1 00:00:05,631 --> 00:00:07,466 왕복에 얼마나 걸리죠? 2 00:00:08,259 --> 00:00:11,178 워커가 왔다 가는 데 20분이면 충분했을 거야 3 00:00:12,054 --> 00:00:14,640 전에 낡은 레드카 차고에 용의자를 쫓아간 적이 있어요 4 00:00:15,224 --> 00:00:16,600 터널이 폐쇄된 거로 아는데요 5 00:00:16,684 --> 00:00:17,601 맞아, 폐쇄됐지 6 00:00:18,269 --> 00:00:20,104 바로 여기 에인절스 플라이트 아래 7 00:00:21,313 --> 00:00:25,735 기반을 무너뜨리고 그 옆에 유리성을 쌓았어 8 00:00:28,112 --> 00:00:29,697 이게 옛날 비상구야 9 00:00:32,241 --> 00:00:34,827 내가 이리로 나왔어, 이것 봐 10 00:00:41,500 --> 00:00:43,294 그래도 확실한 증거가 필요해요 11 00:00:44,336 --> 00:00:46,505 돌아가는 길에 총을 버리고 12 00:00:46,964 --> 00:00:50,843 엘라이어스에게 문자 보내던 그 대포폰을 망가뜨렸겠지 13 00:00:51,260 --> 00:00:53,721 전화와 총이라 완전히 다른 거네요 14 00:00:53,929 --> 00:00:55,848 워커에게 그 총이 있었음을 증명해야 해 15 00:00:56,974 --> 00:01:00,060 그 정도가 아니면 겁쟁이 오쉬어가 차버릴 거야 16 00:01:04,648 --> 00:01:05,649 보쉬입니다 17 00:01:05,733 --> 00:01:08,444 모이예요 총 쏜 놈을 찾은 것 같아요 18 00:01:10,696 --> 00:01:12,031 안에 사람이 있나요? 19 00:01:12,239 --> 00:01:15,451 예, 본인은 안 보이지만 차가 밖에 서 있어요 20 00:01:15,910 --> 00:01:17,036 여기서 뭘 하는 거죠? 21 00:01:17,828 --> 00:01:20,372 용의자가 여자친구 집에 숨어 있다는 말을 듣고 22 00:01:20,498 --> 00:01:21,999 급습했는데 없더군요 23 00:01:22,583 --> 00:01:24,168 여자 말로는 12시경에 전화를 받고는 24 00:01:24,335 --> 00:01:27,379 자기 차를 빌려 나갔는데 두 시간 뒤 여기라고 문자가 왔대요 25 00:01:27,463 --> 00:01:28,464 누군가 만나고 있군요 26 00:01:28,881 --> 00:01:30,299 들어갈 테니 지원할 수 있나요? 27 00:01:30,424 --> 00:01:32,885 네, 하지만 위험한 일이니 28 00:01:33,052 --> 00:01:34,011 지켜보면서 기다리죠 29 00:01:34,094 --> 00:01:35,095 그래봤자 한 명인걸요 30 00:01:36,138 --> 00:01:38,098 - 당구 좋아해? - 배우고 싶었어요 31 00:01:38,933 --> 00:01:40,810 보쉬! 제길! 32 00:02:02,414 --> 00:02:04,291 - 손 들어! 뒤로 돌아! - 이봐! 33 00:02:04,375 --> 00:02:06,293 벽 쪽으로 서! 당구대로 가! 34 00:02:06,418 --> 00:02:07,670 어서! 35 00:02:15,344 --> 00:02:16,762 - 뭐라는 거죠? - 나도 몰라요 36 00:02:18,180 --> 00:02:21,225 - 머리 당구대에 박아! - 닥쳐! 영어 할 줄 알잖아 37 00:02:27,898 --> 00:02:28,899 돌아서요 38 00:02:33,153 --> 00:02:36,907 중국어 아니잖아요 당신만 우스워지니 그만해요 39 00:02:39,910 --> 00:02:42,121 이자가 여기 왔었어요? 40 00:02:44,039 --> 00:02:45,916 왔는지 안 왔는지 간단한 질문이에요 41 00:02:47,459 --> 00:02:48,627 에디가 왔었어요 42 00:02:49,837 --> 00:02:53,382 그리고 다른 사람도 혼자 왔는데 둘은 말을 안 했어요 43 00:02:54,425 --> 00:02:56,302 한참 후에 다른 사람이 가고 44 00:02:57,261 --> 00:02:59,597 몇 분 후에 에디가 집에 가겠다고 했어요 45 00:03:11,317 --> 00:03:12,735 이게 여자친구 차인가요? 46 00:03:12,902 --> 00:03:13,736 그래요 47 00:03:22,703 --> 00:03:23,537 이상 무 48 00:03:28,626 --> 00:03:29,460 해리! 49 00:03:36,050 --> 00:03:38,010 누구 트렁크 열 사람 있나요? 50 00:03:49,855 --> 00:03:51,273 누군가 청소 중이군요 51 00:03:51,357 --> 00:03:52,191 "경찰서 해리 보쉬 형사" 52 00:03:52,274 --> 00:03:53,859 - 형사님 명함이에요 - 그래 53 00:03:54,443 --> 00:03:56,320 오만함이 하늘을 찌르네요 54 00:04:00,741 --> 00:04:03,202 보쉬야 아직 시웨이 첸 지켜보고 있나? 55 00:04:03,577 --> 00:04:04,453 잡아둬 56 00:04:07,289 --> 00:04:08,290 저게 문이에요 57 00:04:13,295 --> 00:04:14,296 빌어먹을! 58 00:04:17,049 --> 00:04:17,883 보쉬! 59 00:04:18,759 --> 00:04:19,593 이봐요! 60 00:04:21,679 --> 00:04:23,722 - 보쉬! - 이봐요! 61 00:04:26,016 --> 00:04:28,310 그렇게 하면 안 돼요 눈에 띄어서도 안 돼요 62 00:04:28,394 --> 00:04:29,895 적어도 두 사람을 죽였어요 63 00:04:29,979 --> 00:04:31,522 알아요, 미안해요 64 00:04:54,545 --> 00:04:56,005 아니, 다 처리했어 65 00:04:58,132 --> 00:04:59,174 모두 다 66 00:04:59,967 --> 00:05:01,218 그래, 좋아 67 00:05:02,970 --> 00:05:03,804 놔줘 68 00:05:05,347 --> 00:05:06,765 자리 좀 비켜줘요 69 00:05:10,811 --> 00:05:11,645 저 자식 누굽니까? 70 00:05:11,895 --> 00:05:15,107 자기 말대로 국가 안전부 고위직이고 영사관에서 보호해요 71 00:05:15,524 --> 00:05:18,068 거물 개자식이군요 72 00:05:18,736 --> 00:05:19,862 부패했거나 타락한 놈 73 00:05:20,029 --> 00:05:21,989 중국에서 돈세탁을 하는데 74 00:05:22,072 --> 00:05:24,992 아무도 모르는 금융 테러용으로 현지 은행에 돈을 묻어둬요 75 00:05:25,075 --> 00:05:26,201 그런 놈을 놓아줘요? 76 00:05:26,452 --> 00:05:27,703 날아간 거죠 사실 놓아준 건 아니에요 77 00:05:28,120 --> 00:05:29,872 대통령이라고 해도 외교 문제 없이 78 00:05:29,955 --> 00:05:31,540 첸을 잡아두진 못할 거예요 79 00:05:31,623 --> 00:05:33,083 상하이로 쫓아가서 80 00:05:33,417 --> 00:05:35,127 보고하는 윗선이 누군지 알아볼 겁니다 81 00:05:35,210 --> 00:05:38,505 일을 망치고 그들 정체를 노출한 걸 알면... 82 00:05:38,589 --> 00:05:42,176 어떤 일이든 우리 생각보다 더 안 좋을 겁니다 83 00:05:42,259 --> 00:05:44,887 그 말을 들으니 나도, 내 딸도 마음이 참 놓입니다 84 00:05:47,639 --> 00:05:49,433 엘리너 위시는 외국의 중대한 위협을 85 00:05:49,516 --> 00:05:52,269 봉쇄하는 데 중요한 일을 했습니다 86 00:05:52,519 --> 00:05:53,812 그 때문에 목숨을 바쳤고요 87 00:05:54,063 --> 00:05:56,231 그건 존중해주셔야 할 것 같네요 88 00:05:56,315 --> 00:05:57,733 당신들이 죽인 거야 89 00:05:58,067 --> 00:05:59,735 보쉬, 그러지 마요! 90 00:06:02,780 --> 00:06:04,948 그만해! 