援吧 346 00:31:15,749 --> 00:31:20,170 我們有告知 是巡邏車的人在散播謊言 347 00:31:20,254 --> 00:31:23,090 好了,我們能不能 專心處理搶劫案? 348 00:31:23,173 --> 00:31:24,550 晚點再處理這件事 349 00:31:24,633 --> 00:31:26,552 我們封鎖了附近四個街區 350 00:31:26,635 --> 00:31:28,762 索恩警督擔心嫌疑犯 351 00:31:28,846 --> 00:31:30,306 在我們封鎖前已經逃走了 352 00:31:30,389 --> 00:31:33,475 你可以告訴他,我已經請 西區警局派人來擴大巡邏範圍 353 00:31:34,226 --> 00:31:35,477 收到 354 00:31:36,103 --> 00:31:37,730 加州藥劑委員會 355 00:32:36,121 --> 00:32:37,498 “豪西艾斯奎” 356 00:32:38,290 --> 00:32:41,293 住在好萊塢這裡,器官捐贈者 357 00:32:41,627 --> 00:32:43,128 真不走運 358 00:32:43,212 --> 00:32:45,172 他沒什麼可捐贈的了 359 00:32:45,631 --> 00:32:48,175 眼球被子彈打壞 360 00:32:48,759 --> 00:32:52,596 胸部也造成很大損傷 心臟、肺部等等 361 00:32:53,555 --> 00:32:56,725 –他們搶了收銀機和保險櫃的錢? –他們不是為錢而來 362 00:32:58,686 --> 00:33:01,105 –傑利 –博斯,口罩 363 00:33:01,522 --> 00:33:02,523 好 364 00:33:06,193 --> 00:33:07,361 拿把椅子來 365 00:33:13,158 --> 00:33:16,829 艾斯奎有個兒子,剛從藥學院畢業 366 00:33:18,247 --> 00:33:19,873 是藥物詐騙? 367 00:33:20,374 --> 00:33:24,712 家庭經營的藥局 顧客寥寥,有很多未繳帳單 368 00:33:24,795 --> 00:33:27,172 這樣錢來得容易,什麼改變了? 369 00:33:27,756 --> 00:33:29,258 下面的抽屜有槍 370 00:33:29,341 --> 00:33:32,052 顯然他沒有意識到 有必要把槍拿出來,所以… 371 00:33:32,136 --> 00:33:33,762 也許他不知道他們會來 372 00:33:33,846 --> 00:33:36,348 或者他沒有料到他們會這樣做 373 00:33:41,854 --> 00:33:43,689 我們知道其中一人是左撇子 374 00:33:43,772 --> 00:33:45,774 –沒錯 –我們要找到小豪西 375 00:34:02,791 --> 00:34:04,293 他們走到這裡 376 00:34:04,793 --> 00:34:06,128 有人在等他們 377 00:34:06,211 --> 00:34:07,963 或者在等把他們送來的車子 378 00:34:08,046 --> 00:34:11,008 為什麼要到這裡來 而不是在小巷裡等? 379 00:34:11,508 --> 00:34:12,885 去看前門的監視器畫面 380 00:34:12,968 --> 00:34:15,179 還有所有支援分隊的 警車行車記錄器 381 00:34:15,846 --> 00:34:18,265 也許其中一輛拍下了嫌疑犯的車 382 00:34:19,683 --> 00:34:20,684 該死 383 00:34:42,873 --> 00:34:44,082 你有什麼問題? 384 00:35:25,290 --> 00:35:27,334 無人接聽,已留言 385 00:35:28,043 --> 00:35:30,838 沒找到他妻子或家屬的電話 386 00:35:30,921 --> 00:35:32,381 我們去他家看看 387 00:35:35,133 --> 00:35:37,594 監控錄影機每隔七天 就會重新錄影 388 00:35:37,678 --> 00:35:41,348 我們回看過去七天的錄影 389 00:35:55,696 --> 00:35:57,030 他到底到哪裡去了? 390 00:35:57,114 --> 00:35:59,616 我不知道,但我們不能留在這裡 391 00:36:00,534 --> 00:36:01,618 混蛋 392 00:36:01,702 --> 00:36:04,913 中途出了狀況,我們又來晚了 393 00:36:52,502 --> 00:36:53,754 嘿,麥迪 394 00:36:54,338 --> 00:36:57,215 我們幾個要去破西班牙酒吧喝酒 395 00:36:57,299 --> 00:36:59,927 真好,但我還有工作要做 396 00:37:00,510 --> 00:37:03,388 好的,也許下次吧 397 00:37:53,814 --> 00:37:55,440 你們需要幫忙嗎? 