놔줘 91 00:06:07,534 --> 00:06:08,577 개자식 92 00:06:10,621 --> 00:06:12,581 그래요, 이해합니다 93 00:06:14,625 --> 00:06:16,085 이건 없던 일로 하죠 94 00:06:18,545 --> 00:06:19,838 눈에 안 보이게 해 95 00:06:22,758 --> 00:06:23,759 갑시다 96 00:06:32,768 --> 00:06:33,852 당신이 틀렸어요 97 00:06:34,394 --> 00:06:36,772 그리핀은 엘리너를 위해 자기 명성을 걸고 모험했어요 98 00:06:37,356 --> 00:06:38,315 이게 뭐죠? 99 00:06:39,274 --> 00:06:41,985 내가 틀렸다면 당신들 대장 전화니 그냥 돌려줘요 100 00:06:42,444 --> 00:06:43,487 하지만 내가 맞는다면 101 00:06:44,530 --> 00:06:47,324 엘리너가 포커판에서 찍은 사진을 저자가 중국 중개인에게 보낸 걸 102 00:06:47,407 --> 00:06:49,326 알 수 있을 겁니다 103 00:06:49,701 --> 00:06:52,121 그자가 엘리너를 죽인 자에게 이걸 노출했어요 104 00:06:55,958 --> 00:06:59,920 엘리너 전화에서 번호를 찾아 통신 기록에서 문자를 추적했어요 105 00:07:00,003 --> 00:07:03,173 이걸 보낼 땐 첸이 얼마나 위험한지 몰랐을 겁니다 106 00:07:03,382 --> 00:07:06,135 하지만 뭐가 나오나 보려고 벌집을 쑤신 꼴이 됐어요 107 00:07:06,844 --> 00:07:08,720 결국 오토바이 탄 살인범 둘이 나왔죠 108 00:07:09,429 --> 00:07:11,974 - 갈수록 개판이네요 - 척, 당신은 어떨지 모르지만 109 00:07:12,057 --> 00:07:13,100 내가 보기엔 110 00:07:14,643 --> 00:07:16,895 저런 특별 수사관에게는 아무것도 맡기면 안 돼요 111 00:08:25,464 --> 00:08:28,675 "보슈" 112 00:08:37,935 --> 00:08:40,729 "일요일" 113 00:08:43,857 --> 00:08:45,234 쫓아갈 건가요? 114 00:08:48,779 --> 00:08:51,448 FBI 말로는 중국 정부가 처리할 거래 115 00:08:54,952 --> 00:08:55,953 그 사람들을 믿어요? 116 00:08:58,455 --> 00:09:01,041 정체도 탄로 났고 그의 작전과 관련 인사들까지 117 00:09:01,875 --> 00:09:03,335 전부 밝혀졌어 118 00:09:04,544 --> 00:09:05,671 믿고 싶지만 119 00:09:06,129 --> 00:09:07,756 확실히 말할 순 없구나 120 00:09:09,633 --> 00:09:11,593 하지만 그 사람들은... 121 00:09:11,677 --> 00:09:12,678 죽었어 122 00:09:16,348 --> 00:09:18,558 당분간은 어디든 안 가시면 좋겠어요 123 00:09:20,102 --> 00:09:21,103 나도 그래 124 00:09:38,287 --> 00:09:40,122 할머니가 여기 있는 걸 어떻게 알았죠? 125 00:09:42,708 --> 00:09:45,752 시에 무연고 시신의 명단이 있지 126 00:09:47,504 --> 00:09:49,339 100년도 넘은 거야 127 00:09:51,842 --> 00:09:53,593 재를 한동안 보관하다가 128 00:09:55,220 --> 00:09:56,888 아무도 나타나서 돈을 내지 않으면... 129 00:09:58,557 --> 00:09:59,558 성역으로 오는군요 130 00:10:01,476 --> 00:10:02,477 그래 131 00:10:06,189 --> 00:10:09,151 그래도 전 여기에 있고 싶진 않아요 132 00:10:12,571 --> 00:10:13,572 그게 사는 거야, 매즈 133 00:10:17,117 --> 00:10:18,118 사는 게 그래 134 00:10:46,480 --> 00:10:47,481 여보 135 00:10:48,690 --> 00:10:50,984 오늘은 애들 못 데려가, 미안해 136 00:10:53,653 --> 00:10:54,654 알았어 137 00:10:54,946 --> 00:10:57,324 전담반 일에 새 단서를 처리해야 해 138 00:10:58,325 --> 00:11:01,411 - 오늘 밤에 다 갚아줄게 - 아니, 그러지 마 139 00:11:01,828 --> 00:11:04,039 - 뭘? - 지킬 수 없는 약속 140 00:11:05,165 --> 00:11:07,209 이미 겪었잖아 다시 겪고 싶지 않아 141 00:11:08,919 --> 00:11:11,630 한집에 살면 훨씬 쉬울 텐데 142 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 - 애들에게 말할게 - 아니야 143 00:11:16,885 --> 00:11:20,597 말 돌리지 말고 바로 얘기하자고 144 00:11:22,808 --> 00:11:24,768 제리, 난 다시 합칠 생각 없어 145 00:11:25,644 --> 00:11:26,770 이미 합쳤잖아 146 00:11:27,187 --> 00:11:30,607 원할 때만 그렇지 아닐 땐 각자 사는 거고 147 00:11:32,943 --> 00:11:34,444 무슨 가족이 그래? 148 00:11:35,112 --> 00:11:38,198 당신이 바람피우고 이혼할 땐 우리 가족이 어땠는데? 149 00:11:40,742 --> 00:11:42,911 - 이런 식으로 말하려던 건 아닌데 - 그랬잖아 150 00:11:43,370 --> 00:11:44,371 미안해 151 00:11:45,997 --> 00:11:47,207 지금 좋잖아, 제리 152 00:11:48,208 --> 00:11:51,128 이게 지금 우리 현실이고 난 이게 좋아 153 00:11:54,172 --> 00:11:55,882 내 일 때문이라면 전에도 말했지만... 154 00:11:55,966 --> 00:11:59,344 그만두고 싶으면 그만둬 그래도 내 마음은 그대로야 155 00:11:59,636 --> 00:12:00,637 그건 모르지 156 00:12:01,555 --> 00:12:03,432 당신은 경찰이야 157 00:12:04,683 --> 00:12:07,853 그게 당신을 사랑하지만 항상 함께할 순 없는 이유야 158 00:12:08,311 --> 00:12:09,312 내가 더 많은 걸 원한다면? 159 00:12:12,357 --> 00:12:14,901 슬프겠지 하지만 그게 처음도 아니잖아 160 00:12:19,156 --> 00:12:20,574 우리에겐 아직 애들이 있어 161 00:12:21,867 --> 00:12:25,245 각자의 삶에 어떻게든 함께할 수 있는 거야 162 00:12:28,874 --> 00:12:30,041 어서 가, 제리 163 00:12:30,917 --> 00:12:33,378 몸조심하고 편한 시간에 연락해 164 00:12:35,297 --> 00:12:36,381 결정은 당신 몫이야 165 00:12:58,069 --> 00:13:01,698 나중에 늙고 외로워지면 날 기사처럼 부리시겠네요 166 00:13:02,157 --> 00:13:03,158 우버가 있잖아 167 00:13:03,450 --> 00:13:06,203 전화로 돈 내는 건 안 하는 게 아빠 규칙이잖아요 168 00:13:06,536 --> 00:13:07,829 택시는 아직 현금 받아 169 00:13:08,371 --> 00:13:10,874 그래요, 누군가는 계속 택시 사업을 해야겠네요 170 00:13:14,920 --> 00:13:15,879 나 갈 거예요 171 00:13:17,172 --> 00:13:18,381 채프먼에 가겠다고 했어요 172 00:13:20,467 --> 00:13:23,595 엄마가 원서 내라고 했지만 가는 건 내 뜻이에요 173 00:13:26,640 --> 00:13:28,099 내 생각은 의미가 없겠지? 174 00:13:29,226 --> 00:13:31,520 아빠 생각이 뭔지는 대개 잘 알아요 175 00:13:32,604 --> 00:13:34,564 내가 이해할 수 있는 사람이니까 176 00:13:35,190 --> 00:13:36,525 칭찬으로 들을게 177 00:13:40,612 --> 00:13:42,197 내 앞에서 울지는 마세요 178 00:13:44,032 --> 00:13:45,158 애들은 몇 살이지? 179 00:13:45,659 --> 00:13:47,035 일곱 살, 다섯 살, 한 살요 180 00:13:47,869 --> 00:13:49,246 - 고마워요 - 천만에요 181 00:13:49,329 --> 00:13:50,330 고마워요 182 00:13:51,540 --> 00:13:52,832 양이 많군요 183 00:13:53,416 --> 00:13:56,169 보통 아침으로 연어 크로켓을 먹진 않지만 184 00:13:56,253 --> 00:13:58,421 안 좋은 날에는 이 녀석들 덕분에 즐거워요 185 00:13:59,422 --> 00:14:00,757 안 좋은 날이 많나? 186 00:14:02,592 --> 00:14:03,593 살인은 줄어들고 187 00:14:05,845 --> 00:14:07,514 폭행과 재산 범죄가 늘어났어요 188 00:14:08,390 --> 00:14:10,141 사건 해결률이 좀 높아져야 하는데 189 00:14:10,850 --> 00:14:14,187 할리우드처럼은 빛나지 않지만 일은 잘해내고 있어요 190 00:14:14,604 --> 00:14:15,647 사람을 좀 데려오는 게 좋겠군 191 00:14:17,482 --> 00:14:19,359 1급 형사직이 몇 개 있어요 192 00:14:19,693 --> 00:14:21,152 인터뷰 날짜를 잡아야겠네 193 00:14:22,821 --> 00:14:24,656 내 과거에 먼지가 있긴 하지만... 194 00:14:24,739 --> 00:14:26,866 지금은 그냥 형식적인 거예요 195 00:14:27,492 --> 00:14:29,619 엄청난 추천서를 받았으니까요 196 00:14:29,953 --> 00:14:33,206 빌레츠는 최고지 보고 싶을 거야 197 00:14:34,124 --> 00:14:35,750 사실 추켜세워준 건 테리 드레이크예요 198 00:14:36,710 --> 00:14:39,337 강도살인과가 당신을 안 받은 건 엄청난 실수라더군요 199 00:14:42,424 --> 00:14:43,425 드레이크? 200 00:14:44,884 --> 00:14:46,761 다음 달에 올 수 있겠어요? 201 00:15:06,197 --> 00:15:07,198 위원장님 202 00:15:07,282 --> 00:15:09,993 아무리 경찰이라도 보쉬는 주저 없이 기소한다며 203 00:15:11,161 --> 00:15:13,079 보쉬가 지방 검사에게 강제로 시킬 순 없죠 204 00:15:13,830 --> 00:15:17,584 다른 형사에게 일을 맡길 때가 된 것 아닌가? 205 00:15:18,043 --> 00:15:19,502 그럼 일이 달라졌을까요? 206 00:15:19,753 --> 00:15:21,296 벌써 한 얘기야, 어빙 207 00:15:21,546 --> 00:15:24,257 다른 위원장들과 얘길 했는데... 208 00:15:24,341 --> 00:15:27,385 이민국이 어제 리버 워치 방화 용의자를 찾았다던데요 209 00:15:27,469 --> 00:15:28,470 본디가스라고요 210 00:15:28,845 --> 00:15:30,972 위원장님 건설 현장에서 익명 정보로요 211 00:15:31,556 --> 00:15:33,183 거기 형사들이 좋아하겠군 212 00:15:33,350 --> 00:15:38,104 만나보지도 못했습니다 전과 기록 때문에 즉시 추방했으니까요 213 00:15:38,438 --> 00:15:42,651 최소한 여기에서는 범죄를 더 저지르지 못하겠군 214 00:15:43,026 --> 00:15:43,985 그렇습니다 215 00:15:45,987 --> 00:15:48,698 그자를 주시하는 걸 아는 사람은 별로 없어요 216 00:15:49,658 --> 00:15:52,494 그리고 LA 경찰은 이민국과 정보를 공유하지 않고요 217 00:15:54,537 --> 00:15:55,664 근데 나한텐 공유했군 218 00:15:57,916 --> 00:15:58,917 맞습니다 219 00:15:59,626 --> 00:16:04,172 어빙, 이민국은 매일 범죄자를 잡아 220 00:16:04,756 --> 00:16:07,467 보쉬 형사가 지방 검사에게 사건을 들고 가면 221 00:16:07,550 --> 00:16:09,135 그가 지목하는 범인이 누구든 222 00:16:10,303 --> 00:16:12,472 증거가 확실할 겁니다 223 00:16:14,474 --> 00:16:15,892 시 입장에선 너무 늦었을지도 모르겠군 224 00:16:16,351 --> 00:16:17,310 견뎌낼 겁니다 225 00:16:18,436 --> 00:16:19,771 저와 위원장님 그리고 시장님은 226 00:16:20,647 --> 00:16:22,190 그저 지나가는 사람들이죠 227 00:16:22,816 --> 00:16:23,733 보쉬는? 228 00:16:24,317 --> 00:16:25,985 LA엔 그런 사람이 더 필요합니다 229 00:16:27,737 --> 00:16:30,156 나도 그 친구 능력을 자네처럼 믿을 수 있으면 좋겠네 230 00:16:33,535 --> 00:16:34,577 안 그러시는 게 좋을 겁니다 231 00:16:49,676 --> 00:16:51,553 밤에 얼마나 늦을지 모르겠구나 232 00:16:51,636 --> 00:16:54,013 제리가 엄마 전화 자료 사본을 줬나요? 233 00:16:54,597 --> 00:16:57,434 사실은 두 분 말하는 걸 들어서 준 거 알고 있어요 234 00:16:58,184 --> 00:16:59,018 그런데? 235 00:17:00,353 --> 00:17:04,190 내가 봐도 돼요? 