398 00:37:56,274 --> 00:37:59,361 洛杉磯警局,女士 我們是艾德格和博斯警探 399 00:37:59,444 --> 00:38:01,780 我們來找小豪西艾斯奎 400 00:38:01,863 --> 00:38:03,365 這裡是他登記的住址 401 00:38:03,448 --> 00:38:04,783 出什麼事了嗎? 402 00:38:04,866 --> 00:38:06,368 小豪西今天回過家嗎? 403 00:38:06,451 --> 00:38:09,621 今早我看到他們和平常一樣去上班 404 00:38:09,705 --> 00:38:11,206 豪西和他的父親 405 00:38:11,289 --> 00:38:14,376 他們今早出門時吵得很兇 406 00:38:14,459 --> 00:38:15,836 妳知道他們為什麼而吵嗎? 407 00:38:15,919 --> 00:38:18,255 還有什麼?錢,他們缺錢 408 00:38:18,338 --> 00:38:20,382 他們有沒有備用鑰匙? 409 00:38:20,465 --> 00:38:22,175 你們不是需要搜查令嗎? 410 00:38:22,259 --> 00:38:25,429 如果只是確認他不在家 或確認他沒事就不必 411 00:38:26,555 --> 00:38:30,809 我家有一把鑰匙 他們也有我的,我們會守望相助 412 00:38:35,731 --> 00:38:37,482 洛杉磯警局,有人在家嗎? 413 00:38:42,779 --> 00:38:46,616 你們能告訴我怎麼回事嗎? 還是說這是國家機密? 414 00:38:47,200 --> 00:38:50,662 他們的藥局發生了搶劫案 我們想找他的兒子談談 415 00:39:02,632 --> 00:39:04,593 他在這裡有別的親人嗎? 416 00:39:04,676 --> 00:39:06,470 還是有我們可以聯繫的人? 417 00:39:06,553 --> 00:39:09,306 艾斯奎先生的妻子過世了 他只有一個兒子 418 00:39:09,389 --> 00:39:12,434 平常沒什麼人來探望他們 他們總是在工作 419 00:39:12,934 --> 00:39:15,270 如果他聯繫妳,或者有人來 420 00:39:15,353 --> 00:39:17,189 請給我打電話 421 00:39:17,272 --> 00:39:18,315 好的 422 00:39:19,441 --> 00:39:20,734 非常感謝 423 00:39:21,943 --> 00:39:24,196 家裡很整潔,不像他回來過 424 00:39:24,279 --> 00:39:27,407 –全面搜索會把他嚇走 –對,最好找特別調查組來監視這房子 425 00:39:27,491 --> 00:39:29,868 我會申請搜查令,也許他會出現 426 00:39:29,951 --> 00:39:31,161 如果他仍活著的話 427 00:39:35,832 --> 00:39:39,503 我們只出去過一次 合不來,就沒再聯絡 428 00:39:40,212 --> 00:39:42,964 我們在餐館見面,我開車載她回家 429 00:39:43,048 --> 00:39:44,091 送她進門? 430 00:39:44,174 --> 00:39:46,510 沒有,她… 431 00:39:47,928 --> 00:39:49,846 她一下車就跑了 432 00:39:49,930 --> 00:39:51,807 我根本沒機會展示紳士風度 433 00:39:51,890 --> 00:39:53,100 她對你有何不滿? 434 00:39:54,267 --> 00:39:56,895 我猜她不喜歡我說的話 435 00:39:56,978 --> 00:39:58,313 你說了什麼? 436 00:39:58,396 --> 00:40:01,066 不投緣,懂嗎? 437 00:40:01,733 --> 00:40:03,485 我和她就是… 438 00:40:04,027 --> 00:40:05,612 我們給了彼此機會 439 00:40:08,073 --> 00:40:09,116 但就是不來電 440 00:40:09,699 --> 00:40:11,159 你沒有進過她的公寓? 441 00:40:11,243 --> 00:40:13,203 沒有,我沒有進她的公寓 442 00:40:13,286 --> 00:40:15,497 –甚至沒有走到她的門前? –沒有 443 00:40:15,997 --> 00:40:17,249 那之後呢? 444 00:40:17,332 --> 00:40:19,835 你知道她住在哪裡 你有沒有回去過? 