사진하고 혹시 메시지도... 236 00:17:05,483 --> 00:17:07,360 엄마가 보여주기 싫은 게 있을지도 모르겠구나 237 00:17:08,445 --> 00:17:09,529 죽은 모습도 보이기 싫었을걸요 238 00:17:12,824 --> 00:17:13,908 말하고 보니 이상하네요 239 00:17:15,243 --> 00:17:16,327 그리고 그렇진 않을 거예요 240 00:17:17,203 --> 00:17:18,705 내가 아빠보다 더 오래 엄마와 살았으니까요 241 00:17:20,790 --> 00:17:21,791 그래, 그랬지 242 00:17:23,293 --> 00:17:24,753 - 플래시 드라이브에... - 어디 있는지 알아요 243 00:17:27,422 --> 00:17:30,759 형사들 일이니 묻지 않고 하긴 싫었어요 244 00:17:32,010 --> 00:17:32,969 고맙구나 245 00:17:35,013 --> 00:17:35,847 사랑한다 246 00:17:36,347 --> 00:17:37,223 나도요 247 00:18:05,919 --> 00:18:11,800 정의가 없으면 평화도 없다 248 00:18:18,014 --> 00:18:21,559 정의가 없으면 평화도 없다 249 00:18:24,771 --> 00:18:25,772 제길 250 00:18:31,069 --> 00:18:33,988 라모스 시장이 시위 현장에 온대 지금 막 전화 받았어 251 00:18:34,864 --> 00:18:36,658 서장님이 엄청 좋아하시겠네요 252 00:18:37,450 --> 00:18:39,035 어빙이 아침에 전화 왔었어 253 00:18:39,369 --> 00:18:41,246 이미 자기 베팅은 낮췄더군 254 00:18:41,329 --> 00:18:42,330 엘라이어스 사건요? 255 00:18:42,413 --> 00:18:43,414 워커 256 00:18:44,374 --> 00:18:46,042 긴 게임을 좋아하시니까요 257 00:18:46,835 --> 00:18:47,961 이 일은 규칙대로 안 하면 258 00:18:48,044 --> 00:18:50,213 당신뿐 아니라 내 목도 걸려 있어 259 00:18:50,338 --> 00:18:52,090 이제 말투도 진짜 경감 같으시네요 260 00:18:53,091 --> 00:18:56,594 당신 말투는 개인적 복수로 사회생활 망칠 사람 말투야 261 00:18:56,678 --> 00:18:59,848 어떻게 될지 그냥 지켜보자고요 262 00:19:04,018 --> 00:19:05,019 제길 263 00:19:08,189 --> 00:19:11,025 피어스, 전담반은 오늘 제복 안 입어도 돼 264 00:19:11,192 --> 00:19:13,820 그건 알지만 제 순찰 동료들이 오늘 위험하거든요 265 00:19:14,153 --> 00:19:16,406 여기서 빼주시면 거기 같이 있고 싶어요 266 00:19:16,698 --> 00:19:17,657 파트너에겐 말했나? 267 00:19:17,740 --> 00:19:19,826 답이 없어요 어디 있는지도 몰라요 268 00:19:21,202 --> 00:19:22,161 메시지를 남겼어요 269 00:19:22,871 --> 00:19:25,665 - 좋아, 그게 끝나면... - 알았어요, 고마워요, 해리 270 00:19:25,915 --> 00:19:26,749 천만에 271 00:19:42,098 --> 00:19:43,057 안녕하세요 272 00:19:48,521 --> 00:19:50,273 그걸 다시 보게요? 273 00:19:52,817 --> 00:19:54,944 물건을 가까이 두는 사람이 274 00:19:55,028 --> 00:19:57,572 오랫동안 간직한 중요한 물건을 어디에 둘 것 같아? 275 00:21:05,264 --> 00:21:07,183 여기 있습니다 다른 건요? 276 00:21:07,684 --> 00:21:09,769 쿡 씨죠? 저는 준 박이에요 277 00:21:10,103 --> 00:21:12,730 어빙 서장님이 못 온다고 죄송하다고 전해달래요 278 00:21:12,897 --> 00:21:15,066 - 아, 알았어요 - 제가 커피 한잔 살까요? 279 00:21:15,358 --> 00:21:18,277 아니, 가야 해요 할리우드 시위 취재를... 280 00:21:18,361 --> 00:21:20,071 아뇨, 여기 커피 맛있어요 281 00:21:20,238 --> 00:21:24,283 어빈 말이 카푸치노를 좋아하신다길래 벌써 시켰어요 282 00:21:24,409 --> 00:21:25,410 어떻게... 283 00:21:26,661 --> 00:21:27,870 그걸 알았죠? 284 00:21:37,505 --> 00:21:39,048 두 분이 정확히 어떤 관계인지... 285 00:21:39,132 --> 00:21:43,011 이제부터 드릴 말씀은 물론 제가 말했다고 밝힐 순 없지만 286 00:21:43,177 --> 00:21:47,015 믿을 만한 정보라고 생각해도 돼요 전화 꺼 주실래요? 287 00:21:48,766 --> 00:21:50,518 서장님이 절 믿는 게 딱 이 정도군요 288 00:21:50,601 --> 00:21:53,521 서장님은 믿고 싶어 하지만 조심하는 성격이라 그래요 289 00:21:56,357 --> 00:21:57,358 첫째 290 00:21:58,693 --> 00:22:02,030 시장과 시 경찰 위원회가 엘라이어스 사건에서 291 00:22:02,363 --> 00:22:05,658 담당 형사를 빼라고 압력을 가하는지 알아보세요 292 00:22:05,742 --> 00:22:06,701 왜요? 293 00:22:06,826 --> 00:22:09,829 시한이 범죄를 저질렀다는 증거가 충분하지 않고 294 00:22:10,079 --> 00:22:12,415 경찰은 무고한 사람을 기소하려 하지 않거든요 295 00:22:12,915 --> 00:22:14,125 그 근거는 말씀 안 하시겠죠 296 00:22:14,208 --> 00:22:18,254 둘째, 브래들리 워커와 시장 간 친밀한 관계의 297 00:22:18,337 --> 00:22:20,214 뒷조사를 좀 해보세요 298 00:22:21,549 --> 00:22:24,260 유세 자금 지원과 건물 용도 변경 299 00:22:25,303 --> 00:22:26,637 특혜 의혹도 있어요 300 00:22:27,638 --> 00:22:30,475 찾는 방법만 아신다면 다 공공 기록이니 한번 보세요 301 00:22:35,855 --> 00:22:38,066 그런데 엘라이어스 건과 어떤 식으로든 연결되어 있다? 302 00:22:38,900 --> 00:22:39,942 본인이 기자시잖아요 303 00:22:41,235 --> 00:22:42,570 커피를 아직 안 드셨네요 304 00:22:53,414 --> 00:22:54,415 진짜 맛있어요 305 00:22:54,916 --> 00:22:55,917 그렇죠 306 00:23:02,423 --> 00:23:04,092 - 뭐로 할래? - 난 다이어트 307 00:23:04,175 --> 00:23:06,052 - 다이어트, 알았어 - 이건 아주머니가 만드셨나 보네 308 00:23:07,804 --> 00:23:10,181 에인절스 플라이트 일은 미안해 309 00:23:11,099 --> 00:23:12,683 내가 완전히 틀렸어 310 00:23:13,101 --> 00:23:15,603 사과 받아들이지 311 00:23:15,686 --> 00:23:18,106 내가 원한을 품고 사는 사람은 아니잖아 312 00:23:18,189 --> 00:23:21,776 자네와 보쉬는 시한이 아니란 육감이 있었지 313 00:23:21,859 --> 00:23:22,860 난 믿지 않았어 314 00:23:22,944 --> 00:23:25,613 그래, 난 그저 315 00:23:25,822 --> 00:23:28,241 보쉬와 공통점이 그것뿐이면 좋겠어 316 00:23:29,450 --> 00:23:31,244 빨강, 녹색 317 00:23:31,828 --> 00:23:34,622 섞으면 '펠리스 나비다드'야 크리스마스 같잖아 318 00:23:40,044 --> 00:23:41,921 난 좋은 파트너가 아니었지? 319 00:23:42,672 --> 00:23:44,006 나에겐 잘했지 320 00:23:45,174 --> 00:23:47,218 이제 뉴턴에서 좋은 자리를 잡았잖아 321 00:23:47,426 --> 00:23:48,344 직접 팀을 꾸리게 됐으니까 322 00:23:49,720 --> 00:23:51,681 테리, 물어볼 게 있어 예전에 램파트에서 323 00:23:51,973 --> 00:23:53,766 자네가 잡혀서 324 00:23:54,392 --> 00:23:57,019 페레스와 다른 사람들에게 불리한 증언을 할 때... 325 00:23:57,436 --> 00:23:58,563 나쁜 경찰들이었어 326 00:23:59,939 --> 00:24:01,524 크게 마음 쓸 일도 아니었지 327 00:24:01,607 --> 00:24:04,527 그래도 어떻게 내가 자네 편을 들 거라 확신했지? 328 00:24:05,194 --> 00:24:07,947 심지어 모두 밀고자가 나라고 했었잖아 329 00:24:08,698 --> 00:24:10,908 난 사람의 성격을 가장 높이 쳐 330 00:24:11,742 --> 00:24:12,785 성격을 알 수 있군 331 00:24:13,411 --> 00:24:14,453 나도 그렇고 332 00:24:15,037 --> 00:24:16,038 시한도 그렇고 333 00:24:16,998 --> 00:24:20,710 시한은 하지도 않은 일로 괜한 곤욕을 치렀어 334 00:24:21,085 --> 00:24:23,337 블랙 가디언 말이야? 자기 입으로 직접 불었어 335 00:24:24,922 --> 00:24:26,757 해리 보쉬가 떠벌이는 그 얘기? 336 00:24:29,302 --> 00:24:31,637 화장실에서 있었던 일을 엘라이어스가 영상으로 갖고 있었어 337 00:24:33,681 --> 00:24:34,765 감춰진 카메라였어 338 00:24:39,687 --> 00:24:42,732 난 지금껏 자네는 자네가 밀고한 램파트 친구들과 339 00:24:42,815 --> 00:24:43,900 다르다고 생각했는데 340 00:24:45,985 --> 00:24:46,861 내가 멍청했어 341 00:24:47,945 --> 00:24:49,530 그게 제일 유감이야 342 00:24:50,781 --> 00:24:54,869 내가 자네 이름을 불었다면 이런 일은 없었겠지 343 00:25:06,839 --> 00:25:07,673 이거 보셨어요? 344 00:25:09,550 --> 00:25:10,593 강도살인과가 화가 났겠어요 345 00:25:10,676 --> 00:25:11,677 "할리우드 형사들, 미궁의 한인 타운 살인자 정체 파악" 346 00:25:11,761 --> 00:25:14,513 그러게, 크레이트와 배럴이 어쩐지 거기 자주 가더라니 347 00:25:15,223 --> 00:25:16,682 배심원 자문 위원과 얘기했나? 348 00:25:16,766 --> 00:25:19,560 덩컨 씨 말로는 엘라이어스가 몇 주 전부터 그 반지를 꼈대요 349 00:25:19,685 --> 00:25:22,396 자기가 되고 싶었던 모습을 기억하게 해준다고 했다나 350 00:25:22,730 --> 00:25:23,814 제가 좀 볼까요? 351 00:25:24,273 --> 00:25:25,233 어떻게 되고 있어요? 352 00:25:25,316 --> 00:25:26,317 꽉 막혔어 353 00:25:30,404 --> 00:25:31,989 - 여보세요 - 잠시 볼까? 354 00:25:32,240 --> 00:25:33,241 그러죠 355 00:25:34,533 --> 00:25:36,244 경위님이 이젠 여기까지 오기도 귀찮으신가 보네요 356 00:25:37,495 --> 00:25:38,454 전쟁 모드야 357 00:25:44,502 --> 00:25:47,171 이건 장신구 용도의 반지는 아닌 것 같아요 358 00:25:49,298 --> 00:25:52,718 여기 안쪽 각진 부분이 이상하네요 359 00:25:55,304 --> 00:25:56,973 들어와, 문 닫아 360 00:26:07,692 --> 00:26:10,278 워커 일이 어떻게 되는지 보쉬에게 들었어? 361 00:26:10,903 --> 00:26:12,071 이 사건 말고 362 00:26:12,530 --> 00:26:14,448 자네가 없던 지난 3개월간 363 00:26:24,041 --> 00:26:27,586 이건 무슨 뜻일까요? 우연은 안 믿으시잖아요 364 00:26:40,474 --> 00:26:42,476 - 왜요? - 25센트 동전 있나? 365 00:26:57,783 --> 00:26:58,617 이게 더 최근 동전이라 366 00:26:59,118 --> 00:27:01,662 뒤에 독수리가 아니고 각 주의 특징을 넣어요 367 00:27:05,374 --> 00:27:07,835 앞과 뒤 디자인이 맞아야지 368 00:27:08,878 --> 00:27:10,129 수직 대칭이나 369 00:27:11,088 --> 00:27:12,673 위아래 말이야 370 00:27:19,221 --> 00:27:20,765 이건 앞과 뒤가 삐딱하네 371 00:27:38,824 --> 00:27:39,825 제길 372 00:27:40,785 --> 00:27:42,036 맙소사 373 00:27:43,079 --> 00:27:44,830 지금까지 계속 여기 있었어요 374 00:27:44,914 --> 00:27:47,041 아니야, 자네는 못 본 거로 해 375 00:27:47,792 --> 00:27:49,126 - 형사님 - 형사가 되고 싶어? 376 00:27:49,210 --> 00:27:52,213 일 오래 하고 싶어? 이걸 다른 사람이 알면 안 돼 377 00:27:52,505 --> 00:27:54,090 제 앞가림은 제가 해요 378 00:27:54,173 --> 00:27:56,384 그럼 제대로 해봐 어댑터 있어? 379 00:27:58,135 --> 00:27:58,969 네 380 00:27:59,387 --> 00:28:01,722 자네 노트북에 설치해 주고 가서 쉬어 381 00:28:03,682 --> 00:28:04,892 내 말 들어 382 00:28:06,894 --> 00:28:08,437 그냥 보게 해줘요 383 00:28:09,855 --> 00:28:10,689 뭘 보는데? 384 00:28:11,649 --> 00:28:13,234 해리는 워커가 자신의 어머니를 죽였다고 생각해요 385 00:28:13,317 --> 00:28:16,612 증명할 순 없지 수사에 진전도 없이 맴돌아 386 00:28:16,821 --> 00:28:17,822 그 사람을 따라다니면서 387 00:28:18,614 --> 00:28:20,449 진행도 안 되고 계속 막히잖아 388 00:28:21,283 --> 00:28:22,785 이번 사건에선 그렇게 엇나가선 안 돼 389 00:28:22,868 --> 00:28:23,786 직접 그렇게 전하셨어요? 