445 00:40:19,918 --> 00:40:22,587 沒有,我對她不感興趣 446 00:40:23,255 --> 00:40:25,215 這是我們必須釐清的問題 447 00:40:27,300 --> 00:40:29,594 問題是我什麼也沒有做 448 00:40:31,805 --> 00:40:35,475 她的前門有你的指紋,朋友 449 00:40:37,352 --> 00:40:38,395 胡扯! 450 00:40:39,855 --> 00:40:42,941 是你栽贓的,對吧? 451 00:40:43,692 --> 00:40:45,861 你們這些王八蛋太離譜了 452 00:40:45,944 --> 00:40:49,030 丹妮爾斯凱勒告訴她兩個朋友 453 00:40:49,114 --> 00:40:52,325 她那天晚上拒絕你以後 你企圖撞破她的門 454 00:40:52,409 --> 00:40:55,245 這是胡說八道! 455 00:40:56,288 --> 00:40:58,290 在那棟大樓的走道裡 456 00:40:58,373 --> 00:41:00,375 那些賤人聯合起來陷害我 457 00:41:00,458 --> 00:41:03,253 你和丹妮爾約會那天晚上 458 00:41:03,336 --> 00:41:05,505 你有沒有走到她的門前? 459 00:41:05,589 --> 00:41:08,842 沒有人拒絕我,是我拒絕了她 460 00:41:08,925 --> 00:41:12,095 –有還是沒有? –沒有!我沒有 461 00:41:14,139 --> 00:41:15,682 –警探 –警督 462 00:41:15,807 --> 00:41:17,017 休息一下 463 00:41:17,100 --> 00:41:19,227 真正的兇手仍逍遙法外 464 00:41:20,020 --> 00:41:22,230 你們卻浪費寶貴的時間 465 00:41:22,314 --> 00:41:24,482 企圖嫁禍於我 466 00:41:33,742 --> 00:41:34,576 你殺了她 467 00:41:35,076 --> 00:41:36,036 博斯 468 00:41:40,081 --> 00:41:42,918 我不會再開口了,給我找個律師來 469 00:41:44,878 --> 00:41:46,796 我們會給你拿一本黃頁來 470 00:42:12,572 --> 00:42:14,908 是我,我無法接聽,請留言 471 00:42:14,991 --> 00:42:18,828 表兄,是我,情況不妙 472 00:42:19,621 --> 00:42:21,998 我完蛋了,我不知道怎麼辦 473 00:42:24,542 --> 00:42:25,961 我要來找你 474 00:42:33,718 --> 00:42:36,972 45天,新政策 475 00:42:37,055 --> 00:42:39,516 該死,我還以為我有更多時間 476 00:42:39,599 --> 00:42:41,768 我們已經盡可能推遲公開影片了 477 00:42:42,435 --> 00:42:43,937 對,我看到了 478 00:42:44,729 --> 00:42:46,273 不,妳只看到一小段 479 00:42:47,107 --> 00:42:48,525 這裡是整段影片 480 00:42:48,608 --> 00:42:51,486 從警員走下警車到他離開現場 481 00:42:51,569 --> 00:42:52,946 提供更多背景有用嗎? 482 00:42:53,029 --> 00:42:55,448 人們只會看到他們想看的東西 483 00:42:55,532 --> 00:42:58,201 當有人被殺,不會有好的解釋 484 00:42:58,535 --> 00:43:01,913 那我怎麼找陪審團?更別提打這官司 485 00:43:01,997 --> 00:43:05,917 還沒等我有機會 對我的潛在證人問話 486 00:43:06,001 --> 00:43:07,460 他們已經看到了證據 487 00:43:07,544 --> 00:43:10,588 我還以為妳很注重 警務改革和透明度 488 00:43:10,672 --> 00:43:12,507 這是我的競選政策,我的確是 489 00:43:14,009 --> 00:43:17,262 過去20年,有多少 涉及警員的槍擊案上了法庭? 490 00:43:17,345 --> 00:43:21,933 拜託,這些抓眼球的數據 並不能證明什麼 491 00:43:22,017 --> 00:43:24,352 說得好像那些案件都應該被起訴 但真相被人掩飾了 492 00:43:24,436 --> 00:43:26,604 那麼你的意思是 他們的做法都合乎政策? 493 00:43:26,688 --> 00:43:28,606 妳自己回去查查 494 00:43:28,690 --> 00:43:30,400 如果我不起訴這些人 495 00:43:30,483 --> 00:43:33,028 我怎麼主張改變現況? 