390 00:28:24,703 --> 00:28:26,080 건 얘기 했어? 391 00:28:26,163 --> 00:28:27,373 - 했어요 - 어떻게 됐어? 392 00:28:28,999 --> 00:28:31,544 워커가 엘라이어스를 죽였어요 난 의심하지 않아요 393 00:28:31,627 --> 00:28:32,545 좋아 394 00:28:32,628 --> 00:28:34,880 - 그럼 해결해 - 그럴 거예요 395 00:28:34,964 --> 00:28:37,758 과거에 있었을지도 모르는 일 때문에 보쉬가 일을 복잡하게 하거나 396 00:28:37,842 --> 00:28:40,386 망치지 않게 하면서 말이야 397 00:29:44,200 --> 00:29:46,202 잘난 인간들은 자존심 때문에 주변을 못 봐 398 00:29:46,327 --> 00:29:47,745 아주 간단하게 말하네 399 00:29:48,078 --> 00:29:50,706 단순한 건 틀린 게 아냐 디테일에 관심을 가져 400 00:29:51,582 --> 00:29:53,667 크게 보고 생각은 작게 하라 401 00:29:54,335 --> 00:29:56,879 자전거, 총, 훔친 전화기 402 00:29:57,046 --> 00:29:58,339 한 편의 시처럼 말이야 403 00:30:07,932 --> 00:30:08,933 어서 와 404 00:30:09,016 --> 00:30:10,601 어땠어요? 405 00:30:10,726 --> 00:30:11,644 별거 없었어 406 00:30:12,770 --> 00:30:14,188 난 매디 보러 가야 해 407 00:30:14,563 --> 00:30:17,608 - 잘 지내나요? - 그래, 시간은 걸리겠지 408 00:30:18,067 --> 00:30:21,153 가세요, 제가 스나이더와 통화 기록 살펴볼게요 409 00:30:21,237 --> 00:30:23,072 워커와 링컨의 연결점을 찾아보죠 410 00:30:23,614 --> 00:30:24,615 - 나중에 봐 - 그래요 411 00:30:39,463 --> 00:30:40,839 어디 가시는 거죠? 412 00:30:41,173 --> 00:30:42,091 집안일이에요 413 00:30:46,971 --> 00:30:48,180 얻은 게 없어요 414 00:30:57,231 --> 00:30:58,440 - 서장님 - 보쉬 415 00:30:59,149 --> 00:31:00,526 할리우드에 가는 길이야 416 00:31:00,818 --> 00:31:03,571 시장이 평화 시위대에 지지를 보내고 싶어 해 417 00:31:04,488 --> 00:31:06,323 들었어요, 잘해 보세요 418 00:31:06,865 --> 00:31:09,368 워커 상황은 어떤지 얘기를 하고 싶은데 419 00:31:09,952 --> 00:31:11,829 아직 유죄라는 게 현재 상황이에요 420 00:31:12,204 --> 00:31:13,539 살인 무기에는 진전이 없나? 421 00:31:14,498 --> 00:31:16,375 - 하고 있어요 - 영상은? 422 00:31:17,960 --> 00:31:19,753 - 그게 뭐요? - 만약... 423 00:31:20,963 --> 00:31:24,592 찾게 되면 나에게 알려주게 424 00:31:24,675 --> 00:31:26,552 그래야 어떤 게 최선인지 결정할 수 있으니 425 00:31:27,469 --> 00:31:28,637 본디가스처럼요? 426 00:31:29,471 --> 00:31:31,682 없애버리시게요? 더 큰 그림을 위해서요? 427 00:31:33,726 --> 00:31:36,937 리버 워치에 대해선 자네가 원하는 걸 428 00:31:37,354 --> 00:31:38,355 확인받았다고 할 수 있잖아 429 00:31:38,814 --> 00:31:40,524 필요했던 목격자를 잃는 대가로요 430 00:31:41,191 --> 00:31:43,527 한번 찾았으니 다시 찾을 수 있어 431 00:31:44,903 --> 00:31:47,114 워커와 엘라이어스 건에 집중해 432 00:31:47,823 --> 00:31:48,866 그러고 있어요 433 00:31:49,241 --> 00:31:52,286 영상은 대가 치른 사람 몫이죠 434 00:31:58,709 --> 00:32:02,004 지난번에 봤을 땐 폭행당했다고 제 의뢰인에게 들었습니다 435 00:32:03,839 --> 00:32:05,591 문을 열다가 발을 헛디뎠겠죠 436 00:32:05,674 --> 00:32:06,717 원하는 게 뭐죠? 437 00:32:08,385 --> 00:32:09,553 아직 안 왔군요 438 00:32:10,304 --> 00:32:14,600 날 고문한 경찰을 잡았다가 풀어줬잖아요 439 00:32:15,434 --> 00:32:18,771 엘라이어스를 죽이지 않았어요 그 일 때문에 온 거예요 440 00:32:19,021 --> 00:32:21,231 경찰의 전우애 참 끝내주네요 441 00:32:25,152 --> 00:32:26,153 형사님 442 00:32:26,862 --> 00:32:27,863 챈들러 검사님 443 00:32:29,782 --> 00:32:31,325 안에 들어가도 될까요? 444 00:32:31,408 --> 00:32:32,993 내 집에 경찰 들이기 싫어요 445 00:32:34,328 --> 00:32:35,329 좋아요 446 00:32:40,250 --> 00:32:41,377 이게 뭔지 알죠? 447 00:32:43,045 --> 00:32:45,422 이건 내가 엘라이어스의 개인 소지품을 돌려줄 때 448 00:32:45,506 --> 00:32:46,590 당신이 찾은 겁니다 449 00:32:48,676 --> 00:32:50,135 하워드의 마법 총알이군요 450 00:32:51,887 --> 00:32:52,930 이 일에서 난 빼줘요 451 00:32:53,222 --> 00:32:55,557 하지만 이 사건이 어떻게 되든 내 다른 사건을 위해 452 00:32:55,641 --> 00:32:56,684 칩의 존재를 확인해줘요 453 00:32:57,267 --> 00:32:59,687 - 그건 할 수 있어요 - 뭐가 있는지 봤나요? 454 00:32:59,812 --> 00:33:01,814 보호된 일이잖아요 그러면 안 되죠 455 00:33:01,897 --> 00:33:02,981 뭘요? 456 00:33:04,983 --> 00:33:07,152 해리스 씨, 경찰이 한 일은 잘못된 일이에요 457 00:33:07,820 --> 00:33:09,571 이걸로 다 해결될 거 같아요? 458 00:33:09,905 --> 00:33:11,240 아니, 그렇지 않아요 459 00:33:12,658 --> 00:33:16,870 사람들은 내가 돈을 받을 거라고 대박 맞았다고 하죠 460 00:33:16,954 --> 00:33:18,080 개소리예요 461 00:33:18,789 --> 00:33:20,624 그 돈으로 내 균형 감각을 살 수도 없고 462 00:33:21,208 --> 00:33:24,962 머릿속 소리도 멈추지 못해요 소리를 지르며 깨어나는 것도 463 00:33:26,380 --> 00:33:27,548 그래요 464 00:33:28,507 --> 00:33:30,259 하지만 원하는 증거가 있으니 465 00:33:31,051 --> 00:33:33,679 시와 합의하든 재판을 하든 맘대로 해요 466 00:33:35,013 --> 00:33:36,724 절대 충분하진 않겠지만 467 00:33:38,016 --> 00:33:39,059 어느 정도 보상은 되겠죠 468 00:33:42,771 --> 00:33:43,772 보쉬 469 00:33:46,442 --> 00:33:47,860 당신을 다 파악한 줄 알았는데 아니었네요 470 00:33:49,653 --> 00:33:54,116 이해 충돌 되지 않게 요령껏 캐플런을 보조로 써줘요 471 00:34:15,345 --> 00:34:20,934 정의가 없으면 평화도 없다 472 00:34:21,059 --> 00:34:24,855 1천 명이라니, 꿈도 컸네 다들 어디 있지? 473 00:34:24,938 --> 00:34:26,315 시한이 풀려나니까 474 00:34:26,648 --> 00:34:29,568 시한이 없는 곳에 대고 소리 지르는 게 시들해졌나 봐요 475 00:34:29,651 --> 00:34:32,196 아니에요 경위님이 세게 나가서 476 00:34:32,279 --> 00:34:35,157 우리도 만만치 않단 걸 이들에게 보여줬기 때문이죠 477 00:34:36,200 --> 00:34:37,201 내 말대로요 478 00:34:37,534 --> 00:34:40,204 화염병은 애초에 안중에도 없었어 479 00:34:40,913 --> 00:34:42,831 - 고맙다는 뜻이죠? - 그래 480 00:34:43,457 --> 00:34:47,211 정의가 없으면 평화도 없다 481 00:34:48,712 --> 00:34:50,088 제길 482 00:34:50,964 --> 00:34:52,382 또 피자 달라는 뜻인가 보네 483 00:34:59,097 --> 00:35:00,098 어빙 서장입니다 484 00:35:00,182 --> 00:35:01,934 할리우드의 그레이스 빌레츠예요 485 00:35:02,017 --> 00:35:05,771 시위대 참가자 수가 조금 줄었단 걸 알려드리려고요 486 00:35:06,688 --> 00:35:07,606 그래, 얼마나? 487 00:35:07,689 --> 00:35:09,358 대략 1백 명 정도로요 488 00:35:09,525 --> 00:35:11,527 언론과 경찰 포함해서요 489 00:35:14,279 --> 00:35:16,406 불순한 의도를 가진 사람 하나면 충분하군 490 00:35:17,115 --> 00:35:18,158 알겠습니다 491 00:35:19,368 --> 00:35:21,578 시장님께 말해서 돌아가시라고 해보세요 492 00:35:21,870 --> 00:35:24,289 사진 찍을 일이 별로 없을 테니까요 493 00:35:25,707 --> 00:35:28,085 연락은 할 텐데 철수하지는 마 494 00:35:32,756 --> 00:35:34,800 정황상의 증거만으론 해낼 수가 없어 495 00:35:35,133 --> 00:35:36,885 - 총이 있어야 해요 - 그래, 맞는데 496 00:35:36,969 --> 00:35:39,596 그동안 이자를 불안하게 해야 해 497 00:35:39,680 --> 00:35:42,558 미끼 전화를 하죠 아직 링컨 전화가 있을 텐데 498 00:35:42,975 --> 00:35:44,434 전 영장 청구 시작할게요 499 00:35:45,978 --> 00:35:47,813 하지만 워커가 미끼를 물지 않으면 500 00:35:48,146 --> 00:35:49,898 재판에서 그걸 우리에게 써먹을 수 있지 않을까요? 501 00:35:49,982 --> 00:35:52,359 압박을 받으면 실수를 하게 되어 있어 502 00:35:52,442 --> 00:35:54,736 제길, 전화를 가져갔네 503 00:35:55,362 --> 00:35:57,322 - 뭐라고? - 해리가 전화를 가져갔어요 504 00:36:00,325 --> 00:36:03,954 LA가 1천 년이나 됐다는 걸 대부분 사람은 모르지 505 00:36:04,454 --> 00:36:06,415 원주민들은 양나라고 불렀어 506 00:36:07,040 --> 00:36:08,375 옻나무가 있는 곳이란 뜻이지 507 00:36:09,585 --> 00:36:12,421 그게 천사들의 도시보다 더 정확한 것 같아 508 00:36:12,838 --> 00:36:13,881 둘 다겠죠 509 00:36:15,757 --> 00:36:19,011 "링컨 경사 TF가 오늘 밤 터널 수색" 510 00:36:24,016 --> 00:36:25,142 좀 걷겠네 511 00:36:26,143 --> 00:36:27,144 머리 좀 식히려고 512 00:36:28,228 --> 00:36:30,188 우리 아버진 부패한 나쁜 사람이었지만 513 00:36:30,272 --> 00:36:33,191 유산을 지키는 게 어떤 건지 가르쳐주셨지 514 00:36:33,650 --> 00:36:35,193 역사를 내 손에 쥐는 것 말이야 515 00:36:36,612 --> 00:36:38,697 일어나야 한다고 하셨어 516 00:36:40,157 --> 00:36:41,533 구시대의 유물을 딛고 일어서라고 517 00:36:44,077 --> 00:36:46,371 퍼싱으로 와 오래 걸리지 않을 거야 518 00:37:34,044 --> 00:37:34,878 네, 제리 519 00:37:34,962 --> 00:37:37,923 매디, 아빠 어디 계시니? 520 00:37:38,590 --> 00:37:39,549 전화가 안 돼요? 521 00:37:40,342 --> 00:37:43,303 뭔가를 하고 계신데 어디 있는지 알고 싶어 522 00:37:44,346 --> 00:37:45,764 저보고 아빠를 추적하라고요? 523 00:37:46,014 --> 00:37:47,099 그래, 할 수 있어? 524 00:37:50,394 --> 00:37:52,479 아빠랑 제 전화에 앱을 깔라고 했어요 525 00:37:52,813 --> 00:37:53,814 자업자득이죠 526 00:37:56,525 --> 00:38:00,028 "기기 찾는 중..." 527 00:38:00,112 --> 00:38:00,946 "올리브가 5번가" 528 00:38:01,029 --> 00:38:03,615 시내예요 올리브가와 5번가 529 00:38:03,907 --> 00:38:05,117 좋아, 고마워 530 00:38:36,273 --> 00:38:41,987 정의가 없으면 평화도 없다 531 00:39:13,226 --> 00:39:14,227 내릴까요, 서장님? 532 00:39:15,937 --> 00:39:16,938 아직 아니야 533 00:39:22,819 --> 00:39:25,280 이게 뭐야, 젠? 534 00:39:26,531 --> 00:39:28,867 사람들이 본 것 같습니다 내려야겠어요 535 00:39:28,950 --> 00:39:29,951 젠 536 00:39:30,035 --> 00:39:33,121 간단하게 지지의 말을 하세요 537 00:39:33,205 --> 00:39:34,039 아무도 없잖아 538 00:39:34,122 --> 00:39:37,959 정의가 없으면 평화도 없다 539 00:39:44,257 --> 00:39:45,258 "LA 타임스 긴급 뉴스 합법적 부패" 540 00:39:45,342 --> 00:39:47,594 "라모스 시장 선거 자금 대가로 특혜 의혹" 541 00:39:48,762 --> 00:39:50,388 카메라는 가까이 두고 542 00:39:50,472 --> 00:39:52,724 시장님 뒤로 사람들을 더 투입하면 543 00:39:52,808 --> 00:39:54,434 사람들이 훨씬 많아 보일 거예요 544 00:39:54,518 --> 00:39:57,646 한참 유명하던 그 여자도 안 보이잖아 545 00:39:57,979 --> 00:40:00,357 아니, 안 입어 몸 사리는 것 같잖아 546 