496 00:43:33,903 --> 00:43:36,197 但這不再是關於妳,對吧? 497 00:43:42,537 --> 00:43:45,248 從我的角度看很不一樣 498 00:43:47,334 --> 00:43:49,252 謝謝你抽時間見我,局長 499 00:43:49,627 --> 00:43:51,046 海恩斯女士 500 00:43:57,469 --> 00:44:00,096 –我走錯房子了 –我們有紅椒粉嗎? 501 00:44:00,180 --> 00:44:02,182 除非它自己送上門來 502 00:44:05,101 --> 00:44:07,645 看來妳說要煮飯是認真的 503 00:44:07,729 --> 00:44:09,647 我不住校,如果我不買膳食計畫 504 00:44:09,731 --> 00:44:11,900 也許我能省下足夠的錢 去巴黎念一學期 505 00:44:14,277 --> 00:44:17,238 –瑞士捲餅 –這聽起來不對勁 506 00:44:17,322 --> 00:44:18,573 這食譜是外婆給媽媽的 507 00:44:18,656 --> 00:44:20,533 我們都知道,媽媽連雞蛋都不會煮 508 00:44:20,617 --> 00:44:23,036 這是家傳料理,你是我第一個受害者 509 00:44:23,995 --> 00:44:27,082 饒了我吧,這看起來很複雜 510 00:44:27,749 --> 00:44:28,792 我可是超用心的 511 00:44:29,876 --> 00:44:31,461 但聞起來還不錯 512 00:44:33,505 --> 00:44:38,551 我調出了我問你那個案件的檔案 丹妮爾斯凱勒那個? 513 00:44:42,931 --> 00:44:45,016 暑期實習生可以看到那些檔案? 514 00:44:45,642 --> 00:44:47,060 有技巧的可以 515 00:44:51,898 --> 00:44:54,692 我看了你對兇手的問話 516 00:44:59,614 --> 00:45:00,990 佩斯頓伯德斯 517 00:45:06,246 --> 00:45:07,539 我識穿了他的謊言 518 00:45:07,622 --> 00:45:10,750 他說他從沒到過她門外 但我們有證人看到他在那裡 519 00:45:10,834 --> 00:45:12,210 他在門上留下指紋? 520 00:45:12,836 --> 00:45:14,254 不,指紋的事我說謊了 521 00:45:16,381 --> 00:45:17,507 警察可以這樣做嗎? 522 00:45:17,590 --> 00:45:19,926 對,他知道他沒有碰門把手 523 00:45:20,009 --> 00:45:23,138 想辯稱自己沒進那條走道,企圖脫罪 524 00:45:25,598 --> 00:45:26,975 他一直說你陷害他 525 00:45:27,851 --> 00:45:29,602 世上有兩種真相,麥迪 526 00:45:29,686 --> 00:45:31,271 一種來自黑暗 527 00:45:31,354 --> 00:45:33,565 被扭曲和操縱 以滿足某些人的私利 528 00:45:33,648 --> 00:45:35,900 另一種是你打心底知道它是真的 529 00:45:38,361 --> 00:45:39,195 好吧 530 00:45:40,405 --> 00:45:42,407 佩斯頓伯德斯是個反社會者 531 00:45:43,491 --> 00:45:45,452 強姦、折磨、謀殺 532 00:45:48,663 --> 00:45:51,666 她被他掐死時戴著的項鏈 在他的公寓裡找到了 533 00:45:51,749 --> 00:45:52,959 我們百分百抓對了人 534 00:45:53,042 --> 00:45:56,045 –那定罪完善小組為什麼重開此案? –我不知道 535 00:45:56,379 --> 00:45:58,381 新的地方檢察官想標新立異 536 00:45:58,465 --> 00:46:00,842 如我所言,沒什麼好擔心的 537 00:46:08,016 --> 00:46:11,603 很好吃,只需要再加一點紅椒粉 538 00:46:12,854 --> 00:46:13,771 很好笑 539 00:46:44,385 --> 00:46:45,428 你們在對我生氣? 540 00:46:46,554 --> 00:46:47,388 沒有 541 00:46:47,472 --> 00:46:49,265 好萊塢當時一片混亂 542 00:46:49,349 --> 00:46:50,892 我來到約定的接頭地點 543 00:46:50,975 --> 00:46:52,060 你們沒出現,我慌了 544 00:46:52,143 --> 00:46:53,937 –我另外弄來一輛車,然後… –克里 545 00:46:56,314 --> 00:46:57,565 我們走吧,好嗎? 546 00:46:58,775 --> 00:47:01,277 好,你確定? 547 00:47:04,906 --> 00:47:08,618 你回來了,這才是最重要的