00:40:00,440 --> 00:40:01,441 젠! 547 00:40:03,443 --> 00:40:05,487 '타임스'의 로라 쿡이 클라크 의원 기사를 썼어요 548 00:40:05,570 --> 00:40:06,488 시장님! 549 00:40:06,571 --> 00:40:08,990 워커 재단의 기부금을 시장님 쪽으로 빼돌렸다고요 550 00:40:09,074 --> 00:40:10,492 다 합법적인 일이었잖아 551 00:40:10,909 --> 00:40:12,327 선거 1주일 전이고 552 00:40:12,410 --> 00:40:15,163 워커가 시에서 건물 용도 변경 허가받기 2일 전이에요 553 00:40:15,247 --> 00:40:17,124 - 그건 다... - 워커 돈을 받았나요? 554 00:40:17,207 --> 00:40:20,001 - 시장님, 하실 말씀 없습니까? - 시장님! 555 00:40:20,293 --> 00:40:21,962 정의가 없으면 평화도 없다 556 00:40:25,924 --> 00:40:27,843 시장 옆에 차를 대줘 557 00:40:35,433 --> 00:40:36,268 시장님 558 00:40:51,283 --> 00:40:54,870 "출구 재진입 불가" 559 00:44:21,326 --> 00:44:22,327 경찰이다 560 00:44:22,869 --> 00:44:23,995 총 버려! 561 00:44:27,332 --> 00:44:28,875 해리 보쉬 형사군 562 00:44:31,544 --> 00:44:32,504 혼자 왔나? 563 00:44:32,587 --> 00:44:33,463 총 버려! 564 00:44:37,675 --> 00:44:39,511 쏘게, 해리 그러고 싶은 거 아닌가? 565 00:44:53,024 --> 00:44:55,026 혼자만의 규칙을 만드는 경찰이잖아 566 00:44:55,568 --> 00:44:57,028 혼자만의 정의를 찾고 567 00:44:58,238 --> 00:45:00,949 폭력수사과에서는 당연히 눈감아주겠지 568 00:45:03,159 --> 00:45:04,619 내겐 장전된 무기가 있어 569 00:45:06,913 --> 00:45:08,123 지금이 기회야 570 00:45:08,206 --> 00:45:09,499 그렇게 쉽게 해줄 것 같나? 571 00:45:11,292 --> 00:45:14,379 엘라이어스와 존슨의 살인으로도 모자라 572 00:45:15,296 --> 00:45:19,342 리버 워치 화재의 희생자인 카프리도 있고 573 00:45:20,760 --> 00:45:21,761 마저리 로도 죽였어 574 00:45:23,263 --> 00:45:25,306 누구 얘길 하는지 모르겠군 575 00:45:25,390 --> 00:45:28,184 1978년 시티 호텔에서 576 00:45:28,726 --> 00:45:30,687 당신이 목 졸라 죽인 콜걸이야 577 00:45:31,980 --> 00:45:33,148 쓰레기통에 버렸지 578 00:45:33,982 --> 00:45:35,191 욕심이 많군, 보쉬 579 00:45:37,694 --> 00:45:38,570 어서 해 580 00:45:38,653 --> 00:45:41,030 남자는 자기가 한 일에 책임을 져야지 581 00:45:42,490 --> 00:45:43,825 죽으면 그게 사라져 582 00:45:45,285 --> 00:45:47,579 당신 남은 생을 펠리컨 베이의 독방에서 583 00:45:47,662 --> 00:45:49,122 보내게 해주지 584 00:45:50,457 --> 00:45:51,875 교도소 생활이 쉽지 않을 거야 585 00:45:52,375 --> 00:45:53,793 엘라이어스가 계약을 깼어 586 00:45:54,752 --> 00:45:56,296 협조하기로 약속해놓고 587 00:45:56,463 --> 00:46:00,675 갑자기 녀석이 개발 자금 끌어오는 걸 망치려고 했어 588 00:46:00,758 --> 00:46:03,678 내 재단의 업적과 우리 가문의 이름까지 말이야 589 00:46:03,761 --> 00:46:05,096 총 버려, 워커 590 00:46:05,930 --> 00:46:07,223 나머진 다 상관없고 591 00:46:09,851 --> 00:46:12,353 그 피해자 중 딱 한 사람만 중요하지? 592 00:46:13,855 --> 00:46:17,525 아마 날 죽여야 비로소 만족할 거야 593 00:46:19,652 --> 00:46:20,653 안 그러면 594 00:46:24,616 --> 00:46:25,992 내가 영 찜찜해서 말이지 595 00:47:01,861 --> 00:47:03,321 총 버려 596 00:47:04,739 --> 00:47:05,698 어서! 597 00:47:07,283 --> 00:47:08,451 무릎 꿇어 598 00:47:13,831 --> 00:47:15,250 손을 머리 뒤로 599 00:47:23,007 --> 00:47:23,841 우린 결국 이렇게 되는군 600 00:47:23,925 --> 00:47:27,095 아니, 당신만이지 601 00:47:29,681 --> 00:47:30,557 말해 602 00:47:31,766 --> 00:47:32,767 당신이 죽였다고 603 00:47:34,727 --> 00:47:37,313 어떤 사람들은 진보를 수호해 604 00:47:38,064 --> 00:47:39,732 우리는 도시를 짓고 605 00:47:41,693 --> 00:47:43,111 미래로 사람들을 인도하는데 606 00:47:45,655 --> 00:47:49,701 가끔 다른 사람들이 그걸 방해해 607 00:47:52,078 --> 00:47:54,539 마저리 로는 창녀였어 늘 하던 일이었겠지 608 00:47:55,957 --> 00:47:57,667 돈을 내고 서비스를 산 건데 609 00:47:59,210 --> 00:48:00,336 일이 꼬여버렸어 610 00:48:02,630 --> 00:48:03,923 내 어머니였어 611 00:48:04,632 --> 00:48:07,844 아들을 시설에 빼앗긴 창녀였을 뿐이야 612 00:48:09,262 --> 00:48:11,472 네가 우리 엄마를 죽였어 이 더러운 자식 613 00:48:12,849 --> 00:48:13,850 내가 그랬어 614 00:48:16,519 --> 00:48:17,353 미안하네 615 00:48:29,574 --> 00:48:30,867 에드거, 들었나? 616 00:48:32,910 --> 00:48:33,911 들었어요, 해리 617 00:48:36,331 --> 00:48:37,457 이건 증거로 인정되지 않아 618 00:48:40,460 --> 00:48:41,544 무기 확보했습니다 619 00:48:44,088 --> 00:48:45,923 내 머리에 총을 대고 있었어 620 00:48:46,883 --> 00:48:48,384 수갑 채워 621 00:49:00,772 --> 00:49:01,939 난 쏘지 않았어, 제리 622 00:49:02,231 --> 00:49:03,232 알아요 623 00:49:04,108 --> 00:49:05,485 살인 무기가 손에 있어요 624 00:49:06,611 --> 00:49:08,488 엘라이어스 사건 증거로 빼도 박도 못하겠네요 625 00:49:09,238 --> 00:49:10,239 변호사 불러줘 626 00:49:12,408 --> 00:49:13,493 다 들었지? 627 00:49:16,621 --> 00:49:17,705 필요한 건 이게 다야 628 00:49:20,041 --> 00:49:21,000 끝났어